]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Dzongkha translation update. Closes: #388184
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-02 09:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(non trouvé)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installé : "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(aucun)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidat : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 "\n"
205 "Commandes :\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
213 "standard\n"
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 "\n"
224 "Options :\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
230 "« unmet »\n"
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 "d'informations.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr ""
247 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
248 "cédéroms."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Usage : apt-config [options] commande\n"
270 "\n"
271 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
272 "\n"
273 "Commandes :\n"
274 " shell - Mode console\n"
275 " dump - Affiche la configuration\n"
276 "\n"
277 "Options :\n"
278 " -h Ce texte d'aide\n"
279 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
280 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
303 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
304 "\n"
305 "Options :\n"
306 " -h Ce texte d'aide\n"
307 " -t Place le répertoire temporaire\n"
308 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
309 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
386 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
387 "préfixe]]\n"
388 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [groupes]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
395 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
396 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
399 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
400 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
401 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
402 "des sections\n"
403 "\n"
404 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
405 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
406 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
407 "\n"
408 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
409 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
410 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
411 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
412 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Options :\n"
417 " -h Ce texte d'aide\n"
418 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
419 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
420 " -q Silencieux\n"
421 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
422 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
423 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
424 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
425 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:45
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:63
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:73
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:114
452 #, c-format
453 msgid "File date has changed %s"
454 msgstr "La date du fichier a changé %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:155
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:267
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:78
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:83
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:125
475 msgid "E: "
476 msgstr "E : "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:127
479 msgid "W: "
480 msgstr "A : "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Impossible de résoudre %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:163
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:245
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " Délier %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:253
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:257
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Impossible de délier %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:264
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:274
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
526 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
527 #, c-format
528 msgid "Failed to stat %s"
529 msgstr "Impossible de statuer %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:386
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
544
545 #: ftparchive/contents.cc:317
546 #, c-format
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
553
554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555 #, c-format
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
558
559 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
563
564 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
568
569 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
573
574 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575 #, c-format
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:75
580 #, c-format
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:105
585 #, c-format
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:198
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "Impossible de créer FILE*"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:201
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "Échec du fork"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:215
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "Fils compressé"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:238
606 #, c-format
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:289
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:324
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:363
619 msgid "decompressor"
620 msgstr "décompacteur"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:406
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:458
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:475
631 #, c-format
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Problème en déliant %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636 #, c-format
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:120
641 msgid "Y"
642 msgstr "O"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
645 #, c-format
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:237
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:327
654 #, c-format
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "mais %s est installé"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:329
659 #, c-format
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "mais %s devra être installé"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "mais il n'est pas installable"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:338
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "mais il n'est pas installé"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "mais ne sera pas installé"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:346
680 msgid " or"
681 msgstr " ou"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:375
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:401
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:423
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:444
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:465
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:485
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:538
708 #, c-format
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (en raison de %s) "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:546
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
718 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
719 "que vous êtes en train de faire."
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:577
722 #, c-format
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 #, c-format
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "%lu réinstallés, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:583
732 #, c-format
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:589
742 #, c-format
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:649
747 msgid "Correcting dependencies..."
748 msgstr "Correction des dépendances..."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:652
751 msgid " failed."
752 msgstr " a échoué."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:655
755 msgid "Unable to correct dependencies"
756 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:660
763 msgid " Done"
764 msgstr " Fait"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
772 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:689
775 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
776 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:693
779 msgid "Authentication warning overridden.\n"
780 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:700
783 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
784 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:702
787 msgid "Some packages could not be authenticated"
788 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
791 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
792 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:755
795 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
796 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:764
799 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
800 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:816
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 msgstr ""
818 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
819 "courriel à apt@packages.debian.org."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:821
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
824 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:824
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
829 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:829
832 #, c-format
833 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
834 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:832
837 #, c-format
838 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
839 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
842 #, c-format
843 msgid "Couldn't determine free space in %s"
844 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
847 #, c-format
848 msgid "You don't have enough free space in %s."
849 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
852 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
853 msgstr ""
854 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
855 "triviale."
856
857 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
858 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
859 #: cmdline/apt-get.cc:866
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:868
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
871 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
872 " ?]"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
875 msgid "Abort."
876 msgstr "Annulation."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:979
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:986
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
901 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:990
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:995
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:996
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Annulation de l'installation."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1030
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1040
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1058
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1069
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
936 msgid " [Installed]"
937 msgstr " [Installé]"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1086
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1091
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
949 msgstr ""
950 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
951 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
952 "devenu obsolète\n"
953 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1110
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1113
960 #, c-format
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
965 #, c-format
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1141
970 #, c-format
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1168
975 #, c-format
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1170
980 #, c-format
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1176
985 #, c-format
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1313
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1326
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1384
998 msgid ""
999 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000 "used instead."
1001 msgstr ""
1002 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1003 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1006 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1010 #, c-format
1011 msgid "Couldn't find package %s"
1012 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1015 #, c-format
1016 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1020 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1021 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1024 msgid ""
1025 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1026 "solution)."
1027 msgstr ""
1028 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1029 "(ou indiquez une solution)."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1032 msgid ""
1033 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1034 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1035 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1036 "or been moved out of Incoming."
1037 msgstr ""
1038 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1039 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1040 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1041 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1044 msgid ""
1045 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 "that package should be filed."
1048 msgstr ""
1049 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1050 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Paquets défectueux"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Paquets suggérés :"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Paquets recommandés :"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1077 msgid "Failed"
1078 msgstr "Échec"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1081 msgid "Done"
1082 msgstr "Fait"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1086 msgstr ""
1087 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1088 "parties"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1091 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1100 #, c-format
1101 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1102 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1105 #, c-format
1106 msgid "You don't have enough free space in %s"
1107 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1115 #, c-format
1116 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1120 #, c-format
1121 msgid "Fetch source %s\n"
1122 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1125 msgid "Failed to fetch some archives."
1126 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1129 #, c-format
1130 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1134 #, c-format
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1139 #, c-format
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1144 #, c-format
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "Échec du processus fils"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154 msgstr ""
1155 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1156 "construction"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1159 #, c-format
1160 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1161 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1164 #, c-format
1165 msgid "%s has no build depends.\n"
1166 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1172 "found"
1173 msgstr ""
1174 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1175 "peut être trouvé"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1181 "package %s can satisfy version requirements"
1182 msgstr ""
1183 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1184 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1189 msgstr ""
1190 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1191 "est trop récent"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1196 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1199 #, c-format
1200 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1201 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1204 msgid "Failed to process build dependencies"
1205 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1208 msgid "Supported modules:"
1209 msgstr "Modules reconnus :"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1212 msgid ""
1213 "Usage: apt-get [options] command\n"
1214 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "\n"
1217 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1218 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1219 "and install.\n"
1220 "\n"
1221 "Commands:\n"
1222 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1223 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1224 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1225 " remove - Remove packages\n"
1226 " source - Download source archives\n"
1227 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1228 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1229 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1230 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1231 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1232 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1233 "\n"
1234 "Options:\n"
1235 " -h This help text.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq No output except for errors\n"
1238 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1239 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1240 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1241 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1242 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1243 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1244 " -b Build the source package after fetching it\n"
1245 " -V Show verbose version numbers\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1249 "pages for more information and options.\n"
1250 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1251 msgstr ""
1252 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1253 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1257 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1258 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1259 "\n"
1260 "Commandes :\n"
1261 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1262 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1263 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1264 " remove - Supprime des paquets\n"
1265 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1266 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1267 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1269 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1270 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1271 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1272 "\n"
1273 "Options :\n"
1274 " -h Ce texte d'aide\n"
1275 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1276 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1277 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1278 "archives\n"
1279 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1280 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1281 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1282 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1283 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1284 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1285 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1286 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1287 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1289 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1290 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1293 msgid "Hit "
1294 msgstr "Atteint "
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1297 msgid "Get:"
1298 msgstr "Réception de : "
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1301 msgid "Ign "
1302 msgstr "Ign "
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1305 msgid "Err "
1306 msgstr "Err "
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1309 #, c-format
1310 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1311 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1314 #, c-format
1315 msgid " [Working]"
1316 msgstr " [En cours]"
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1322 " '%s'\n"
1323 "in the drive '%s' and press enter\n"
1324 msgstr ""
1325 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1326 "« %s »\n"
1327 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1330 msgid "Unknown package record!"
1331 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1332
1333 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1334 msgid ""
1335 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1336 "\n"
1337 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1338 "to indicate what kind of file it is.\n"
1339 "\n"
1340 "Options:\n"
1341 " -h This help text\n"
1342 " -s Use source file sorting\n"
1343 " -c=? Read this configuration file\n"
1344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1345 msgstr ""
1346 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1347 "\n"
1348 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1349 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1350 "\n"
1351 "Options :\n"
1352 " -h Ce texte d'aide\n"
1353 " -s Trie le fichier source\n"
1354 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1355 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1356 "tmp\n"
1357
1358 #: dselect/install:32
1359 msgid "Bad default setting!"
1360 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1361
1362 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1363 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1364 msgid "Press enter to continue."
1365 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1366
1367 #: dselect/install:100
1368 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1369 msgstr ""
1370 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1371 "les"
1372
1373 #: dselect/install:101
1374 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1375 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1376
1377 #: dselect/install:102
1378 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1379 msgstr ""
1380 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1381 "seules les erreurs"
1382
1383 #: dselect/install:103
1384 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1385 msgstr ""
1386 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1387 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1388
1389 #: dselect/update:30
1390 msgid "Merging available information"
1391 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1394 msgid "Failed to create pipes"
1395 msgstr "Échec de création de tubes"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1398 msgid "Failed to exec gzip "
1399 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1402 msgid "Corrupted archive"
1403 msgstr "Archive corrompue"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1406 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1407 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1410 #, c-format
1411 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1412 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1415 msgid "Invalid archive signature"
1416 msgstr "Signature d'archive invalide"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1419 msgid "Error reading archive member header"
1420 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1423 msgid "Invalid archive member header"
1424 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1427 msgid "Archive is too short"
1428 msgstr "L'archive est trop petite"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1431 msgid "Failed to read the archive headers"
1432 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:384
1435 msgid "DropNode called on still linked node"
1436 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:416
1439 msgid "Failed to locate the hash element!"
1440 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:463
1443 msgid "Failed to allocate diversion"
1444 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:468
1447 msgid "Internal error in AddDiversion"
1448 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:481
1451 #, c-format
1452 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1453 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:510
1456 #, c-format
1457 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1458 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:553
1461 #, c-format
1462 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1463 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1464
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to write file %s"
1468 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1469
1470 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1471 #, c-format
1472 msgid "Failed to close file %s"
1473 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1476 #, c-format
1477 msgid "The path %s is too long"
1478 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:127
1481 #, c-format
1482 msgid "Unpacking %s more than once"
1483 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:137
1486 #, c-format
1487 msgid "The directory %s is diverted"
1488 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:147
1491 #, c-format
1492 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1493 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1496 msgid "The diversion path is too long"
1497 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:243
1500 #, c-format
1501 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1502 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:283
1505 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1506 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:287
1509 msgid "The path is too long"
1510 msgstr "Le chemin est trop long"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:417
1513 #, c-format
1514 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1515 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:434
1518 #, c-format
1519 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1520 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1524 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to read %s"
1527 msgstr "Impossible de lire %s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:494
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to stat %s"
1532 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to remove %s"
1537 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to create %s"
1542 msgstr "Impossible de créer %s"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to stat %sinfo"
1547 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1550 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1551 msgstr ""
1552 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1553 "fichiers"
1554
1555 #. Build the status cache
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1559 msgid "Reading package lists"
1560 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1565 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1569 msgid "Internal error getting a package name"
1570 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1573 msgid "Reading file listing"
1574 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1580 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1581 "package!"
1582 msgstr ""
1583 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1584 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1585 "la même version du paquet !"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1590 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1593 msgid "Internal error getting a node"
1594 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1599 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1602 msgid "The diversion file is corrupted"
1603 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1607 #, c-format
1608 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1609 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1612 msgid "Internal error adding a diversion"
1613 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1616 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1617 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1622 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1625 #, c-format
1626 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1627 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1630 #, c-format
1631 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1632 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1635 #, c-format
1636 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1637 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1640 #, c-format
1641 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1642 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1645 #, c-format
1646 msgid "Couldn't change to %s"
1647 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1650 msgid "Internal error, could not locate member"
1651 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1654 msgid "Failed to locate a valid control file"
1655 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1658 msgid "Unparsable control file"
1659 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:114
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1664 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:123
1667 msgid ""
1668 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1669 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1670 msgstr ""
1671 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1672 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:131
1675 msgid "Wrong CD-ROM"
1676 msgstr "Mauvais cédérom"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:164
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1681 msgstr ""
1682 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1683 "d'utilisation."
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:169
1686 msgid "Disk not found."
1687 msgstr "Disque non trouvé."
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1690 msgid "File not found"
1691 msgstr "Fichier non trouvé"
1692
1693 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1694 #: methods/gzip.cc:142
1695 msgid "Failed to stat"
1696 msgstr "Impossible de statuer"
1697
1698 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1699 msgid "Failed to set modification time"
1700 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1701
1702 #: methods/file.cc:44
1703 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1704 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1705
1706 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1707 #: methods/ftp.cc:162
1708 msgid "Logging in"
1709 msgstr "Connexion en cours"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:168
1712 msgid "Unable to determine the peer name"
1713 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:173
1716 msgid "Unable to determine the local name"
1717 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1720 #, c-format
1721 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1722 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:210
1725 #, c-format
1726 msgid "USER failed, server said: %s"
1727 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:217
1730 #, c-format
1731 msgid "PASS failed, server said: %s"
1732 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:237
1735 msgid ""
1736 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1737 "is empty."
1738 msgstr ""
1739 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1740 "ftp::ProxyLogin est vide."
1741
1742 #: methods/ftp.cc:265
1743 #, c-format
1744 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1745 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:291
1748 #, c-format
1749 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1750 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1753 msgid "Connection timeout"
1754 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:335
1757 msgid "Server closed the connection"
1758 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1761 msgid "Read error"
1762 msgstr "Erreur de lecture"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1765 msgid "A response overflowed the buffer."
1766 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1767
1768 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1769 msgid "Protocol corruption"
1770 msgstr "Corruption du protocole"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1773 msgid "Write error"
1774 msgstr "Erreur d'écriture"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1777 msgid "Could not create a socket"
1778 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:698
1781 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1782 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:704
1785 msgid "Could not connect passive socket."
1786 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1787
1788 #: methods/ftp.cc:722
1789 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1790 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:736
1793 msgid "Could not bind a socket"
1794 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:740
1797 msgid "Could not listen on the socket"
1798 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:747
1801 msgid "Could not determine the socket's name"
1802 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:779
1805 msgid "Unable to send PORT command"
1806 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:789
1809 #, c-format
1810 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1811 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:798
1814 #, c-format
1815 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1816 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:818
1819 msgid "Data socket connect timed out"
1820 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:825
1823 msgid "Unable to accept connection"
1824 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1827 msgid "Problem hashing file"
1828 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:877
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1833 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1836 msgid "Data socket timed out"
1837 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:922
1840 #, c-format
1841 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1842 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1843
1844 #. Get the files information
1845 #: methods/ftp.cc:997
1846 msgid "Query"
1847 msgstr "Requête"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:1109
1850 msgid "Unable to invoke "
1851 msgstr "Impossible d'invoquer "
1852
1853 #: methods/connect.cc:64
1854 #, c-format
1855 msgid "Connecting to %s (%s)"
1856 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1857
1858 #: methods/connect.cc:71
1859 #, c-format
1860 msgid "[IP: %s %s]"
1861 msgstr "[IP : %s %s]"
1862
1863 #: methods/connect.cc:80
1864 #, c-format
1865 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867
1868 #: methods/connect.cc:86
1869 #, c-format
1870 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1872
1873 #: methods/connect.cc:93
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1876 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1877
1878 #: methods/connect.cc:108
1879 #, c-format
1880 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1882
1883 #. We say this mainly because the pause here is for the
1884 #. ssh connection that is still going
1885 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1886 #, c-format
1887 msgid "Connecting to %s"
1888 msgstr "Connexion à %s"
1889
1890 #: methods/connect.cc:167
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not resolve '%s'"
1893 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1894
1895 #: methods/connect.cc:173
1896 #, c-format
1897 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1898 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1899
1900 #: methods/connect.cc:176
1901 #, c-format
1902 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1903 msgstr ""
1904 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1905 "s » (%i)"
1906
1907 #: methods/connect.cc:223
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1910 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:64
1913 #, c-format
1914 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1915 msgstr "Impossible d'accèder au porte-clés : « %s »"
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:99
1918 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1919 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:198
1922 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1923 msgstr ""
1924 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1925 "l'empreinte de la clé."
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:203
1928 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1929 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:207
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1934 msgstr ""
1935 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1936 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:212
1939 msgid "Unknown error executing gpgv"
1940 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:243
1943 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1944 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:250
1947 msgid ""
1948 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1949 "available:\n"
1950 msgstr ""
1951 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1952 "n'est pas disponible :\n"
1953
1954 #: methods/gzip.cc:57
1955 #, c-format
1956 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1957 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1958
1959 #: methods/gzip.cc:102
1960 #, c-format
1961 msgid "Read error from %s process"
1962 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1963
1964 #: methods/http.cc:376
1965 msgid "Waiting for headers"
1966 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1967
1968 #: methods/http.cc:522
1969 #, c-format
1970 msgid "Got a single header line over %u chars"
1971 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1972
1973 #: methods/http.cc:530
1974 msgid "Bad header line"
1975 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1976
1977 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1979 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1980
1981 #: methods/http.cc:585
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1983 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1984
1985 #: methods/http.cc:600
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1987 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1988
1989 #: methods/http.cc:602
1990 msgid "This HTTP server has broken range support"
1991 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1992
1993 #: methods/http.cc:626
1994 msgid "Unknown date format"
1995 msgstr "Format de date inconnu"
1996
1997 #: methods/http.cc:773
1998 msgid "Select failed"
1999 msgstr "Sélection défaillante"
2000
2001 #: methods/http.cc:778
2002 msgid "Connection timed out"
2003 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2004
2005 #: methods/http.cc:801
2006 msgid "Error writing to output file"
2007 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2008
2009 #: methods/http.cc:832
2010 msgid "Error writing to file"
2011 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2012
2013 #: methods/http.cc:860
2014 msgid "Error writing to the file"
2015 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2016
2017 #: methods/http.cc:874
2018 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2019 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2020
2021 #: methods/http.cc:876
2022 msgid "Error reading from server"
2023 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2024
2025 #: methods/http.cc:1107
2026 msgid "Bad header data"
2027 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2028
2029 #: methods/http.cc:1124
2030 msgid "Connection failed"
2031 msgstr "Échec de la connexion"
2032
2033 #: methods/http.cc:1215
2034 msgid "Internal error"
2035 msgstr "Erreur interne"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2038 msgid "Can't mmap an empty file"
2039 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2042 #, c-format
2043 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2044 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2047 #, c-format
2048 msgid "Selection %s not found"
2049 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2052 #, c-format
2053 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2054 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2057 #, c-format
2058 msgid "Opening configuration file %s"
2059 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2062 #, c-format
2063 msgid "Line %d too long (max %d)"
2064 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2069 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2074 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2079 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2084 msgstr ""
2085 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2086 "niveau le plus haut"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2091 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2096 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2101 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2106 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2109 #, c-format
2110 msgid "%c%s... Error!"
2111 msgstr "%c%s... Erreur !"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2114 #, c-format
2115 msgid "%c%s... Done"
2116 msgstr "%c%s... Fait"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2119 #, c-format
2120 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2121 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2125 #, c-format
2126 msgid "Command line option %s is not understood"
2127 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2130 #, c-format
2131 msgid "Command line option %s is not boolean"
2132 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2135 #, c-format
2136 msgid "Option %s requires an argument."
2137 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2140 #, c-format
2141 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2142 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2145 #, c-format
2146 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2147 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2150 #, c-format
2151 msgid "Option '%s' is too long"
2152 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2155 #, c-format
2156 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2157 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2160 #, c-format
2161 msgid "Invalid operation %s"
2162 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2167 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2170 #, c-format
2171 msgid "Unable to change to %s"
2172 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2175 msgid "Failed to stat the cdrom"
2176 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2179 #, c-format
2180 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2181 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2184 #, c-format
2185 msgid "Could not open lock file %s"
2186 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2189 #, c-format
2190 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2191 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2194 #, c-format
2195 msgid "Could not get lock %s"
2196 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2199 #, c-format
2200 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2201 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2204 #, c-format
2205 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2206 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2209 #, c-format
2210 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2211 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2214 #, c-format
2215 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2216 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not open file %s"
2221 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2224 #, c-format
2225 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2226 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2229 #, c-format
2230 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2231 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2234 msgid "Problem closing the file"
2235 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2238 msgid "Problem unlinking the file"
2239 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2242 msgid "Problem syncing the file"
2243 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2246 msgid "Empty package cache"
2247 msgstr "Cache des paquets vide"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2250 msgid "The package cache file is corrupted"
2251 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2254 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2255 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2258 #, c-format
2259 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2260 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2263 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2264 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 msgid "Depends"
2268 msgstr "Dépend"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271 msgid "PreDepends"
2272 msgstr "Pré-Dépend"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2275 msgid "Suggests"
2276 msgstr "Suggère"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 msgid "Recommends"
2280 msgstr "Recommande"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 msgid "Conflicts"
2284 msgstr "Est en conflit avec"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2287 msgid "Replaces"
2288 msgstr "Remplace"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2291 msgid "Obsoletes"
2292 msgstr "Rend obsolète"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 msgid "important"
2296 msgstr "important"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 msgid "required"
2300 msgstr "nécessaire"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2303 msgid "standard"
2304 msgstr "standard"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2307 msgid "optional"
2308 msgstr "optionnel"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2311 msgid "extra"
2312 msgstr "supplémentaire"
2313
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2315 msgid "Building dependency tree"
2316 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2317
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2319 msgid "Candidate versions"
2320 msgstr "Versions possibles"
2321
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2323 msgid "Dependency generation"
2324 msgstr "Génération des dépendances"
2325
2326 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2327 #, c-format
2328 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2329 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2330
2331 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2334 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2337 #, c-format
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2339 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2342 #, c-format
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2344 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2349 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2354 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2359 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2362 #, c-format
2363 msgid "Opening %s"
2364 msgstr "Ouverture de %s"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2367 #, c-format
2368 msgid "Line %u too long in source list %s."
2369 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2374 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2377 #, c-format
2378 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2379 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2384 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2385
2386 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2390 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2391 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2392 msgstr ""
2393 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2394 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2395 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2396 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2397
2398 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2399 #, c-format
2400 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2401 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2402
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2404 #, c-format
2405 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2406 msgstr ""
2407 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2408 "archive."
2409
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2411 msgid ""
2412 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2413 "held packages."
2414 msgstr ""
2415 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2416 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2417
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2419 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2420 msgstr ""
2421 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2422 "« garder en l'état »."
2423
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2425 #, c-format
2426 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2427 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2428
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2430 #, c-format
2431 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2432 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2433
2434 #. only show the ETA if it makes sense
2435 #. two days
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2437 #, c-format
2438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2439 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2442 #, c-format
2443 msgid "Retrieving file %li of %li"
2444 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2447 #, c-format
2448 msgid "The method driver %s could not be found."
2449 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2452 #, c-format
2453 msgid "Method %s did not start correctly"
2454 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2457 #, c-format
2458 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2459 msgstr ""
2460 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2461 "touche Entrée."
2462
2463 #: apt-pkg/init.cc:120
2464 #, c-format
2465 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2466 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2467
2468 #: apt-pkg/init.cc:136
2469 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2470 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2471
2472 #: apt-pkg/clean.cc:61
2473 #, c-format
2474 msgid "Unable to stat %s."
2475 msgstr "Impossible de localiser %s."
2476
2477 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2478 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2479 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2480
2481 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2482 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2483 msgstr ""
2484 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2485 "lus."
2486
2487 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2488 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2489 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2490
2491 #: apt-pkg/policy.cc:269
2492 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2493 msgstr ""
2494 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2495 "« Package »."
2496
2497 #: apt-pkg/policy.cc:291
2498 #, c-format
2499 msgid "Did not understand pin type %s"
2500 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2501
2502 #: apt-pkg/policy.cc:299
2503 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2504 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2507 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2508 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2513 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2518 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2523 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2526 #, c-format
2527 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2528 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2531 #, c-format
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2533 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2538 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2543 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2546 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2547 msgstr ""
2548 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2549 "traiter."
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2552 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2553 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2556 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2557 msgstr ""
2558 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2559 "traiter."
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2564 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2569 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2572 #, c-format
2573 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2574 msgstr ""
2575 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2576 "fichiers"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2579 #, c-format
2580 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2581 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2584 msgid "Collecting File Provides"
2585 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2588 msgid "IO Error saving source cache"
2589 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2592 #, c-format
2593 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2594 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2597 msgid "MD5Sum mismatch"
2598 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2601 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2602 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609 msgstr ""
2610 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2611 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2612 "d'architecture)."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2618 "manually fix this package."
2619 msgstr ""
2620 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2621 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2624 #, c-format
2625 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2626 msgstr ""
2627 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2628 "pour le paquet %s."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2631 msgid "Size mismatch"
2632 msgstr "Taille incohérente"
2633
2634 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2635 #, c-format
2636 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2637 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2643 "Mounting CD-ROM\n"
2644 msgstr ""
2645 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2646 "Montage du cédérom\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2649 msgid "Identifying.. "
2650 msgstr "Identification..."
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2653 #, c-format
2654 msgid "Stored label: %s \n"
2655 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2658 #, c-format
2659 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2660 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2663 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2664 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2667 msgid "Waiting for disc...\n"
2668 msgstr "Attente du disque...\n"
2669
2670 #. Mount the new CDROM
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2672 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2673 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2676 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2677 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2680 #, c-format
2681 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2682 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2685 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2686 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "This disc is called: \n"
2692 "'%s'\n"
2693 msgstr ""
2694 "Ce disque s'appelle :\n"
2695 "« %s »\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2698 msgid "Copying package lists..."
2699 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2702 msgid "Writing new source list\n"
2703 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2706 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2707 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2710 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2711 msgstr "Démontage du cédérom..."
2712
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2714 #, c-format
2715 msgid "Wrote %i records.\n"
2716 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2717
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2719 #, c-format
2720 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2721 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2722
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2724 #, c-format
2725 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2726 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2727
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2729 #, c-format
2730 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2731 msgstr ""
2732 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2733 "correspondent pas\n"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2736 #, c-format
2737 msgid "Preparing %s"
2738 msgstr "Préparation de %s"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2741 #, c-format
2742 msgid "Unpacking %s"
2743 msgstr "Décompression de %s"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2746 #, c-format
2747 msgid "Preparing to configure %s"
2748 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2751 #, c-format
2752 msgid "Configuring %s"
2753 msgstr "Configuration de %s"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2756 #, c-format
2757 msgid "Installed %s"
2758 msgstr "%s installé"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2761 #, c-format
2762 msgid "Preparing for removal of %s"
2763 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2766 #, c-format
2767 msgid "Removing %s"
2768 msgstr "Suppression de %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2771 #, c-format
2772 msgid "Removed %s"
2773 msgstr "%s supprimé"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2776 #, c-format
2777 msgid "Preparing to completely remove %s"
2778 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2781 #, c-format
2782 msgid "Completely removed %s"
2783 msgstr "%s complètement supprimé"
2784
2785 #: methods/rsh.cc:330
2786 msgid "Connection closed prematurely"
2787 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2788
2789 #: ftparchive/cachedb.cc:76
2790 msgid ""
2791 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
2792 "remove and re-create the database."
2793 msgstr "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2794
2795 #: ftparchive/writer.cc:623
2796 #, c-format
2797 msgid " %s has no source override entry\n"
2798 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2799
2800 #: ftparchive/writer.cc:627
2801 #, c-format
2802 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2803 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2804
2805 #: methods/rred.cc:219
2806 msgid "Could not patch file"
2807 msgstr "Impossible de modifier (« patch ») %s"
2808