]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Merge remote-tracking branch 'donkult/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:158
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:286
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:288
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:329
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:330
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:331
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:332
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:334
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:336
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:338
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:341
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:343
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:345
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:357
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:371
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:376
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:384
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
150 #, c-format
151 msgid "Package file %s is out of sync."
152 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
156 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
157 msgid "No packages found"
158 msgstr "No se encontró ningún paquete"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
161 msgid "You must give at least one search pattern"
162 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
165 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
166 msgstr ""
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
169 #, c-format
170 msgid "Unable to locate package %s"
171 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
174 msgid "Package files:"
175 msgstr "Archivos de paquetes:"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
178 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
179 msgstr ""
180 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
181
182 #. Show any packages have explicit pins
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
184 msgid "Pinned packages:"
185 msgstr "Paquetes con pin:"
186
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
188 msgid "(not found)"
189 msgstr "(no encontrado)"
190
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
192 msgid " Installed: "
193 msgstr " Instalados: "
194
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
196 msgid " Candidate: "
197 msgstr " Candidato: "
198
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
200 msgid "(none)"
201 msgstr "(ninguno)"
202
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
204 msgid " Package pin: "
205 msgstr " Pin del paquete: "
206
207 #. Show the priority tables
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
209 msgid " Version table:"
210 msgstr " Tabla de versión:"
211
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
213 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
214 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
215 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
216 #, c-format
217 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
218 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
219
220 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
221 #, fuzzy
222 msgid ""
223 "Usage: apt-cache [options] command\n"
224 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
225 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
226 "\n"
227 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
228 "from APT's binary cache files\n"
229 "\n"
230 "Commands:\n"
231 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
232 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
233 " showsrc - Show source records\n"
234 " stats - Show some basic statistics\n"
235 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
236 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
237 " unmet - Show unmet dependencies\n"
238 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
239 " show - Show a readable record for the package\n"
240 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
241 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
242 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
243 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
244 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
245 " policy - Show policy settings\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -p=? The package cache.\n"
250 " -s=? The source cache.\n"
251 " -q Disable progress indicator.\n"
252 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
256 msgstr ""
257 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
258 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
259 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
260 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
261 "\n"
262 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
263 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
264 "\n"
265 "Órdenes:\n"
266 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
267 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
269 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
273 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
275 "regular\n"
276 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
278 "automática\n"
279 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
280 "paquete\n"
281 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
282 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
283 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
284 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
285 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
286 "\n"
287 "Opciones:\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -p=? La caché de paquetes.\n"
290 " -s=? La caché de fuentes.\n"
291 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
292 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
293 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
294 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
295 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
297
298 #. }}}
299 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
300 msgid ""
301 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
302 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
303 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
304 msgstr ""
305
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
307 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
308 msgstr ""
309 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
310
311 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
312 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
313 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
314
315 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
316 #, c-format
317 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
318 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
319
320 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
321 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
322 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
323
324 #: cmdline/apt-config.cc:46
325 msgid "Arguments not in pairs"
326 msgstr "Argumentos no emparejados"
327
328 #: cmdline/apt-config.cc:87
329 msgid ""
330 "Usage: apt-config [options] command\n"
331 "\n"
332 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
333 "\n"
334 "Commands:\n"
335 " shell - Shell mode\n"
336 " dump - Show the configuration\n"
337 "\n"
338 "Options:\n"
339 " -h This help text.\n"
340 " -c=? Read this configuration file\n"
341 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
342 msgstr ""
343 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
344 "\n"
345 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
346 "\n"
347 "Comandos:\n"
348 " shell - Modo shell\n"
349 " dump - Muestra la configuración\n"
350 "\n"
351 "Opciones:\n"
352 " -h Este texto de ayuda.\n"
353 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
354 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
355 " cache=/tmp\n"
356
357 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
358 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
359 #. The user has to answer with an input matching the
360 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
361 #: cmdline/apt-get.cc:146
362 msgid "[Y/n]"
363 msgstr "[S/n]"
364
365 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
366 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
367 #. The user has to answer with an input matching the
368 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
369 #: cmdline/apt-get.cc:152
370 msgid "[y/N]"
371 msgstr "[s/N]"
372
373 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
374 #: cmdline/apt-get.cc:163
375 msgid "Y"
376 msgstr "S"
377
378 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
379 #: cmdline/apt-get.cc:169
380 msgid "N"
381 msgstr ""
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
384 #, c-format
385 msgid "Regex compilation error - %s"
386 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:289
389 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
390 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:379
393 #, c-format
394 msgid "but %s is installed"
395 msgstr "pero %s está instalado"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:381
398 #, c-format
399 msgid "but %s is to be installed"
400 msgstr "pero %s va a ser instalado"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:388
403 msgid "but it is not installable"
404 msgstr "pero no es instalable"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:390
407 msgid "but it is a virtual package"
408 msgstr "pero es un paquete virtual"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:393
411 msgid "but it is not installed"
412 msgstr "pero no está instalado"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:393
415 msgid "but it is not going to be installed"
416 msgstr "pero no va a instalarse"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:398
419 msgid " or"
420 msgstr " o"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:427
423 msgid "The following NEW packages will be installed:"
424 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:453
427 msgid "The following packages will be REMOVED:"
428 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:475
431 msgid "The following packages have been kept back:"
432 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:496
435 msgid "The following packages will be upgraded:"
436 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:517
439 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
440 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:537
443 msgid "The following held packages will be changed:"
444 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:592
447 #, c-format
448 msgid "%s (due to %s) "
449 msgstr "%s (por %s) "
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:600
452 msgid ""
453 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
454 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
455 msgstr ""
456 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
457 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:631
460 #, c-format
461 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
462 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:635
465 #, c-format
466 msgid "%lu reinstalled, "
467 msgstr "%lu reinstalados, "
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:637
470 #, c-format
471 msgid "%lu downgraded, "
472 msgstr "%lu desactualizados, "
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:639
475 #, c-format
476 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
477 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:643
480 #, c-format
481 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
482 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:664
485 #, c-format
486 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
487 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:669
490 #, c-format
491 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
492 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:686
495 #, c-format
496 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
497 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:697
500 msgid " [Installed]"
501 msgstr " [Instalado]"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:706
504 msgid " [Not candidate version]"
505 msgstr " [No es la versión candidata]"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:708
508 msgid "You should explicitly select one to install."
509 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:711
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
515 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
516 "is only available from another source\n"
517 msgstr ""
518 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
519 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
520 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:729
523 msgid "However the following packages replace it:"
524 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:741
527 #, c-format
528 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
529 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:754
532 #, c-format
533 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
534 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
535
536 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
537 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
540 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
545 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:817
548 #, c-format
549 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
550 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:847
553 #, c-format
554 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
555 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:851
558 #, c-format
559 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
560 msgstr ""
561 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
562 "actualizaciones.\n"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:863
565 #, c-format
566 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
567 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:868
570 #, c-format
571 msgid "%s is already the newest version.\n"
572 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
573
574 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
575 #, c-format
576 msgid "%s set to manually installed.\n"
577 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:913
580 #, c-format
581 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
582 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
583
584 #: cmdline/apt-get.cc:918
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
587 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:1054
590 msgid "Correcting dependencies..."
591 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:1057
594 msgid " failed."
595 msgstr " falló."
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1060
598 msgid "Unable to correct dependencies"
599 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1063
602 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
603 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1065
606 msgid " Done"
607 msgstr " Listo"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1069
610 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
611 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1072
614 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
615 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1097
618 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
619 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1101
622 msgid "Authentication warning overridden.\n"
623 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1108
626 msgid "Install these packages without verification?"
627 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1110
630 msgid "Some packages could not be authenticated"
631 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
634 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
635 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1160
638 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
639 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1169
642 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
643 msgstr ""
644 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
645 "eliminar."
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1180
648 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
649 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1218
652 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
653 msgstr ""
654 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
655 "org"
656
657 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
658 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
659 #: cmdline/apt-get.cc:1225
660 #, c-format
661 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
662 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
663
664 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
665 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
666 #: cmdline/apt-get.cc:1230
667 #, c-format
668 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
669 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
670
671 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
672 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
673 #: cmdline/apt-get.cc:1237
674 #, c-format
675 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
676 msgstr ""
677 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
678
679 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
680 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
681 #: cmdline/apt-get.cc:1242
682 #, c-format
683 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
684 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
687 #: cmdline/apt-get.cc:2624
688 #, c-format
689 msgid "Couldn't determine free space in %s"
690 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1270
693 #, c-format
694 msgid "You don't have enough free space in %s."
695 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
698 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
699 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
700
701 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
702 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
703 #: cmdline/apt-get.cc:1290
704 msgid "Yes, do as I say!"
705 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1292
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "You are about to do something potentially harmful.\n"
711 "To continue type in the phrase '%s'\n"
712 " ?] "
713 msgstr ""
714 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
715 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
716 " ?] "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
719 msgid "Abort."
720 msgstr "Abortado."
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:1313
723 msgid "Do you want to continue?"
724 msgstr "¿Desea continuar?"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
727 #, c-format
728 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
729 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1403
732 msgid "Some files failed to download"
733 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
736 msgid "Download complete and in download only mode"
737 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1410
740 msgid ""
741 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
742 "missing?"
743 msgstr ""
744 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
745 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1414
748 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
749 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1419
752 msgid "Unable to correct missing packages."
753 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1420
756 msgid "Aborting install."
757 msgstr "Abortando la instalación."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1448
760 msgid ""
761 "The following package disappeared from your system as\n"
762 "all files have been overwritten by other packages:"
763 msgid_plural ""
764 "The following packages disappeared from your system as\n"
765 "all files have been overwritten by other packages:"
766 msgstr[0] ""
767 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
768 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
769 msgstr[1] ""
770 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
771 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1452
774 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
775 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1590
778 #, c-format
779 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
780 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1622
783 #, c-format
784 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
785 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
786
787 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
788 #: cmdline/apt-get.cc:1660
789 #, c-format
790 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
791 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1676
794 msgid "The update command takes no arguments"
795 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:1742
798 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
799 msgstr ""
800 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:1846
803 msgid ""
804 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
805 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
806 msgstr ""
807 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
808 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
809
810 #.
811 #. if (Packages == 1)
812 #. {
813 #. c1out << endl;
814 #. c1out <<
815 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
816 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
817 #. "that package should be filed.") << endl;
818 #. }
819 #.
820 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
821 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
822 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:1853
825 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
826 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:1860
829 msgid ""
830 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
831 msgid_plural ""
832 "The following packages were automatically installed and are no longer "
833 "required:"
834 msgstr[0] ""
835 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
836 "necesarios."
837 msgstr[1] ""
838 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
839 "no son necesarios."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:1864
842 #, c-format
843 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
844 msgid_plural ""
845 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
846 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
847 msgstr[1] ""
848 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:1866
851 #, fuzzy
852 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
853 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
854 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
855 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:1885
858 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
859 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:1984
862 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
863 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:1988
866 msgid ""
867 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
868 "solution)."
869 msgstr ""
870 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
871 "especifique una solución)."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2002
874 msgid ""
875 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
876 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
877 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
878 "or been moved out of Incoming."
879 msgstr ""
880 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
881 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
882 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
883 "sido movidos fuera de Incoming."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:2023
886 msgid "Broken packages"
887 msgstr "Paquetes rotos"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2049
890 msgid "The following extra packages will be installed:"
891 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2139
894 msgid "Suggested packages:"
895 msgstr "Paquetes sugeridos:"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:2140
898 msgid "Recommended packages:"
899 msgstr "Paquetes recomendados:"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:2182
902 #, c-format
903 msgid "Couldn't find package %s"
904 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
907 #, c-format
908 msgid "%s set to automatically installed.\n"
909 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
912 msgid ""
913 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
914 "instead."
915 msgstr ""
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2213
918 msgid "Calculating upgrade... "
919 msgstr "Calculando la actualización... "
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
922 msgid "Failed"
923 msgstr "Falló"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2221
926 msgid "Done"
927 msgstr "Listo"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
930 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
931 msgstr ""
932 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
935 msgid "Unable to lock the download directory"
936 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2418
939 #, c-format
940 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
941 msgstr ""
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2423
944 #, c-format
945 msgid "Downloading %s %s"
946 msgstr ""
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2483
949 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
950 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
953 #, c-format
954 msgid "Unable to find a source package for %s"
955 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2540
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
961 "%s\n"
962 msgstr ""
963 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
964 "versiones «%s» en:\n"
965 "%s\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:2545
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid ""
970 "Please use:\n"
971 "bzr branch %s\n"
972 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
973 msgstr ""
974 "Por favor, utilice:\n"
975 "bzr get %s\n"
976 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
977 "del paquete.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:2598
980 #, c-format
981 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
982 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:2635
985 #, c-format
986 msgid "You don't have enough free space in %s"
987 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
988
989 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
990 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
991 #: cmdline/apt-get.cc:2644
992 #, c-format
993 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
994 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
995
996 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
997 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
998 #: cmdline/apt-get.cc:2649
999 #, c-format
1000 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1001 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1004 #, c-format
1005 msgid "Fetch source %s\n"
1006 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1009 msgid "Failed to fetch some archives."
1010 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:2724
1013 #, c-format
1014 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1015 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1018 #, c-format
1019 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1020 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:2737
1023 #, c-format
1024 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1025 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:2759
1028 #, c-format
1029 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1030 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:2779
1033 msgid "Child process failed"
1034 msgstr "Falló el proceso hijo"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1037 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1038 msgstr ""
1039 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1040 "construcción"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1046 "Architectures for setup"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
1050 #, c-format
1051 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1052 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1055 #, c-format
1056 msgid "%s has no build depends.\n"
1057 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid ""
1062 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1063 "packages"
1064 msgstr ""
1065 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1066 "el paquete %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1072 "found"
1073 msgstr ""
1074 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1075 "el paquete %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1078 #, c-format
1079 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1080 msgstr ""
1081 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1082 "demasiado nuevo"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid ""
1087 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1088 "package %s can't satisfy version requirements"
1089 msgstr ""
1090 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1091 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid ""
1096 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1097 "version"
1098 msgstr ""
1099 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1100 "el paquete %s"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1103 #, c-format
1104 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1105 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1108 #, c-format
1109 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1110 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1113 msgid "Failed to process build dependencies"
1114 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "Changelog for %s (%s)"
1119 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1122 msgid "Supported modules:"
1123 msgstr "Módulos soportados:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1126 #, fuzzy
1127 msgid ""
1128 "Usage: apt-get [options] command\n"
1129 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1130 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 "\n"
1132 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1133 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1134 "and install.\n"
1135 "\n"
1136 "Commands:\n"
1137 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1138 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1139 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1140 " remove - Remove packages\n"
1141 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1142 " purge - Remove packages and config files\n"
1143 " source - Download source archives\n"
1144 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1145 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1146 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1147 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1148 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1149 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1150 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1151 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1152 "\n"
1153 "Options:\n"
1154 " -h This help text.\n"
1155 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1156 " -qq No output except for errors\n"
1157 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1158 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1159 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1160 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1161 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1162 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1163 " -b Build the source package after fetching it\n"
1164 " -V Show verbose version numbers\n"
1165 " -c=? Read this configuration file\n"
1166 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1167 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1168 "pages for more information and options.\n"
1169 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1170 msgstr ""
1171 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1172 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1173 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1174 "\n"
1175 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1176 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1177 "\n"
1178 "Órdenes:\n"
1179 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1180 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1181 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1182 " remove - Elimina paquetes\n"
1183 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1184 " source - Descarga archivos fuente\n"
1185 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1186 "fuente\n"
1187 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1188 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1189 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1190 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1191 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1192 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1193 "automática\n"
1194 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1195 "\n"
1196 "Opciones:\n"
1197 " -h Este texto de ayuda.\n"
1198 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1199 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1200 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1201 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1202 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1203 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1204 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1205 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1206 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1207 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1208 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1209 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1210 " -o dir::cache=/tmp\n"
1211 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1212 "conf(5)\n"
1213 "para más información y opciones.\n"
1214 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1217 msgid ""
1218 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1219 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1220 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1221 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1222 msgstr ""
1223 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1224 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1225 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1226 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1227
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1229 msgid "Hit "
1230 msgstr "Obj "
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1233 msgid "Get:"
1234 msgstr "Des:"
1235
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1237 msgid "Ign "
1238 msgstr "Ign "
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1241 msgid "Err "
1242 msgstr "Err "
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1245 #, c-format
1246 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1247 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1248
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1250 #, c-format
1251 msgid " [Working]"
1252 msgstr " [Trabajando]"
1253
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1258 " '%s'\n"
1259 "in the drive '%s' and press enter\n"
1260 msgstr ""
1261 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1262 " «%s»\n"
1263 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1268 msgstr "pero no está instalado"
1269
1270 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1273 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1278 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "%s was already set on hold.\n"
1283 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "%s was already not hold.\n"
1288 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1293 #, c-format
1294 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1295 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
1296
1297 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid "%s set on hold.\n"
1300 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1305 msgstr "No se pudo abrir %s"
1306
1307 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1308 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1312 msgid ""
1313 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1316 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1317 "\n"
1318 "Commands:\n"
1319 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1320 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1321 "\n"
1322 "Options:\n"
1323 " -h This help text.\n"
1324 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1325 " -qq No output except for errors\n"
1326 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1327 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1328 " -c=? Read this configuration file\n"
1329 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1330 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: methods/cdrom.cc:203
1334 #, c-format
1335 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1336 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1337
1338 #: methods/cdrom.cc:212
1339 msgid ""
1340 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1341 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1342 msgstr ""
1343 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
1344 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1345
1346 #: methods/cdrom.cc:222
1347 msgid "Wrong CD-ROM"
1348 msgstr "CD equivocado"
1349
1350 #: methods/cdrom.cc:249
1351 #, c-format
1352 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1353 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1354
1355 #: methods/cdrom.cc:254
1356 msgid "Disk not found."
1357 msgstr "Disco no encontrado."
1358
1359 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1360 msgid "File not found"
1361 msgstr "Fichero no encontrado"
1362
1363 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1364 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1365 msgid "Failed to stat"
1366 msgstr "No pude leer"
1367
1368 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1369 msgid "Failed to set modification time"
1370 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1371
1372 #: methods/file.cc:47
1373 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1374 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1375
1376 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1377 #: methods/ftp.cc:173
1378 msgid "Logging in"
1379 msgstr "Entrando"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:179
1382 msgid "Unable to determine the peer name"
1383 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:184
1386 msgid "Unable to determine the local name"
1387 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1390 #, c-format
1391 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1392 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:221
1395 #, c-format
1396 msgid "USER failed, server said: %s"
1397 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:228
1400 #, c-format
1401 msgid "PASS failed, server said: %s"
1402 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:248
1405 msgid ""
1406 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1407 "is empty."
1408 msgstr ""
1409 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1410 "ProxyLogin» está vacío."
1411
1412 #: methods/ftp.cc:276
1413 #, c-format
1414 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1415 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:302
1418 #, c-format
1419 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1420 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1423 msgid "Connection timeout"
1424 msgstr "La conexión expiró"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:346
1427 msgid "Server closed the connection"
1428 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1432 msgid "Read error"
1433 msgstr "Error de lectura"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1436 msgid "A response overflowed the buffer."
1437 msgstr "No pude crear un socket."
1438
1439 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1440 msgid "Protocol corruption"
1441 msgstr "Fallo del protocolo"
1442
1443 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1446 msgid "Write error"
1447 msgstr "Error de escritura"
1448
1449 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1450 msgid "Could not create a socket"
1451 msgstr "No pude crear un socket"
1452
1453 #: methods/ftp.cc:708
1454 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1455 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1456
1457 #: methods/ftp.cc:714
1458 msgid "Could not connect passive socket."
1459 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1460
1461 #: methods/ftp.cc:731
1462 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1463 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1464
1465 #: methods/ftp.cc:745
1466 msgid "Could not bind a socket"
1467 msgstr "No pude ligar un socket"
1468
1469 #: methods/ftp.cc:749
1470 msgid "Could not listen on the socket"
1471 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1472
1473 #: methods/ftp.cc:756
1474 msgid "Could not determine the socket's name"
1475 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1476
1477 #: methods/ftp.cc:788
1478 msgid "Unable to send PORT command"
1479 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1480
1481 #: methods/ftp.cc:798
1482 #, c-format
1483 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1484 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1485
1486 #: methods/ftp.cc:807
1487 #, c-format
1488 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1489 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1490
1491 #: methods/ftp.cc:827
1492 msgid "Data socket connect timed out"
1493 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1494
1495 #: methods/ftp.cc:834
1496 msgid "Unable to accept connection"
1497 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1498
1499 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1500 msgid "Problem hashing file"
1501 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
1502
1503 #: methods/ftp.cc:886
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1506 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
1507
1508 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1509 msgid "Data socket timed out"
1510 msgstr "Expiró el socket de datos"
1511
1512 #: methods/ftp.cc:931
1513 #, c-format
1514 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1515 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
1516
1517 #. Get the files information
1518 #: methods/ftp.cc:1008
1519 msgid "Query"
1520 msgstr "Consulta"
1521
1522 #: methods/ftp.cc:1120
1523 msgid "Unable to invoke "
1524 msgstr "No pude invocar "
1525
1526 #: methods/connect.cc:76
1527 #, c-format
1528 msgid "Connecting to %s (%s)"
1529 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1530
1531 #: methods/connect.cc:87
1532 #, c-format
1533 msgid "[IP: %s %s]"
1534 msgstr "[IP: %s %s]"
1535
1536 #: methods/connect.cc:94
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1539 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1540
1541 #: methods/connect.cc:100
1542 #, c-format
1543 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1544 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1545
1546 #: methods/connect.cc:108
1547 #, c-format
1548 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1549 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1550
1551 #: methods/connect.cc:126
1552 #, c-format
1553 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1554 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1555
1556 #. We say this mainly because the pause here is for the
1557 #. ssh connection that is still going
1558 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1559 #, c-format
1560 msgid "Connecting to %s"
1561 msgstr "Conectando a %s"
1562
1563 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1564 #, c-format
1565 msgid "Could not resolve '%s'"
1566 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1567
1568 #: methods/connect.cc:205
1569 #, c-format
1570 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1571 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1572
1573 #: methods/connect.cc:209
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1576 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1577
1578 #: methods/connect.cc:211
1579 #, c-format
1580 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1581 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1582
1583 #: methods/connect.cc:258
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1586 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1587
1588 #: methods/gpgv.cc:167
1589 msgid ""
1590 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1591 msgstr ""
1592 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1593 "digital?!"
1594
1595 #: methods/gpgv.cc:171
1596 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1597 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1598
1599 #: methods/gpgv.cc:173
1600 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1601 msgstr ""
1602 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1603
1604 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1605 #: methods/gpgv.cc:179
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1609 "authentication?)"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: methods/gpgv.cc:183
1613 msgid "Unknown error executing gpgv"
1614 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1615
1616 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1617 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1618 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1619
1620 #: methods/gpgv.cc:230
1621 msgid ""
1622 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1623 "available:\n"
1624 msgstr ""
1625 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1626 "está disponible:\n"
1627
1628 #: methods/gzip.cc:65
1629 msgid "Empty files can't be valid archives"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: methods/http.cc:394
1633 msgid "Waiting for headers"
1634 msgstr "Esperando las cabeceras"
1635
1636 #: methods/http.cc:544
1637 msgid "Bad header line"
1638 msgstr "Mala línea de cabecera"
1639
1640 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1641 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1642 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1643
1644 #: methods/http.cc:606
1645 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1646 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1647
1648 #: methods/http.cc:621
1649 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1650 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1651
1652 #: methods/http.cc:623
1653 msgid "This HTTP server has broken range support"
1654 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1655
1656 #: methods/http.cc:647
1657 msgid "Unknown date format"
1658 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1659
1660 #: methods/http.cc:826
1661 msgid "Select failed"
1662 msgstr "Falló la selección"
1663
1664 #: methods/http.cc:831
1665 msgid "Connection timed out"
1666 msgstr "Expiró la conexión"
1667
1668 #: methods/http.cc:854
1669 msgid "Error writing to output file"
1670 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1671
1672 #: methods/http.cc:885
1673 msgid "Error writing to file"
1674 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1675
1676 #: methods/http.cc:913
1677 msgid "Error writing to the file"
1678 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1679
1680 #: methods/http.cc:927
1681 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1682 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1683
1684 #: methods/http.cc:929
1685 msgid "Error reading from server"
1686 msgstr "Error leyendo del servidor"
1687
1688 #: methods/http.cc:1197
1689 msgid "Bad header data"
1690 msgstr "Mala cabecera Data"
1691
1692 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1693 msgid "Connection failed"
1694 msgstr "Fallo la conexión"
1695
1696 #: methods/http.cc:1361
1697 msgid "Internal error"
1698 msgstr "Error interno"
1699
1700 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1701 #. Only warn if there is no sources.list file.
1702 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1703 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1704 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1706 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to read %s"
1709 msgstr "No pude leer %s"
1710
1711 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1712 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1713 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1714 #: apt-pkg/clean.cc:123
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to change to %s"
1717 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1718
1719 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1720 #. and provide a config option to define that default
1721 #: methods/mirror.cc:280
1722 #, c-format
1723 msgid "No mirror file '%s' found "
1724 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1725
1726 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1727 #. and provide a config option to define that default
1728 #: methods/mirror.cc:287
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1731 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1732
1733 #: methods/mirror.cc:315
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1736 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1737
1738 #: methods/mirror.cc:445
1739 #, c-format
1740 msgid "[Mirror: %s]"
1741 msgstr "[Réplica: %s]"
1742
1743 #: methods/rred.cc:491
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1747 "to be corrupt."
1748 msgstr ""
1749 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
1750 "ficheros - el paquete parece dañado."
1751
1752 #: methods/rred.cc:496
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1756 "to be corrupt."
1757 msgstr ""
1758 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
1759 "parche parece dañado."
1760
1761 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1762 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1763 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1764
1765 #: methods/rsh.cc:340
1766 msgid "Connection closed prematurely"
1767 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1768
1769 #: dselect/install:32
1770 msgid "Bad default setting!"
1771 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1772
1773 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1774 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1775 msgid "Press enter to continue."
1776 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1777
1778 #: dselect/install:91
1779 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1780 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1781
1782 #: dselect/install:101
1783 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1784 msgstr ""
1785 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1786 "se instalaron"
1787
1788 #: dselect/install:102
1789 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1790 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1791
1792 #: dselect/install:103
1793 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1794 msgstr ""
1795 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1796 "errores"
1797
1798 #: dselect/install:104
1799 msgid ""
1800 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1801 msgstr ""
1802 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1803 "«[I]nstall» otra vez"
1804
1805 #: dselect/update:30
1806 msgid "Merging available information"
1807 msgstr "Fusionando información disponible"
1808
1809 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1810 #, c-format
1811 msgid "%s not a valid DEB package."
1812 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1813
1814 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1815 msgid ""
1816 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1817 "\n"
1818 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1819 "from debian packages\n"
1820 "\n"
1821 "Options:\n"
1822 " -h This help text\n"
1823 " -t Set the temp dir\n"
1824 " -c=? Read this configuration file\n"
1825 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1826 msgstr ""
1827 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1828 "\n"
1829 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1830 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1831 "\n"
1832 "Opciones:\n"
1833 " -h Este texto de ayuda.\n"
1834 " -t Define el directorio temporal\n"
1835 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1836 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1837 "cache=/tmp\n"
1838
1839 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to write to %s"
1842 msgstr "No se puede escribir en %s"
1843
1844 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1845 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1846 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1847
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1849 msgid "Package extension list is too long"
1850 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1851
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1855 #, c-format
1856 msgid "Error processing directory %s"
1857 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1858
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1860 msgid "Source extension list is too long"
1861 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1864 msgid "Error writing header to contents file"
1865 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1866
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1868 #, c-format
1869 msgid "Error processing contents %s"
1870 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1871
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1873 msgid ""
1874 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1875 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1876 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1877 " contents path\n"
1878 " release path\n"
1879 " generate config [groups]\n"
1880 " clean config\n"
1881 "\n"
1882 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1883 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1884 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1885 "\n"
1886 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1887 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1888 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1889 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1890 "\n"
1891 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1892 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1893 "\n"
1894 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1895 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1896 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1897 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1898 "Debian archive:\n"
1899 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1901 "\n"
1902 "Options:\n"
1903 " -h This help text\n"
1904 " --md5 Control MD5 generation\n"
1905 " -s=? Source override file\n"
1906 " -q Quiet\n"
1907 " -d=? Select the optional caching database\n"
1908 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1909 " --contents Control contents file generation\n"
1910 " -c=? Read this configuration file\n"
1911 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1912 msgstr ""
1913 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1914 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1915 " [prefijo-ruta]]\n"
1916 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1917 " [prefijo-ruta]]\n"
1918 " contents ruta\n"
1919 " release ruta\n"
1920 " generate config [grupos]\n"
1921 " clean config\n"
1922 "\n"
1923 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1924 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1925 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1926 "\n"
1927 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1928 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1929 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1930 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1931 "Section.\n"
1932 "\n"
1933 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1934 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1935 "fichero de predominio de fuente.\n"
1936 "\n"
1937 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1938 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1939 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1940 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1941 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1942 "archivos de Debian:\n"
1943 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1944 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1945 "\n"
1946 "Opciones:\n"
1947 " -h Este texto de ayuda\n"
1948 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1949 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1950 " -q Silencioso\n"
1951 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1952 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1953 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1954 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1955 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1956
1957 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1958 msgid "No selections matched"
1959 msgstr "Ninguna selección coincide"
1960
1961 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1962 #, c-format
1963 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1964 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1965
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1967 #, c-format
1968 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1969 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1970
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1972 #, c-format
1973 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1974 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1975
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1977 msgid ""
1978 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1979 "remove and re-create the database."
1980 msgstr ""
1981 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1982 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1983
1984 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1985 #, c-format
1986 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1987 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1988
1989 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1990 #: apt-inst/extract.cc:209
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to stat %s"
1993 msgstr "No pude leer %s"
1994
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1996 msgid "Archive has no control record"
1997 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1998
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:490
2000 msgid "Unable to get a cursor"
2001 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:82
2004 #, c-format
2005 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2006 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:87
2009 #, c-format
2010 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2011 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:143
2014 msgid "E: "
2015 msgstr "E: "
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:145
2018 msgid "W: "
2019 msgstr "A: "
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:152
2022 msgid "E: Errors apply to file "
2023 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to resolve %s"
2028 msgstr "No se pudo resolver %s"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:183
2031 msgid "Tree walking failed"
2032 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:210
2035 #, c-format
2036 msgid "Failed to open %s"
2037 msgstr "No se pudo abrir %s"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:269
2040 #, c-format
2041 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2042 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:277
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to readlink %s"
2047 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:281
2050 #, c-format
2051 msgid "Failed to unlink %s"
2052 msgstr "No se pudo desligar %s"
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:288
2055 #, c-format
2056 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2057 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:298
2060 #, c-format
2061 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2062 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2063
2064 #: ftparchive/writer.cc:403
2065 msgid "Archive had no package field"
2066 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2067
2068 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2069 #, c-format
2070 msgid " %s has no override entry\n"
2071 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2074 #, c-format
2075 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2076 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2077
2078 #: ftparchive/writer.cc:711
2079 #, c-format
2080 msgid " %s has no source override entry\n"
2081 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2082
2083 #: ftparchive/writer.cc:715
2084 #, c-format
2085 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2086 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2087
2088 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2089 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2090 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2091
2092 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2093 #, c-format
2094 msgid "Unable to open %s"
2095 msgstr "No se pudo abrir %s"
2096
2097 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2100 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2101
2102 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2105 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2106
2107 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2110 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2111
2112 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2113 #, c-format
2114 msgid "Failed to read the override file %s"
2115 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2118 #, c-format
2119 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2120 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2123 #, c-format
2124 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2125 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2126
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2128 msgid "Failed to create FILE*"
2129 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2130
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2132 msgid "Failed to fork"
2133 msgstr "No se pudo bifurcar"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2136 msgid "Compress child"
2137 msgstr "Hijo compresión"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2140 #, c-format
2141 msgid "Internal error, failed to create %s"
2142 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2145 msgid "IO to subprocess/file failed"
2146 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2149 msgid "Failed to read while computing MD5"
2150 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2153 #, c-format
2154 msgid "Problem unlinking %s"
2155 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2158 #, c-format
2159 msgid "Failed to rename %s to %s"
2160 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2161
2162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2163 #, fuzzy
2164 msgid ""
2165 "Usage: apt-internal-solver\n"
2166 "\n"
2167 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2168 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2169 "\n"
2170 "Options:\n"
2171 " -h This help text.\n"
2172 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2173 " -c=? Read this configuration file\n"
2174 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2175 msgstr ""
2176 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2177 "\n"
2178 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2179 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2180 "\n"
2181 "Opciones:\n"
2182 " -h Este texto de ayuda.\n"
2183 " -t Define el directorio temporal\n"
2184 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2185 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2186 "cache=/tmp\n"
2187
2188 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2189 msgid "Unknown package record!"
2190 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2191
2192 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2193 msgid ""
2194 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2195 "\n"
2196 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2197 "to indicate what kind of file it is.\n"
2198 "\n"
2199 "Options:\n"
2200 " -h This help text\n"
2201 " -s Use source file sorting\n"
2202 " -c=? Read this configuration file\n"
2203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2204 msgstr ""
2205 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2206 "\n"
2207 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2208 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2209 "\n"
2210 "Opciones:\n"
2211 " -h Este texto de ayuda.\n"
2212 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2213 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2214 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2215 "cache=/tmp\n"
2216
2217 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2218 msgid "Failed to create pipes"
2219 msgstr "No pude crear las tuberías"
2220
2221 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2222 msgid "Failed to exec gzip "
2223 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2224
2225 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2226 msgid "Corrupted archive"
2227 msgstr "Archivo dañado"
2228
2229 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2230 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2231 msgstr ""
2232 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2233
2234 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2235 #, c-format
2236 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2237 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2238
2239 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2240 msgid "Invalid archive signature"
2241 msgstr "Firma del archivo inválida"
2242
2243 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2244 msgid "Error reading archive member header"
2245 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2246
2247 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2248 #, c-format
2249 msgid "Invalid archive member header %s"
2250 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2251
2252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2253 msgid "Invalid archive member header"
2254 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2255
2256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2257 msgid "Archive is too short"
2258 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2259
2260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2261 msgid "Failed to read the archive headers"
2262 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2263
2264 #: apt-inst/filelist.cc:382
2265 msgid "DropNode called on still linked node"
2266 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2267
2268 #: apt-inst/filelist.cc:414
2269 msgid "Failed to locate the hash element!"
2270 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2271
2272 #: apt-inst/filelist.cc:461
2273 msgid "Failed to allocate diversion"
2274 msgstr "No pude asignar una desviación"
2275
2276 #: apt-inst/filelist.cc:466
2277 msgid "Internal error in AddDiversion"
2278 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2279
2280 #: apt-inst/filelist.cc:479
2281 #, c-format
2282 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2283 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2284
2285 #: apt-inst/filelist.cc:508
2286 #, c-format
2287 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2288 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2289
2290 #: apt-inst/filelist.cc:551
2291 #, c-format
2292 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2293 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2294
2295 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2296 #, c-format
2297 msgid "Failed to write file %s"
2298 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2299
2300 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2301 #, c-format
2302 msgid "Failed to close file %s"
2303 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2306 #, c-format
2307 msgid "The path %s is too long"
2308 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2309
2310 #: apt-inst/extract.cc:125
2311 #, c-format
2312 msgid "Unpacking %s more than once"
2313 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2314
2315 #: apt-inst/extract.cc:135
2316 #, c-format
2317 msgid "The directory %s is diverted"
2318 msgstr "El directorio %s está desviado"
2319
2320 #: apt-inst/extract.cc:145
2321 #, c-format
2322 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2323 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2324
2325 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2326 msgid "The diversion path is too long"
2327 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2328
2329 #: apt-inst/extract.cc:242
2330 #, c-format
2331 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2332 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2333
2334 #: apt-inst/extract.cc:282
2335 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2336 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2337
2338 #: apt-inst/extract.cc:286
2339 msgid "The path is too long"
2340 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2341
2342 #: apt-inst/extract.cc:414
2343 #, c-format
2344 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2345 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2346
2347 #: apt-inst/extract.cc:431
2348 #, c-format
2349 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2350 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2351
2352 #: apt-inst/extract.cc:491
2353 #, c-format
2354 msgid "Unable to stat %s"
2355 msgstr "No pude leer %s"
2356
2357 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2358 #, c-format
2359 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2360 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2361
2362 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2363 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2364 #, c-format
2365 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2366 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
2367
2368 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2369 #, c-format
2370 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2371 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2372
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2374 msgid "Unparsable control file"
2375 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2378 msgid "Can't mmap an empty file"
2379 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2382 #, c-format
2383 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2384 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2389 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2392 msgid "Unable to close mmap"
2393 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2396 msgid "Unable to synchronize mmap"
2397 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2400 #, c-format
2401 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2402 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2405 msgid "Failed to truncate file"
2406 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2412 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2413 msgstr ""
2414 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2415 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2421 "reached."
2422 msgstr ""
2423 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2424 "límite de %lu bytes."
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2427 msgid ""
2428 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2429 msgstr ""
2430 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2431 "deshabilitado el crecimiento automático."
2432
2433 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2434 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2435 #, c-format
2436 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2437 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2438
2439 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2440 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2441 #, c-format
2442 msgid "%lih %limin %lis"
2443 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2444
2445 #. min means minutes, s means seconds
2446 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2447 #, c-format
2448 msgid "%limin %lis"
2449 msgstr "%limin. %liseg."
2450
2451 #. s means seconds
2452 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2453 #, c-format
2454 msgid "%lis"
2455 msgstr "%liseg."
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2458 #, c-format
2459 msgid "Selection %s not found"
2460 msgstr "Selección %s no encontrada"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2463 #, c-format
2464 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2465 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2468 #, c-format
2469 msgid "Opening configuration file %s"
2470 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2473 #, c-format
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2475 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2478 #, c-format
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2480 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2483 #, c-format
2484 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2485 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2488 #, c-format
2489 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2490 msgstr ""
2491 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2492 "nivel"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2495 #, c-format
2496 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2497 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2500 #, c-format
2501 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2502 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2505 #, c-format
2506 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2507 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2510 #, c-format
2511 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2512 msgstr ""
2513 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2514 "opciones como argumento"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2517 #, c-format
2518 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2519 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2522 #, c-format
2523 msgid "%c%s... Error!"
2524 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2527 #, c-format
2528 msgid "%c%s... Done"
2529 msgstr "%c%s... Hecho"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2532 msgid "..."
2533 msgstr ""
2534
2535 #. Print the spinner
2536 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "%c%s... %u%%"
2539 msgstr "%c%s... Hecho"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2542 #, c-format
2543 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2544 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2548 #, c-format
2549 msgid "Command line option %s is not understood"
2550 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2553 #, c-format
2554 msgid "Command line option %s is not boolean"
2555 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2558 #, c-format
2559 msgid "Option %s requires an argument."
2560 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2563 #, c-format
2564 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2565 msgstr ""
2566 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2567 "=<val>."
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2570 #, c-format
2571 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2572 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2575 #, c-format
2576 msgid "Option '%s' is too long"
2577 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2580 #, c-format
2581 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2582 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2585 #, c-format
2586 msgid "Invalid operation %s"
2587 msgstr "Operación inválida: %s"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2590 #, c-format
2591 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2592 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2595 msgid "Failed to stat the cdrom"
2596 msgstr "No pude montar el cdrom"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2599 #, c-format
2600 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2601 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2604 #, c-format
2605 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2606 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2609 #, c-format
2610 msgid "Could not open lock file %s"
2611 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2614 #, c-format
2615 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2616 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2619 #, c-format
2620 msgid "Could not get lock %s"
2621 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2624 #, c-format
2625 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2629 #, c-format
2630 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2634 #, c-format
2635 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2645 #, c-format
2646 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2647 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2650 #, c-format
2651 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2652 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2655 #, c-format
2656 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2657 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2658
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2660 #, c-format
2661 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2662 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2663
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2665 #, c-format
2666 msgid "Could not open file %s"
2667 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2668
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2670 #, c-format
2671 msgid "Could not open file descriptor %d"
2672 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2673
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2675 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2676 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2677
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2679 msgid "Failed to exec compressor "
2680 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2681
2682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2685 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2686
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2690 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2691
2692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2693 #, c-format
2694 msgid "Problem closing the file %s"
2695 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2696
2697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2698 #, c-format
2699 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2700 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2701
2702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2703 #, c-format
2704 msgid "Problem unlinking the file %s"
2705 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2706
2707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2708 msgid "Problem syncing the file"
2709 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2710
2711 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2712 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2713 #, c-format
2714 msgid "No keyring installed in %s."
2715 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2718 msgid "Empty package cache"
2719 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2722 msgid "The package cache file is corrupted"
2723 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2726 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2727 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2730 #, fuzzy
2731 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2732 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2735 #, c-format
2736 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2737 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2740 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2741 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2744 msgid "Depends"
2745 msgstr "Depende"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2748 msgid "PreDepends"
2749 msgstr "PreDepende"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2752 msgid "Suggests"
2753 msgstr "Sugiere"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2756 msgid "Recommends"
2757 msgstr "Recomienda"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2760 msgid "Conflicts"
2761 msgstr "Entra en conflicto"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2764 msgid "Replaces"
2765 msgstr "Reemplaza"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2768 msgid "Obsoletes"
2769 msgstr "Hace obsoleto"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2772 msgid "Breaks"
2773 msgstr "Rompe"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2776 msgid "Enhances"
2777 msgstr "Mejora"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2780 msgid "important"
2781 msgstr "importante"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2784 msgid "required"
2785 msgstr "requiere"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2788 msgid "standard"
2789 msgstr "estándar"
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2792 msgid "optional"
2793 msgstr "opcional"
2794
2795 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2796 msgid "extra"
2797 msgstr "extra"
2798
2799 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2800 msgid "Building dependency tree"
2801 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2802
2803 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2804 msgid "Candidate versions"
2805 msgstr "Versiones candidatas"
2806
2807 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2808 msgid "Dependency generation"
2809 msgstr "Generación de dependencias"
2810
2811 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2812 msgid "Reading state information"
2813 msgstr "Leyendo la información de estado"
2814
2815 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2816 #, c-format
2817 msgid "Failed to open StateFile %s"
2818 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2819
2820 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2821 #, c-format
2822 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2823 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2824
2825 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2826 #, c-format
2827 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2828 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2829
2830 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2831 #, c-format
2832 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2833 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2838 msgstr ""
2839 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2844 msgstr ""
2845 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2850 msgstr ""
2851 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2854 #, c-format
2855 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2856 msgstr ""
2857 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2858
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2860 #, c-format
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2862 msgstr ""
2863 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2864 "asociado un valor)"
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2867 #, c-format
2868 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2869 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2870
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2872 #, c-format
2873 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2874 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2875
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2877 #, c-format
2878 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2879 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2880
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2882 #, c-format
2883 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2884 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2885
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2887 #, c-format
2888 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2889 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2890
2891 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2892 #, c-format
2893 msgid "Opening %s"
2894 msgstr "Abriendo %s"
2895
2896 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2897 #, c-format
2898 msgid "Line %u too long in source list %s."
2899 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2900
2901 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2902 #, c-format
2903 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2904 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2905
2906 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2907 #, c-format
2908 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2909 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2910
2911 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2915 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2916 msgstr ""
2917 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2918 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2919 "información. (%d)"
2920
2921 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Could not configure '%s'. "
2924 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2925
2926 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2930 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2931 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2932 msgstr ""
2933 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2934 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2935 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2936 "APT::Force-LoopBreak»."
2937
2938 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2939 #, c-format
2940 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2941 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2942
2943 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2947 msgstr ""
2948 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2949 "éste."
2950
2951 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2952 msgid ""
2953 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2954 "held packages."
2955 msgstr ""
2956 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2957 "causado por paquetes retenidos."
2958
2959 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2960 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2961 msgstr ""
2962 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2963
2964 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2965 #, fuzzy
2966 msgid ""
2967 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2968 "used instead."
2969 msgstr ""
2970 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2971 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2972
2973 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2974 #, c-format
2975 msgid "List directory %spartial is missing."
2976 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2977
2978 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2979 #, c-format
2980 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2981 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2982
2983 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2984 #, c-format
2985 msgid "Unable to lock directory %s"
2986 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2987
2988 #. only show the ETA if it makes sense
2989 #. two days
2990 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2991 #, c-format
2992 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2993 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2996 #, c-format
2997 msgid "Retrieving file %li of %li"
2998 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
3001 #, c-format
3002 msgid "The method driver %s could not be found."
3003 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
3006 #, c-format
3007 msgid "Method %s did not start correctly"
3008 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
3011 #, c-format
3012 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3013 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
3014
3015 #: apt-pkg/init.cc:151
3016 #, c-format
3017 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3018 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
3019
3020 #: apt-pkg/init.cc:167
3021 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3022 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3023
3024 #: apt-pkg/clean.cc:57
3025 #, c-format
3026 msgid "Unable to stat %s."
3027 msgstr "No se pudo leer %s."
3028
3029 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3030 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3031 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3032
3033 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3034 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3035 msgstr ""
3036 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3037 "estado."
3038
3039 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3040 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3041 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3042
3043 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3044 msgid "The list of sources could not be read."
3045 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3046
3047 #: apt-pkg/policy.cc:75
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3051 "available in the sources"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: apt-pkg/policy.cc:399
3055 #, c-format
3056 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3057 msgstr ""
3058 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3059
3060 #: apt-pkg/policy.cc:421
3061 #, c-format
3062 msgid "Did not understand pin type %s"
3063 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3064
3065 #: apt-pkg/policy.cc:429
3066 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3067 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3068
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3070 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3071 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3072
3073 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3074 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3086 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3087
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3089 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3090 msgstr ""
3091 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3092 "manejar."
3093
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3095 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3096 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3097
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3099 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3100 msgstr ""
3101 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3102
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3104 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3105 msgstr ""
3106 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3107
3108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3109 #, c-format
3110 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3111 msgstr ""
3112 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3113
3114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3115 #, c-format
3116 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3117 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3118
3119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3121 msgid "Reading package lists"
3122 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3123
3124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3125 msgid "Collecting File Provides"
3126 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3127
3128 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3129 msgid "IO Error saving source cache"
3130 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3133 #, c-format
3134 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3135 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3138 msgid "MD5Sum mismatch"
3139 msgstr "La suma MD5 difiere"
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3143 msgid "Hash Sum mismatch"
3144 msgstr "La suma hash difiere"
3145
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3150 "or malformed file)"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3156 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3159 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3160 msgstr ""
3161 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3162 "identificadores de clave:\n"
3163
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3168 "repository will not be applied."
3169 msgstr ""
3170
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3172 #, c-format
3173 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3174 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3175
3176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3180 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3181 msgstr ""
3182 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3183 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3184 "GPG es: %s: %s\n"
3185
3186 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3188 #, c-format
3189 msgid "GPG error: %s: %s"
3190 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3191
3192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3196 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3197 msgstr ""
3198 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3199 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3200 "arquitectura)"
3201
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3206 "to manually fix this package."
3207 msgstr ""
3208 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3209 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3210
3211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3215 msgstr ""
3216 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3217 "«Filename:» para el paquete %s."
3218
3219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3220 msgid "Size mismatch"
3221 msgstr "El tamaño difiere"
3222
3223 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3224 #, c-format
3225 msgid "Unable to parse Release file %s"
3226 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3227
3228 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3229 #, c-format
3230 msgid "No sections in Release file %s"
3231 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3232
3233 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3234 #, c-format
3235 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3236 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3237
3238 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3239 #, c-format
3240 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3241 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3242
3243 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3244 #, c-format
3245 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3246 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3247
3248 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3249 #, c-format
3250 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3251 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3257 "Mounting CD-ROM\n"
3258 msgstr ""
3259 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3260 "Montando el CD-ROM\n"
3261
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3263 msgid "Identifying.. "
3264 msgstr "Identificando.. "
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3267 #, c-format
3268 msgid "Stored label: %s\n"
3269 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3272 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3273 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3274
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3276 #, c-format
3277 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3278 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3279
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3281 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3282 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3283
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3285 msgid "Waiting for disc...\n"
3286 msgstr "Esperando el disco...\n"
3287
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3289 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3290 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3291
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3293 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3294 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3295
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3300 "%zu signatures\n"
3301 msgstr ""
3302 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3303 "de traducción y %zu firmas\n"
3304
3305 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3306 msgid ""
3307 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3308 "wrong architecture?"
3309 msgstr ""
3310 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3311 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3312
3313 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3314 #, c-format
3315 msgid "Found label '%s'\n"
3316 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3317
3318 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3319 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3320 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3321
3322 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "This disc is called: \n"
3326 "'%s'\n"
3327 msgstr ""
3328 "Este disco se llama: \n"
3329 "«%s»\n"
3330
3331 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3332 msgid "Copying package lists..."
3333 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3334
3335 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3336 msgid "Writing new source list\n"
3337 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3338
3339 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3340 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3341 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3342
3343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3344 #, c-format
3345 msgid "Wrote %i records.\n"
3346 msgstr "%i registros escritos.\n"
3347
3348 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3349 #, c-format
3350 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3351 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3352
3353 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3354 #, c-format
3355 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3356 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3357
3358 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3359 #, c-format
3360 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3361 msgstr ""
3362 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3363
3364 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3365 #, c-format
3366 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3367 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3368
3369 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3370 #, c-format
3371 msgid "Hash mismatch for: %s"
3372 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3373
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3375 #, c-format
3376 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3377 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3378
3379 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3380 #, c-format
3381 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3382 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3383
3384 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3385 #, c-format
3386 msgid "Couldn't find task '%s'"
3387 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3388
3389 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3390 #, c-format
3391 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3392 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3393
3394 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3395 #, c-format
3396 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3397 msgstr ""
3398 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3399 "puramente virtual"
3400
3401 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3405 "neither of them"
3406 msgstr ""
3407 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3408 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3409
3410 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3411 #, c-format
3412 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3413 msgstr ""
3414 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3415 "puramente virtual"
3416
3417 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3418 #, c-format
3419 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3420 msgstr ""
3421 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3422 "tiene candidatos"
3423
3424 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3425 #, c-format
3426 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3427 msgstr ""
3428 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3429 "está instalado"
3430
3431 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3432 msgid "Send scenario to solver"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3436 msgid "Send request to solver"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3440 msgid "Prepare for receiving solution"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3444 msgid "External solver failed without a proper error message"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3448 msgid "Execute external solver"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3452 #, c-format
3453 msgid "Installing %s"
3454 msgstr "Instalando %s"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3457 #, c-format
3458 msgid "Configuring %s"
3459 msgstr "Configurando %s"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3462 #, c-format
3463 msgid "Removing %s"
3464 msgstr "Eliminando %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3467 #, c-format
3468 msgid "Completely removing %s"
3469 msgstr "Borrando completamente %s"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3472 #, c-format
3473 msgid "Noting disappearance of %s"
3474 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3477 #, c-format
3478 msgid "Running post-installation trigger %s"
3479 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3480
3481 #. FIXME: use a better string after freeze
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3483 #, c-format
3484 msgid "Directory '%s' missing"
3485 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3488 #, c-format
3489 msgid "Could not open file '%s'"
3490 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3493 #, c-format
3494 msgid "Preparing %s"
3495 msgstr "Preparando %s"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3498 #, c-format
3499 msgid "Unpacking %s"
3500 msgstr "Desempaquetando %s"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3503 #, c-format
3504 msgid "Preparing to configure %s"
3505 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3508 #, c-format
3509 msgid "Installed %s"
3510 msgstr "%s instalado"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3513 #, c-format
3514 msgid "Preparing for removal of %s"
3515 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3518 #, c-format
3519 msgid "Removed %s"
3520 msgstr "%s eliminado"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3523 #, c-format
3524 msgid "Preparing to completely remove %s"
3525 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3528 #, c-format
3529 msgid "Completely removed %s"
3530 msgstr "Se borró completamente %s"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3533 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3534 msgstr ""
3535 "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3536 "«/dev/pts?)\n"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3539 msgid "Running dpkg"
3540 msgstr "Ejecutando dpkg"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3543 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3547 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3548 msgstr ""
3549 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3550 "«MaxReports»"
3551
3552 #. check if its not a follow up error
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3554 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3555 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3558 msgid ""
3559 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3560 "error from a previous failure."
3561 msgstr ""
3562 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3563 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3566 msgid ""
3567 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3568 "error"
3569 msgstr ""
3570 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3571 "error es de disco lleno"
3572
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3574 msgid ""
3575 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3576 "error"
3577 msgstr ""
3578 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3579 "error de memoria excedida"
3580
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3582 msgid ""
3583 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3584 msgstr ""
3585 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3586 "error de E/S de dpkg"
3587
3588 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3592 "it?"
3593 msgstr ""
3594 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3595 "otro proceso utilizándolo?"
3596
3597 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3598 #, c-format
3599 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3600 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3601
3602 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3603 #. dpkg --configure -a
3604 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3608 msgstr ""
3609 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3610 "corregir el problema"
3611
3612 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3613 msgid "Not locked"
3614 msgstr "No bloqueado"
3615
3616 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3617 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3618
3619 #~ msgid "Failed to remove %s"
3620 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3621
3622 #~ msgid "Unable to create %s"
3623 #~ msgstr "No pude crear %s"
3624
3625 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3626 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3627
3628 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3631
3632 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3633 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3634
3635 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3636 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3637
3638 #~ msgid "Reading file listing"
3639 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3643 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3644 #~ "package!"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3647 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3648 #~ "versión del paquete!"
3649
3650 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3651 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3652
3653 #~ msgid "Internal error getting a node"
3654 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3655
3656 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3657 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3658
3659 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3660 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3661
3662 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3663 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3664
3665 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3666 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3667
3668 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3669 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3670
3671 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3672 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3673
3674 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3675 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3676
3677 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3678 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3679
3680 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3681 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3682
3683 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3684 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3685
3686 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3687 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3688
3689 #~ msgid "Read error from %s process"
3690 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3691
3692 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3693 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3694
3695 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3696 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3697
3698 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3699 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3700
3701 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3702 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3703
3704 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3705 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3706
3707 #~ msgid "decompressor"
3708 #~ msgstr "decompresor"
3709
3710 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3711 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3712
3713 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3714 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3715
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3718 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3721 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3722 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3723
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3725 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3726
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3728 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3729
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3731 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3732
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3734 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3735
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3737 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3738
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3740 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3741
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3743 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3744
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3746 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3747
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3749 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3750
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3752 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3753
3754 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3755 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3756
3757 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3760
3761 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3764
3765 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3766 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3767
3768 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3771 #~ "Terminando."
3772
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3774 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3775
3776 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3777 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3778
3779 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3780 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3781
3782 #~ msgid "Could not patch file"
3783 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3784
3785 #~ msgid " %4i %s\n"
3786 #~ msgstr " %4i %s\n"
3787
3788 #~ msgid "%4i %s\n"
3789 #~ msgstr "%4i %s\n"
3790
3791 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3792 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3793
3794 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3795 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3799 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3800 #~ "that package should be filed."
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3803 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3804 #~ "de\n"
3805 #~ "error contra ese paquete."
3806
3807 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3808 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3809
3810 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3811 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3812
3813 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3814 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3815
3816 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3817 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3818
3819 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3820 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3824 #~ "%i signatures\n"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3827 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3828
3829 #~ msgid "openpty failed\n"
3830 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3831
3832 #~ msgid "File date has changed %s"
3833 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3834
3835 #~ msgid "Reading file list"
3836 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3837
3838 #~ msgid "Could not execute "
3839 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3840
3841 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3842 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3843
3844 #~ msgid "Removed with config %s"
3845 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3846
3847 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3850 #~ "fuentes %s"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3854 #~ "dependencies.\n"
3855 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3858 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3859 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3863 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3864 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3865 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3866 #~ "\n"
3867 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3868 #~ "cache files, and query information from them\n"
3869 #~ "\n"
3870 #~ "Commands:\n"
3871 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3872 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3873 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3874 #~ " showsrc - Show source records\n"
3875 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3876 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3877 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3878 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3879 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3880 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3881 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3882 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3883 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3884 #~ " policy - Show policy settings\n"
3885 #~ "\n"
3886 #~ "Options:\n"
3887 #~ " -h This help text.\n"
3888 #~ " -p=? The package cache.\n"
3889 #~ " -s=? The source cache.\n"
3890 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3891 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3892 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3893 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3894 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3897 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3898 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3899 #~ "\n"
3900 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3901 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3902 #~ "\n"
3903 #~ "Comandos:\n"
3904 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3905 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3906 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3907 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3908 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3909 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3910 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3911 #~ "estándar\n"
3912 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3913 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3914 #~ "regular\n"
3915 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3916 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3917 #~ "paquete\n"
3918 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3919 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3920 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3921 #~ "\n"
3922 #~ "Opciones:\n"
3923 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3924 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3925 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3926 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3927 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3928 #~ "incumplido.\n"
3929 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3930 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3931 #~ "cache=/tmp\n"
3932 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3933 #~ "información.\n"
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3937 #~ "found"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3940 #~ "no se puede encontrar"
3941
3942 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3943 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3944
3945 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3948 #~ "los .debs."
3949
3950 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3953
3954 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3955 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3956
3957 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3958 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3959
3960 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3961 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3962
3963 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3964 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3970 #~ "descargado.\n"
3971
3972 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3973 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3974
3975 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3976 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3977
3978 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3979 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3980
3981 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3982 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3983
3984 #~ msgid "<- '"
3985 #~ msgstr "<- '"
3986
3987 #~ msgid "'"
3988 #~ msgstr "'"
3989
3990 #~ msgid "-> '"
3991 #~ msgstr "-> '"
3992
3993 #~ msgid "Followed conf file from "
3994 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3995
3996 #~ msgid " to "
3997 #~ msgstr " a "
3998
3999 #~ msgid "Extract "
4000 #~ msgstr "Extraer"
4001
4002 #~ msgid "Aborted, backing out"
4003 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4004
4005 #~ msgid "De-replaced "
4006 #~ msgstr "De-reemplazado"
4007
4008 #~ msgid " from "
4009 #~ msgstr " de "
4010
4011 #~ msgid "Backing out "
4012 #~ msgstr "Retractando "
4013
4014 #~ msgid " [new node]"
4015 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4016
4017 #~ msgid "Replaced file "
4018 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4019
4020 #~ msgid "Unimplemented"
4021 #~ msgstr "No está implementado"
4022
4023 #~ msgid "Generating cache"
4024 #~ msgstr "Generando el caché"
4025
4026 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4027 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4028
4029 #~ msgid "Problem with MergeList"
4030 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4031
4032 #~ msgid "Regex compilation error"
4033 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4034
4035 #~ msgid "Write to stdout failed"
4036 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4037
4038 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4039 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4040
4041 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4042 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4043
4044 #~ msgid "Failed to open %s.new"
4045 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
4046
4047 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4048 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4049
4050 #~ msgid "I found (binary):"
4051 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4052
4053 #~ msgid "I found (source):"
4054 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4055
4056 #~ msgid "Found "
4057 #~ msgstr "Encontré "
4058
4059 #~ msgid " source indexes."
4060 #~ msgstr " índice de fuentes."
4061
4062 #~ msgid " '"
4063 #~ msgstr " »"
4064
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4067 #~ "\n"
4068 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4069 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4070 #~ "and /etc/fstab.\n"
4071 #~ "\n"
4072 #~ "Commands:\n"
4073 #~ " add - Add a CDROM\n"
4074 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4075 #~ "\n"
4076 #~ "Options:\n"
4077 #~ " -h This help text\n"
4078 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4079 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4080 #~ " -m No mounting\n"
4081 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4082 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4083 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4084 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4085 #~ "See fstab(5)\n"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4088 #~ "\n"
4089 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4090 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4091 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4092 #~ "\n"
4093 #~ "Comandos:\n"
4094 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4095 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4096 #~ "\n"
4097 #~ "Opciones:\n"
4098 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4099 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4100 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4101 #~ " -m No monta\n"
4102 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4103 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4104 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4105 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4106 #~ "cache=/tmp\n"
4107 #~ "Ver fstab(5)\n"
4108
4109 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4110 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4111
4112 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4113 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4114
4115 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4116 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4117
4118 #~ msgid " New "
4119 #~ msgstr " Nuevo "
4120
4121 #~ msgid "B "
4122 #~ msgstr "B "
4123
4124 #~ msgid " files "
4125 #~ msgstr " archivos "
4126
4127 #~ msgid " pkgs in "
4128 #~ msgstr " paquetes en "
4129
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4132 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4133 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4134 #~ " contents path\n"
4135 #~ " generate config [groups]\n"
4136 #~ " clean config\n"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4139 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4140 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4141 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4142 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4143 #~ " contents trayectoria\n"
4144 #~ " generate config [grupos]\n"
4145 #~ " clean config\n"
4146
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "Options:\n"
4149 #~ " -h This help text\n"
4150 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4151 #~ " -s=? Source override file\n"
4152 #~ " -q Quiet\n"
4153 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4154 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4155 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4156 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4157 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "Opciones:\n"
4160 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4161 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4162 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4163 #~ " -q Callado\n"
4164 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4165 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4166 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4167 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4168 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4169
4170 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4171 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4172
4173 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4174 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4175
4176 #~ msgid "Done. "
4177 #~ msgstr "Listo."
4178
4179 #~ msgid "B in "
4180 #~ msgstr "B en "
4181
4182 #~ msgid " archives. Took "
4183 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4184
4185 #~ msgid "B hit."
4186 #~ msgstr "B Eco."
4187
4188 #~ msgid " not "
4189 #~ msgstr " no "
4190
4191 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4192 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4193
4194 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4195 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4196
4197 #~ msgid "Error parsing file record"
4198 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4199
4200 #~ msgid "Failed too stat %s"
4201 #~ msgstr "No pude leer %s"
4202
4203 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4204 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4205
4206 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4207 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4208
4209 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4210 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4211
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4214 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4215 #~ "replacements\n"
4216 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4217 #~ "\n"
4218 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4219 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4220 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4221 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4222 #~ "\n"
4223 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4224 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4225 #~ "\n"
4226 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4227 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4228 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4229 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4230 #~ "debian archive:\n"
4231 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4232 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4235 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4236 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4237 #~ "\n"
4238 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4239 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4240 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4241 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4242 #~ "Priority y Section.\n"
4243 #~ "\n"
4244 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4245 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4246 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4247 #~ "\n"
4248 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4249 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4250 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4251 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4252 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4253 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4254 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4255
4256 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4257 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4258
4259 #~ msgid "W: Unable to stat "
4260 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4261
4262 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4263 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4264
4265 #~ msgid " DeLink limit of "
4266 #~ msgstr " DeLink límite de"
4267
4268 #~ msgid " has no override entry"
4269 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4270
4271 #~ msgid " maintainer is "
4272 #~ msgstr " el encargado es "