1 # translation of apt_po_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
3 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
4 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
5 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
6 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
7 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
9 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005.
13 "Project-Id-Version: apt_po_ru\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-10-22 12:24+0400\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:135
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
33 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Не могу найти пакет %s"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:232
40 msgid "Total package names : "
41 msgstr "Всего имён пакетов : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:272
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Нормальных пакетов: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:273
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Чисто виртуальных пакетов: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:274
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:275
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:276
63 #: cmdline/apt-cache.cc:278
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Всего уникальных версий: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:280
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Всего зависимостей: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:283
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:285
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всего отношений Provides: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:297
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:311
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Пустого места в кэше: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:324
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Общее пространство посчитанное для: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Вы должны задать ровно один шаблон"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Списки пакетов:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
128 msgstr "(не найдено)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
133 msgstr " Установлен: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
137 msgstr "(отсутствует)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Фиксатор пакета: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Таблица версий:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
160 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s для %s %s скомпилирован %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Использование: apt-cache [options] command\n"
204 " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
205 " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache - низкоуровневый инструмент, использующийся для управления\n"
209 "двоичными кэш-файлами APT'а, а также для извлечения информации из них\n"
211 " add - добавить файл пакета в кэш исходников\n"
212 " gencaches - построить оба кэша пакетов - бинарных и с исходными текстами\n"
213 " showpkg - общая информация о конкретном пакете\n"
214 " stats - основная статистика\n"
215 " dump - показать весь файл в сжатой форме\n"
216 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
217 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
218 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
219 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
220 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
221 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
222 " pkgnames - показать имена всех пакетов\n"
223 " dotty - генерировать граф зависимостей пакетов в формате GraphVis\n"
224 " xvcg - генерировать граф зависимостей пакетов в формате xvcg\n"
225 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
229 " -p=? Кэш пакетов.\n"
230 " -s=? Кэш исходников.\n"
231 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
232 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
233 " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n"
234 " -o=? Установить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/"
236 "Подробности в страницах руководства apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
238 #: cmdline/apt-config.cc:41
239 msgid "Arguments not in pairs"
240 msgstr "Непарные аргументы"
242 #: cmdline/apt-config.cc:76
244 "Usage: apt-config [options] command\n"
246 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
249 " shell - Shell mode\n"
250 " dump - Show the configuration\n"
253 " -h This help text.\n"
254 " -c=? Read this configuration file\n"
255 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "Использование: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config - простой инструмент для чтения конфигурационного файла APT\n"
262 " shell - режим shell\n"
263 " dump - показать конфигурацию\n"
267 " -с=? Читать указанный конфигурационный файл.\n"
268 " -o=? Установить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
272 msgid "%s not a valid DEB package."
273 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
277 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
279 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
280 "from debian packages\n"
283 " -h This help text\n"
284 " -t Set the temp dir\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Использование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Дебиан конфигурационные скрипты\n"
295 " -t Установить каталог для временных файлов\n"
296 " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n"
297 " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
301 msgid "Unable to write to %s"
302 msgstr "Невозможно записать в %s"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
305 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
306 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
309 msgid "Package extension list is too long"
310 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
316 msgid "Error processing directory %s"
317 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
320 msgid "Source extension list is too long"
322 "Список расширений, допустимых для пакетов с исходными текстами, слишком "
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
326 msgid "Error writing header to contents file"
327 msgstr "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
331 msgid "Error processing contents %s"
332 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
336 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
337 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " generate config [groups]\n"
344 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
345 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
346 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
348 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
349 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
350 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
351 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
353 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
354 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
356 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
357 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
358 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
359 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
361 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
362 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
365 " -h This help text\n"
366 " --md5 Control MD5 generation\n"
367 " -s=? Source override file\n"
369 " -d=? Select the optional caching database\n"
370 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
371 " --contents Control contents file generation\n"
372 " -c=? Read this configuration file\n"
373 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
375 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
376 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
377 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
380 " generate config [groups]\n"
383 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
384 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной замены\n"
385 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
387 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
388 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
389 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
390 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
391 "помощью файла override.\n"
393 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
394 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
395 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
397 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
398 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
399 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
400 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был указан\n"
401 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
402 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
403 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
404 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
409 " -s=? Указать файл переназначений (override) для пакетов с исходными текстами\n"
410 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
411 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
412 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
413 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
414 " (файла Contents)\n"
415 " -c=? Использовать указанный конфигурационный файл\n"
416 " -o=? Указать произвольный параметр конфигурации"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Совпадений не обнаружено"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:45
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:63
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:73
439 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
440 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:114
444 msgid "File date has changed %s"
445 msgstr "Дата файла %s изменилась"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:155
448 msgid "Archive has no control record"
449 msgstr "В архиве нет поля control"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:267
452 msgid "Unable to get a cursor"
453 msgstr "Невозможно получить курсор"
455 #: ftparchive/writer.cc:78
457 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
460 #: ftparchive/writer.cc:83
462 msgid "W: Unable to stat %s\n"
463 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
465 #: ftparchive/writer.cc:125
469 #: ftparchive/writer.cc:127
473 #: ftparchive/writer.cc:134
474 msgid "E: Errors apply to file "
475 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
477 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
479 msgid "Failed to resolve %s"
480 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:163
483 msgid "Tree walking failed"
484 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
486 #: ftparchive/writer.cc:188
488 msgid "Failed to open %s"
489 msgstr "Не удалось открыть %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:245
493 msgid " DeLink %s [%s]\n"
494 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:253
498 msgid "Failed to readlink %s"
499 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:257
503 msgid "Failed to unlink %s"
504 msgstr "Не удалось удалить %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:264
508 msgid "*** Failed to link %s to %s"
509 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:274
513 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
514 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
517 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
519 msgid "Failed to stat %s"
520 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:386
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "В архиве нет поля package"
526 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
536 #: ftparchive/contents.cc:317
538 msgid "Internal error, could not locate member %s"
539 msgstr "Внутренняя ошибка, не могу найти составную часть %s"
541 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
542 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
543 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
545 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
547 msgid "Unable to open %s"
548 msgstr "Не удалось открыть %s"
550 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
552 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
553 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
555 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
557 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
558 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
560 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
562 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
563 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
565 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
567 msgid "Failed to read the override file %s"
568 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:75
572 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
573 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:105
577 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
578 msgstr "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
581 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
582 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:198
585 msgid "Failed to create FILE*"
586 msgstr "Не удалось создать FILE*"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:201
589 msgid "Failed to fork"
590 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:215
593 msgid "Compress child"
594 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:238
598 msgid "Internal error, failed to create %s"
599 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:289
602 msgid "Failed to create subprocess IPC"
603 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:324
606 msgid "Failed to exec compressor "
607 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
609 #: ftparchive/multicompress.cc:363
611 msgstr "декомпрессор"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:406
614 msgid "IO to subprocess/file failed"
615 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:458
618 msgid "Failed to read while computing MD5"
619 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:475
623 msgid "Problem unlinking %s"
624 msgstr "Не удалось удалить %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
628 msgid "Failed to rename %s to %s"
629 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:118
635 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
637 msgid "Regex compilation error - %s"
638 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
640 #: cmdline/apt-get.cc:235
641 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
642 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
644 #: cmdline/apt-get.cc:325
646 msgid "but %s is installed"
647 msgstr "но %s уже установлен"
649 #: cmdline/apt-get.cc:327
651 msgid "but %s is to be installed"
652 msgstr "но %s будет установлен"
654 #: cmdline/apt-get.cc:334
655 msgid "but it is not installable"
656 msgstr "но он не может быть установлен"
658 #: cmdline/apt-get.cc:336
659 msgid "but it is a virtual package"
660 msgstr "но это виртуальный пакет"
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not installed"
664 msgstr "но он не установлен"
666 #: cmdline/apt-get.cc:339
667 msgid "but it is not going to be installed"
668 msgstr "но он не будет установлен"
670 #: cmdline/apt-get.cc:344
674 #: cmdline/apt-get.cc:373
675 msgid "The following NEW packages will be installed:"
676 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:399
679 msgid "The following packages will be REMOVED:"
680 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:421
683 msgid "The following packages have been kept back:"
684 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:442
687 msgid "The following packages will be upgraded:"
688 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:463
691 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
692 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:483
695 msgid "The following held packages will be changed:"
696 msgstr "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:536
700 msgid "%s (due to %s) "
701 msgstr "%s (вследствие %s) "
703 #: cmdline/apt-get.cc:544
705 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
706 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
708 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
709 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
711 #: cmdline/apt-get.cc:575
713 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
714 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
716 #: cmdline/apt-get.cc:579
718 msgid "%lu reinstalled, "
719 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
721 #: cmdline/apt-get.cc:581
723 msgid "%lu downgraded, "
724 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
726 #: cmdline/apt-get.cc:583
728 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
729 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:587
733 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
734 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:647
737 msgid "Correcting dependencies..."
738 msgstr "Исправление зависимостей..."
740 #: cmdline/apt-get.cc:650
742 msgstr " не удалось."
744 #: cmdline/apt-get.cc:653
745 msgid "Unable to correct dependencies"
746 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
748 #: cmdline/apt-get.cc:656
749 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
750 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
752 #: cmdline/apt-get.cc:658
756 #: cmdline/apt-get.cc:662
757 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
762 #: cmdline/apt-get.cc:665
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
766 #: cmdline/apt-get.cc:687
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
770 #: cmdline/apt-get.cc:691
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
772 msgstr "Аутентификационное предупреждение не принято в внимание.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:698
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
778 #: cmdline/apt-get.cc:700
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
782 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Существуют проблемы, а опция -y использована без --force-yes"
786 #: cmdline/apt-get.cc:753
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788 msgstr "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными пакетами!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:762
791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
794 #: cmdline/apt-get.cc:773
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
798 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Невозможно заблокировать каталог для загрузки"
802 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Не читается перечень источников."
807 #: cmdline/apt-get.cc:814
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
811 #: cmdline/apt-get.cc:819
813 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
814 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:822
818 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
819 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:827
823 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
824 msgstr "После распаковки объем занятого дискового пространства возрастёт на %sB.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:830
828 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
829 msgstr "После распаковки объем занятого дискового пространства уменьшится на %sB.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
833 msgid "Couldn't determine free space in %s"
834 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
836 #: cmdline/apt-get.cc:847
838 msgid "You don't have enough free space in %s."
839 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
841 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
842 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
847 #: cmdline/apt-get.cc:864
848 msgid "Yes, do as I say!"
849 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
851 #: cmdline/apt-get.cc:866
854 "You are about to do something potentially harmful.\n"
855 "To continue type in the phrase '%s'\n"
858 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
859 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
864 msgstr "Аварийное завершение."
866 #: cmdline/apt-get.cc:887
867 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
870 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
872 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873 msgstr "Не удалось загрузить %s %s\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:977
876 msgid "Some files failed to download"
877 msgstr "Некоторые файлы не удалось загрузить"
879 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
880 msgid "Download complete and in download only mode"
881 msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена"
883 #: cmdline/apt-get.cc:984
885 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
888 "Невозможно загрузить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get "
889 "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
891 #: cmdline/apt-get.cc:988
892 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
895 #: cmdline/apt-get.cc:993
896 msgid "Unable to correct missing packages."
897 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Aborting install."
901 msgstr "Аварийное завершение установки."
903 #: cmdline/apt-get.cc:1028
905 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1038
910 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911 msgstr "Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не установлена.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1056
915 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
916 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1067
920 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
921 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1079
925 msgstr " [Установлен]"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1084
928 msgid "You should explicitly select one to install."
929 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1089
934 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
935 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
936 "is only available from another source\n"
938 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
939 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
940 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1108
943 msgid "However the following packages replace it:"
944 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1111
948 msgid "Package %s has no installation candidate"
949 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1131
953 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
954 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не загружается.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1139
958 msgid "%s is already the newest version.\n"
959 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1166
963 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
964 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1168
968 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1174
973 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
974 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1284
977 msgid "The update command takes no arguments"
978 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
981 msgid "Unable to lock the list directory"
982 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1355
986 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
989 "Некоторые индексные файлы не загрузились, они были проигнорированы или "
990 "вместо них были использованы старые версии"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1374
993 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade все поломал"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
998 msgid "Couldn't find package %s"
999 msgstr "Не могу найти пакет %s"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1003 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004 msgstr "Заметьте, регулярное выражение %2$s приводит к выбору %1$s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1007 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1009 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1014 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1017 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1018 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1022 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1023 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1024 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1025 "or been moved out of Incoming."
1027 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, Вы просите невозможного,\n"
1028 "или же используете нестабильного дистрибутив, и запрошенные Вами пакеты\n"
1029 "ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1033 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1034 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1035 "that package should be filed."
1037 "Так как Вы просили выполнить только одну операцию, то вероятнее всего, что\n"
1038 "пакет просто не может быть установлен из-за ошибок в самом пакете.\n"
1039 "Необходимо послать отчёт об этой ошибке."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1042 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043 msgstr "Следующая информация возможно поможет Вам:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1046 msgid "Broken packages"
1047 msgstr "Сломанные пакеты"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1050 msgid "The following extra packages will be installed:"
1051 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1054 msgid "Suggested packages:"
1055 msgstr "Настойчиво рекомендуемые пакеты:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1058 msgid "Recommended packages:"
1059 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1062 msgid "Calculating upgrade... "
1063 msgstr "Рассчёт обновлений... "
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1074 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1075 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1078 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1080 "Укажите как минимум один пакет, для которого необходимо загрузить исходные "
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1085 msgid "Unable to find a source package for %s"
1086 msgstr "Невозможно найти пакет с исходными текстами для %s"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1090 msgid "You don't have enough free space in %s"
1091 msgstr "Недостаточно места в %s"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1095 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1096 msgstr "Необходимо загрузить %sB/%sB из архивов исходных текстов.\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1100 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1101 msgstr "Нужно загрузить %sB архивов с исходными текстами.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1105 msgid "Fetch source %s\n"
1106 msgstr "Загрузка исходных текстов %s\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1109 msgid "Failed to fetch some archives."
1110 msgstr "Некоторые архивы не удалось загрузить."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1114 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1116 "Распаковка исходных текстов пропущена, так как в %s уже находятся "
1117 "распакованные исходные тексты\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1121 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1122 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1126 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1127 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1131 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1135 msgid "Child process failed"
1136 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1139 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1141 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1146 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1147 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1151 msgid "%s has no build depends.\n"
1152 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1157 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1160 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1167 "package %s can satisfy version requirements"
1169 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1170 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1174 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1176 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1177 "пакет %s новее, чем надо"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1182 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1186 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1187 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1190 msgid "Failed to process build dependencies"
1191 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1194 msgid "Supported modules:"
1195 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1199 "Usage: apt-get [options] command\n"
1200 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1204 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1208 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1209 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1210 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1211 " remove - Remove packages\n"
1212 " source - Download source archives\n"
1213 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1214 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1215 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1216 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1217 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1218 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1221 " -h This help text.\n"
1222 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1223 " -qq No output except for errors\n"
1224 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1225 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1226 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1227 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1228 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1229 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1230 " -b Build the source package after fetching it\n"
1231 " -V Show verbose version numbers\n"
1232 " -c=? Read this configuration file\n"
1233 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1234 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1235 "pages for more information and options.\n"
1236 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1238 "Использование: apt-get [options] command\n"
1239 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "apt-get - простой интерфейс командной строки для загрузки и\n"
1243 "установки пакетов. Наиболее часто используемые команды - update \n"
1247 " update - загрузить новые списки пакетов\n"
1248 " upgrade - выполнить обновление пакетов\n"
1249 " install - установить новые пакеты (имя пакета указывается\n"
1250 " как libc6, а не libc6.deb)\n"
1251 " remove - удалить пакеты\n"
1252 " source - загрузить архивы с исходными текстами\n"
1253 " build-dep - загрузить все необходимое для сборки указанного\n"
1254 " пакета из исходных текстов\n"
1255 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее - в apt-get(8)\n"
1256 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect'е\n"
1257 " clean - удалить загруженные архивы\n"
1258 " autoclean - удалить старые загруженные архивы\n"
1259 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1263 " -q Выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала.\n"
1264 " Не выводить индикатор прогресса\n"
1265 " -qq Выводить только сообщения об ошибках\n"
1266 " -d только загрузить - не устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1267 " -s Не выполнять действия на самом деле. Имитация работы\n"
1268 " -y Отвечать \"Да\" на все вопросы. Сами вопросы при этом не выводятся\n"
1269 " -f продолжать, даже если проверка целостности не прошла\n"
1270 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1271 " -u показывать список обновляемых пакетов\n"
1272 " -b компилировать пакет из исходных текстов после их загрузки\n"
1273 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1274 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1275 "Страницы руководства apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1276 "содержат больше информации.\n"
1277 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1297 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1298 msgstr "Получено %sB за %s (%sB/c)\n"
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1303 msgstr " [Ожидание]"
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1308 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1310 "in the drive '%s' and press enter\n"
1312 "Смена носителя: вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите "
1315 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1316 msgid "Unknown package record!"
1317 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1319 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1321 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1323 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1324 "to indicate what kind of file it is.\n"
1327 " -h This help text\n"
1328 " -s Use source file sorting\n"
1329 " -c=? Read this configuration file\n"
1330 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "Использование: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1334 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Опция -s\n"
1335 "используется, чтобы указать тип списка.\n"
1339 " -s сортировать список файлов с исходными текстами\n"
1340 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1341 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1343 #: dselect/install:32
1344 msgid "Bad default setting!"
1345 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1347 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1348 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1349 msgid "Press enter to continue."
1350 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1352 #: dselect/install:100
1353 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1354 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1356 #: dselect/install:101
1357 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1358 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1360 #: dselect/install:102
1361 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1362 msgstr "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1364 #: dselect/install:103
1365 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1367 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1370 #: dselect/update:30
1371 msgid "Merging available information"
1372 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1375 msgid "Failed to create pipes"
1376 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1379 msgid "Failed to exec gzip "
1380 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1383 msgid "Corrupted archive"
1384 msgstr "Повреждённый архив"
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1387 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1388 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1392 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1393 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1396 msgid "Invalid archive signature"
1397 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1400 msgid "Error reading archive member header"
1401 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1404 msgid "Invalid archive member header"
1405 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1408 msgid "Archive is too short"
1409 msgstr "Слишком короткий архив"
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1412 msgid "Failed to read the archive headers"
1413 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1415 #: apt-inst/filelist.cc:384
1416 msgid "DropNode called on still linked node"
1417 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1419 #: apt-inst/filelist.cc:416
1420 msgid "Failed to locate the hash element!"
1421 msgstr "Не удалось найти элемент хэша!"
1423 #: apt-inst/filelist.cc:463
1424 msgid "Failed to allocate diversion"
1425 msgstr "Не удалось создать diversion"
1427 #: apt-inst/filelist.cc:468
1428 msgid "Internal error in AddDiversion"
1429 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1431 #: apt-inst/filelist.cc:481
1433 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1434 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1436 #: apt-inst/filelist.cc:510
1438 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1439 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:553
1443 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1444 msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s"
1446 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1448 msgid "Failed to write file %s"
1449 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1451 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1453 msgid "Failed to close file %s"
1454 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1456 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1458 msgid "The path %s is too long"
1459 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1461 #: apt-inst/extract.cc:127
1463 msgid "Unpacking %s more than once"
1464 msgstr "Повторная распаковка %s"
1466 #: apt-inst/extract.cc:137
1468 msgid "The directory %s is diverted"
1469 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1471 #: apt-inst/extract.cc:147
1473 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1474 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1476 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1477 msgid "The diversion path is too long"
1478 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1480 #: apt-inst/extract.cc:243
1482 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1483 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1485 #: apt-inst/extract.cc:283
1486 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1487 msgstr "Не удалось разместить узел в хэше"
1489 #: apt-inst/extract.cc:287
1490 msgid "The path is too long"
1491 msgstr "Путь слишком длинен"
1493 #: apt-inst/extract.cc:417
1495 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1496 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1498 #: apt-inst/extract.cc:434
1500 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1501 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1503 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1504 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1506 msgid "Unable to read %s"
1507 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1509 #: apt-inst/extract.cc:494
1511 msgid "Unable to stat %s"
1512 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1516 msgid "Failed to remove %s"
1517 msgstr "Не удалось удалить %s"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1521 msgid "Unable to create %s"
1522 msgstr "Не удалось создать %s"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1526 msgid "Failed to stat %sinfo"
1527 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1530 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1531 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1533 #. Build the status cache
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1537 msgid "Reading package lists"
1538 msgstr "Чтение списков пакетов"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1542 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1543 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1547 msgid "Internal error getting a package name"
1548 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1551 msgid "Reading file listing"
1552 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1557 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1558 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1561 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если Вы не можете восстановить "
1562 "его, то обнулите его и немедленно переустановите такую же версию пакета!"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1566 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1567 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1570 msgid "Internal error getting a node"
1571 msgstr "Внутренняя ошибка при получении Node"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1575 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1576 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1579 msgid "The diversion file is corrupted"
1580 msgstr "Файл diversions повреждён"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1585 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1586 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1589 msgid "Internal error adding a diversion"
1590 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1593 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1594 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кэш пакетов"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1597 msgid "Reading file list"
1598 msgstr "Чтение списка файлов в пакете"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1602 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1603 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1607 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1608 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1612 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1613 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1617 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1618 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1622 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1623 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s' или '%s'"
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1627 msgid "Couldn't change to %s"
1628 msgstr "Не могу перейти в каталог %s"
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1631 msgid "Internal error, could not locate member"
1632 msgstr "Внутренняя ошибка, не могу найти составную часть"
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1635 msgid "Failed to locate a valid control file"
1636 msgstr "Не могу найти правильный control-файл"
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1639 msgid "Unparsable control file"
1640 msgstr "Не могу прочесть содержимое control-файла"
1642 #: methods/cdrom.cc:114
1644 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1645 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1647 #: methods/cdrom.cc:123
1649 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1650 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1652 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1653 "get update не используется для добавления нового CD"
1655 #: methods/cdrom.cc:131
1656 msgid "Wrong CD-ROM"
1657 msgstr "Ошибочный CD"
1659 #: methods/cdrom.cc:164
1661 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1662 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1664 #: methods/cdrom.cc:169
1665 msgid "Disk not found."
1666 msgstr "Диск не найден."
1668 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1669 msgid "File not found"
1670 msgstr "Файл не найден"
1672 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1673 #: methods/gzip.cc:142
1674 msgid "Failed to stat"
1675 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1677 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1678 msgid "Failed to set modification time"
1679 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1681 #: methods/file.cc:44
1682 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1683 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1685 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1686 #: methods/ftp.cc:162
1688 msgstr "Вход в систему "
1690 #: methods/ftp.cc:168
1691 msgid "Unable to determine the peer name"
1692 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1694 #: methods/ftp.cc:173
1695 msgid "Unable to determine the local name"
1696 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1698 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1700 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1701 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1703 #: methods/ftp.cc:210
1705 msgid "USER failed, server said: %s"
1706 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1708 #: methods/ftp.cc:217
1710 msgid "PASS failed, server said: %s"
1711 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1713 #: methods/ftp.cc:237
1715 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1718 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1721 #: methods/ftp.cc:265
1723 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1725 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1728 #: methods/ftp.cc:291
1730 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1731 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1734 msgid "Connection timeout"
1735 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1737 #: methods/ftp.cc:335
1738 msgid "Server closed the connection"
1739 msgstr "Сервер прервал соединение"
1741 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1743 msgstr "Ошибка чтения"
1745 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1746 msgid "A response overflowed the buffer."
1747 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1749 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1750 msgid "Protocol corruption"
1751 msgstr "Искажение протокола"
1753 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1755 msgstr "Ошибка записи"
1757 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1758 msgid "Could not create a socket"
1759 msgstr "Не удалось создать сокет"
1761 #: methods/ftp.cc:698
1762 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1764 "Не могу присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1767 #: methods/ftp.cc:704
1768 msgid "Could not connect passive socket."
1769 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1771 #: methods/ftp.cc:722
1772 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1773 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1775 #: methods/ftp.cc:736
1776 msgid "Could not bind a socket"
1777 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1779 #: methods/ftp.cc:740
1780 msgid "Could not listen on the socket"
1781 msgstr "Не могу принимать соединения на сокете"
1783 #: methods/ftp.cc:747
1784 msgid "Could not determine the socket's name"
1785 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1787 #: methods/ftp.cc:779
1788 msgid "Unable to send PORT command"
1789 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1791 #: methods/ftp.cc:789
1793 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1794 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1796 #: methods/ftp.cc:798
1798 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1799 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:818
1802 msgid "Data socket connect timed out"
1803 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1805 #: methods/ftp.cc:825
1806 msgid "Unable to accept connection"
1807 msgstr "Невозможно принять соединение"
1809 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1810 msgid "Problem hashing file"
1811 msgstr "Проблема при хэшировании файла"
1813 #: methods/ftp.cc:877
1815 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1816 msgstr "Невозможно загрузить файл, сервер сообщил: '%s'"
1818 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1819 msgid "Data socket timed out"
1820 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1822 #: methods/ftp.cc:922
1824 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1825 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1827 #. Get the files information
1828 #: methods/ftp.cc:997
1832 #: methods/ftp.cc:1106
1833 msgid "Unable to invoke "
1834 msgstr "Невозможно вызвать "
1836 #: methods/connect.cc:64
1838 msgid "Connecting to %s (%s)"
1839 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1841 #: methods/connect.cc:71
1844 msgstr "[IP: %s %s]"
1846 #: methods/connect.cc:80
1848 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1849 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851 #: methods/connect.cc:86
1853 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1854 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1856 #: methods/connect.cc:93
1858 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1859 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1861 #: methods/connect.cc:106
1863 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1866 #. We say this mainly because the pause here is for the
1867 #. ssh connection that is still going
1868 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1870 msgid "Connecting to %s"
1871 msgstr "Соединение с %s"
1873 #: methods/connect.cc:165
1875 msgid "Could not resolve '%s'"
1876 msgstr "Не могу найти IP адрес для %s"
1878 #: methods/connect.cc:171
1880 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1881 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1883 #: methods/connect.cc:174
1885 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1886 msgstr "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1888 #: methods/connect.cc:221
1890 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1891 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
1893 #: methods/gpgv.cc:92
1894 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1895 msgstr "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение работы."
1897 #: methods/gpgv.cc:191
1898 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1899 msgstr "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток ключа?!"
1901 #: methods/gpgv.cc:196
1902 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1903 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
1905 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1906 #: methods/gpgv.cc:201
1907 msgid "Could not execute "
1908 msgstr "Не удалось выполнить "
1910 #: methods/gpgv.cc:202
1911 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1912 msgstr "для проверки подписи (gnupg установлена?)"
1914 #: methods/gpgv.cc:206
1915 msgid "Unknown error executing gpgv"
1916 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
1918 #: methods/gpgv.cc:237
1919 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1920 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
1922 #: methods/gpgv.cc:244
1924 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1926 msgstr "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен общий ключ:\n"
1928 #: methods/gzip.cc:57
1930 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1931 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
1933 #: methods/gzip.cc:102
1935 msgid "Read error from %s process"
1936 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
1938 #: methods/http.cc:344
1939 msgid "Waiting for headers"
1940 msgstr "Ожидание заголовков"
1942 #: methods/http.cc:490
1944 msgid "Got a single header line over %u chars"
1945 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
1947 #: methods/http.cc:498
1948 msgid "Bad header line"
1949 msgstr "Неверный заголовок"
1951 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1953 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
1955 #: methods/http.cc:553
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1957 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
1959 #: methods/http.cc:568
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1961 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
1963 #: methods/http.cc:570
1964 msgid "This HTTP server has broken range support"
1965 msgstr "Этот http-сервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов"
1967 #: methods/http.cc:594
1968 msgid "Unknown date format"
1969 msgstr "Неизвестный формат данных"
1971 #: methods/http.cc:741
1972 msgid "Select failed"
1973 msgstr "Ошибка в select"
1975 #: methods/http.cc:746
1976 msgid "Connection timed out"
1977 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
1979 #: methods/http.cc:769
1980 msgid "Error writing to output file"
1981 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
1983 #: methods/http.cc:797
1984 msgid "Error writing to file"
1985 msgstr "Ошибка записи в файл"
1987 #: methods/http.cc:822
1988 msgid "Error writing to the file"
1989 msgstr "Ошибка записи в файл"
1991 #: methods/http.cc:836
1992 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1993 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
1995 #: methods/http.cc:838
1996 msgid "Error reading from server"
1997 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
1999 #: methods/http.cc:1069
2000 msgid "Bad header data"
2001 msgstr "Неверный заголовок данных"
2003 #: methods/http.cc:1086
2004 msgid "Connection failed"
2005 msgstr "Соединение разорвано"
2007 #: methods/http.cc:1177
2008 msgid "Internal error"
2009 msgstr "Внутренняя ошибка"
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2012 msgid "Can't mmap an empty file"
2013 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2017 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2018 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2022 msgid "Selection %s not found"
2023 msgstr "Не найдено: %s"
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2027 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2028 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2032 msgid "Opening configuration file %s"
2033 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2037 msgid "Line %d too long (max %d)"
2038 msgstr "Строка %d слишком длинна (максимум %d)."
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2043 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2048 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тэг"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2053 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2059 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2065 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2070 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2075 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2080 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2082 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2084 msgid "%c%s... Error!"
2085 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2087 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2089 msgid "%c%s... Done"
2090 msgstr "%c%s... Готово"
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2094 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2095 msgstr "Неизвестная опция командной строки '%c' [из %s]."
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2100 msgid "Command line option %s is not understood"
2101 msgstr "Не распознанная опция командной строки %s"
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2105 msgid "Command line option %s is not boolean"
2106 msgstr "Опция командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2110 msgid "Option %s requires an argument."
2111 msgstr "Опция %s требует аргумента."
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2115 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2116 msgstr "Опция %s: значение должно иметь вид =<val>."
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2120 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2121 msgstr "Опция %s требует аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2125 msgid "Option '%s' is too long"
2126 msgstr "Слишком длинная опция '%s'"
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2130 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2131 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2135 msgid "Invalid operation %s"
2136 msgstr "Неверная операция %s"
2138 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2140 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2141 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2145 msgid "Unable to change to %s"
2146 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2149 msgid "Failed to stat the cdrom"
2150 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2154 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2156 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2161 msgid "Could not open lock file %s"
2162 msgstr "Не могу открыть файл блокировки %s"
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2166 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2168 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2173 msgid "Could not get lock %s"
2174 msgstr "Не могу получить доступ к файлу блокировки %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2178 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2179 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2183 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2184 msgstr "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2188 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2189 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2193 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2194 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2198 msgid "Could not open file %s"
2199 msgstr "Не могу открыть файл %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2203 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2204 msgstr "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2208 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2209 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2212 msgid "Problem closing the file"
2213 msgstr "Проблема закрытия файла"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2216 msgid "Problem unlinking the file"
2217 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2220 msgid "Problem syncing the file"
2221 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2224 msgid "Empty package cache"
2225 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2228 msgid "The package cache file is corrupted"
2229 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2232 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2233 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2237 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2238 msgstr "Данный APT не поддерживает Систему Версий '%s'"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2241 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2242 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250 msgstr "ПредЗависит"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 msgstr "Настойчиво рекомендует"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 msgstr "Рекомендует"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262 msgstr "Конфликтует"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278 msgstr "необходимый"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 msgstr "стандартный"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2286 msgstr "необязательный"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2290 msgstr "дополнительный"
2292 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2293 msgid "Building dependency tree"
2294 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2296 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2297 msgid "Candidate versions"
2298 msgstr "Версии-кандидаты"
2300 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2301 msgid "Dependency generation"
2302 msgstr "Генерирование зависимостей"
2304 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2306 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2307 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (1)"
2309 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2311 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2312 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (2)"
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2317 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2322 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2327 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2332 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2337 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2342 msgstr "Открытие %s"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2346 msgid "Line %u too long in source list %s."
2347 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2351 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2352 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2356 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2357 msgstr "Неизвестен тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2361 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2362 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2364 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2367 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2368 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2369 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2371 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2372 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2373 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2374 "Если Вы действительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak."
2376 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2378 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2379 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2381 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2383 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2384 msgstr "Пакет %s нуждается в переустановке, но я не могу найти архив для него."
2386 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2388 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2391 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2392 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2395 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2396 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у Вас отложены (held) битые пакеты."
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2400 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2401 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2405 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2406 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2410 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2411 msgstr "Загружается файл %li из %li (%s осталось)"
2413 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2415 msgid "The method driver %s could not be found."
2416 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2420 msgid "Method %s did not start correctly"
2421 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2425 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2426 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2428 #: apt-pkg/init.cc:119
2430 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2431 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2433 #: apt-pkg/init.cc:135
2434 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2435 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2437 #: apt-pkg/clean.cc:61
2439 msgid "Unable to stat %s."
2440 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2442 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2443 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2444 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2446 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2447 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2448 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2450 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2451 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2452 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2454 #: apt-pkg/policy.cc:269
2455 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2456 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2458 #: apt-pkg/policy.cc:291
2460 msgid "Did not understand pin type %s"
2461 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2463 #: apt-pkg/policy.cc:299
2464 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2465 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2468 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2469 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2473 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2474 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2478 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2479 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2483 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2484 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2489 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2494 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2499 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2504 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2507 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2508 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2511 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2512 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2516 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2520 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2521 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2525 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2526 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2530 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2531 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2535 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2536 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов с исходными текстами %s"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2539 msgid "Collecting File Provides"
2540 msgstr "Сбор информации о Provides"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2543 msgid "IO Error saving source cache"
2544 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш исходных текстов"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2548 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2549 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2552 msgid "MD5Sum mismatch"
2553 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2558 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2559 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2561 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2562 "придётся вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2567 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2568 "manually fix this package."
2570 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2571 "придётся вручную исправить этот пакет."
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2575 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2576 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2579 msgid "Size mismatch"
2580 msgstr "Не совпадает размер"
2582 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2584 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2585 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2590 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2593 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2594 "Монтируется CD-ROM\n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2597 msgid "Identifying.. "
2598 msgstr "Идентификация.. "
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2602 msgid "Stored label: %s \n"
2603 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2607 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2608 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2611 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2612 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2615 msgid "Waiting for disc...\n"
2616 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2618 #. Mount the new CDROM
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2620 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2621 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2624 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2625 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2629 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2631 "Найдено индексов: %i для пакетов, %i для пакетов c исходными текстами\n"
2632 "и %i для сигнатур\n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2635 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2636 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2641 "This disc is called: \n"
2644 "Название диска: \n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2648 msgid "Copying package lists..."
2649 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2652 msgid "Writing new source list\n"
2653 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2656 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2657 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2660 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2661 msgstr "Размонтирование CD-ROM..."
2663 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2665 msgid "Wrote %i records.\n"
2666 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2668 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2670 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2671 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2673 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2675 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2676 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2678 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2680 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2681 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими файлами\n"
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2685 msgid "Preparing %s"
2686 msgstr "Подготавливается %s"
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2690 msgid "Unpacking %s"
2691 msgstr "Распаковывается %s"
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2695 msgid "Preparing to configure %s"
2696 msgstr "Подготавливается для конфигурации %s"
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2700 msgid "Configuring %s"
2701 msgstr "Настройка %s"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2705 msgid "Installed %s"
2706 msgstr "Установлен %s"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2710 msgid "Preparing for removal of %s"
2711 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2716 msgstr "Удаление %s"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2725 msgid "Preparing for remove with config %s"
2726 msgstr "Подготавливается для удаления вместе с настройками %s"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2730 msgid "Removed with config %s"
2731 msgstr "Удалён вместе с настройками %s"
2733 #: methods/rsh.cc:330
2734 msgid "Connection closed prematurely"
2735 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"