]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
* sources.list.d documented
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt-eu.po to Basque
2 # This file is put in the public domain.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-07 22:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19 "\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Falta direnak: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependentziak Guztira: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr ""
109 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110 "pakete-fitxategi bati"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pin duten Paketeak:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ez da aurkitu)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instalatuta: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(bat ere ez)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Hautagaia: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Paketearen pin-a:"
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bertsio tabla:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
203 "\n"
204 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
206 "Komandoak:\n"
207 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
223 "\n"
224 "Aukerak:\n"
225 " -h Laguntza-testu hau.\n"
226 " -p=? Paketearen cachea.\n"
227 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr ""
237 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
267 "\n"
268 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
269 "\n"
270 "Komandoak:\n"
271 " shell - Shell modua\n"
272 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
273 "\n"
274 "Aukerak:\n"
275 " -h Laguntza-testu hau.\n"
276 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
277 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
300 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
301 "\n"
302 "Aukerak:\n"
303 " -h Laguntza-testu hau\n"
304 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
305 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
306 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "%s : ezin da idatzi"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
383 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " contents path\n"
386 " release path\n"
387 " generate config [groups]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
391 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
392 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
393 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
394 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
395 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
396 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
397 "\n"
398 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
399 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
400 "fitxategi bat zehazteko.\n"
401 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
402 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
403 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
404 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
405 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "Aukerak:\n"
410 " -h Laguntza-testu hau\n"
411 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
412 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
413 " -q Isilik\n"
414 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
415 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
416 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
417 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
418 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 #, c-format
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 #, c-format
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:78
458 #, c-format
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:83
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:125
468 msgid "E: "
469 msgstr "E: "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:127
472 msgid "W: "
473 msgstr "A: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480 #, c-format
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:245
494 #, c-format
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:253
499 #, c-format
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:257
504 #, c-format
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:264
509 #, c-format
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:274
514 #, c-format
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
520 #, c-format
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529 #, c-format
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534 #, c-format
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
537
538 #: ftparchive/contents.cc:317
539 #, c-format
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
542
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
546
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 #, c-format
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "Ezin da %s ireki"
551
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
556
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
561
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
566
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 #, c-format
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 #, c-format
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 #, c-format
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "Huts egin du sardetzean"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
596 msgstr "Konprimatu Umeak"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 #, c-format
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 msgid "decompressor"
613 msgstr "deskonpresorea"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 #, c-format
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 #, c-format
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:118
634 msgid "Y"
635 msgstr "Y"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
638 #, c-format
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:235
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:325
647 #, c-format
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "baina %s instalatuta dago"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:327
652 #, c-format
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:334
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "baina ez da instalagarria"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:336
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "baina pakete birtuala da"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:339
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "baina ez dago instalatuta"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:339
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "baina ez da instalatuko"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 msgid " or"
674 msgstr " edo"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:373
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:399
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:421
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:442
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:463
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:483
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:536
701 #, c-format
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:544
706 msgid ""
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 msgstr ""
710 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
711 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:575
714 #, c-format
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:579
719 #, c-format
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:581
724 #, c-format
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:583
729 #, c-format
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:587
734 #, c-format
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:647
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:650
743 msgid " failed."
744 msgstr " : huts egin du."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:653
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:656
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:658
755 msgid " Done"
756 msgstr " Eginda"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:662
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:665
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:687
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:691
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
772 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:698
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:700
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:753
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:762
791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:773
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:814
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809 msgstr ""
810 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
811 "berri emanez (ingelesez)"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:819
814 #, c-format
815 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:822
819 #, c-format
820 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:827
824 #, c-format
825 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:830
829 #, c-format
830 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
834 #, c-format
835 msgid "Couldn't determine free space in %s"
836 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:847
839 #, c-format
840 msgid "You don't have enough free space in %s."
841 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
844 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:864
848 msgid "Yes, do as I say!"
849 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:866
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "You are about to do something potentially harmful.\n"
855 "To continue type in the phrase '%s'\n"
856 " ?] "
857 msgstr ""
858 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
859 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
860 " ?] "
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
863 msgid "Abort."
864 msgstr "Abortatu."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:887
867 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
871 #, c-format
872 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:977
876 msgid "Some files failed to download"
877 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
880 msgid "Download complete and in download only mode"
881 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:984
884 msgid ""
885 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886 "missing?"
887 msgstr ""
888 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
889 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:988
892 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:993
896 msgid "Unable to correct missing packages."
897 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Aborting install."
901 msgstr "Abortatu instalazioa."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1028
904 #, c-format
905 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1038
909 #, c-format
910 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1056
914 #, c-format
915 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
916 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1067
919 #, c-format
920 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
921 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1079
924 msgid " [Installed]"
925 msgstr " [Instalatuta]"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1084
928 msgid "You should explicitly select one to install."
929 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1089
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
935 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
936 "is only available from another source\n"
937 msgstr ""
938 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
939 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
940 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1108
943 msgid "However the following packages replace it:"
944 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1111
947 #, c-format
948 msgid "Package %s has no installation candidate"
949 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1131
952 #, c-format
953 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
954 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1139
957 #, c-format
958 msgid "%s is already the newest version.\n"
959 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1166
962 #, c-format
963 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
964 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1168
967 #, c-format
968 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1174
972 #, c-format
973 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
974 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1315
977 msgid "The update command takes no arguments"
978 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
981 msgid "Unable to lock the list directory"
982 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1386
985 msgid ""
986 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
987 "used instead."
988 msgstr ""
989 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
990 "zaharrak erabili dira haien ordez."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1405
993 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
997 #, c-format
998 msgid "Couldn't find package %s"
999 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1002 #, c-format
1003 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1007 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1011 msgid ""
1012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013 "solution)."
1014 msgstr ""
1015 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1016 "zehaztu konponbide bat)."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1019 msgid ""
1020 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023 "or been moved out of Incoming."
1024 msgstr ""
1025 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1026 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1027 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1028 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1031 msgid ""
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1035 msgstr ""
1036 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1037 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Hautsitako paketeak"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 msgid "Failed"
1065 msgstr "Huts egin du"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1068 msgid "Done"
1069 msgstr "Eginda"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1085 #, c-format
1086 msgid "You don't have enough free space in %s"
1087 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1090 #, c-format
1091 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1092 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1100 #, c-format
1101 msgid "Fetch source %s\n"
1102 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1105 msgid "Failed to fetch some archives."
1106 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1109 #, c-format
1110 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1111 msgstr ""
1112 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1115 #, c-format
1116 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1117 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1120 #, c-format
1121 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1122 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1125 #, c-format
1126 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1127 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1130 msgid "Child process failed"
1131 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1134 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1135 msgstr ""
1136 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1141 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has no build depends.\n"
1146 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1152 "found"
1153 msgstr ""
1154 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1160 "package %s can satisfy version requirements"
1161 msgstr ""
1162 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1163 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1168 msgstr ""
1169 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1170 "paketea berriegia da"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1173 #, c-format
1174 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1175 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1178 #, c-format
1179 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1180 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1183 msgid "Failed to process build dependencies"
1184 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1187 msgid "Supported modules:"
1188 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1191 msgid ""
1192 "Usage: apt-get [options] command\n"
1193 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 "\n"
1196 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1197 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1198 "and install.\n"
1199 "\n"
1200 "Commands:\n"
1201 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1202 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1203 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1204 " remove - Remove packages\n"
1205 " source - Download source archives\n"
1206 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1207 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1208 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1209 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1210 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1211 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1212 "\n"
1213 "Options:\n"
1214 " -h This help text.\n"
1215 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1216 " -qq No output except for errors\n"
1217 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1218 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1219 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1220 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1221 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1222 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1223 " -b Build the source package after fetching it\n"
1224 " -V Show verbose version numbers\n"
1225 " -c=? Read this configuration file\n"
1226 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1227 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1228 "pages for more information and options.\n"
1229 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1230 msgstr ""
1231 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1232 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "\n"
1235 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1236 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1237 "dira: update eta install.\n"
1238 "\n"
1239 "Komandoak:\n"
1240 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1241 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1242 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1243 " remove - Kendu paketeak\n"
1244 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1245 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1246 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1247 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1248 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1249 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1250 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1251 "\n"
1252 "Aukerak:\n"
1253 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1254 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1255 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1256 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1257 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1258 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1259 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1260 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1261 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1262 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1263 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1264 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1265 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1266 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1267 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1268 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1269
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1271 msgid "Hit "
1272 msgstr "Atzituta "
1273
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1275 msgid "Get:"
1276 msgstr "Hartu:"
1277
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1279 msgid "Ign "
1280 msgstr "Ez ikusi "
1281
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1283 msgid "Err "
1284 msgstr "Err "
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1287 #, c-format
1288 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1289 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1292 #, c-format
1293 msgid " [Working]"
1294 msgstr " [Lanean]"
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1300 " '%s'\n"
1301 "in the drive '%s' and press enter\n"
1302 msgstr ""
1303 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1304 " '%s'\n"
1305 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1308 msgid "Unknown package record!"
1309 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1310
1311 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1312 msgid ""
1313 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1316 "to indicate what kind of file it is.\n"
1317 "\n"
1318 "Options:\n"
1319 " -h This help text\n"
1320 " -s Use source file sorting\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 msgstr ""
1324 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1325 "\n"
1326 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1327 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1328 "\n"
1329 "Aukerak:\n"
1330 " -h Laguntza-testu hau\n"
1331 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1332 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1333 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1334
1335 #: dselect/install:32
1336 msgid "Bad default setting!"
1337 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1338
1339 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1340 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1341 msgid "Press enter to continue."
1342 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1343
1344 #: dselect/install:100
1345 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1346 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1347
1348 #: dselect/install:101
1349 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1350 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1351
1352 #: dselect/install:102
1353 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1354 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1355
1356 #: dselect/install:103
1357 msgid ""
1358 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1359 msgstr ""
1360 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1361 "berriro"
1362
1363 #: dselect/update:30
1364 msgid "Merging available information"
1365 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1368 msgid "Failed to create pipes"
1369 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1372 msgid "Failed to exec gzip "
1373 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1374
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1376 msgid "Corrupted archive"
1377 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1380 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1381 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1384 #, c-format
1385 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1386 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1389 msgid "Invalid archive signature"
1390 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1393 msgid "Error reading archive member header"
1394 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1397 msgid "Invalid archive member header"
1398 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1401 msgid "Archive is too short"
1402 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1405 msgid "Failed to read the archive headers"
1406 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:384
1409 msgid "DropNode called on still linked node"
1410 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:416
1413 msgid "Failed to locate the hash element!"
1414 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1415
1416 #: apt-inst/filelist.cc:463
1417 msgid "Failed to allocate diversion"
1418 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1419
1420 #: apt-inst/filelist.cc:468
1421 msgid "Internal error in AddDiversion"
1422 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:481
1425 #, c-format
1426 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1427 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:510
1430 #, c-format
1431 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1432 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:553
1435 #, c-format
1436 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1437 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1438
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to write file %s"
1442 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1443
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to close file %s"
1447 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1450 #, c-format
1451 msgid "The path %s is too long"
1452 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:127
1455 #, c-format
1456 msgid "Unpacking %s more than once"
1457 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:137
1460 #, c-format
1461 msgid "The directory %s is diverted"
1462 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:147
1465 #, c-format
1466 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1467 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1470 msgid "The diversion path is too long"
1471 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:243
1474 #, c-format
1475 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1476 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:283
1479 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1480 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:287
1483 msgid "The path is too long"
1484 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:417
1487 #, c-format
1488 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1489 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:434
1492 #, c-format
1493 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1494 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to read %s"
1500 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:494
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to stat %s"
1505 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to remove %s"
1510 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to create %s"
1515 msgstr "Ezin da %s sortu"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to stat %sinfo"
1520 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1523 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1524 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1525
1526 #. Build the status cache
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1530 msgid "Reading package lists"
1531 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1536 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1540 msgid "Internal error getting a package name"
1541 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1544 msgid "Reading file listing"
1545 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1551 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1552 "package!"
1553 msgstr ""
1554 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1555 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1556 "bertsio bera!"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1561 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1564 msgid "Internal error getting a node"
1565 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1570 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1573 msgid "The diversion file is corrupted"
1574 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1578 #, c-format
1579 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1580 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1583 msgid "Internal error adding a diversion"
1584 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1587 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1588 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1591 msgid "Reading file list"
1592 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1597 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1600 #, c-format
1601 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1602 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1605 #, c-format
1606 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1607 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1608
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1610 #, c-format
1611 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1612 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1613
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1615 #, c-format
1616 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1617 msgstr ""
1618 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1619
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1621 #, c-format
1622 msgid "Couldn't change to %s"
1623 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1624
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1626 msgid "Internal error, could not locate member"
1627 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1628
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1630 msgid "Failed to locate a valid control file"
1631 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1634 msgid "Unparsable control file"
1635 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1636
1637 #: methods/cdrom.cc:114
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1640 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1641
1642 #: methods/cdrom.cc:123
1643 msgid ""
1644 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1645 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1646 msgstr ""
1647 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1648 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1649
1650 #: methods/cdrom.cc:131
1651 msgid "Wrong CD-ROM"
1652 msgstr "CD okerra"
1653
1654 #: methods/cdrom.cc:164
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1657 msgstr ""
1658 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:169
1661 msgid "Disk not found."
1662 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1665 msgid "File not found"
1666 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1667
1668 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1669 #: methods/gzip.cc:142
1670 msgid "Failed to stat"
1671 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1672
1673 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1674 msgid "Failed to set modification time"
1675 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1676
1677 #: methods/file.cc:44
1678 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1679 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1680
1681 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1682 #: methods/ftp.cc:162
1683 msgid "Logging in"
1684 msgstr "Sartzen"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:168
1687 msgid "Unable to determine the peer name"
1688 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:173
1691 msgid "Unable to determine the local name"
1692 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1695 #, c-format
1696 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1697 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:210
1700 #, c-format
1701 msgid "USER failed, server said: %s"
1702 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:217
1705 #, c-format
1706 msgid "PASS failed, server said: %s"
1707 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:237
1710 msgid ""
1711 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1712 "is empty."
1713 msgstr ""
1714 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1715 "ProxyLogin hutsik dago."
1716
1717 #: methods/ftp.cc:265
1718 #, c-format
1719 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1720 msgstr ""
1721 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1722 "du: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:291
1725 #, c-format
1726 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1727 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1730 msgid "Connection timeout"
1731 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:335
1734 msgid "Server closed the connection"
1735 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1738 msgid "Read error"
1739 msgstr "Irakurketa-errorea"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1742 msgid "A response overflowed the buffer."
1743 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1744
1745 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1746 msgid "Protocol corruption"
1747 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1750 msgid "Write error"
1751 msgstr "Idazketa-errorea"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1754 msgid "Could not create a socket"
1755 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:698
1758 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1759 msgstr ""
1760 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:704
1763 msgid "Could not connect passive socket."
1764 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1765
1766 #: methods/ftp.cc:722
1767 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1768 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:736
1771 msgid "Could not bind a socket"
1772 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:740
1775 msgid "Could not listen on the socket"
1776 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:747
1779 msgid "Could not determine the socket's name"
1780 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:779
1783 msgid "Unable to send PORT command"
1784 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:789
1787 #, c-format
1788 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1789 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:798
1792 #, c-format
1793 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1794 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:818
1797 msgid "Data socket connect timed out"
1798 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:825
1801 msgid "Unable to accept connection"
1802 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1805 msgid "Problem hashing file"
1806 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:877
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1811 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1814 msgid "Data socket timed out"
1815 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:922
1818 #, c-format
1819 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1820 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1821
1822 #. Get the files information
1823 #: methods/ftp.cc:997
1824 msgid "Query"
1825 msgstr "Kontsulta"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:1106
1828 msgid "Unable to invoke "
1829 msgstr "Ezin da deitu "
1830
1831 #: methods/connect.cc:64
1832 #, c-format
1833 msgid "Connecting to %s (%s)"
1834 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1835
1836 #: methods/connect.cc:71
1837 #, c-format
1838 msgid "[IP: %s %s]"
1839 msgstr "[IP: %s %s]"
1840
1841 #: methods/connect.cc:80
1842 #, c-format
1843 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1844 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1845
1846 #: methods/connect.cc:86
1847 #, c-format
1848 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1849 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1850
1851 #: methods/connect.cc:93
1852 #, c-format
1853 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1854 msgstr ""
1855 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1856
1857 #: methods/connect.cc:106
1858 #, c-format
1859 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1860 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1861
1862 #. We say this mainly because the pause here is for the
1863 #. ssh connection that is still going
1864 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1865 #, c-format
1866 msgid "Connecting to %s"
1867 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1868
1869 #: methods/connect.cc:165
1870 #, c-format
1871 msgid "Could not resolve '%s'"
1872 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1873
1874 #: methods/connect.cc:171
1875 #, c-format
1876 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1877 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1878
1879 #: methods/connect.cc:174
1880 #, c-format
1881 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1882 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1883
1884 #: methods/connect.cc:221
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1887 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1888
1889 #: methods/gpgv.cc:92
1890 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1891 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1892
1893 #: methods/gpgv.cc:191
1894 msgid ""
1895 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1896 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1897
1898 #: methods/gpgv.cc:196
1899 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1900 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1901
1902 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1903 #: methods/gpgv.cc:201
1904 msgid "Could not execute "
1905 msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:202
1908 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1909 msgstr " sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:206
1912 msgid "Unknown error executing gpgv"
1913 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:237
1916 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1917 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:244
1920 msgid ""
1921 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1922 "available:\n"
1923 msgstr ""
1924 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1925 "eskuragarri:\n"
1926
1927 #: methods/gzip.cc:57
1928 #, c-format
1929 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1930 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1931
1932 #: methods/gzip.cc:102
1933 #, c-format
1934 msgid "Read error from %s process"
1935 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1936
1937 #: methods/http.cc:344
1938 msgid "Waiting for headers"
1939 msgstr "Goiburuen zain"
1940
1941 #: methods/http.cc:490
1942 #, c-format
1943 msgid "Got a single header line over %u chars"
1944 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1945
1946 #: methods/http.cc:498
1947 msgid "Bad header line"
1948 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1949
1950 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1951 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1952 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1953
1954 #: methods/http.cc:553
1955 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1956 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1957
1958 #: methods/http.cc:568
1959 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1960 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1961
1962 #: methods/http.cc:570
1963 msgid "This HTTP server has broken range support"
1964 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1965
1966 #: methods/http.cc:594
1967 msgid "Unknown date format"
1968 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1969
1970 #: methods/http.cc:741
1971 msgid "Select failed"
1972 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1973
1974 #: methods/http.cc:746
1975 msgid "Connection timed out"
1976 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1977
1978 #: methods/http.cc:769
1979 msgid "Error writing to output file"
1980 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1981
1982 #: methods/http.cc:797
1983 msgid "Error writing to file"
1984 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1985
1986 #: methods/http.cc:822
1987 msgid "Error writing to the file"
1988 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1989
1990 #: methods/http.cc:836
1991 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1992 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1993
1994 #: methods/http.cc:838
1995 msgid "Error reading from server"
1996 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1997
1998 #: methods/http.cc:1069
1999 msgid "Bad header data"
2000 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2001
2002 #: methods/http.cc:1086
2003 msgid "Connection failed"
2004 msgstr "Konexioak huts egin du"
2005
2006 #: methods/http.cc:1177
2007 msgid "Internal error"
2008 msgstr "Barne-errorea"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2011 msgid "Can't mmap an empty file"
2012 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2015 #, c-format
2016 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2017 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2020 #, c-format
2021 msgid "Selection %s not found"
2022 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2025 #, c-format
2026 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2027 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2030 #, c-format
2031 msgid "Opening configuration file %s"
2032 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2035 #, c-format
2036 msgid "Line %d too long (max %d)"
2037 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2040 #, c-format
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2042 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2045 #, c-format
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2047 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2050 #, c-format
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2052 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2055 #, c-format
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2057 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2062 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2067 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2072 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2077 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2080 #, c-format
2081 msgid "%c%s... Error!"
2082 msgstr "%c%s... Errorea!"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2085 #, c-format
2086 msgid "%c%s... Done"
2087 msgstr "%c%s... Eginda"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2090 #, c-format
2091 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2092 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2096 #, c-format
2097 msgid "Command line option %s is not understood"
2098 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2101 #, c-format
2102 msgid "Command line option %s is not boolean"
2103 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2106 #, c-format
2107 msgid "Option %s requires an argument."
2108 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2111 #, c-format
2112 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2113 msgstr ""
2114 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2117 #, c-format
2118 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2119 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2122 #, c-format
2123 msgid "Option '%s' is too long"
2124 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2127 #, c-format
2128 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2129 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2132 #, c-format
2133 msgid "Invalid operation %s"
2134 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2137 #, c-format
2138 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2139 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2142 #, c-format
2143 msgid "Unable to change to %s"
2144 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2147 msgid "Failed to stat the cdrom"
2148 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2151 #, c-format
2152 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2153 msgstr ""
2154 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2155 "fitxategiarentzat"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2158 #, c-format
2159 msgid "Could not open lock file %s"
2160 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2163 #, c-format
2164 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2165 msgstr ""
2166 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2169 #, c-format
2170 msgid "Could not get lock %s"
2171 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2174 #, c-format
2175 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2176 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2179 #, c-format
2180 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2181 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2184 #, c-format
2185 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2186 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2189 #, c-format
2190 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2191 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2194 #, c-format
2195 msgid "Could not open file %s"
2196 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2199 #, c-format
2200 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2201 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2204 #, c-format
2205 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2206 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2209 msgid "Problem closing the file"
2210 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2213 msgid "Problem unlinking the file"
2214 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2217 msgid "Problem syncing the file"
2218 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2221 msgid "Empty package cache"
2222 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2225 msgid "The package cache file is corrupted"
2226 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2229 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2230 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2233 #, c-format
2234 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2235 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2238 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2239 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2242 msgid "Depends"
2243 msgstr "Mendekotasuna:"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2246 msgid "PreDepends"
2247 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250 msgid "Suggests"
2251 msgstr "Iradokizuna:"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2254 msgid "Recommends"
2255 msgstr "Gomendioa:"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 msgid "Conflicts"
2259 msgstr "Gatazka:"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262 msgid "Replaces"
2263 msgstr "Ordeztea:"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2266 msgid "Obsoletes"
2267 msgstr "Zaharkitzea:"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2270 msgid "important"
2271 msgstr "garrantzitsua"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274 msgid "required"
2275 msgstr "beharrezkoa"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278 msgid "standard"
2279 msgstr "estandarra"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2282 msgid "optional"
2283 msgstr "aukerakoa"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2286 msgid "extra"
2287 msgstr "estra"
2288
2289 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2290 msgid "Building dependency tree"
2291 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2292
2293 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2294 msgid "Candidate versions"
2295 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2296
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2298 msgid "Dependency generation"
2299 msgstr "Dependentzi Sormena"
2300
2301 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2302 #, c-format
2303 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2304 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2305
2306 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2307 #, c-format
2308 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2309 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2310
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2312 #, c-format
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2314 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2315
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2317 #, c-format
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2319 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2320
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2322 #, c-format
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2324 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2327 #, c-format
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2329 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2332 #, c-format
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2334 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2337 #, c-format
2338 msgid "Opening %s"
2339 msgstr "%s irekitzen"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2342 #, c-format
2343 msgid "Line %u too long in source list %s."
2344 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2349 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2352 #, c-format
2353 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2354 msgstr "'%1$s' mota ez da ezagutzen %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2359 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2360
2361 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2365 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2366 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2367 msgstr ""
2368 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2369 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2370 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2371 "aukera."
2372
2373 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2374 #, c-format
2375 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2376 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2377
2378 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2382 msgstr ""
2383 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2384
2385 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2386 msgid ""
2387 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2388 "held packages."
2389 msgstr ""
2390 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2391 "atxikitako paketeek eraginda."
2392
2393 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2394 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2395 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2396
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2398 #, c-format
2399 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2400 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2401
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2403 #, c-format
2404 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2405 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2406
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2408 #, c-format
2409 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2410 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -fitxategitik (%s falta da)"
2411
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2413 #, c-format
2414 msgid "The method driver %s could not be found."
2415 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2418 #, c-format
2419 msgid "Method %s did not start correctly"
2420 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2423 #, c-format
2424 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2425 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2426
2427 #: apt-pkg/init.cc:119
2428 #, c-format
2429 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2430 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2431
2432 #: apt-pkg/init.cc:135
2433 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2434 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2435
2436 #: apt-pkg/clean.cc:61
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to stat %s."
2439 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2440
2441 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2442 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2443 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2444
2445 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2446 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2447 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2448
2449 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2450 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2451 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2452
2453 #: apt-pkg/policy.cc:269
2454 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2455 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2456
2457 #: apt-pkg/policy.cc:291
2458 #, c-format
2459 msgid "Did not understand pin type %s"
2460 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2461
2462 #: apt-pkg/policy.cc:299
2463 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2464 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2467 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2468 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2471 #, c-format
2472 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2473 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2476 #, c-format
2477 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2478 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2481 #, c-format
2482 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2483 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2486 #, c-format
2487 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2488 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2491 #, c-format
2492 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2493 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2496 #, c-format
2497 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2498 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2503 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2506 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2507 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2510 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2511 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2514 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2515 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2520 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2525 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2528 #, c-format
2529 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2530 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2533 #, c-format
2534 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2535 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2538 msgid "Collecting File Provides"
2539 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2542 msgid "IO Error saving source cache"
2543 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2546 #, c-format
2547 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2548 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2551 msgid "MD5Sum mismatch"
2552 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2558 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2559 msgstr ""
2560 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2561 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2567 "manually fix this package."
2568 msgstr ""
2569 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2570 "beharko duzu paketea."
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2576 msgstr ""
2577 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2578 "paketearentzat."
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2581 msgid "Size mismatch"
2582 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2583
2584 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2585 #, c-format
2586 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2587 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2593 "Mounting CD-ROM\n"
2594 msgstr ""
2595 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2596 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2597
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2599 msgid "Identifying.. "
2600 msgstr "Egiaztatzen... "
2601
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2603 #, c-format
2604 msgid "Stored label: %s \n"
2605 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2608 #, c-format
2609 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2610 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2613 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2614 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2617 msgid "Waiting for disc...\n"
2618 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2619
2620 #. Mount the new CDROM
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2622 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2623 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2626 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2627 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2630 #, c-format
2631 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2632 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2635 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2636 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "This disc is called: \n"
2642 "'%s'\n"
2643 msgstr ""
2644 "Diskaren izen:\n"
2645 "'%s'\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2648 msgid "Copying package lists..."
2649 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2652 msgid "Writing new source list\n"
2653 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2656 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2657 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2660 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2661 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2662
2663 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2664 #, c-format
2665 msgid "Wrote %i records.\n"
2666 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2667
2668 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2669 #, c-format
2670 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2671 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2672
2673 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2674 #, c-format
2675 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2676 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2677
2678 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2679 #, c-format
2680 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2681 msgstr ""
2682 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2683
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2685 #, c-format
2686 msgid "Preparing %s"
2687 msgstr "%s prestatzen"
2688
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2690 #, c-format
2691 msgid "Unpacking %s"
2692 msgstr "%s irekitzen"
2693
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2695 #, c-format
2696 msgid "Preparing to configure %s"
2697 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2698
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2700 #, c-format
2701 msgid "Configuring %s"
2702 msgstr "%s konfiguratzen"
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2705 #, c-format
2706 msgid "Installed %s"
2707 msgstr "%s Instalatuta"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2710 #, c-format
2711 msgid "Preparing for removal of %s"
2712 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2715 #, c-format
2716 msgid "Removing %s"
2717 msgstr "%s kentzen"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2720 #, c-format
2721 msgid "Removed %s"
2722 msgstr "%s kendurik"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2725 #, c-format
2726 msgid "Preparing for remove with config %s"
2727 msgstr "%s konfigurazioaz ezabatzeko prestatzen"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2730 #, c-format
2731 msgid "Removed with config %s"
2732 msgstr "%s konfigurazioaz kentzen"
2733
2734 #: methods/rsh.cc:330
2735 msgid "Connection closed prematurely"
2736 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"