1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
27 msgstr "Atteint:%lu %s"
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
34 msgstr "Réception de:%lu %s"
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
68 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Correction des dépendances..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgstr "En train de trier"
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Pas de version candidate]"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
142 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
145 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "However the following packages replace it:"
149 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
161 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
169 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
171 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
174 #: apt-private/private-cacheset.cc
176 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 msgid "Most used commands:"
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "See %s for more information about the available commands."
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
191 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT has Super Cow Powers."
198 msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
200 #: apt-private/private-cmndline.cc
201 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205 #: cmdline/apt-mark.cc
206 msgid "No packages found"
207 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Authentication warning overridden.\n"
215 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Some packages could not be authenticated"
219 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
231 #: apt-private/private-download.cc
234 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
238 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
240 msgid "Failed to fetch %s %s"
241 msgstr "Impossible de récupérer %s %s"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
257 #: apt-private/private-install.cc
259 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
262 "or been moved out of Incoming."
264 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
265 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
266 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
267 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
270 #. if (Packages == 1)
272 #. c1out << std::endl;
274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Paquets défectueux"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
294 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
296 #: apt-private/private-install.cc
299 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
303 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
308 #: apt-private/private-install.cc
310 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
318 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
322 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
323 "courriel à apt@packages.debian.org."
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
345 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
347 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
348 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
349 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
352 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
357 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
360 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
361 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
362 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "Yes, do as I say!"
366 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
368 #: apt-private/private-install.cc
371 "You are about to do something potentially harmful.\n"
372 "To continue type in the phrase '%s'\n"
375 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
376 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
379 #: apt-private/private-install.cc
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Do you want to continue?"
385 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Some files failed to download"
389 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
391 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
392 msgid "Download complete and in download only mode"
393 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
395 #: apt-private/private-install.cc
397 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
400 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
401 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
406 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "Unable to correct missing packages."
410 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Aborting install."
414 msgstr "Annulation de l'installation."
416 #: apt-private/private-install.cc
418 "The following package disappeared from your system as\n"
419 "all files have been overwritten by other packages:"
421 "The following packages disappeared from your system as\n"
422 "all files have been overwritten by other packages:"
424 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
425 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
427 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
428 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
438 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
441 #: apt-private/private-install.cc
443 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
446 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
447 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
448 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
453 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
455 #: apt-private/private-install.cc
457 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
459 "The following packages were automatically installed and are no longer "
462 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
464 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
467 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
471 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
473 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
475 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
477 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid "Use '%s' to remove it."
480 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
481 msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
482 msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
487 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
489 #: apt-private/private-install.cc
491 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
494 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
495 "(ou indiquez une solution)."
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "The following additional packages will be installed:"
500 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
502 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "Suggested packages:"
504 msgstr "Paquets suggérés :"
506 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Recommended packages:"
508 msgstr "Paquets recommandés :"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
519 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
526 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
528 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529 #: apt-private/private-install.cc
531 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
534 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
536 msgid "%s set to manually installed.\n"
537 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
539 #: apt-private/private-install.cc
541 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
544 #: apt-private/private-install.cc
546 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
549 #: apt-private/private-list.cc
551 msgstr "En train de lister"
553 #: apt-private/private-list.cc
555 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
557 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
561 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
562 #: apt-private/private-main.cc
565 "NOTE: This is only a simulation!\n"
566 " %s needs root privileges for real execution.\n"
567 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
568 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
570 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
571 " %s a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
572 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
573 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
574 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
577 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
581 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
584 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,local]"
588 msgstr " [installé, local]"
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[installed,auto-removable]"
592 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[installed,automatic]"
596 msgstr " [installé, automatique]"
598 #: apt-private/private-output.cc
602 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "[upgradable from: %s]"
605 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "[residual-config]"
609 msgstr "[configuration restante]"
611 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but %s is installed"
614 msgstr "mais %s est installé"
616 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but %s is to be installed"
619 msgstr "mais %s devra être installé"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not installable"
623 msgstr "mais il n'est pas installable"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "but it is a virtual package"
627 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "but it is not installed"
631 msgstr "mais il n'est pas installé"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "but it is not going to be installed"
635 msgstr "mais ne sera pas installé"
637 #: apt-private/private-output.cc
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following NEW packages will be installed:"
647 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be REMOVED:"
651 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following packages have been kept back:"
655 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "The following packages will be upgraded:"
659 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
663 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
665 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "The following held packages will be changed:"
667 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%s (due to %s)"
672 msgstr "%s (en raison de %s)"
674 #: apt-private/private-output.cc
676 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
677 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
679 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
680 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
681 "que vous êtes en train de faire."
683 #: apt-private/private-output.cc
685 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
686 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
688 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "%lu reinstalled, "
691 msgstr "%lu réinstallés, "
693 #: apt-private/private-output.cc
695 msgid "%lu downgraded, "
696 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
698 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
701 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
703 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
706 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
708 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
709 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
710 #. The user has to answer with an input matching the
711 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712 #: apt-private/private-output.cc
716 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
717 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
718 #. The user has to answer with an input matching the
719 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
720 #: apt-private/private-output.cc
724 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
725 #: apt-private/private-output.cc
729 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
730 #: apt-private/private-output.cc
734 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
736 msgid "Regex compilation error - %s"
737 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
739 #: apt-private/private-search.cc
740 msgid "You must give at least one search pattern"
741 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
743 #: apt-private/private-search.cc
744 msgid "Full Text Search"
745 msgstr "Recherche en texte intégral"
747 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
749 msgid "Package file %s is out of sync."
750 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
752 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
756 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "not a real package (virtual)"
762 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
764 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
766 msgid "Unable to locate package %s"
767 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
769 #: apt-private/private-show.cc
770 msgid "Package files:"
771 msgstr "Fichiers du paquet :"
773 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
775 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
777 #. Show any packages have explicit pins
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "Pinned packages:"
780 msgstr "Paquets épinglés :"
782 #. Print the package name and the version we are forcing to
783 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788 #: apt-private/private-show.cc
790 msgstr " Installé : "
792 #: apt-private/private-show.cc
794 msgstr " Candidat : "
796 #: apt-private/private-show.cc
800 #. Show the priority tables
801 #: apt-private/private-show.cc
802 msgid " Version table:"
803 msgstr " Table de version :"
805 #: apt-private/private-source.cc
807 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
808 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
810 #: apt-private/private-source.cc
812 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
814 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
816 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
820 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
825 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
827 #: apt-private/private-source.cc
829 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
830 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
832 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
834 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
836 #: apt-private/private-source.cc
838 msgid "Unable to find a source package for %s"
839 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
841 #: apt-private/private-source.cc
844 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
847 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
848 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
851 #: apt-private/private-source.cc
856 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
858 "Veuillez utiliser la commande :\n"
860 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
861 "publiées) du paquet.\n"
863 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
866 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
873 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
880 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Fetch source %s\n"
885 msgstr "Récupération des sources %s\n"
887 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Failed to fetch some archives."
889 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
891 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
894 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
896 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
899 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
904 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
906 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Build command '%s' failed.\n"
909 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
911 #: apt-private/private-source.cc
913 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
914 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
916 #: apt-private/private-source.cc
918 msgid "%s has no build depends.\n"
919 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
921 #: apt-private/private-source.cc
922 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
924 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
927 #: apt-private/private-source.cc
930 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
931 "Architectures for setup"
933 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
934 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
937 #: apt-private/private-source.cc
939 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
942 #: apt-private/private-source.cc
944 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
945 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
947 #: apt-private/private-source.cc
948 msgid "Failed to process build dependencies"
949 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
951 #: apt-private/private-sources.cc
953 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
954 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
956 #: apt-private/private-sources.cc
958 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
959 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
961 #: apt-private/private-unmet.cc
963 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
964 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
966 #: apt-private/private-update.cc
967 msgid "The update command takes no arguments"
968 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
970 #: apt-private/private-update.cc
972 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
974 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
978 #: apt-private/private-update.cc
979 msgid "All packages are up to date."
982 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
985 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total package names: "
989 msgstr "Nombre total de paquets : "
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "Total package structures: "
993 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Normal packages: "
997 msgstr " Paquets ordinaires : "
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Pure virtual packages: "
1001 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid " Single virtual packages: "
1005 msgstr " Paquets virtuels simples : "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid " Mixed virtual packages: "
1009 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgstr " Manquants : "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total distinct versions: "
1017 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total distinct descriptions: "
1021 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total dependencies: "
1025 msgstr "Nombre de dépendances : "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total ver/file relations: "
1029 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total Desc/File relations: "
1033 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total Provides mappings: "
1037 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total globbed strings: "
1041 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total slack space: "
1045 msgstr "Espace disque gaspillé : "
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total space accounted for: "
1049 msgstr "Total de l'espace attribué : "
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1053 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1058 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1060 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1061 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1062 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1063 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1064 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1065 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Show source records"
1070 msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1074 msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Show raw dependency information for a package"
1078 msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1082 msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Show a readable record for the package"
1086 msgstr "Affiche la description du paquet"
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "List the names of all packages in the system"
1090 msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Show policy settings"
1094 msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1096 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1097 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1099 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1105 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1109 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1110 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1115 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1116 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1117 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1120 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1121 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1122 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1123 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
1125 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1126 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1128 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1131 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1133 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1135 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1136 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1137 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1140 #: cmdline/apt-config.cc
1141 msgid "Arguments not in pairs"
1142 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1144 #: cmdline/apt-config.cc
1147 "Usage: apt-config [options] command\n"
1149 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1150 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1152 "Usage : apt-config [options] commande\n"
1154 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1156 #: cmdline/apt-config.cc
1157 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1160 #: cmdline/apt-config.cc
1161 msgid "show the active configuration setting"
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Couldn't find package %s"
1167 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1171 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1176 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1179 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1185 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Supported modules:"
1190 msgstr "Modules reconnus :"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1195 "Usage: apt-get [options] command\n"
1196 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1200 "and information about them from authenticated sources and\n"
1201 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1202 "with their dependencies.\n"
1204 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1205 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1209 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1210 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Retrieve new lists of packages"
1214 msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Perform an upgrade"
1218 msgstr "Réalise une mise à jour"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1222 msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Remove packages"
1226 msgstr "Supprime des paquets"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Remove packages and config files"
1230 msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1232 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1233 msgid "Remove automatically all unused packages"
1234 msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1238 msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Follow dselect selections"
1242 msgstr "Suit les sélections de dselect"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1246 msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Erase downloaded archive files"
1250 msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Erase old downloaded archive files"
1254 msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1258 msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Download source archives"
1262 msgstr "Télécharge les archives de sources"
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Download the binary package into the current directory"
1266 msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1271 "Télécharge et affiche le journal des modifications (« changelog ») du "
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "Need one URL as argument"
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1281 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "Download Failed"
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1292 #: cmdline/apt-helper.cc
1294 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1295 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1296 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1298 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1299 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid "download the given uri to the target-path"
1306 #: cmdline/apt-helper.cc
1307 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1310 #: cmdline/apt-helper.cc
1311 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1314 #: cmdline/apt-helper.cc
1315 msgid "detect proxy using apt.conf"
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1321 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1326 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1331 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "%s was already set on hold.\n"
1336 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "%s was already not hold.\n"
1341 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1346 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1347 "superutilisateur ?"
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "%s set on hold.\n"
1352 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1357 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "Selected %s for purge.\n"
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Selected %s for removal.\n"
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 msgid "Selected %s for installation.\n"
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1379 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1380 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1381 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1382 "all packages with or without a certain marking.\n"
1384 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1386 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1387 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1388 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1392 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1396 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Mark a package as held back"
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Unset a package set as held back"
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Print the list of manually installed packages"
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 msgid "Print the list of package on hold"
1420 "Usage: apt [options] command\n"
1422 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1423 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1424 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1425 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1426 "interactive use by default.\n"
1431 msgid "list packages based on package names"
1432 msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1435 msgid "search in package descriptions"
1436 msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1439 msgid "show package details"
1440 msgstr "affiche les détails du paquet"
1444 msgid "install packages"
1445 msgstr "installes les paquets"
1448 msgid "remove packages"
1451 #. system wide stuff
1453 msgid "update list of available packages"
1454 msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1457 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1461 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1466 msgid "edit the source information file"
1467 msgstr "édite le fichier d'information source"
1471 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1472 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1476 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1477 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1479 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1480 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1483 msgid "Wrong CD-ROM"
1484 msgstr "Mauvais cédérom"
1488 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1490 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1494 msgid "Disk not found."
1495 msgstr "Disque non trouvé."
1497 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1498 msgid "File not found"
1499 msgstr "Fichier non trouvé"
1501 #: methods/connect.cc
1503 msgid "Connecting to %s (%s)"
1504 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1506 #: methods/connect.cc
1509 msgstr "[IP : %s %s]"
1511 #: methods/connect.cc
1513 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1514 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1516 #: methods/connect.cc
1518 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1519 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1521 #: methods/connect.cc
1523 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1524 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1526 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1530 #: methods/connect.cc
1532 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1533 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1535 #. We say this mainly because the pause here is for the
1536 #. ssh connection that is still going
1537 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1539 msgid "Connecting to %s"
1540 msgstr "Connexion à %s"
1542 #: methods/connect.cc
1544 msgid "Could not resolve '%s'"
1545 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1547 #: methods/connect.cc
1549 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1550 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1552 #: methods/connect.cc
1554 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1555 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1557 #: methods/connect.cc
1559 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1561 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1564 #: methods/connect.cc
1566 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1567 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1570 msgid "Failed to stat"
1571 msgstr "Impossible de statuer"
1574 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1575 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1577 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1580 msgstr "Connexion en cours"
1583 msgid "Unable to determine the peer name"
1584 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1587 msgid "Unable to determine the local name"
1588 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1592 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1593 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1597 msgid "USER failed, server said: %s"
1598 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1602 msgid "PASS failed, server said: %s"
1603 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1607 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1610 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1611 "ftp::ProxyLogin est vide."
1615 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1617 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1621 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1622 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1624 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1625 msgid "Connection timeout"
1626 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1629 msgid "Server closed the connection"
1630 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1632 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1634 msgstr "Erreur de lecture"
1636 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1637 msgid "A response overflowed the buffer."
1638 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1641 msgid "Protocol corruption"
1642 msgstr "Corruption du protocole"
1644 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1646 msgstr "Erreur d'écriture"
1649 msgid "Could not create a socket"
1650 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1653 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1655 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1658 msgid "Could not connect passive socket."
1659 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1662 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1663 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1666 msgid "Could not bind a socket"
1667 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1670 msgid "Could not listen on the socket"
1671 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1674 msgid "Could not determine the socket's name"
1675 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1678 msgid "Unable to send PORT command"
1679 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1683 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1684 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1688 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1689 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1692 msgid "Data socket connect timed out"
1693 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1696 msgid "Unable to accept connection"
1697 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1699 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1700 msgid "Problem hashing file"
1701 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1705 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1706 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1708 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1709 msgid "Data socket timed out"
1710 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1714 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1715 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1717 #. Get the files information
1723 msgid "Unable to invoke "
1724 msgstr "Impossible d'invoquer "
1726 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1727 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1730 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1733 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1734 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1736 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1740 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1742 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1743 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1746 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1747 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1751 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1753 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1754 "l'empreinte de la clé."
1757 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1759 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1760 "vérifier si gnupg est installé)."
1763 msgid "Unknown error executing apt-key"
1764 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1766 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1769 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1773 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1774 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1778 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1781 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1782 "n'est pas disponible :\n"
1785 msgid "Error writing to the file"
1786 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1789 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1790 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1793 msgid "Error reading from server"
1794 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1797 msgid "Error writing to file"
1798 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1801 msgid "Select failed"
1802 msgstr "Sélection défaillante"
1805 msgid "Connection timed out"
1806 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1809 msgid "Error writing to output file"
1810 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1812 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1813 #. Only warn if there is no sources.list file.
1814 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1816 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1818 msgid "Unable to read %s"
1819 msgstr "Impossible de lire %s"
1821 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1824 msgid "Unable to change to %s"
1825 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1827 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828 #. and provide a config option to define that default
1829 #: methods/mirror.cc
1831 msgid "No mirror file '%s' found "
1832 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1834 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835 #. and provide a config option to define that default
1836 #: methods/mirror.cc
1838 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1839 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1841 #: methods/mirror.cc
1843 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1844 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1846 #: methods/mirror.cc
1848 msgid "[Mirror: %s]"
1849 msgstr "[Miroir : %s]"
1851 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1852 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1854 msgid "Failed to stat %s"
1855 msgstr "Impossible de statuer %s"
1858 msgid "Failed to set modification time"
1859 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1861 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1862 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1863 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1866 msgid "Connection closed prematurely"
1867 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "Waiting for headers"
1871 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Bad header line"
1875 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1879 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1883 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1887 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "This HTTP server has broken range support"
1891 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Unknown date format"
1895 msgstr "Format de date inconnu"
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Bad header data"
1899 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "Connection failed"
1903 msgstr "Échec de la connexion"
1905 #: methods/server.cc
1908 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1912 #: methods/server.cc
1913 msgid "Internal error"
1914 msgstr "Erreur interne"
1917 msgid "Empty files can't be valid archives"
1918 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1920 #: dselect/install:33
1921 msgid "Bad default setting!"
1922 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1924 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1925 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1927 msgid "Press [Enter] to continue."
1928 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1930 #: dselect/install:92
1931 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1934 #: dselect/install:102
1935 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1938 #: dselect/install:103
1939 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1941 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1943 #: dselect/install:104
1944 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1946 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1947 "seules les erreurs."
1949 #: dselect/install:105
1951 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1953 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1954 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1956 #: dselect/update:30
1957 msgid "Merging available information"
1958 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1960 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1962 "Usage: apt-dump-solver\n"
1964 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1965 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1968 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1971 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1972 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1977 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1979 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1980 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1981 "configuration questions before installation of packages.\n"
1983 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1985 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1986 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1989 " -h Ce texte d'aide\n"
1990 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1991 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1992 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1994 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1996 msgid "Unable to mkstemp %s"
1997 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1999 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2001 msgid "Unable to write to %s"
2002 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2004 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2005 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2007 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2009 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2012 "Usage: apt-internal-planner\n"
2014 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2015 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2016 "for debugging or the like.\n"
2018 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2020 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2021 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2022 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2026 " -h La présente aide.\n"
2027 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2028 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2029 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2030 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2032 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2035 "Usage: apt-internal-solver\n"
2037 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2038 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2041 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2043 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2044 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2045 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2049 " -h La présente aide.\n"
2050 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2051 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2052 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2053 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2056 msgid "Unknown package record!"
2057 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2059 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2061 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2063 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2064 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2065 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069 msgid "Package extension list is too long"
2070 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2072 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074 msgid "Error processing directory %s"
2075 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2077 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078 msgid "Source extension list is too long"
2079 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2081 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2082 msgid "Error writing header to contents file"
2083 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2085 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2087 msgid "Error processing contents %s"
2088 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2090 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2092 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2093 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2094 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2097 " generate config [groups]\n"
2100 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2101 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2102 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2104 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2105 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2106 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2107 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2109 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2110 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2112 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2113 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2114 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2115 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2117 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2118 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2121 " -h This help text\n"
2122 " --md5 Control MD5 generation\n"
2123 " -s=? Source override file\n"
2125 " -d=? Select the optional caching database\n"
2126 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2127 " --contents Control contents file generation\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2131 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2132 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2134 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2137 " generate config [groupes]\n"
2140 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2141 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2143 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2145 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2146 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2147 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2148 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2151 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2152 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2153 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
2155 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2156 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2157 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2158 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2159 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2160 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2161 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2164 " -h Ce texte d'aide\n"
2165 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2166 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2168 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2169 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2170 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2171 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2172 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2175 msgid "No selections matched"
2176 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2180 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2182 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2184 #: ftparchive/cachedb.cc
2186 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2187 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2189 #: ftparchive/cachedb.cc
2191 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2192 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2194 #: ftparchive/cachedb.cc
2196 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2197 "remove and re-create the database."
2199 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2200 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2202 #: ftparchive/cachedb.cc
2204 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2205 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2207 #: ftparchive/cachedb.cc
2209 msgid "Failed to read .dsc"
2210 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2212 #: ftparchive/cachedb.cc
2213 msgid "Archive has no control record"
2214 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2216 #: ftparchive/cachedb.cc
2217 msgid "Unable to get a cursor"
2218 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2220 #: ftparchive/contents.cc
2221 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2222 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2224 #: ftparchive/multicompress.cc
2226 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2227 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2229 #: ftparchive/multicompress.cc
2231 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2232 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2234 #: ftparchive/multicompress.cc
2235 msgid "Failed to fork"
2236 msgstr "Échec du fork"
2238 #: ftparchive/multicompress.cc
2239 msgid "Compress child"
2240 msgstr "Fils compressé"
2242 #: ftparchive/multicompress.cc
2244 msgid "Internal error, failed to create %s"
2245 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2247 #: ftparchive/multicompress.cc
2248 msgid "IO to subprocess/file failed"
2249 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2251 #: ftparchive/multicompress.cc
2252 msgid "Failed to read while computing MD5"
2253 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2255 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2257 msgid "Failed to rename %s to %s"
2258 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2260 #: ftparchive/override.cc
2262 msgid "Unable to open %s"
2263 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2267 #: ftparchive/override.cc
2269 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2270 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2272 #: ftparchive/override.cc
2274 msgid "Failed to read the override file %s"
2275 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2277 #: ftparchive/override.cc
2279 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2280 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2282 #: ftparchive/override.cc
2284 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2285 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2287 #: ftparchive/override.cc
2289 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2290 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2295 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2300 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2302 #: ftparchive/writer.cc
2306 #: ftparchive/writer.cc
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid "E: Errors apply to file "
2312 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2314 #: ftparchive/writer.cc
2316 msgid "Failed to resolve %s"
2317 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2319 #: ftparchive/writer.cc
2320 msgid "Tree walking failed"
2321 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2323 #: ftparchive/writer.cc
2325 msgid "Failed to open %s"
2326 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2328 #: ftparchive/writer.cc
2330 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2331 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2333 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2335 msgid "Failed to readlink %s"
2336 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2338 #: ftparchive/writer.cc
2340 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2341 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2343 #: ftparchive/writer.cc
2345 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2346 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2348 #: ftparchive/writer.cc
2349 msgid "Archive had no package field"
2350 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2352 #: ftparchive/writer.cc
2354 msgid " %s has no override entry\n"
2355 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2357 #: ftparchive/writer.cc
2359 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2360 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2362 #: ftparchive/writer.cc
2364 msgid " %s has no source override entry\n"
2365 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2367 #: ftparchive/writer.cc
2369 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2370 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373 msgid "Invalid archive signature"
2374 msgstr "Signature d'archive invalide"
2376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377 msgid "Error reading archive member header"
2378 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382 msgid "Invalid archive member header %s"
2383 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2386 msgid "Invalid archive member header"
2387 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2390 msgid "Archive is too short"
2391 msgstr "L'archive est trop petite"
2393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2394 msgid "Failed to read the archive headers"
2395 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2399 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2400 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2403 msgid "Corrupted archive"
2404 msgstr "Archive corrompue"
2406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2407 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2408 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2412 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2413 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2415 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2417 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2418 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2420 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2422 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2423 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2425 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2426 msgid "Unparsable control file"
2427 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2429 #: apt-inst/dirstream.cc
2431 msgid "Failed to write file %s"
2432 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2434 #: apt-inst/dirstream.cc
2436 msgid "Failed to close file %s"
2437 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2439 #: apt-inst/extract.cc
2441 msgid "The path %s is too long"
2442 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2444 #: apt-inst/extract.cc
2446 msgid "Unpacking %s more than once"
2447 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2449 #: apt-inst/extract.cc
2451 msgid "The directory %s is diverted"
2452 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2454 #: apt-inst/extract.cc
2456 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2457 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2459 #: apt-inst/extract.cc
2460 msgid "The diversion path is too long"
2461 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2463 #: apt-inst/extract.cc
2465 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2466 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2468 #: apt-inst/extract.cc
2469 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2470 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2472 #: apt-inst/extract.cc
2473 msgid "The path is too long"
2474 msgstr "Le chemin est trop long"
2476 #: apt-inst/extract.cc
2478 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2479 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2481 #: apt-inst/extract.cc
2483 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2484 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2486 #: apt-inst/extract.cc
2488 msgid "Unable to stat %s"
2489 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2491 #: apt-inst/filelist.cc
2492 msgid "DropNode called on still linked node"
2493 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2495 #: apt-inst/filelist.cc
2496 msgid "Failed to locate the hash element!"
2497 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2499 #: apt-inst/filelist.cc
2500 msgid "Failed to allocate diversion"
2501 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2503 #: apt-inst/filelist.cc
2504 msgid "Internal error in AddDiversion"
2505 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2507 #: apt-inst/filelist.cc
2509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2510 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2512 #: apt-inst/filelist.cc
2514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2515 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2517 #: apt-inst/filelist.cc
2519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2520 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2525 "disabled by default."
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2531 "potentially dangerous to use."
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2543 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2548 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2553 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid "The repository '%s' is not signed."
2559 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2564 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2569 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 msgid "Hash Sum mismatch"
2573 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2581 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 msgid "Size mismatch"
2586 msgstr "Taille incohérente"
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "Invalid file format"
2590 msgstr "Format de fichier invalide"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 msgid "Signature error"
2595 msgstr "Erreur d'écriture"
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2601 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2603 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2604 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2607 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 msgid "GPG error: %s: %s"
2611 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2624 "or malformed file)"
2626 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2627 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2633 "weak security information for it"
2636 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2637 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2638 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2642 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2643 "repository will not be applied."
2645 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2646 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2650 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2651 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2656 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2657 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2659 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2660 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2666 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2674 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2675 "pour le paquet %s."
2677 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2680 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2681 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2683 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2685 msgid "The method driver %s could not be found."
2686 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2688 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2690 msgid "Is the package %s installed?"
2691 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2693 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2695 msgid "Method %s did not start correctly"
2696 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2698 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2701 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2703 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2706 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2708 msgid "List directory %spartial is missing."
2709 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2711 #: apt-pkg/acquire.cc
2713 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2714 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2716 #: apt-pkg/acquire.cc
2718 msgid "Unable to lock directory %s"
2719 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2721 #: apt-pkg/acquire.cc
2723 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2726 #: apt-pkg/acquire.cc
2729 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2733 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2735 msgid "Clean of %s is not supported"
2736 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2738 #. only show the ETA if it makes sense
2740 #: apt-pkg/acquire.cc
2742 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2743 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2745 #: apt-pkg/acquire.cc
2747 msgid "Retrieving file %li of %li"
2748 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2750 #: apt-pkg/algorithms.cc
2753 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2755 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2758 #: apt-pkg/algorithms.cc
2760 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2763 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2764 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2766 #: apt-pkg/algorithms.cc
2767 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2769 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2770 "« garder en l'état »."
2772 #: apt-pkg/cachefile.cc
2773 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2775 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2778 #: apt-pkg/cachefile.cc
2779 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2780 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2782 #: apt-pkg/cachefile.cc
2783 msgid "The list of sources could not be read."
2784 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2788 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2789 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc
2793 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2794 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc
2798 msgid "Couldn't find task '%s'"
2799 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc
2803 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2805 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2808 #: apt-pkg/cacheset.cc
2810 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2812 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2815 #: apt-pkg/cacheset.cc
2817 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2819 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2822 #: apt-pkg/cacheset.cc
2824 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2826 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2829 #: apt-pkg/cacheset.cc
2831 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2833 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2835 #: apt-pkg/cacheset.cc
2837 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2839 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2842 #: apt-pkg/cacheset.cc
2845 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2848 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2849 "qui n'en n'a aucune"
2853 msgid "Line %u too long in source list %s."
2854 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2857 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2858 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2862 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2863 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2866 msgid "Waiting for disc...\n"
2867 msgstr "Attente du disque...\n"
2870 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2871 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2875 msgid "Identifying... "
2876 msgstr "Identification..."
2880 msgid "Stored label: %s\n"
2881 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2885 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2886 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2891 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2894 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2895 "et %zu signatures\n"
2899 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2900 "wrong architecture?"
2902 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2903 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2907 msgid "Found label '%s'\n"
2908 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2911 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2912 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2917 "This disc is called: \n"
2920 "Ce disque s'appelle :\n"
2924 msgid "Copying package lists..."
2925 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2928 msgid "Writing new source list\n"
2929 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2932 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2933 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2937 msgid "Unable to stat %s."
2938 msgstr "Impossible de localiser %s."
2940 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2942 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2943 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2945 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2946 msgid "Failed to stat the cdrom"
2947 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2949 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2952 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2954 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2959 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2961 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2965 msgid "Command line option %s is not boolean"
2966 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2970 msgid "Option %s requires an argument."
2971 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2975 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2976 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2980 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2981 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2985 msgid "Option '%s' is too long"
2986 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2990 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2991 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2995 msgid "Invalid operation %s"
2996 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3001 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3005 msgid "Opening configuration file %s"
3006 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3010 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3011 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3016 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3021 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3025 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3027 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3028 "niveau le plus haut"
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3032 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3033 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3038 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3042 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3043 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3047 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3049 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3050 "d'options comme paramètre"
3052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3054 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3055 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "Problem unlinking the file %s"
3060 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3065 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 msgid "Could not open lock file %s"
3070 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3075 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Could not get lock %s"
3080 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3086 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3093 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3100 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3108 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3114 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3119 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3123 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3124 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3128 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3129 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3134 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 msgid "Unexpected end of file"
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3142 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3145 msgid "Failed to exec compressor "
3146 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3150 msgid "Could not open file %s"
3151 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155 msgid "Could not open file descriptor %d"
3156 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3160 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3161 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3165 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3166 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3170 msgid "Problem closing the file %s"
3171 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3175 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3176 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3179 msgid "Problem syncing the file"
3180 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 msgid "Can't mmap an empty file"
3184 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3188 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3189 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3193 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3194 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3197 msgid "Unable to close mmap"
3198 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3201 msgid "Unable to synchronize mmap"
3202 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3206 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3207 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3210 msgid "Failed to truncate file"
3211 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3216 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3217 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3219 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3220 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3221 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3226 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3229 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3230 "est déjà atteinte."
3232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3234 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3236 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3237 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3239 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3241 msgid "%c%s... Error!"
3242 msgstr "%c%s... Erreur !"
3244 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3246 msgid "%c%s... Done"
3247 msgstr "%c%s... Fait"
3249 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3253 #. Print the spinner
3254 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3256 msgid "%c%s... %u%%"
3259 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3262 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3263 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3265 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3268 msgid "%lih %limin %lis"
3269 msgstr "%lih %limin %lis"
3271 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3275 msgstr "%limin %lis"
3277 #. TRANSLATOR: s means seconds
3278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3283 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3285 msgid "Selection %s not found"
3286 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3288 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3289 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3290 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3291 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3296 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3297 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3298 #. two sources.list entries
3299 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3301 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3304 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3306 msgid "Unable to parse Release file %s"
3307 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3309 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3311 msgid "No sections in Release file %s"
3312 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3314 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3316 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3317 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3319 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3322 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3326 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3328 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3329 msgstr "Entrée « %s » non valable dans le fichier Release %s"
3331 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3332 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3334 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3337 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3339 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3342 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3344 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3347 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3349 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3350 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3352 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3355 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3358 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3359 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3361 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3363 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3365 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3366 "privilèges du superutilisateur ?"
3368 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3369 #. dpkg --configure -a
3370 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3373 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3375 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3380 msgstr "Non verrouillé"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "Installing %s"
3385 msgstr "Installation de %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid "Configuring %s"
3390 msgstr "Configuration de %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgstr "Suppression de %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "Completely removing %s"
3400 msgstr "Suppression complète de %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "Noting disappearance of %s"
3405 msgstr "Disparition de %s constatée"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Running post-installation trigger %s"
3410 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid "Installed %s"
3415 msgstr "%s installé"
3417 #. FIXME: use a better string after freeze
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "Directory '%s' missing"
3421 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3425 msgid "Could not open file '%s'"
3426 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid "Preparing %s"
3431 msgstr "Préparation de %s"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 msgid "Unpacking %s"
3436 msgstr "Décompression de %s"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 msgid "Preparing to configure %s"
3441 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgid "Preparing for removal of %s"
3446 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 msgstr "%s supprimé"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 msgid "Preparing to completely remove %s"
3456 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 msgid "Completely removed %s"
3461 msgstr "%s complètement supprimé"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 msgid "Can not write log (%s)"
3466 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3470 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3474 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3477 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3478 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3480 #. check if its not a follow up error
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3483 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3487 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3488 "error from a previous failure."
3490 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3491 "erreur consécutive à un échec précédent."
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3495 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3498 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3505 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3506 "capacité mémoire a été signalée"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3510 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3513 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3514 "problème sur le système local"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3518 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3520 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3523 #: apt-pkg/depcache.cc
3524 msgid "Building dependency tree"
3525 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3527 #: apt-pkg/depcache.cc
3528 msgid "Candidate versions"
3529 msgstr "Versions possibles"
3531 #: apt-pkg/depcache.cc
3532 msgid "Dependency generation"
3533 msgstr "Génération des dépendances"
3535 #: apt-pkg/depcache.cc
3536 msgid "Reading state information"
3537 msgstr "Lecture des informations d'état"
3539 #: apt-pkg/depcache.cc
3541 msgid "Failed to open StateFile %s"
3542 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3544 #: apt-pkg/depcache.cc
3546 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3547 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3550 msgid "Send scenario to solver"
3551 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3554 msgid "Send request to solver"
3555 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3558 msgid "Prepare for receiving solution"
3559 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3562 msgid "External solver failed without a proper error message"
3563 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3566 msgid "Execute external solver"
3567 msgstr "Exécution du solveur externe"
3571 msgid "Execute external planner"
3572 msgstr "Exécution du solveur externe"
3576 msgid "Send request to planner"
3577 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3581 msgid "Send scenario to planner"
3582 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3586 msgid "External planner failed without a proper error message"
3587 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3589 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3591 msgid "Wrote %i records.\n"
3592 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3594 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3596 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3597 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3599 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3601 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3602 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3604 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3606 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3608 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3609 "correspondent pas\n"
3611 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3613 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3614 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3616 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3618 msgid "Hash mismatch for: %s"
3619 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3623 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3624 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3627 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3628 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3630 #: apt-pkg/install-progress.cc
3632 msgid "Progress: [%3i%%]"
3633 msgstr "Progression : [%3i%%]"
3635 #: apt-pkg/install-progress.cc
3636 msgid "Running dpkg"
3637 msgstr "Exécution de dpkg"
3639 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3642 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3643 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3645 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3646 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3647 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3649 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3651 msgid "Could not configure '%s'. "
3652 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3654 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3657 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3658 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3659 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3661 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3662 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3663 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3664 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgid "Empty package cache"
3668 msgstr "Cache des paquets vide"
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgid "The package cache file is corrupted"
3672 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3676 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3681 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3686 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3691 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3709 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3711 msgstr "Est en conflit avec"
3713 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3717 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3719 msgstr "Rend obsolète"
3721 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3725 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3729 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3733 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3737 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3741 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3745 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3747 msgstr "supplémentaire"
3749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3750 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3751 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3753 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3754 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3757 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3758 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3763 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3764 "capable de traiter."
3766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3767 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3769 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3773 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3775 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3776 "capable de traiter."
3778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3779 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3781 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3782 "capable de traiter."
3784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3785 msgid "Reading package lists"
3786 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3789 msgid "IO Error saving source cache"
3791 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3793 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3795 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3796 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3798 #: apt-pkg/policy.cc
3801 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3802 "available in the sources"
3804 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3805 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3807 #: apt-pkg/policy.cc
3809 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3811 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3814 #: apt-pkg/policy.cc
3816 msgid "Did not understand pin type %s"
3817 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3819 #: apt-pkg/policy.cc
3821 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3824 #: apt-pkg/policy.cc
3825 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3826 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3828 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3829 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3831 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3832 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3834 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3837 msgstr "Ouverture de %s"
3839 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3841 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3842 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3844 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3846 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3848 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3850 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3852 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3853 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3855 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3857 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3859 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3861 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3863 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3866 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3867 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3869 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3871 #: apt-pkg/tagfile.cc
3873 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3876 #: apt-pkg/update.cc
3878 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3881 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3882 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3884 #: apt-pkg/upgrade.cc
3885 msgid "Calculating upgrade"
3886 msgstr "Calcul de la mise à jour"
3888 #~ msgid "(not found)"
3889 #~ msgstr "(non trouvé)"
3891 #~ msgid " Package pin: "
3892 #~ msgstr " Épinglage de paquet : "
3894 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3896 #~ "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3899 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3900 #~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3903 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3906 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3907 #~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3910 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3913 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3914 #~ "ne peut être trouvé"
3917 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3919 #~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3920 #~ "est trop récent"
3923 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3924 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3926 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3927 #~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3931 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3932 #~ "candidate version"
3934 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3935 #~ "n'a pas de version disponible."
3937 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3938 #~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3940 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3942 #~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3944 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3945 #~ msgstr "Problème en déliant %s"
3947 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3948 #~ msgstr "Impossible de délier %s"
3951 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3952 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3954 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3955 #~ "from APT's binary cache files\n"
3957 #~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3958 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3960 #~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3961 #~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3965 #~ " -h This help text.\n"
3966 #~ " -p=? The package cache.\n"
3967 #~ " -s=? The source cache.\n"
3968 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3969 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3970 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3971 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3972 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3975 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3976 #~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3977 #~ " -s=? Le cache des sources\n"
3978 #~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3979 #~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3981 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3982 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3983 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3985 #~ "d'informations.\n"
3988 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3992 #~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3994 #~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3999 #~ " -h This help text\n"
4000 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4001 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4002 #~ " -m No mounting\n"
4003 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4004 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4005 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4006 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4007 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4011 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4012 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4013 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4014 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4015 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4016 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4017 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4018 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4019 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4020 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4021 #~ "pour plus d'informations."
4025 #~ " -h This help text.\n"
4026 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4027 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4030 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
4031 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4032 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4036 #~ " -h This help text.\n"
4037 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4038 #~ " -qq No output except for errors\n"
4039 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4040 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4041 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4042 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4043 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4046 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4047 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4048 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4049 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4050 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4051 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4052 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4053 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4054 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4055 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4056 #~ "pour plus d'informations."
4059 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4061 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4063 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4066 #~ " -h This help text\n"
4067 #~ " -s Use source file sorting\n"
4068 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4069 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4071 #~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4073 #~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4074 #~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4077 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
4078 #~ " -s Trie le fichier source\n"
4079 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4080 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4083 #~ msgid "Child process failed"
4084 #~ msgstr "Échec du processus fils"
4087 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4088 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4090 #~ msgid "Failed to create pipes"
4091 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
4093 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4094 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4096 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4097 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4099 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4100 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4103 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4105 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4107 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4109 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4112 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4114 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4116 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4118 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4121 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4123 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4125 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4127 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4130 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4131 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4133 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4134 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4136 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4138 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4140 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4142 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4144 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4146 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4149 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4151 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4154 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4155 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4157 #~ msgid "Collecting File Provides"
4158 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4161 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4162 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4164 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4166 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4169 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4170 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4172 #~ msgid "Total dependency version space: "
4173 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4175 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4176 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4181 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4182 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4184 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4185 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4188 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4189 #~ "seems to be corrupt."
4191 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4192 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4195 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4196 #~ "seems to be corrupt."
4198 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4199 #~ "correctif semble être corrompu."
4201 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4202 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4205 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4206 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4208 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4209 #~ "Montage du cédérom\n"
4211 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4212 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4214 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4215 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4217 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4219 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4222 #~ msgid "Downloading %s %s"
4223 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4225 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4227 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4228 #~ "« %s » ou « %s »"
4230 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4231 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4234 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4235 #~ "need to manually fix this package."
4237 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4238 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4240 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4242 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4243 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4245 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4246 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4248 #~ msgid "Failed to remove %s"
4249 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4251 #~ msgid "Unable to create %s"
4252 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4254 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4255 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4257 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4259 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4262 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4263 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4265 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4266 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4268 #~ msgid "Reading file listing"
4269 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4272 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4273 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4276 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4277 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4278 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4280 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4281 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4283 #~ msgid "Internal error getting a node"
4284 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4286 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4287 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4289 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4290 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4292 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4293 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4295 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4296 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4298 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4299 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4301 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4302 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4304 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4306 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4308 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4309 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4311 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4312 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4314 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4315 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4317 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4318 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4320 #~ msgid "Read error from %s process"
4321 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4323 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4324 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4326 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4327 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4329 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4330 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4332 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4333 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4335 #~ msgid "decompressor"
4336 #~ msgstr "décompacteur"
4338 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4340 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4342 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4343 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4345 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4346 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4349 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4350 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4352 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4353 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4354 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4355 #~ "d'informations."
4357 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4358 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4360 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4361 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4363 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4364 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4366 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4367 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4369 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4370 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4372 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4373 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4375 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4376 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4378 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4379 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4381 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4382 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4384 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4385 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4387 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4388 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4390 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4392 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4394 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4395 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4397 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4398 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4400 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4402 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4405 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4406 #~ "abort the try to grow the MMap."
4408 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4409 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4411 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4412 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4414 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4416 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4419 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4420 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4422 #~ msgid "Could not patch file"
4423 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4425 #~ msgid " %4i %s\n"
4426 #~ msgstr " %4i %s\n"
4428 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4429 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4432 #~ msgstr "%4i %s\n"
4434 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4435 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4437 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4438 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"