]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
CMake: Add support for building and installing .mo files
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "Atteint:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Réception de:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ign:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Err:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [En cours]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67 "« %s »\n"
68 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Correction des dépendances..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " a échoué."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Fait"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "En train de trier"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [installé]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Pas de version candidate]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144 "devenu obsolète\n"
145 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "However the following packages replace it:"
149 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
150
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 #, c-format
153 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
160
161 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 #, c-format
164 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 msgstr ""
166 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 #, c-format
171 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 #, c-format
176 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 msgid "Most used commands:"
181 msgstr ""
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 #, c-format
185 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid ""
190 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
191 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT has Super Cow Powers."
198 msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200 #: apt-private/private-cmndline.cc
201 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 msgstr ""
203
204 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205 #: cmdline/apt-mark.cc
206 msgid "No packages found"
207 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Authentication warning overridden.\n"
215 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Some packages could not be authenticated"
219 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
224
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 msgid ""
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 "instead."
229 msgstr ""
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 "unauthenticated"
236 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
237
238 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
239 #, c-format
240 msgid "Failed to fetch %s %s"
241 msgstr "Impossible de récupérer %s %s"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid ""
259 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
262 "or been moved out of Incoming."
263 msgstr ""
264 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
265 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
266 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
267 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
268
269 #.
270 #. if (Packages == 1)
271 #. {
272 #. c1out << std::endl;
273 #. c1out <<
274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
277 #. }
278 #.
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Paquets défectueux"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr ""
294 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 #, fuzzy
298 msgid ""
299 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300 "essential."
301 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 #, fuzzy
305 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid ""
310 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311 "packages."
312 msgstr ""
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 #, fuzzy
320 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321 msgstr ""
322 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
323 "courriel à apt@packages.debian.org."
324
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344 msgstr ""
345 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
346
347 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
348 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
349 #: apt-private/private-install.cc
350 #, c-format
351 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
352 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
356 msgstr ""
357 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
358 "triviale."
359
360 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
361 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
362 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "Yes, do as I say!"
366 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "You are about to do something potentially harmful.\n"
372 "To continue type in the phrase '%s'\n"
373 " ?] "
374 msgstr ""
375 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
376 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
377 " ?]"
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Abort."
381 msgstr "Annulation."
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Do you want to continue?"
385 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Some files failed to download"
389 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
390
391 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
392 msgid "Download complete and in download only mode"
393 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398 "missing?"
399 msgstr ""
400 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
401 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
405 msgstr ""
406 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "Unable to correct missing packages."
410 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Aborting install."
414 msgstr "Annulation de l'installation."
415
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid ""
418 "The following package disappeared from your system as\n"
419 "all files have been overwritten by other packages:"
420 msgid_plural ""
421 "The following packages disappeared from your system as\n"
422 "all files have been overwritten by other packages:"
423 msgstr[0] ""
424 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
425 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
426 msgstr[1] ""
427 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
428 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
432 msgstr ""
433 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437 msgstr ""
438 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
439 "« Autoremover »"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid ""
443 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
445 msgstr ""
446 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
447 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
448 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
452 msgstr ""
453 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
458 msgid_plural ""
459 "The following packages were automatically installed and are no longer "
460 "required:"
461 msgstr[0] ""
462 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
463 msgstr[1] ""
464 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
465 "nécessaires :"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, c-format
469 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470 msgid_plural ""
471 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472 msgstr[0] ""
473 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
474 msgstr[1] ""
475 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 #, c-format
479 msgid "Use '%s' to remove it."
480 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
481 msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
482 msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
486 msgstr ""
487 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid ""
491 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
492 "solution)."
493 msgstr ""
494 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
495 "(ou indiquez une solution)."
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, fuzzy
499 msgid "The following additional packages will be installed:"
500 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "Suggested packages:"
504 msgstr "Paquets suggérés :"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Recommended packages:"
508 msgstr "Paquets recommandés :"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518 msgstr ""
519 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520 "demandées.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525 msgstr ""
526 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
533
534 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
535 #, c-format
536 msgid "%s set to manually installed.\n"
537 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
538
539 #: apt-private/private-install.cc
540 #, c-format
541 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
543
544 #: apt-private/private-install.cc
545 #, c-format
546 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
548
549 #: apt-private/private-list.cc
550 msgid "Listing"
551 msgstr "En train de lister"
552
553 #: apt-private/private-list.cc
554 #, c-format
555 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556 msgid_plural ""
557 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558 msgstr[0] ""
559 msgstr[1] ""
560
561 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
562 #: apt-private/private-main.cc
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "NOTE: This is only a simulation!\n"
566 " %s needs root privileges for real execution.\n"
567 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
568 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
569 msgstr ""
570 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
571 " %s a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
572 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
573 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
574 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
575 " de la réalité !\n"
576
577 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
578 msgid "unknown"
579 msgstr ""
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
584 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,local]"
588 msgstr " [installé, local]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[installed,auto-removable]"
592 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[installed,automatic]"
596 msgstr " [installé, automatique]"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "[installed]"
600 msgstr " [installé]"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "[upgradable from: %s]"
605 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "[residual-config]"
609 msgstr "[configuration restante]"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 #, c-format
613 msgid "but %s is installed"
614 msgstr "mais %s est installé"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 #, c-format
618 msgid "but %s is to be installed"
619 msgstr "mais %s devra être installé"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not installable"
623 msgstr "mais il n'est pas installable"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "but it is a virtual package"
627 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "but it is not installed"
631 msgstr "mais il n'est pas installé"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "but it is not going to be installed"
635 msgstr "mais ne sera pas installé"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid " or"
639 msgstr " ou"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following NEW packages will be installed:"
647 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be REMOVED:"
651 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following packages have been kept back:"
655 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "The following packages will be upgraded:"
659 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
663 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "The following held packages will be changed:"
667 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%s (due to %s)"
672 msgstr "%s (en raison de %s)"
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 msgid ""
676 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
677 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
678 msgstr ""
679 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
680 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
681 "que vous êtes en train de faire."
682
683 #: apt-private/private-output.cc
684 #, c-format
685 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
686 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 #, c-format
690 msgid "%lu reinstalled, "
691 msgstr "%lu réinstallés, "
692
693 #: apt-private/private-output.cc
694 #, c-format
695 msgid "%lu downgraded, "
696 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
697
698 #: apt-private/private-output.cc
699 #, c-format
700 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
701 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
702
703 #: apt-private/private-output.cc
704 #, c-format
705 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
706 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
707
708 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
709 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
710 #. The user has to answer with an input matching the
711 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712 #: apt-private/private-output.cc
713 msgid "[Y/n]"
714 msgstr "[O/n]"
715
716 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
717 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
718 #. The user has to answer with an input matching the
719 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
720 #: apt-private/private-output.cc
721 msgid "[y/N]"
722 msgstr "[o/N]"
723
724 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
725 #: apt-private/private-output.cc
726 msgid "Y"
727 msgstr "O"
728
729 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
730 #: apt-private/private-output.cc
731 msgid "N"
732 msgstr "N"
733
734 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
735 #, c-format
736 msgid "Regex compilation error - %s"
737 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
738
739 #: apt-private/private-search.cc
740 msgid "You must give at least one search pattern"
741 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
742
743 #: apt-private/private-search.cc
744 msgid "Full Text Search"
745 msgstr "Recherche en texte intégral"
746
747 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
748 #, c-format
749 msgid "Package file %s is out of sync."
750 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 #, c-format
754 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
755 msgid_plural ""
756 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
757 msgstr[0] ""
758 msgstr[1] ""
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "not a real package (virtual)"
762 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
763
764 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
765 #, c-format
766 msgid "Unable to locate package %s"
767 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
768
769 #: apt-private/private-show.cc
770 msgid "Package files:"
771 msgstr "Fichiers du paquet :"
772
773 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
775 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
776
777 #. Show any packages have explicit pins
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "Pinned packages:"
780 msgstr "Paquets épinglés :"
781
782 #. Print the package name and the version we are forcing to
783 #: apt-private/private-show.cc
784 #, c-format
785 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
786 msgstr ""
787
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid " Installed: "
790 msgstr " Installé : "
791
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Candidate: "
794 msgstr " Candidat : "
795
796 #: apt-private/private-show.cc
797 msgid "(none)"
798 msgstr "(aucun)"
799
800 #. Show the priority tables
801 #: apt-private/private-show.cc
802 msgid " Version table:"
803 msgstr " Table de version :"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, c-format
807 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
808 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 #, c-format
812 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
813 msgstr ""
814 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
819 msgstr ""
820 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
825 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
830 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
834 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid "Unable to find a source package for %s"
839 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
840
841 #: apt-private/private-source.cc
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
845 "%s\n"
846 msgstr ""
847 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
848 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
849 "%s\n"
850
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Please use:\n"
855 "%s\n"
856 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
857 msgstr ""
858 "Veuillez utiliser la commande :\n"
859 "%s\n"
860 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
861 "publiées) du paquet.\n"
862
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
866 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
867
868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
873 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
874
875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
880 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Fetch source %s\n"
885 msgstr "Récupération des sources %s\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Failed to fetch some archives."
889 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
894 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
899 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
904 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "Build command '%s' failed.\n"
909 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
914 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid "%s has no build depends.\n"
919 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
923 msgstr ""
924 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
925 "construction"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
931 "Architectures for setup"
932 msgstr ""
933 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
934 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
935 "apt.conf(5)."
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 #, c-format
939 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
940 msgstr ""
941
942 #: apt-private/private-source.cc
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
945 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
946
947 #: apt-private/private-source.cc
948 msgid "Failed to process build dependencies"
949 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
950
951 #: apt-private/private-sources.cc
952 #, c-format
953 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
954 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
955
956 #: apt-private/private-sources.cc
957 #, c-format
958 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
959 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
960
961 #: apt-private/private-unmet.cc
962 #, c-format
963 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
964 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
965
966 #: apt-private/private-update.cc
967 msgid "The update command takes no arguments"
968 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
969
970 #: apt-private/private-update.cc
971 #, c-format
972 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
973 msgid_plural ""
974 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
975 msgstr[0] ""
976 msgstr[1] ""
977
978 #: apt-private/private-update.cc
979 msgid "All packages are up to date."
980 msgstr ""
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 #, fuzzy
984 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
985 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total package names: "
989 msgstr "Nombre total de paquets : "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "Total package structures: "
993 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Normal packages: "
997 msgstr " Paquets ordinaires : "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Pure virtual packages: "
1001 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid " Single virtual packages: "
1005 msgstr " Paquets virtuels simples : "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid " Mixed virtual packages: "
1009 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid " Missing: "
1013 msgstr " Manquants : "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total distinct versions: "
1017 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total distinct descriptions: "
1021 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total dependencies: "
1025 msgstr "Nombre de dépendances : "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total ver/file relations: "
1029 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total Desc/File relations: "
1033 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total Provides mappings: "
1037 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total globbed strings: "
1041 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total slack space: "
1045 msgstr "Espace disque gaspillé : "
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total space accounted for: "
1049 msgstr "Total de l'espace attribué : "
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1053 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid ""
1057 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1058 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1059 "\n"
1060 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1061 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1062 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1063 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1064 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1065 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Show source records"
1070 msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1074 msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Show raw dependency information for a package"
1078 msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1082 msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Show a readable record for the package"
1086 msgstr "Affiche la description du paquet"
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "List the names of all packages in the system"
1090 msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Show policy settings"
1094 msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1095
1096 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1097 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1098 msgstr ""
1099 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1100
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1104 msgstr ""
1105 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1106
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 #, c-format
1109 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1110 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1111
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 #, fuzzy
1114 msgid ""
1115 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1116 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1117 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1118 "mount point."
1119 msgstr ""
1120 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1121 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1122 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1123 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
1124
1125 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1126 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1127 msgstr ""
1128 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1129 "cédéroms."
1130
1131 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1132 msgid ""
1133 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1134 "\n"
1135 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1136 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1137 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: cmdline/apt-config.cc
1141 msgid "Arguments not in pairs"
1142 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1143
1144 #: cmdline/apt-config.cc
1145 #, fuzzy
1146 msgid ""
1147 "Usage: apt-config [options] command\n"
1148 "\n"
1149 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1150 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1151 msgstr ""
1152 "Usage : apt-config [options] commande\n"
1153 "\n"
1154 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-config.cc
1157 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: cmdline/apt-config.cc
1161 msgid "show the active configuration setting"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 #, c-format
1166 msgid "Couldn't find package %s"
1167 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1175 msgid ""
1176 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1177 "instead."
1178 msgstr ""
1179 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1180 "mark manual »."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184 msgstr ""
1185 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1186 "parties"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Supported modules:"
1190 msgstr "Modules reconnus :"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 #, fuzzy
1194 msgid ""
1195 "Usage: apt-get [options] command\n"
1196 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 "\n"
1199 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1200 "and information about them from authenticated sources and\n"
1201 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1202 "with their dependencies.\n"
1203 msgstr ""
1204 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1205 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 "\n"
1208 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1209 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1210 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Retrieve new lists of packages"
1214 msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Perform an upgrade"
1218 msgstr "Réalise une mise à jour"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1222 msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Remove packages"
1226 msgstr "Supprime des paquets"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Remove packages and config files"
1230 msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1233 msgid "Remove automatically all unused packages"
1234 msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1238 msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Follow dselect selections"
1242 msgstr "Suit les sélections de dselect"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1246 msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Erase downloaded archive files"
1250 msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Erase old downloaded archive files"
1254 msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1258 msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Download source archives"
1262 msgstr "Télécharge les archives de sources"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Download the binary package into the current directory"
1266 msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1270 msgstr ""
1271 "Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1272 "paquet indiqué"
1273
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "Need one URL as argument"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1281 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "Download Failed"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 #, c-format
1289 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: cmdline/apt-helper.cc
1293 msgid ""
1294 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1295 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1296 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1297 "\n"
1298 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1299 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid "download the given uri to the target-path"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: cmdline/apt-helper.cc
1307 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: cmdline/apt-helper.cc
1311 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: cmdline/apt-helper.cc
1315 msgid "detect proxy using apt.conf"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1321 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1326 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1331 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "%s was already set on hold.\n"
1336 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "%s was already not hold.\n"
1341 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1345 msgstr ""
1346 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1347 "superutilisateur ?"
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "%s set on hold.\n"
1352 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1357 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, c-format
1361 msgid "Selected %s for purge.\n"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 #, c-format
1366 msgid "Selected %s for removal.\n"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 #, c-format
1371 msgid "Selected %s for installation.\n"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 #, fuzzy
1376 msgid ""
1377 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378 "\n"
1379 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1380 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1381 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1382 "all packages with or without a certain marking.\n"
1383 msgstr ""
1384 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1387 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1388 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1392 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1396 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Mark a package as held back"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Unset a package set as held back"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Print the list of manually installed packages"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 msgid "Print the list of package on hold"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 msgid ""
1420 "Usage: apt [options] command\n"
1421 "\n"
1422 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1423 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1424 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1425 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1426 "interactive use by default.\n"
1427 msgstr ""
1428
1429 #. query
1430 #: cmdline/apt.cc
1431 msgid "list packages based on package names"
1432 msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1433
1434 #: cmdline/apt.cc
1435 msgid "search in package descriptions"
1436 msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1437
1438 #: cmdline/apt.cc
1439 msgid "show package details"
1440 msgstr "affiche les détails du paquet"
1441
1442 #. package stuff
1443 #: cmdline/apt.cc
1444 msgid "install packages"
1445 msgstr "installes les paquets"
1446
1447 #: cmdline/apt.cc
1448 msgid "remove packages"
1449 msgstr ""
1450
1451 #. system wide stuff
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 msgid "update list of available packages"
1454 msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1455
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: cmdline/apt.cc
1461 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1462 msgstr ""
1463
1464 #. misc
1465 #: cmdline/apt.cc
1466 msgid "edit the source information file"
1467 msgstr "édite le fichier d'information source"
1468
1469 #: methods/cdrom.cc
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1472 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1473
1474 #: methods/cdrom.cc
1475 msgid ""
1476 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1477 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1478 msgstr ""
1479 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1480 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1481
1482 #: methods/cdrom.cc
1483 msgid "Wrong CD-ROM"
1484 msgstr "Mauvais cédérom"
1485
1486 #: methods/cdrom.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1489 msgstr ""
1490 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1491 "d'utilisation."
1492
1493 #: methods/cdrom.cc
1494 msgid "Disk not found."
1495 msgstr "Disque non trouvé."
1496
1497 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1498 msgid "File not found"
1499 msgstr "Fichier non trouvé"
1500
1501 #: methods/connect.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Connecting to %s (%s)"
1504 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1505
1506 #: methods/connect.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "[IP: %s %s]"
1509 msgstr "[IP : %s %s]"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1514 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1519 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1524 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1525
1526 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1527 msgid "Failed"
1528 msgstr "Échec"
1529
1530 #: methods/connect.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1533 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1534
1535 #. We say this mainly because the pause here is for the
1536 #. ssh connection that is still going
1537 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Connecting to %s"
1540 msgstr "Connexion à %s"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not resolve '%s'"
1545 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1550 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1555 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1560 msgstr ""
1561 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1562 "%s » (%i - %s)"
1563
1564 #: methods/connect.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1567 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1568
1569 #: methods/copy.cc
1570 msgid "Failed to stat"
1571 msgstr "Impossible de statuer"
1572
1573 #: methods/file.cc
1574 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1575 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1576
1577 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1578 #: methods/ftp.cc
1579 msgid "Logging in"
1580 msgstr "Connexion en cours"
1581
1582 #: methods/ftp.cc
1583 msgid "Unable to determine the peer name"
1584 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 msgid "Unable to determine the local name"
1588 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1593 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "USER failed, server said: %s"
1598 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "PASS failed, server said: %s"
1603 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 msgid ""
1607 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1608 "is empty."
1609 msgstr ""
1610 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1611 "ftp::ProxyLogin est vide."
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1616 msgstr ""
1617 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1622 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1623
1624 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1625 msgid "Connection timeout"
1626 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "Server closed the connection"
1630 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1631
1632 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1633 msgid "Read error"
1634 msgstr "Erreur de lecture"
1635
1636 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1637 msgid "A response overflowed the buffer."
1638 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Protocol corruption"
1642 msgstr "Corruption du protocole"
1643
1644 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1645 msgid "Write error"
1646 msgstr "Erreur d'écriture"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "Could not create a socket"
1650 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1654 msgstr ""
1655 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Could not connect passive socket."
1659 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1663 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Could not bind a socket"
1667 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Could not listen on the socket"
1671 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "Could not determine the socket's name"
1675 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Unable to send PORT command"
1679 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 #, c-format
1683 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1684 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 #, c-format
1688 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1689 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Data socket connect timed out"
1693 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid "Unable to accept connection"
1697 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1698
1699 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1700 msgid "Problem hashing file"
1701 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1706 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1707
1708 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1709 msgid "Data socket timed out"
1710 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1711
1712 #: methods/ftp.cc
1713 #, c-format
1714 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1715 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1716
1717 #. Get the files information
1718 #: methods/ftp.cc
1719 msgid "Query"
1720 msgstr "Requête"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 msgid "Unable to invoke "
1724 msgstr "Impossible d'invoquer "
1725
1726 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1727 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1731 "authentication?)"
1732 msgstr ""
1733 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1734 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1735
1736 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1737 #: methods/gpgv.cc
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid ""
1740 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1741 msgstr ""
1742 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1743 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1744
1745 #: methods/gpgv.cc
1746 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1747 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1748
1749 #: methods/gpgv.cc
1750 msgid ""
1751 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1752 msgstr ""
1753 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1754 "l'empreinte de la clé."
1755
1756 #: methods/gpgv.cc
1757 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1758 msgstr ""
1759 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1760 "vérifier si gnupg est installé)."
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid "Unknown error executing apt-key"
1764 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1765
1766 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1767 #: methods/gpgv.cc
1768 #, c-format
1769 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: methods/gpgv.cc
1773 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1774 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1775
1776 #: methods/gpgv.cc
1777 msgid ""
1778 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1779 "available:\n"
1780 msgstr ""
1781 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1782 "n'est pas disponible :\n"
1783
1784 #: methods/http.cc
1785 msgid "Error writing to the file"
1786 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1787
1788 #: methods/http.cc
1789 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1790 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1791
1792 #: methods/http.cc
1793 msgid "Error reading from server"
1794 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1795
1796 #: methods/http.cc
1797 msgid "Error writing to file"
1798 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Select failed"
1802 msgstr "Sélection défaillante"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Connection timed out"
1806 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1807
1808 #: methods/http.cc
1809 msgid "Error writing to output file"
1810 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1811
1812 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1813 #. Only warn if there is no sources.list file.
1814 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1816 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to read %s"
1819 msgstr "Impossible de lire %s"
1820
1821 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to change to %s"
1825 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1826
1827 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828 #. and provide a config option to define that default
1829 #: methods/mirror.cc
1830 #, c-format
1831 msgid "No mirror file '%s' found "
1832 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1833
1834 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835 #. and provide a config option to define that default
1836 #: methods/mirror.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1839 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1840
1841 #: methods/mirror.cc
1842 #, c-format
1843 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1844 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1845
1846 #: methods/mirror.cc
1847 #, c-format
1848 msgid "[Mirror: %s]"
1849 msgstr "[Miroir : %s]"
1850
1851 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1852 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1853 #, c-format
1854 msgid "Failed to stat %s"
1855 msgstr "Impossible de statuer %s"
1856
1857 #: methods/rred.cc
1858 msgid "Failed to set modification time"
1859 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1860
1861 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1862 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1863 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1864
1865 #: methods/rsh.cc
1866 msgid "Connection closed prematurely"
1867 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "Waiting for headers"
1871 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Bad header line"
1875 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1879 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1883 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1887 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "This HTTP server has broken range support"
1891 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Unknown date format"
1895 msgstr "Format de date inconnu"
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Bad header data"
1899 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "Connection failed"
1903 msgstr "Échec de la connexion"
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1909 "5 apt.conf)"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: methods/server.cc
1913 msgid "Internal error"
1914 msgstr "Erreur interne"
1915
1916 #: methods/store.cc
1917 msgid "Empty files can't be valid archives"
1918 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1919
1920 #: dselect/install:33
1921 msgid "Bad default setting!"
1922 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1923
1924 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1925 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Press [Enter] to continue."
1928 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1929
1930 #: dselect/install:92
1931 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1933
1934 #: dselect/install:102
1935 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1937
1938 #: dselect/install:103
1939 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940 msgstr ""
1941 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1942
1943 #: dselect/install:104
1944 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1945 msgstr ""
1946 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1947 "seules les erreurs."
1948
1949 #: dselect/install:105
1950 msgid ""
1951 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1952 msgstr ""
1953 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1954 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1955
1956 #: dselect/update:30
1957 msgid "Merging available information"
1958 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1959
1960 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1961 msgid ""
1962 "Usage: apt-dump-solver\n"
1963 "\n"
1964 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1965 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1970 #, c-format
1971 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1972 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1973
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1975 #, fuzzy
1976 msgid ""
1977 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1978 "\n"
1979 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1980 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1981 "configuration questions before installation of packages.\n"
1982 msgstr ""
1983 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1984 "\n"
1985 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1986 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1987 "\n"
1988 "Options :\n"
1989 " -h Ce texte d'aide\n"
1990 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1991 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1992 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1993
1994 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Unable to mkstemp %s"
1997 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1998
1999 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to write to %s"
2002 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2003
2004 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2005 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2006 msgstr ""
2007 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2008
2009 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2010 #, fuzzy
2011 msgid ""
2012 "Usage: apt-internal-planner\n"
2013 "\n"
2014 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2015 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2016 "for debugging or the like.\n"
2017 msgstr ""
2018 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2019 "\n"
2020 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2021 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2022 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2023 "équivalent.\n"
2024 "\n"
2025 "Options:\n"
2026 " -h La présente aide.\n"
2027 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2028 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2029 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2030 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2031
2032 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2033 #, fuzzy
2034 msgid ""
2035 "Usage: apt-internal-solver\n"
2036 "\n"
2037 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2038 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2039 "the like.\n"
2040 msgstr ""
2041 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2042 "\n"
2043 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2044 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2045 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2046 "équivalent.\n"
2047 "\n"
2048 "Options:\n"
2049 " -h La présente aide.\n"
2050 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2051 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2052 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2053 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2054
2055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2056 msgid "Unknown package record!"
2057 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2058
2059 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2060 msgid ""
2061 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2062 "\n"
2063 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2064 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2065 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069 msgid "Package extension list is too long"
2070 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2071
2072 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2073 #, c-format
2074 msgid "Error processing directory %s"
2075 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2076
2077 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078 msgid "Source extension list is too long"
2079 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2080
2081 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2082 msgid "Error writing header to contents file"
2083 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2084
2085 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2086 #, c-format
2087 msgid "Error processing contents %s"
2088 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2089
2090 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2091 msgid ""
2092 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2093 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2094 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2095 " contents path\n"
2096 " release path\n"
2097 " generate config [groups]\n"
2098 " clean config\n"
2099 "\n"
2100 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2101 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2102 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2103 "\n"
2104 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2105 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2106 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2107 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2108 "\n"
2109 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2110 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2111 "\n"
2112 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2113 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2114 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2115 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2116 "Debian archive:\n"
2117 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2118 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2119 "\n"
2120 "Options:\n"
2121 " -h This help text\n"
2122 " --md5 Control MD5 generation\n"
2123 " -s=? Source override file\n"
2124 " -q Quiet\n"
2125 " -d=? Select the optional caching database\n"
2126 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2127 " --contents Control contents file generation\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2130 msgstr ""
2131 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2132 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2133 "préfixe]]\n"
2134 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2135 " contents path\n"
2136 " release path\n"
2137 " generate config [groupes]\n"
2138 " clean config\n"
2139 "\n"
2140 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2141 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2142 "complète\n"
2143 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2144 "\n"
2145 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2146 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2147 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2148 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2149 "des sections\n"
2150 "\n"
2151 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2152 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2153 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
2154 "\n"
2155 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2156 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2157 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2158 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2159 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2160 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2161 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2162 "\n"
2163 "Options :\n"
2164 " -h Ce texte d'aide\n"
2165 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2166 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2167 " -q Silencieux\n"
2168 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2169 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2170 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2171 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2172 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2173
2174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2175 msgid "No selections matched"
2176 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2177
2178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2181 msgstr ""
2182 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2183
2184 #: ftparchive/cachedb.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2187 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2188
2189 #: ftparchive/cachedb.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2192 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2193
2194 #: ftparchive/cachedb.cc
2195 msgid ""
2196 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2197 "remove and re-create the database."
2198 msgstr ""
2199 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2200 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2201
2202 #: ftparchive/cachedb.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2205 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2206
2207 #: ftparchive/cachedb.cc
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Failed to read .dsc"
2210 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2211
2212 #: ftparchive/cachedb.cc
2213 msgid "Archive has no control record"
2214 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2215
2216 #: ftparchive/cachedb.cc
2217 msgid "Unable to get a cursor"
2218 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2219
2220 #: ftparchive/contents.cc
2221 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2222 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2223
2224 #: ftparchive/multicompress.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2227 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2228
2229 #: ftparchive/multicompress.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2232 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2233
2234 #: ftparchive/multicompress.cc
2235 msgid "Failed to fork"
2236 msgstr "Échec du fork"
2237
2238 #: ftparchive/multicompress.cc
2239 msgid "Compress child"
2240 msgstr "Fils compressé"
2241
2242 #: ftparchive/multicompress.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Internal error, failed to create %s"
2245 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2246
2247 #: ftparchive/multicompress.cc
2248 msgid "IO to subprocess/file failed"
2249 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2250
2251 #: ftparchive/multicompress.cc
2252 msgid "Failed to read while computing MD5"
2253 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2254
2255 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to rename %s to %s"
2258 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2259
2260 #: ftparchive/override.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "Unable to open %s"
2263 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2264
2265 #. skip spaces
2266 #. find end of word
2267 #: ftparchive/override.cc
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2270 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2271
2272 #: ftparchive/override.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Failed to read the override file %s"
2275 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2276
2277 #: ftparchive/override.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2280 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2281
2282 #: ftparchive/override.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2285 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2286
2287 #: ftparchive/override.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2290 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2295 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2300 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "E: "
2304 msgstr "E : "
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid "W: "
2308 msgstr "A : "
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid "E: Errors apply to file "
2312 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "Failed to resolve %s"
2317 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2318
2319 #: ftparchive/writer.cc
2320 msgid "Tree walking failed"
2321 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2322
2323 #: ftparchive/writer.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "Failed to open %s"
2326 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2327
2328 #: ftparchive/writer.cc
2329 #, c-format
2330 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2331 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2332
2333 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Failed to readlink %s"
2336 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2337
2338 #: ftparchive/writer.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2341 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2342
2343 #: ftparchive/writer.cc
2344 #, c-format
2345 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2346 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2347
2348 #: ftparchive/writer.cc
2349 msgid "Archive had no package field"
2350 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2351
2352 #: ftparchive/writer.cc
2353 #, c-format
2354 msgid " %s has no override entry\n"
2355 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2356
2357 #: ftparchive/writer.cc
2358 #, c-format
2359 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2360 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2361
2362 #: ftparchive/writer.cc
2363 #, c-format
2364 msgid " %s has no source override entry\n"
2365 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2366
2367 #: ftparchive/writer.cc
2368 #, c-format
2369 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2370 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2371
2372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373 msgid "Invalid archive signature"
2374 msgstr "Signature d'archive invalide"
2375
2376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377 msgid "Error reading archive member header"
2378 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2379
2380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Invalid archive member header %s"
2383 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2384
2385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2386 msgid "Invalid archive member header"
2387 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2388
2389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2390 msgid "Archive is too short"
2391 msgstr "L'archive est trop petite"
2392
2393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2394 msgid "Failed to read the archive headers"
2395 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2396
2397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2400 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2401
2402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2403 msgid "Corrupted archive"
2404 msgstr "Archive corrompue"
2405
2406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2407 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2408 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2409
2410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2413 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2414
2415 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2418 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2419
2420 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2423 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2424
2425 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2426 msgid "Unparsable control file"
2427 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2428
2429 #: apt-inst/dirstream.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Failed to write file %s"
2432 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2433
2434 #: apt-inst/dirstream.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Failed to close file %s"
2437 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2438
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "The path %s is too long"
2442 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2443
2444 #: apt-inst/extract.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "Unpacking %s more than once"
2447 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2448
2449 #: apt-inst/extract.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "The directory %s is diverted"
2452 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2453
2454 #: apt-inst/extract.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2457 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2458
2459 #: apt-inst/extract.cc
2460 msgid "The diversion path is too long"
2461 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2462
2463 #: apt-inst/extract.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2466 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2467
2468 #: apt-inst/extract.cc
2469 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2470 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2471
2472 #: apt-inst/extract.cc
2473 msgid "The path is too long"
2474 msgstr "Le chemin est trop long"
2475
2476 #: apt-inst/extract.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2479 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2480
2481 #: apt-inst/extract.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2484 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2485
2486 #: apt-inst/extract.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to stat %s"
2489 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2490
2491 #: apt-inst/filelist.cc
2492 msgid "DropNode called on still linked node"
2493 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2494
2495 #: apt-inst/filelist.cc
2496 msgid "Failed to locate the hash element!"
2497 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2498
2499 #: apt-inst/filelist.cc
2500 msgid "Failed to allocate diversion"
2501 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2502
2503 #: apt-inst/filelist.cc
2504 msgid "Internal error in AddDiversion"
2505 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2506
2507 #: apt-inst/filelist.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2510 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2511
2512 #: apt-inst/filelist.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2515 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2516
2517 #: apt-inst/filelist.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2520 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid ""
2524 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2525 "disabled by default."
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid ""
2530 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2531 "potentially dangerous to use."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 msgid ""
2536 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2537 "details."
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2543 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2548 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 msgid ""
2552 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2553 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "The repository '%s' is not signed."
2559 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2564 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2569 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 msgid "Hash Sum mismatch"
2573 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2580 #, c-format
2581 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 msgid "Size mismatch"
2586 msgstr "Taille incohérente"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "Invalid file format"
2590 msgstr "Format de fichier invalide"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Signature error"
2595 msgstr "Erreur d'écriture"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid ""
2600 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2601 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2602 msgstr ""
2603 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2604 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2605 "GPG : %s : %s\n"
2606
2607 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, c-format
2610 msgid "GPG error: %s: %s"
2611 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2617 "architecture '%s'"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2624 "or malformed file)"
2625 msgstr ""
2626 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2627 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2633 "weak security information for it"
2634 msgstr ""
2635
2636 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2637 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2638 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2643 "repository will not be applied."
2644 msgstr ""
2645 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2646 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 #, c-format
2650 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2651 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2657 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2658 msgstr ""
2659 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2660 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2665 msgstr ""
2666 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2667 "« %s »"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2673 msgstr ""
2674 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2675 "pour le paquet %s."
2676
2677 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2681 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "The method driver %s could not be found."
2686 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Is the package %s installed?"
2691 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Method %s did not start correctly"
2696 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2702 msgstr ""
2703 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2704 "touche Entrée."
2705
2706 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "List directory %spartial is missing."
2709 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2710
2711 #: apt-pkg/acquire.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2714 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2715
2716 #: apt-pkg/acquire.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "Unable to lock directory %s"
2719 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: apt-pkg/acquire.cc
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2730 "user '%s'."
2731 msgstr ""
2732
2733 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Clean of %s is not supported"
2736 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2737
2738 #. only show the ETA if it makes sense
2739 #. two days
2740 #: apt-pkg/acquire.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2743 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2744
2745 #: apt-pkg/acquire.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Retrieving file %li of %li"
2748 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2749
2750 #: apt-pkg/algorithms.cc
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2754 msgstr ""
2755 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2756 "archive."
2757
2758 #: apt-pkg/algorithms.cc
2759 msgid ""
2760 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2761 "held packages."
2762 msgstr ""
2763 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2764 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2765
2766 #: apt-pkg/algorithms.cc
2767 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2768 msgstr ""
2769 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2770 "« garder en l'état »."
2771
2772 #: apt-pkg/cachefile.cc
2773 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2774 msgstr ""
2775 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2776 "lus."
2777
2778 #: apt-pkg/cachefile.cc
2779 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2780 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2781
2782 #: apt-pkg/cachefile.cc
2783 msgid "The list of sources could not be read."
2784 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2785
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2789 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2790
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc
2792 #, c-format
2793 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2794 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2795
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "Couldn't find task '%s'"
2799 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2800
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2804 msgstr ""
2805 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2806 "« %s »"
2807
2808 #: apt-pkg/cacheset.cc
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2811 msgstr ""
2812 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2813 "« %s »"
2814
2815 #: apt-pkg/cacheset.cc
2816 #, c-format
2817 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2818 msgstr ""
2819 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2820 "virtuel"
2821
2822 #: apt-pkg/cacheset.cc
2823 #, c-format
2824 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2825 msgstr ""
2826 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2827 "paquet virtuel"
2828
2829 #: apt-pkg/cacheset.cc
2830 #, c-format
2831 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2832 msgstr ""
2833 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2834
2835 #: apt-pkg/cacheset.cc
2836 #, c-format
2837 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2838 msgstr ""
2839 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2840 "installé"
2841
2842 #: apt-pkg/cacheset.cc
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2846 "neither of them"
2847 msgstr ""
2848 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2849 "qui n'en n'a aucune"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc
2852 #, c-format
2853 msgid "Line %u too long in source list %s."
2854 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2858 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2863 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 msgid "Waiting for disc...\n"
2867 msgstr "Attente du disque...\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc
2870 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2871 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Identifying... "
2876 msgstr "Identification..."
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Stored label: %s\n"
2881 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2886 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2892 "%zu signatures\n"
2893 msgstr ""
2894 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2895 "et %zu signatures\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc
2898 msgid ""
2899 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2900 "wrong architecture?"
2901 msgstr ""
2902 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2903 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Found label '%s'\n"
2908 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc
2911 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2912 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "This disc is called: \n"
2918 "'%s'\n"
2919 msgstr ""
2920 "Ce disque s'appelle :\n"
2921 "« %s »\n"
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc
2924 msgid "Copying package lists..."
2925 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc
2928 msgid "Writing new source list\n"
2929 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc
2932 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2933 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2934
2935 #: apt-pkg/clean.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Unable to stat %s."
2938 msgstr "Impossible de localiser %s."
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2943 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2946 msgid "Failed to stat the cdrom"
2947 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid ""
2952 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2953 "other options."
2954 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid ""
2959 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2960 "options"
2961 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Command line option %s is not boolean"
2966 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Option %s requires an argument."
2971 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2976 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2981 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Option '%s' is too long"
2986 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2991 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Invalid operation %s"
2996 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3001 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Opening configuration file %s"
3006 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3011 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3016 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3021 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3026 msgstr ""
3027 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3028 "niveau le plus haut"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3033 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3038 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3043 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3048 msgstr ""
3049 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3050 "d'options comme paramètre"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3055 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Problem unlinking the file %s"
3060 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3065 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Could not open lock file %s"
3070 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3075 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "Could not get lock %s"
3080 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3085 msgstr ""
3086 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3087 "répertoire"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3092 msgstr ""
3093 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3094 "ordinaire"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3099 msgstr ""
3100 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3101 "d'extension"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3107 msgstr ""
3108 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3109 "non valable"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3114 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3119 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3124 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3129 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3134 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 msgid "Unexpected end of file"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3142 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3145 msgid "Failed to exec compressor "
3146 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Could not open file %s"
3151 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Could not open file descriptor %d"
3156 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3161 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3166 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Problem closing the file %s"
3171 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3176 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3179 msgid "Problem syncing the file"
3180 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 msgid "Can't mmap an empty file"
3184 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3187 #, c-format
3188 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3189 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3194 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3197 msgid "Unable to close mmap"
3198 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3201 msgid "Unable to synchronize mmap"
3202 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3207 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3210 msgid "Failed to truncate file"
3211 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3217 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3218 msgstr ""
3219 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3220 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3221 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3227 "reached."
3228 msgstr ""
3229 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3230 "est déjà atteinte."
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3233 msgid ""
3234 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3235 msgstr ""
3236 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3237 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "%c%s... Error!"
3242 msgstr "%c%s... Erreur !"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "%c%s... Done"
3247 msgstr "%c%s... Fait"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3250 msgid "..."
3251 msgstr "…"
3252
3253 #. Print the spinner
3254 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "%c%s... %u%%"
3257 msgstr "%c%s… %u%%"
3258
3259 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3263 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3264
3265 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "%lih %limin %lis"
3269 msgstr "%lih %limin %lis"
3270
3271 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "%limin %lis"
3275 msgstr "%limin %lis"
3276
3277 #. TRANSLATOR: s means seconds
3278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "%lis"
3281 msgstr "%lis"
3282
3283 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Selection %s not found"
3286 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3287
3288 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3289 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3290 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3291 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3294 msgstr ""
3295
3296 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3297 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3298 #. two sources.list entries
3299 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Unable to parse Release file %s"
3307 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "No sections in Release file %s"
3312 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3317 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3323 "security purposes"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3329 msgstr "Entrée « %s » non valable dans le fichier Release %s"
3330
3331 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3332 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3350 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3356 "it?"
3357 msgstr ""
3358 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3359 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3360
3361 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3364 msgstr ""
3365 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3366 "privilèges du superutilisateur ?"
3367
3368 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3369 #. dpkg --configure -a
3370 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3374 msgstr ""
3375 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3376 "problème."
3377
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3379 msgid "Not locked"
3380 msgstr "Non verrouillé"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Installing %s"
3385 msgstr "Installation de %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Configuring %s"
3390 msgstr "Configuration de %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Removing %s"
3395 msgstr "Suppression de %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Completely removing %s"
3400 msgstr "Suppression complète de %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Noting disappearance of %s"
3405 msgstr "Disparition de %s constatée"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Running post-installation trigger %s"
3410 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Installed %s"
3415 msgstr "%s installé"
3416
3417 #. FIXME: use a better string after freeze
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "Directory '%s' missing"
3421 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Could not open file '%s'"
3426 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Preparing %s"
3431 msgstr "Préparation de %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Unpacking %s"
3436 msgstr "Décompression de %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Preparing to configure %s"
3441 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Preparing for removal of %s"
3446 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Removed %s"
3451 msgstr "%s supprimé"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Preparing to completely remove %s"
3456 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "Completely removed %s"
3461 msgstr "%s complètement supprimé"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Can not write log (%s)"
3466 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3470 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3474 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3477 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3478 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3479
3480 #. check if its not a follow up error
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3483 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486 msgid ""
3487 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3488 "error from a previous failure."
3489 msgstr ""
3490 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3491 "erreur consécutive à un échec précédent."
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494 msgid ""
3495 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3496 "error"
3497 msgstr ""
3498 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501 msgid ""
3502 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3503 "error"
3504 msgstr ""
3505 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3506 "capacité mémoire a été signalée"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509 msgid ""
3510 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3511 "local system"
3512 msgstr ""
3513 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3514 "problème sur le système local"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3517 msgid ""
3518 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3519 msgstr ""
3520 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3521 "a été signalée"
3522
3523 #: apt-pkg/depcache.cc
3524 msgid "Building dependency tree"
3525 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3526
3527 #: apt-pkg/depcache.cc
3528 msgid "Candidate versions"
3529 msgstr "Versions possibles"
3530
3531 #: apt-pkg/depcache.cc
3532 msgid "Dependency generation"
3533 msgstr "Génération des dépendances"
3534
3535 #: apt-pkg/depcache.cc
3536 msgid "Reading state information"
3537 msgstr "Lecture des informations d'état"
3538
3539 #: apt-pkg/depcache.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "Failed to open StateFile %s"
3542 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3543
3544 #: apt-pkg/depcache.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3547 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3548
3549 #: apt-pkg/edsp.cc
3550 msgid "Send scenario to solver"
3551 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3552
3553 #: apt-pkg/edsp.cc
3554 msgid "Send request to solver"
3555 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3556
3557 #: apt-pkg/edsp.cc
3558 msgid "Prepare for receiving solution"
3559 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3560
3561 #: apt-pkg/edsp.cc
3562 msgid "External solver failed without a proper error message"
3563 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3564
3565 #: apt-pkg/edsp.cc
3566 msgid "Execute external solver"
3567 msgstr "Exécution du solveur externe"
3568
3569 #: apt-pkg/edsp.cc
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Execute external planner"
3572 msgstr "Exécution du solveur externe"
3573
3574 #: apt-pkg/edsp.cc
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Send request to planner"
3577 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3578
3579 #: apt-pkg/edsp.cc
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Send scenario to planner"
3582 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3583
3584 #: apt-pkg/edsp.cc
3585 #, fuzzy
3586 msgid "External planner failed without a proper error message"
3587 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3588
3589 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "Wrote %i records.\n"
3592 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3593
3594 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3597 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3598
3599 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3600 #, c-format
3601 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3602 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3603
3604 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3605 #, c-format
3606 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3607 msgstr ""
3608 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3609 "correspondent pas\n"
3610
3611 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3612 #, c-format
3613 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3614 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3615
3616 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3617 #, c-format
3618 msgid "Hash mismatch for: %s"
3619 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3620
3621 #: apt-pkg/init.cc
3622 #, c-format
3623 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3624 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3625
3626 #: apt-pkg/init.cc
3627 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3628 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3629
3630 #: apt-pkg/install-progress.cc
3631 #, c-format
3632 msgid "Progress: [%3i%%]"
3633 msgstr "Progression : [%3i%%]"
3634
3635 #: apt-pkg/install-progress.cc
3636 msgid "Running dpkg"
3637 msgstr "Exécution de dpkg"
3638
3639 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3643 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3644 msgstr ""
3645 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3646 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3647 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3648
3649 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3650 #, c-format
3651 msgid "Could not configure '%s'. "
3652 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3653
3654 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3658 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3659 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3660 msgstr ""
3661 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3662 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3663 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3664 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgid "Empty package cache"
3668 msgstr "Cache des paquets vide"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgid "The package cache file is corrupted"
3672 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3676 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 #, c-format
3680 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3681 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3686 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 #, fuzzy
3690 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3691 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgid "Depends"
3695 msgstr "Dépend"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgid "PreDepends"
3699 msgstr "Pré-Dépend"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3702 msgid "Suggests"
3703 msgstr "Suggère"
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 msgid "Recommends"
3707 msgstr "Recommande"
3708
3709 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3710 msgid "Conflicts"
3711 msgstr "Est en conflit avec"
3712
3713 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3714 msgid "Replaces"
3715 msgstr "Remplace"
3716
3717 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3718 msgid "Obsoletes"
3719 msgstr "Rend obsolète"
3720
3721 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3722 msgid "Breaks"
3723 msgstr "Casse"
3724
3725 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3726 msgid "Enhances"
3727 msgstr "Améliore"
3728
3729 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3730 msgid "required"
3731 msgstr "nécessaire"
3732
3733 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3734 msgid "important"
3735 msgstr "important"
3736
3737 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3738 msgid "standard"
3739 msgstr "standard"
3740
3741 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3742 msgid "optional"
3743 msgstr "optionnel"
3744
3745 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3746 msgid "extra"
3747 msgstr "supplémentaire"
3748
3749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3750 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3751 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3752
3753 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3754 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3756 #, c-format
3757 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3758 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3759
3760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3762 msgstr ""
3763 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3764 "capable de traiter."
3765
3766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3767 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3768 msgstr ""
3769 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3770 "de traiter."
3771
3772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3773 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3774 msgstr ""
3775 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3776 "capable de traiter."
3777
3778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3779 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3780 msgstr ""
3781 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3782 "capable de traiter."
3783
3784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3785 msgid "Reading package lists"
3786 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3787
3788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3789 msgid "IO Error saving source cache"
3790 msgstr ""
3791 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3792
3793 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3794 #, c-format
3795 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3796 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3797
3798 #: apt-pkg/policy.cc
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3802 "available in the sources"
3803 msgstr ""
3804 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3805 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3806
3807 #: apt-pkg/policy.cc
3808 #, c-format
3809 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3810 msgstr ""
3811 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3812 "« Package »."
3813
3814 #: apt-pkg/policy.cc
3815 #, c-format
3816 msgid "Did not understand pin type %s"
3817 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3818
3819 #: apt-pkg/policy.cc
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: apt-pkg/policy.cc
3825 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3826 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3827
3828 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3829 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3830 #, fuzzy, c-format
3831 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3832 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3833
3834 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3835 #, c-format
3836 msgid "Opening %s"
3837 msgstr "Ouverture de %s"
3838
3839 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3840 #, c-format
3841 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3842 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3843
3844 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3845 #, c-format
3846 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3847 msgstr ""
3848 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3849
3850 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3851 #, fuzzy, c-format
3852 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3853 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3854
3855 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3856 #, fuzzy, c-format
3857 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3858 msgstr ""
3859 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3860
3861 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3862 #, c-format
3863 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3867 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3868 msgstr ""
3869 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3870
3871 #: apt-pkg/tagfile.cc
3872 #, c-format
3873 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: apt-pkg/update.cc
3877 msgid ""
3878 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3879 "used instead."
3880 msgstr ""
3881 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3882 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3883
3884 #: apt-pkg/upgrade.cc
3885 msgid "Calculating upgrade"
3886 msgstr "Calcul de la mise à jour"
3887
3888 #~ msgid "(not found)"
3889 #~ msgstr "(non trouvé)"
3890
3891 #~ msgid " Package pin: "
3892 #~ msgstr " Épinglage de paquet : "
3893
3894 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3897
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3900 #~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3904 #~ "packages"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3907 #~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3911 #~ "found"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3914 #~ "ne peut être trouvé"
3915
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3920 #~ "est trop récent"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3924 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3927 #~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3928 #~ "version."
3929
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3932 #~ "candidate version"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3935 #~ "n'a pas de version disponible."
3936
3937 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3938 #~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3939
3940 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3943
3944 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3945 #~ msgstr "Problème en déliant %s"
3946
3947 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3948 #~ msgstr "Impossible de délier %s"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3952 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3953 #~ "\n"
3954 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3955 #~ "from APT's binary cache files\n"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3958 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3959 #~ "\n"
3960 #~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3961 #~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Options:\n"
3965 #~ " -h This help text.\n"
3966 #~ " -p=? The package cache.\n"
3967 #~ " -s=? The source cache.\n"
3968 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3969 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3970 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3971 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3972 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Options :\n"
3975 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3976 #~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3977 #~ " -s=? Le cache des sources\n"
3978 #~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3979 #~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3980 #~ "« unmet »\n"
3981 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3982 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3983 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3984 #~ "pour plus\n"
3985 #~ "d'informations.\n"
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3989 #~ "\n"
3990 #~ "CLI for apt.\n"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3993 #~ "\n"
3994 #~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3995
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Options:\n"
3999 #~ " -h This help text\n"
4000 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4001 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4002 #~ " -m No mounting\n"
4003 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4004 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4005 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4006 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4007 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4008 #~ "See fstab(5)\n"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Options:\n"
4011 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4012 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4013 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4014 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4015 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4016 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4017 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4018 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4019 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4020 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4021 #~ "pour plus d'informations."
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "Options:\n"
4025 #~ " -h This help text.\n"
4026 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4027 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Options :\n"
4030 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
4031 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4032 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4033
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "Options:\n"
4036 #~ " -h This help text.\n"
4037 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4038 #~ " -qq No output except for errors\n"
4039 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4040 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4041 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4042 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4043 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Options:\n"
4046 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4047 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4048 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4049 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4050 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4051 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4052 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4053 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4054 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4055 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4056 #~ "pour plus d'informations."
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4060 #~ "\n"
4061 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4062 #~ "used\n"
4063 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4064 #~ "\n"
4065 #~ "Options:\n"
4066 #~ " -h This help text\n"
4067 #~ " -s Use source file sorting\n"
4068 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4069 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4072 #~ "\n"
4073 #~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4074 #~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4075 #~ "\n"
4076 #~ "Options :\n"
4077 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
4078 #~ " -s Trie le fichier source\n"
4079 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4080 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4081 #~ "cache=/tmp\n"
4082
4083 #~ msgid "Child process failed"
4084 #~ msgstr "Échec du processus fils"
4085
4086 #, fuzzy
4087 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4088 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4089
4090 #~ msgid "Failed to create pipes"
4091 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
4092
4093 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4094 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4095
4096 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4097 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4098
4099 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4100 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4101
4102 #, fuzzy
4103 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4106
4107 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4110 #~ "[option])"
4111
4112 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4115
4116 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4119 #~ "affectation)"
4120
4121 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4124
4125 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4128 #~ "de valeur)"
4129
4130 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4131 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4132
4133 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4134 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4135
4136 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4139
4140 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4143
4144 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4147 #~ "distribution)"
4148
4149 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4152 #~ "fichiers"
4153
4154 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4155 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4156
4157 #~ msgid "Collecting File Provides"
4158 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4159
4160 #, fuzzy
4161 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4162 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4163
4164 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4167 #~ "Release"
4168
4169 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4170 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4171
4172 #~ msgid "Total dependency version space: "
4173 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4174
4175 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4176 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4177
4178 #~ msgid "Done"
4179 #~ msgstr "Fait"
4180
4181 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4182 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4183
4184 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4185 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4186
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4189 #~ "seems to be corrupt."
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4192 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4193
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4196 #~ "seems to be corrupt."
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4199 #~ "correctif semble être corrompu."
4200
4201 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4202 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4203
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4206 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4209 #~ "Montage du cédérom\n"
4210
4211 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4212 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4213
4214 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4215 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4216
4217 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4220 #~ "ignorée"
4221
4222 #~ msgid "Downloading %s %s"
4223 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4224
4225 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4228 #~ "« %s » ou « %s »"
4229
4230 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4231 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4232
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4235 #~ "need to manually fix this package."
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4238 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4239
4240 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4243 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4244
4245 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4246 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4247
4248 #~ msgid "Failed to remove %s"
4249 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4250
4251 #~ msgid "Unable to create %s"
4252 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4253
4254 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4255 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4256
4257 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4260 #~ "fichiers"
4261
4262 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4263 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4264
4265 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4266 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4267
4268 #~ msgid "Reading file listing"
4269 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4270
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4273 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4274 #~ "package!"
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4277 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4278 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4279
4280 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4281 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4282
4283 #~ msgid "Internal error getting a node"
4284 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4285
4286 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4287 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4288
4289 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4290 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4291
4292 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4293 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4294
4295 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4296 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4297
4298 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4299 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4300
4301 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4302 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4303
4304 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4305 #~ msgstr ""
4306 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4307
4308 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4309 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4310
4311 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4312 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4313
4314 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4315 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4316
4317 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4318 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4319
4320 #~ msgid "Read error from %s process"
4321 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4322
4323 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4324 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4325
4326 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4327 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4328
4329 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4330 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4331
4332 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4333 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4334
4335 #~ msgid "decompressor"
4336 #~ msgstr "décompacteur"
4337
4338 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4341
4342 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4343 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4344
4345 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4346 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4347
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4350 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4353 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4354 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4355 #~ "d'informations."
4356
4357 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4358 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4359
4360 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4361 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4362
4363 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4364 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4365
4366 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4367 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4368
4369 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4370 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4371
4372 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4373 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4374
4375 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4376 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4377
4378 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4379 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4380
4381 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4382 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4383
4384 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4385 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4386
4387 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4388 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4389
4390 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4391 #~ msgstr ""
4392 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4393
4394 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4395 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4396
4397 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4398 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4399
4400 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4403
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4406 #~ "abort the try to grow the MMap."
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4409 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4410
4411 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4412 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4413
4414 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4417 #~ "fournisseur)"
4418
4419 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4420 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4421
4422 #~ msgid "Could not patch file"
4423 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4424
4425 #~ msgid " %4i %s\n"
4426 #~ msgstr " %4i %s\n"
4427
4428 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4429 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4430
4431 #~ msgid "%4i %s\n"
4432 #~ msgstr "%4i %s\n"
4433
4434 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4435 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4436
4437 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4438 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"