1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:140
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:268
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:270
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:310
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:311
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:312
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:313
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:314
64 #: cmdline/apt-cache.cc:316
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:318
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:320
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:323
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:325
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:327
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:339
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:353
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:358
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:366
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
105 #: apt-private/private-show.cc:55
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
112 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
113 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
171 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
173 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
175 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
176 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
181 "Usage: apt-cache [options] command\n"
182 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
185 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
186 "from APT's binary cache files\n"
189 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
190 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
191 " showsrc - Show source records\n"
192 " stats - Show some basic statistics\n"
193 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
194 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
195 " unmet - Show unmet dependencies\n"
196 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
197 " show - Show a readable record for the package\n"
198 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
199 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
200 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
201 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
202 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
203 " policy - Show policy settings\n"
206 " -h This help text.\n"
207 " -p=? The package cache.\n"
208 " -s=? The source cache.\n"
209 " -q Disable progress indicator.\n"
210 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
211 " -c=? Read this configuration file\n"
212 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
213 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
215 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
216 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
220 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
221 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
225 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
226 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
227 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
228 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
229 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
230 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
231 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
233 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
234 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
235 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
236 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
238 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
239 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
240 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
241 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
244 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
245 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
246 " -s=? Η cache πηγών.\n"
247 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
248 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
249 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
250 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
258 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
262 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
264 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
267 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
268 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
272 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
273 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
276 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
277 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
279 #: cmdline/apt-config.cc:48
280 msgid "Arguments not in pairs"
281 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
283 #: cmdline/apt-config.cc:89
285 "Usage: apt-config [options] command\n"
287 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
290 " shell - Shell mode\n"
291 " dump - Show the configuration\n"
294 " -h This help text.\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
300 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
304 " shell - Shell mode\n"
305 " dump - Show the configuration\n"
308 " -h This help text.\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-get.cc:244
314 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
315 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
317 #: cmdline/apt-get.cc:326
319 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
320 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:329
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:366
329 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:422
334 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 #: cmdline/apt-get.cc:453
339 msgid "Couldn't find package %s"
340 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
342 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
352 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
359 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
364 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
365 msgid "Unable to lock the download directory"
366 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
368 #: cmdline/apt-get.cc:725
369 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
374 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
379 #: cmdline/apt-get.cc:782
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:787
391 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:840
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
400 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
405 #: cmdline/apt-get.cc:877
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:886
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:891
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:897
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:918
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
433 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
437 #: cmdline/apt-get.cc:949
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:961
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:962
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:984
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1004
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1023
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1048
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1095
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1265
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1283
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1306
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1345
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
513 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
514 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1351
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
522 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
525 #: cmdline/apt-get.cc:1374
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1389
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1394
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Changelog για %s (%s)"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1585
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1626
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
595 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
598 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
599 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
603 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
604 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
605 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
606 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
607 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
608 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
609 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
611 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
613 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
616 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
617 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
618 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
619 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
620 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
621 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
622 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
623 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
624 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
625 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
626 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
627 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
628 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
630 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
631 " This APT has Super Cow Powers.\n"
633 #: cmdline/apt-helper.cc:39
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
640 #: cmdline/apt-helper.cc:52
641 msgid "Download Failed"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:67
646 "Usage: apt-helper [options] command\n"
647 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
652 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:57
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:63
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:65
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:230
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:232
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:334
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:381
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 "Usage: apt [options] command\n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
740 " update - update list of available packages\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
752 #: methods/cdrom.cc:203
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
757 #: methods/cdrom.cc:212
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
762 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
763 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
765 #: methods/cdrom.cc:222
769 #: methods/cdrom.cc:249
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
782 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
783 #: methods/rred.cc:609
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
787 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
791 #: methods/file.cc:47
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:172
798 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
800 #: methods/ftp.cc:178
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
804 #: methods/ftp.cc:183
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
808 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
813 #: methods/ftp.cc:220
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
818 #: methods/ftp.cc:227
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
823 #: methods/ftp.cc:247
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
828 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin είναι άδειο"
831 #: methods/ftp.cc:275
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
836 #: methods/ftp.cc:301
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
841 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
845 #: methods/ftp.cc:345
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
849 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
852 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
854 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
858 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
862 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
866 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
868 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
869 msgid "Could not create a socket"
870 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
872 #: methods/ftp.cc:707
873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
874 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
876 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
880 #: methods/ftp.cc:713
881 msgid "Could not connect passive socket."
882 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
884 #: methods/ftp.cc:730
885 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
886 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
888 #: methods/ftp.cc:744
889 msgid "Could not bind a socket"
890 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
892 #: methods/ftp.cc:748
893 msgid "Could not listen on the socket"
894 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
896 #: methods/ftp.cc:755
897 msgid "Could not determine the socket's name"
898 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
900 #: methods/ftp.cc:787
901 msgid "Unable to send PORT command"
902 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
904 #: methods/ftp.cc:797
906 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
907 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
909 #: methods/ftp.cc:806
911 msgid "EPRT failed, server said: %s"
912 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
914 #: methods/ftp.cc:826
915 msgid "Data socket connect timed out"
916 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
918 #: methods/ftp.cc:833
919 msgid "Unable to accept connection"
920 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
922 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
923 msgid "Problem hashing file"
924 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
926 #: methods/ftp.cc:885
928 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
929 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
931 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
932 msgid "Data socket timed out"
933 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
935 #: methods/ftp.cc:930
937 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
938 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
940 #. Get the files information
941 #: methods/ftp.cc:1009
945 #: methods/ftp.cc:1123
946 msgid "Unable to invoke "
947 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
949 #: methods/connect.cc:76
951 msgid "Connecting to %s (%s)"
952 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
954 #: methods/connect.cc:87
959 #: methods/connect.cc:94
961 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
962 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 #: methods/connect.cc:100
966 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
967 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
969 #: methods/connect.cc:108
971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
972 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
974 #: methods/connect.cc:126
976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
977 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
979 #. We say this mainly because the pause here is for the
980 #. ssh connection that is still going
981 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
983 msgid "Connecting to %s"
984 msgstr "Σύνδεση στο %s"
986 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
988 msgid "Could not resolve '%s'"
989 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
991 #: methods/connect.cc:205
993 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
994 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
996 #: methods/connect.cc:209
998 msgid "System error resolving '%s:%s'"
999 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1001 #: methods/connect.cc:211
1003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1004 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1006 #: methods/connect.cc:258
1008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1009 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1011 #: methods/gpgv.cc:166
1013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1015 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1018 #: methods/gpgv.cc:170
1019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1020 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1022 #: methods/gpgv.cc:172
1024 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1026 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1027 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1029 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1030 #: methods/gpgv.cc:178
1033 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1037 #: methods/gpgv.cc:182
1038 msgid "Unknown error executing gpgv"
1039 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1041 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1043 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1045 #: methods/gpgv.cc:229
1047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1051 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1053 #: methods/gzip.cc:65
1054 msgid "Empty files can't be valid archives"
1057 #: methods/http.cc:516
1058 msgid "Error writing to the file"
1059 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1061 #: methods/http.cc:530
1062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1064 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1066 #: methods/http.cc:532
1067 msgid "Error reading from server"
1068 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1070 #: methods/http.cc:568
1071 msgid "Error writing to file"
1072 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1074 #: methods/http.cc:628
1075 msgid "Select failed"
1076 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1078 #: methods/http.cc:633
1079 msgid "Connection timed out"
1080 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1082 #: methods/http.cc:656
1083 msgid "Error writing to output file"
1084 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1086 #: methods/server.cc:56
1087 msgid "Waiting for headers"
1088 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1090 #: methods/server.cc:114
1091 msgid "Bad header line"
1092 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1094 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1096 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1098 #: methods/server.cc:176
1099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1100 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1102 #: methods/server.cc:199
1103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1104 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1106 #: methods/server.cc:201
1107 msgid "This HTTP server has broken range support"
1108 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1110 #: methods/server.cc:225
1111 msgid "Unknown date format"
1112 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1114 #: methods/server.cc:494
1115 msgid "Bad header data"
1116 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1118 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1119 msgid "Connection failed"
1120 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1122 #: methods/server.cc:659
1123 msgid "Internal error"
1124 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1126 #: apt-private/private-list.cc:147
1130 #: apt-private/private-install.cc:93
1131 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1132 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1134 #: apt-private/private-install.cc:102
1135 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1137 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1139 #: apt-private/private-install.cc:121
1140 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1141 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1143 #: apt-private/private-install.cc:159
1144 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1146 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: apt-private/private-install.cc:166
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1154 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:171
1160 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1161 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1163 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165 #: apt-private/private-install.cc:178
1167 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1169 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1171 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1172 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1173 #: apt-private/private-install.cc:183
1175 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1176 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1178 #: apt-private/private-install.cc:211
1180 msgid "You don't have enough free space in %s."
1181 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1183 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1184 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1185 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1187 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1188 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1189 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1191 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1192 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1193 #: apt-private/private-install.cc:231
1194 msgid "Yes, do as I say!"
1195 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1197 #: apt-private/private-install.cc:233
1200 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1201 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1204 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1205 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1208 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1210 msgstr "Εγκατάλειψη."
1212 #: apt-private/private-install.cc:254
1213 msgid "Do you want to continue?"
1214 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1216 #: apt-private/private-install.cc:324
1217 msgid "Some files failed to download"
1218 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1220 #: apt-private/private-install.cc:331
1222 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1225 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1226 "ή το --fix-missing;"
1228 #: apt-private/private-install.cc:335
1229 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1231 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1233 #: apt-private/private-install.cc:340
1234 msgid "Unable to correct missing packages."
1235 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1237 #: apt-private/private-install.cc:341
1238 msgid "Aborting install."
1239 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1241 #: apt-private/private-install.cc:377
1243 "The following package disappeared from your system as\n"
1244 "all files have been overwritten by other packages:"
1246 "The following packages disappeared from your system as\n"
1247 "all files have been overwritten by other packages:"
1251 #: apt-private/private-install.cc:381
1252 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1255 #: apt-private/private-install.cc:402
1256 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1258 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1260 #: apt-private/private-install.cc:510
1262 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1263 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1265 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1266 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1269 #. if (Packages == 1)
1271 #. c1out << std::endl;
1273 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1274 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1275 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1278 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1279 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1280 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1282 #: apt-private/private-install.cc:517
1283 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1284 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1286 #: apt-private/private-install.cc:524
1288 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1290 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1292 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1294 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1296 #: apt-private/private-install.cc:528
1298 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1300 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1302 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1304 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1306 #: apt-private/private-install.cc:530
1307 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1308 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1309 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1310 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1312 #: apt-private/private-install.cc:624
1313 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1314 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1316 #: apt-private/private-install.cc:626
1318 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1321 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1322 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1324 #: apt-private/private-install.cc:639
1326 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1327 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1328 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1329 "or been moved out of Incoming."
1331 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1332 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1333 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1334 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1336 #: apt-private/private-install.cc:660
1337 msgid "Broken packages"
1338 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1340 #: apt-private/private-install.cc:713
1341 msgid "The following extra packages will be installed:"
1342 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1344 #: apt-private/private-install.cc:803
1345 msgid "Suggested packages:"
1346 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1348 #: apt-private/private-install.cc:804
1349 msgid "Recommended packages:"
1350 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1352 #: apt-private/private-download.cc:32
1353 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1354 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1356 #: apt-private/private-download.cc:36
1357 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1358 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1360 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1361 msgid "Some packages could not be authenticated"
1362 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1364 #: apt-private/private-download.cc:46
1365 msgid "Install these packages without verification?"
1366 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1368 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1370 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1371 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1373 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1374 #: apt-private/private-show.cc:86
1378 #: apt-private/private-output.cc:201
1380 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1381 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1383 #: apt-private/private-output.cc:205
1385 msgid "[installed,local]"
1386 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1388 #: apt-private/private-output.cc:208
1389 msgid "[installed,auto-removable]"
1392 #: apt-private/private-output.cc:210
1394 msgid "[installed,automatic]"
1395 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1397 #: apt-private/private-output.cc:212
1400 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1402 #: apt-private/private-output.cc:216
1404 msgid "[upgradable from: %s]"
1407 #: apt-private/private-output.cc:220
1408 msgid "[residual-config]"
1411 #: apt-private/private-output.cc:320
1412 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1413 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1415 #: apt-private/private-output.cc:410
1417 msgid "but %s is installed"
1418 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1420 #: apt-private/private-output.cc:412
1422 msgid "but %s is to be installed"
1423 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1425 #: apt-private/private-output.cc:419
1426 msgid "but it is not installable"
1427 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1429 #: apt-private/private-output.cc:421
1430 msgid "but it is a virtual package"
1431 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1433 #: apt-private/private-output.cc:424
1434 msgid "but it is not installed"
1435 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1437 #: apt-private/private-output.cc:424
1438 msgid "but it is not going to be installed"
1439 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1441 #: apt-private/private-output.cc:429
1445 #: apt-private/private-output.cc:458
1446 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1447 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1449 #: apt-private/private-output.cc:484
1450 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1451 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1453 #: apt-private/private-output.cc:506
1454 msgid "The following packages have been kept back:"
1455 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1457 #: apt-private/private-output.cc:527
1458 msgid "The following packages will be upgraded:"
1459 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1461 #: apt-private/private-output.cc:548
1462 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1463 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1465 #: apt-private/private-output.cc:568
1466 msgid "The following held packages will be changed:"
1467 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1469 #: apt-private/private-output.cc:623
1471 msgid "%s (due to %s) "
1472 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1474 #: apt-private/private-output.cc:631
1476 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1477 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1479 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1480 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1482 #: apt-private/private-output.cc:662
1484 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1485 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1487 #: apt-private/private-output.cc:666
1489 msgid "%lu reinstalled, "
1490 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1492 #: apt-private/private-output.cc:668
1494 msgid "%lu downgraded, "
1495 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1497 #: apt-private/private-output.cc:670
1499 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1500 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1502 #: apt-private/private-output.cc:674
1504 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1505 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1507 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1508 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1509 #. The user has to answer with an input matching the
1510 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1511 #: apt-private/private-output.cc:696
1515 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1516 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1517 #. The user has to answer with an input matching the
1518 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1519 #: apt-private/private-output.cc:702
1523 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1524 #: apt-private/private-output.cc:713
1528 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1529 #: apt-private/private-output.cc:719
1533 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1535 msgid "Regex compilation error - %s"
1536 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1539 msgid "Correcting dependencies..."
1540 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1547 msgid "Unable to correct dependencies"
1548 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1551 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1552 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1554 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1558 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1559 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1561 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1565 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1566 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1568 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1572 #: apt-private/private-update.cc:45
1573 msgid "The update command takes no arguments"
1574 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1576 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1577 msgid "Calculating upgrade... "
1578 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1580 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1582 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1583 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1585 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1589 #: apt-private/private-search.cc:61
1590 msgid "Full Text Search"
1593 #: apt-private/private-show.cc:152
1595 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1597 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1601 #: apt-private/private-show.cc:159
1602 msgid "not a real package (virtual)"
1605 #: apt-private/private-main.cc:19
1607 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1608 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1609 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1610 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1613 #: apt-private/private-sources.cc:45
1615 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1616 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1618 #: apt-private/private-sources.cc:57
1620 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1623 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1631 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1641 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1642 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1647 msgstr " [Επεξεργασία]"
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1652 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1654 "in the drive '%s' and press enter\n"
1656 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1658 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1660 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1661 #. Only warn if there is no sources.list file.
1662 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1666 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1668 msgid "Unable to read %s"
1669 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1671 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1672 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1673 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1674 #: apt-pkg/clean.cc:123
1676 msgid "Unable to change to %s"
1677 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1679 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1680 #. and provide a config option to define that default
1681 #: methods/mirror.cc:280
1683 msgid "No mirror file '%s' found "
1686 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1687 #. and provide a config option to define that default
1688 #: methods/mirror.cc:287
1690 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1691 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1693 #: methods/mirror.cc:315
1695 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1696 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1698 #: methods/mirror.cc:445
1700 msgid "[Mirror: %s]"
1703 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1704 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1705 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1707 #: methods/rsh.cc:339
1708 msgid "Connection closed prematurely"
1709 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1711 #: dselect/install:33
1712 msgid "Bad default setting!"
1713 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1715 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1716 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1717 msgid "Press enter to continue."
1718 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1720 #: dselect/install:92
1721 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1722 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1724 #: dselect/install:102
1726 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1727 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1729 #: dselect/install:103
1731 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1732 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1734 #: dselect/install:104
1735 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1737 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1740 #: dselect/install:105
1742 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1744 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1747 #: dselect/update:30
1748 msgid "Merging available information"
1749 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1753 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1755 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1756 "from debian packages\n"
1759 " -h This help text\n"
1760 " -t Set the temp dir\n"
1761 " -c=? Read this configuration file\n"
1762 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1764 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1766 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1767 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1770 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1771 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1772 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1773 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1777 msgid "Unable to write to %s"
1778 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1781 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1782 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1785 msgid "Package extension list is too long"
1786 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1792 msgid "Error processing directory %s"
1793 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1796 msgid "Source extension list is too long"
1797 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1800 msgid "Error writing header to contents file"
1801 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1805 msgid "Error processing contents %s"
1806 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1810 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1811 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1812 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1815 " generate config [groups]\n"
1818 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1819 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1820 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1822 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1823 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1824 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1825 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1827 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1828 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1830 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1831 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1832 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1833 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1835 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1836 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1839 " -h This help text\n"
1840 " --md5 Control MD5 generation\n"
1841 " -s=? Source override file\n"
1843 " -d=? Select the optional caching database\n"
1844 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1845 " --contents Control contents file generation\n"
1846 " -c=? Read this configuration file\n"
1847 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1849 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1850 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1851 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1854 " generate config [groups]\n"
1857 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1858 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1859 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1861 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1862 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1863 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1864 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1867 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1868 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1869 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1871 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1872 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1873 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1874 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1876 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1877 "πακέτων του Debian :\n"
1878 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1879 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1882 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1883 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1884 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1886 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1887 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1888 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1889 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1890 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1893 msgid "No selections matched"
1894 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1898 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1899 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1903 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1904 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1908 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1909 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1914 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1915 "remove and re-create the database."
1917 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1918 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1922 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1923 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1926 #: apt-inst/extract.cc:209
1928 msgid "Failed to stat %s"
1929 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1932 msgid "Archive has no control record"
1933 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1936 msgid "Unable to get a cursor"
1937 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1939 #: ftparchive/writer.cc:82
1941 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1942 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1944 #: ftparchive/writer.cc:87
1946 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1947 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1949 #: ftparchive/writer.cc:143
1953 #: ftparchive/writer.cc:145
1957 #: ftparchive/writer.cc:152
1958 msgid "E: Errors apply to file "
1959 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1961 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1963 msgid "Failed to resolve %s"
1964 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1966 #: ftparchive/writer.cc:183
1967 msgid "Tree walking failed"
1968 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1970 #: ftparchive/writer.cc:210
1972 msgid "Failed to open %s"
1973 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1975 #: ftparchive/writer.cc:269
1977 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1978 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1980 #: ftparchive/writer.cc:277
1982 msgid "Failed to readlink %s"
1983 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1985 #: ftparchive/writer.cc:281
1987 msgid "Failed to unlink %s"
1988 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1990 #: ftparchive/writer.cc:289
1992 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1993 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1995 #: ftparchive/writer.cc:299
1997 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1998 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2000 #: ftparchive/writer.cc:404
2001 msgid "Archive had no package field"
2002 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2004 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2006 msgid " %s has no override entry\n"
2007 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2009 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2011 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2012 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2014 #: ftparchive/writer.cc:712
2016 msgid " %s has no source override entry\n"
2017 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2019 #: ftparchive/writer.cc:716
2021 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2022 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2024 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2025 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2026 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2028 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2030 msgid "Unable to open %s"
2031 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2035 #: ftparchive/override.cc:65
2037 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2038 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2040 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2042 msgid "Failed to read the override file %s"
2043 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2045 #: ftparchive/override.cc:163
2047 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2048 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2050 #: ftparchive/override.cc:175
2052 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2053 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2055 #: ftparchive/override.cc:188
2057 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2058 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2062 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2063 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2067 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2068 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2071 msgid "Failed to create FILE*"
2072 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2075 msgid "Failed to fork"
2076 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2079 msgid "Compress child"
2080 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2084 msgid "Internal error, failed to create %s"
2085 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2088 msgid "IO to subprocess/file failed"
2089 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2092 msgid "Failed to read while computing MD5"
2093 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2097 msgid "Problem unlinking %s"
2098 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2102 msgid "Failed to rename %s to %s"
2103 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2105 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2108 "Usage: apt-internal-solver\n"
2110 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2111 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2114 " -h This help text.\n"
2115 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2116 " -c=? Read this configuration file\n"
2117 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2119 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2121 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2122 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2125 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2126 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2127 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2128 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2130 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2131 msgid "Unknown package record!"
2132 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2134 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2136 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2138 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2139 "to indicate what kind of file it is.\n"
2142 " -h This help text\n"
2143 " -s Use source file sorting\n"
2144 " -c=? Read this configuration file\n"
2145 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2147 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2149 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2150 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2151 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2154 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2155 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2156 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2157 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2160 msgid "Failed to create pipes"
2161 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2164 msgid "Failed to exec gzip "
2165 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2168 msgid "Corrupted archive"
2169 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2172 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2173 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2177 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2178 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2181 msgid "Invalid archive signature"
2182 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2185 msgid "Error reading archive member header"
2186 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2190 msgid "Invalid archive member header %s"
2191 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2194 msgid "Invalid archive member header"
2195 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2198 msgid "Archive is too short"
2199 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2202 msgid "Failed to read the archive headers"
2203 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2205 #: apt-inst/filelist.cc:382
2206 msgid "DropNode called on still linked node"
2207 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2209 #: apt-inst/filelist.cc:414
2210 msgid "Failed to locate the hash element!"
2211 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2213 #: apt-inst/filelist.cc:461
2214 msgid "Failed to allocate diversion"
2215 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2217 #: apt-inst/filelist.cc:466
2218 msgid "Internal error in AddDiversion"
2219 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2221 #: apt-inst/filelist.cc:479
2223 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2224 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2226 #: apt-inst/filelist.cc:508
2228 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2229 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2231 #: apt-inst/filelist.cc:551
2233 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2234 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2236 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2238 msgid "Failed to write file %s"
2239 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2241 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2243 msgid "Failed to close file %s"
2244 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2246 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2248 msgid "The path %s is too long"
2249 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2251 #: apt-inst/extract.cc:125
2253 msgid "Unpacking %s more than once"
2254 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2256 #: apt-inst/extract.cc:135
2258 msgid "The directory %s is diverted"
2259 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2261 #: apt-inst/extract.cc:145
2263 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2264 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2266 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2267 msgid "The diversion path is too long"
2268 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2270 #: apt-inst/extract.cc:242
2272 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2273 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2275 #: apt-inst/extract.cc:282
2276 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2277 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2279 #: apt-inst/extract.cc:286
2280 msgid "The path is too long"
2281 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2283 #: apt-inst/extract.cc:414
2285 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2286 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2288 #: apt-inst/extract.cc:431
2290 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2291 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2293 #: apt-inst/extract.cc:491
2295 msgid "Unable to stat %s"
2296 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2301 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2302 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2304 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2306 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2307 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2310 msgid "Unparsable control file"
2311 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2314 msgid "Can't mmap an empty file"
2315 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2319 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2320 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2324 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2325 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2329 msgid "Unable to close mmap"
2330 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2334 msgid "Unable to synchronize mmap"
2335 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2339 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2340 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2344 msgid "Failed to truncate file"
2345 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2350 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2351 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2357 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2363 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2366 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2369 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2372 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2375 msgid "%lih %limin %lis"
2378 #. min means minutes, s means seconds
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2385 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2392 msgid "Selection %s not found"
2393 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2397 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2398 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2402 msgid "Opening configuration file %s"
2403 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2408 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2413 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2418 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2424 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2429 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2434 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2439 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2443 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2445 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2450 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2454 msgid "%c%s... Error!"
2455 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2459 msgid "%c%s... Done"
2460 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2462 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2466 #. Print the spinner
2467 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2469 msgid "%c%s... %u%%"
2470 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2474 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2475 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2480 msgid "Command line option %s is not understood"
2481 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2485 msgid "Command line option %s is not boolean"
2486 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2490 msgid "Option %s requires an argument."
2491 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2495 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2497 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2501 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2502 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2506 msgid "Option '%s' is too long"
2507 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2511 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2512 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2516 msgid "Invalid operation %s"
2517 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2521 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2522 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2524 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2525 msgid "Failed to stat the cdrom"
2526 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2530 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2531 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2535 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2537 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2541 msgid "Could not open lock file %s"
2542 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2546 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2548 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2553 msgid "Could not get lock %s"
2554 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2558 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2563 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2568 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2574 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2579 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2580 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2584 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2585 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2589 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2590 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2594 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2595 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2599 msgid "Could not open file %s"
2600 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2604 msgid "Could not open file descriptor %d"
2605 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2608 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2609 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2612 msgid "Failed to exec compressor "
2613 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2617 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2618 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2622 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2623 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2627 msgid "Problem closing the file %s"
2628 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2632 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2633 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2637 msgid "Problem unlinking the file %s"
2638 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2641 msgid "Problem syncing the file"
2642 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2644 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2645 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2647 msgid "No keyring installed in %s."
2648 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2651 msgid "Empty package cache"
2652 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2655 msgid "The package cache file is corrupted"
2656 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2659 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2660 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2664 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2665 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2669 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2670 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2673 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2674 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2678 msgstr "Εξαρτάται από"
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2682 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2694 msgstr "Ασύμβατο με"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2698 msgstr "Αντικαθιστά"
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2702 msgstr "Απαρχαιώνει"
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2718 msgstr "απαιτούμενο"
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2722 msgstr "καθιερωμένο"
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2726 msgstr "προαιρετικό"
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2733 msgid "Building dependency tree"
2734 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2737 msgid "Candidate versions"
2738 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2741 msgid "Dependency generation"
2742 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2745 msgid "Reading state information"
2746 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2750 msgid "Failed to open StateFile %s"
2751 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2755 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2756 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2758 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2760 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2761 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2763 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2765 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2766 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2770 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2771 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2776 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2781 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2786 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2791 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2796 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2801 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2806 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2811 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2816 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2821 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2826 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2830 msgid "Line %u too long in source list %s."
2831 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2835 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2836 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2840 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2841 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2845 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2846 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2851 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2852 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2855 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2857 msgid "Could not configure '%s'. "
2858 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2863 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2864 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2865 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2867 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2868 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2869 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2870 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2872 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2874 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2875 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2877 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2880 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2882 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2883 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2885 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2887 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2890 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2891 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2893 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2894 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2895 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2899 msgid "List directory %spartial is missing."
2900 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2904 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2905 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2909 msgid "Unable to lock directory %s"
2910 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2912 #. only show the ETA if it makes sense
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2916 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2917 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2921 msgid "Retrieving file %li of %li"
2922 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2926 msgid "The method driver %s could not be found."
2927 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2931 msgid "Is the package %s installed?"
2932 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2936 msgid "Method %s did not start correctly"
2937 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2941 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2943 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2946 #: apt-pkg/init.cc:143
2948 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2949 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2951 #: apt-pkg/init.cc:159
2952 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2953 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2955 #: apt-pkg/clean.cc:57
2957 msgid "Unable to stat %s."
2958 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2960 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2961 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2962 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2964 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2965 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2967 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2969 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2970 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2972 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2974 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2975 msgid "The list of sources could not be read."
2976 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2978 #: apt-pkg/policy.cc:75
2981 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2982 "available in the sources"
2985 #: apt-pkg/policy.cc:414
2987 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2988 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2990 #: apt-pkg/policy.cc:436
2992 msgid "Did not understand pin type %s"
2993 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2995 #: apt-pkg/policy.cc:444
2996 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2998 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3001 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3002 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3004 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3005 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3016 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3017 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3022 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3027 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3032 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3035 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3037 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3041 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3042 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3046 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3047 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3051 msgid "Reading package lists"
3052 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3055 msgid "Collecting File Provides"
3056 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3059 msgid "IO Error saving source cache"
3060 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3064 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3065 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3068 msgid "Hash Sum mismatch"
3069 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3072 msgid "Size mismatch"
3073 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3077 msgid "Invalid file format"
3078 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3083 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3084 "or malformed file)"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3089 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3090 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3093 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3094 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3099 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3100 "repository will not be applied."
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3105 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3111 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3112 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3115 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3118 msgid "GPG error: %s: %s"
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3124 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3125 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3127 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3128 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3132 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3138 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3140 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3145 msgid "Unable to parse Release file %s"
3146 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3150 msgid "No sections in Release file %s"
3151 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3155 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3160 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3161 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3165 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3166 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3168 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3170 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3171 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3175 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3176 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3179 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3180 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3183 msgid "Waiting for disc...\n"
3184 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3187 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3188 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3191 msgid "Identifying.. "
3192 msgstr "Αναγνώριση..."
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3196 msgid "Stored label: %s\n"
3197 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3200 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3201 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3204 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3205 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3210 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3213 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3214 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3218 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3219 "wrong architecture?"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3224 msgid "Found label '%s'\n"
3225 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3228 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3229 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3234 "This disc is called: \n"
3237 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3241 msgid "Copying package lists..."
3242 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3245 msgid "Writing new source list\n"
3246 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3249 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3250 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3254 msgid "Wrote %i records.\n"
3255 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3259 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3260 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3264 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3265 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3269 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3270 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3274 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3279 msgid "Hash mismatch for: %s"
3280 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3284 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3285 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3289 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3290 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3294 msgid "Couldn't find task '%s'"
3295 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3299 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3300 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3304 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3305 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3309 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3315 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3321 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3326 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3331 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3335 msgid "Send scenario to solver"
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3339 msgid "Send request to solver"
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3343 msgid "Prepare for receiving solution"
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3347 msgid "External solver failed without a proper error message"
3350 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3351 msgid "Execute external solver"
3354 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3356 msgid "Progress: [%3i%%]"
3359 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3360 msgid "Running dpkg"
3363 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3366 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3369 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3374 msgid "Installing %s"
3375 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3379 msgid "Configuring %s"
3380 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3385 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3389 msgid "Completely removing %s"
3390 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3394 msgid "Noting disappearance of %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3399 msgid "Running post-installation trigger %s"
3400 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3402 #. FIXME: use a better string after freeze
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3405 msgid "Directory '%s' missing"
3406 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3410 msgid "Could not open file '%s'"
3411 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3415 msgid "Preparing %s"
3416 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3420 msgid "Unpacking %s"
3421 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3425 msgid "Preparing to configure %s"
3426 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3430 msgid "Installed %s"
3431 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3435 msgid "Preparing for removal of %s"
3436 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3441 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3445 msgid "Preparing to completely remove %s"
3446 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3450 msgid "Completely removed %s"
3451 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3454 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3459 msgid "Can not write log (%s)"
3460 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3463 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3467 msgid "Is stdout a terminal?"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3471 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3475 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3478 #. check if its not a follow up error
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3480 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3485 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3486 "error from a previous failure."
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3491 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3497 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3503 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3509 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3515 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3519 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3521 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3522 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3524 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3525 #. dpkg --configure -a
3526 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3529 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3536 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3537 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3540 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3541 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3543 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3544 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3547 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3548 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3551 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3552 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3554 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3555 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3557 #~ msgid " [Not candidate version]"
3558 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3560 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3561 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3564 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3565 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3566 #~ "is only available from another source\n"
3568 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3570 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3571 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3573 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3574 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3576 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3577 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3579 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3580 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3582 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3584 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε "
3587 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3588 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
3590 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3591 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3593 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3595 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
3597 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3599 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν "
3602 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3604 #~ "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
3607 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3608 #~ msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
3610 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3611 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
3613 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3614 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
3616 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3618 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3621 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3622 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3625 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3626 #~ "need to manually fix this package."
3628 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3629 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3631 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3633 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3634 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3637 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3638 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3640 #~ msgid "Failed to remove %s"
3641 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3643 #~ msgid "Unable to create %s"
3644 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3646 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3647 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3649 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3651 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3653 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3654 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3656 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3657 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3659 #~ msgid "Reading file listing"
3660 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3663 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3664 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3667 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3668 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3669 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3671 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3672 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3674 #~ msgid "Internal error getting a node"
3675 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3677 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3678 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3680 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3681 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3683 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3684 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3686 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3687 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3689 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3690 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3692 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3693 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3695 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3696 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3698 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3699 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3701 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3702 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3704 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3705 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3707 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3708 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3710 #~ msgid "Read error from %s process"
3711 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3713 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3714 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3716 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3717 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3719 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3720 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3722 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3723 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3725 #~ msgid "decompressor"
3726 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3728 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3730 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3732 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3733 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3736 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3739 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3742 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3744 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3745 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3747 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3748 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3752 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3755 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3758 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3761 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3764 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3766 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3767 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3769 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3770 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3773 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3775 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3776 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3778 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3779 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3781 #~ msgid "Could not patch file"
3782 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3784 #~ msgid " %4i %s\n"
3785 #~ msgstr " %4i %s\n"
3788 #~ msgstr "%4i %s\n"
3790 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3791 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3794 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3795 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3796 #~ "that package should be filed."
3798 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3799 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3800 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."