]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
fix polish --install-suggests text in apt-get manpage
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:140
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:268
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:270
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:310
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:311
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:312
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:313
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:314
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:316
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:318
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:320
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:323
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:325
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:327
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:339
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:353
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:358
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:366
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
105 #: apt-private/private-show.cc:55
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
112 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
113 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 msgstr ""
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
126 #, c-format
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 msgstr ""
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Υποψήφιο: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
157 msgid "(none)"
158 msgstr "(κανένα)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
171 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
173 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
174 #, c-format
175 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
176 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
177
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
179 #, fuzzy
180 msgid ""
181 "Usage: apt-cache [options] command\n"
182 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
184 "\n"
185 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
186 "from APT's binary cache files\n"
187 "\n"
188 "Commands:\n"
189 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
190 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
191 " showsrc - Show source records\n"
192 " stats - Show some basic statistics\n"
193 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
194 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
195 " unmet - Show unmet dependencies\n"
196 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
197 " show - Show a readable record for the package\n"
198 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
199 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
200 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
201 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
202 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
203 " policy - Show policy settings\n"
204 "\n"
205 "Options:\n"
206 " -h This help text.\n"
207 " -p=? The package cache.\n"
208 " -s=? The source cache.\n"
209 " -q Disable progress indicator.\n"
210 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
211 " -c=? Read this configuration file\n"
212 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
213 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 msgstr ""
215 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
216 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 "\n"
220 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
221 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
222 "από αυτά\n"
223 "\n"
224 "Εντολές:\n"
225 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
226 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
227 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
228 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
229 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
230 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
231 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
232 "έξοδο\n"
233 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
234 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
235 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
236 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
238 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
239 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
240 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
241 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
242 "\n"
243 "Επιλογές:\n"
244 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
245 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
246 " -s=? Η cache πηγών.\n"
247 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
248 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
249 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
250 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
252
253 #. }}}
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
258 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
259 msgstr ""
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
262 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
263 msgstr ""
264 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
267 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
268 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
271 #, c-format
272 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
273 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
274
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
276 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
277 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
278
279 #: cmdline/apt-config.cc:48
280 msgid "Arguments not in pairs"
281 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
282
283 #: cmdline/apt-config.cc:89
284 msgid ""
285 "Usage: apt-config [options] command\n"
286 "\n"
287 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
288 "\n"
289 "Commands:\n"
290 " shell - Shell mode\n"
291 " dump - Show the configuration\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text.\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
299 "\n"
300 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
301 "APT\n"
302 "\n"
303 "Commands:\n"
304 " shell - Shell mode\n"
305 " dump - Show the configuration\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text.\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:244
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
315 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:326
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
320 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:329
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:366
328 #, c-format
329 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:422
333 #, c-format
334 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
335 msgstr ""
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:453
338 #, c-format
339 msgid "Couldn't find package %s"
340 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
343 #, c-format
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
348 #, c-format
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
353 msgid ""
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
355 "instead."
356 msgstr ""
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
359 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
360 msgstr ""
361 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
362 "υλικό"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
365 msgid "Unable to lock the download directory"
366 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:725
369 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
370 msgstr ""
371 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
372 "κωδικάτου"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
375 #, c-format
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:782
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383 "%s\n"
384 msgstr ""
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:787
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Please use:\n"
390 "bzr branch %s\n"
391 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
392 msgstr ""
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:840
395 #, c-format
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
400 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
401 #, c-format
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:877
406 #, c-format
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:886
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
416
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:891
420 #, c-format
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:897
425 #, c-format
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:918
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:949
438 #, c-format
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:961
443 #, c-format
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:962
448 #, c-format
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:984
453 #, c-format
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1004
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1023
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 msgstr ""
464 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1048
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
471 msgstr ""
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1095
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1265
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
490 "πακέτο %s"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1283
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1306
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
505 "είναι νεώτερο"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1345
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
514 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1351
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
523 "υποψήφιαέκδοση"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1374
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1389
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1394
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Changelog για %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1585
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1626
549 #, fuzzy
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
595 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
597 "\n"
598 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
599 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
600 "και η install.\n"
601 "\n"
602 "Εντολές:\n"
603 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
604 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
605 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
606 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
607 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
608 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
609 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
611 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
613 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
614 "\n"
615 "Παράμετροι:\n"
616 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
617 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
618 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
619 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
620 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
621 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
622 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
623 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
624 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
625 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
626 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
627 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
628 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
630 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
631 " This APT has Super Cow Powers.\n"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:39
634 #, fuzzy
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
636 msgstr ""
637 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
638 "κωδικάτου"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:52
641 msgid "Download Failed"
642 msgstr ""
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:67
645 msgid ""
646 "Usage: apt-helper [options] command\n"
647 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "\n"
649 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
650 "\n"
651 "Commands:\n"
652 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
653 "\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:57
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:63
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:65
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:230
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:232
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
685 #, c-format
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:334
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:381
704 msgid ""
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 "\n"
719 "Options:\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728 msgstr ""
729
730 #: cmdline/apt.cc:71
731 msgid ""
732 "Usage: apt [options] command\n"
733 "\n"
734 "CLI for apt.\n"
735 "Basic commands: \n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
739 "\n"
740 " update - update list of available packages\n"
741 "\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
744 "\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747 "packages\n"
748 "\n"
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
750 msgstr ""
751
752 #: methods/cdrom.cc:203
753 #, c-format
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
756
757 #: methods/cdrom.cc:212
758 msgid ""
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 msgstr ""
762 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
763 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
764
765 #: methods/cdrom.cc:222
766 msgid "Wrong CD-ROM"
767 msgstr "Λάθος CD"
768
769 #: methods/cdrom.cc:249
770 #, c-format
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
773
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
777
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
781
782 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
783 #: methods/rred.cc:609
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
786
787 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
790
791 #: methods/file.cc:47
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
794
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:172
797 msgid "Logging in"
798 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
799
800 #: methods/ftp.cc:178
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
803
804 #: methods/ftp.cc:183
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
807
808 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
809 #, c-format
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:220
814 #, c-format
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:227
819 #, c-format
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:247
824 msgid ""
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826 "is empty."
827 msgstr ""
828 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin είναι άδειο"
830
831 #: methods/ftp.cc:275
832 #, c-format
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:301
837 #, c-format
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
844
845 #: methods/ftp.cc:345
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
848
849 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
851 msgid "Read error"
852 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
853
854 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
857
858 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
861
862 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
865 msgid "Write error"
866 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
867
868 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
869 msgid "Could not create a socket"
870 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
871
872 #: methods/ftp.cc:707
873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
874 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
875
876 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
877 msgid "Failed"
878 msgstr "Απέτυχε"
879
880 #: methods/ftp.cc:713
881 msgid "Could not connect passive socket."
882 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
883
884 #: methods/ftp.cc:730
885 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
886 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
887
888 #: methods/ftp.cc:744
889 msgid "Could not bind a socket"
890 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
891
892 #: methods/ftp.cc:748
893 msgid "Could not listen on the socket"
894 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
895
896 #: methods/ftp.cc:755
897 msgid "Could not determine the socket's name"
898 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
899
900 #: methods/ftp.cc:787
901 msgid "Unable to send PORT command"
902 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
903
904 #: methods/ftp.cc:797
905 #, c-format
906 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
907 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
908
909 #: methods/ftp.cc:806
910 #, c-format
911 msgid "EPRT failed, server said: %s"
912 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
913
914 #: methods/ftp.cc:826
915 msgid "Data socket connect timed out"
916 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
917
918 #: methods/ftp.cc:833
919 msgid "Unable to accept connection"
920 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
921
922 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
923 msgid "Problem hashing file"
924 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
925
926 #: methods/ftp.cc:885
927 #, c-format
928 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
929 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
930
931 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
932 msgid "Data socket timed out"
933 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
934
935 #: methods/ftp.cc:930
936 #, c-format
937 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
938 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
939
940 #. Get the files information
941 #: methods/ftp.cc:1009
942 msgid "Query"
943 msgstr "Επερώτηση"
944
945 #: methods/ftp.cc:1123
946 msgid "Unable to invoke "
947 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
948
949 #: methods/connect.cc:76
950 #, c-format
951 msgid "Connecting to %s (%s)"
952 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
953
954 #: methods/connect.cc:87
955 #, c-format
956 msgid "[IP: %s %s]"
957 msgstr "[IP: %s %s]"
958
959 #: methods/connect.cc:94
960 #, c-format
961 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
962 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
963
964 #: methods/connect.cc:100
965 #, c-format
966 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
967 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
968
969 #: methods/connect.cc:108
970 #, c-format
971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
972 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
973
974 #: methods/connect.cc:126
975 #, c-format
976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
977 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
978
979 #. We say this mainly because the pause here is for the
980 #. ssh connection that is still going
981 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
982 #, c-format
983 msgid "Connecting to %s"
984 msgstr "Σύνδεση στο %s"
985
986 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
987 #, c-format
988 msgid "Could not resolve '%s'"
989 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
990
991 #: methods/connect.cc:205
992 #, c-format
993 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
994 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
995
996 #: methods/connect.cc:209
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "System error resolving '%s:%s'"
999 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:211
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1004 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1005
1006 #: methods/connect.cc:258
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1009 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:166
1012 msgid ""
1013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1014 msgstr ""
1015 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1016 "αποτυπώματος?!"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:170
1019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1020 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:172
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1025 msgstr ""
1026 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1027 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1028
1029 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1030 #: methods/gpgv.cc:178
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1034 "authentication?)"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:182
1038 msgid "Unknown error executing gpgv"
1039 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1043 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:229
1046 msgid ""
1047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1048 "available:\n"
1049 msgstr ""
1050 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1051 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1052
1053 #: methods/gzip.cc:65
1054 msgid "Empty files can't be valid archives"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: methods/http.cc:516
1058 msgid "Error writing to the file"
1059 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1060
1061 #: methods/http.cc:530
1062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1063 msgstr ""
1064 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1065
1066 #: methods/http.cc:532
1067 msgid "Error reading from server"
1068 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1069
1070 #: methods/http.cc:568
1071 msgid "Error writing to file"
1072 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1073
1074 #: methods/http.cc:628
1075 msgid "Select failed"
1076 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1077
1078 #: methods/http.cc:633
1079 msgid "Connection timed out"
1080 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1081
1082 #: methods/http.cc:656
1083 msgid "Error writing to output file"
1084 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1085
1086 #: methods/server.cc:56
1087 msgid "Waiting for headers"
1088 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1089
1090 #: methods/server.cc:114
1091 msgid "Bad header line"
1092 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1093
1094 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1096 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1097
1098 #: methods/server.cc:176
1099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1100 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1101
1102 #: methods/server.cc:199
1103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1104 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1105
1106 #: methods/server.cc:201
1107 msgid "This HTTP server has broken range support"
1108 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1109
1110 #: methods/server.cc:225
1111 msgid "Unknown date format"
1112 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1113
1114 #: methods/server.cc:494
1115 msgid "Bad header data"
1116 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1117
1118 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1119 msgid "Connection failed"
1120 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1121
1122 #: methods/server.cc:659
1123 msgid "Internal error"
1124 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1125
1126 #: apt-private/private-list.cc:147
1127 msgid "Listing"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: apt-private/private-install.cc:93
1131 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1132 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1133
1134 #: apt-private/private-install.cc:102
1135 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1136 msgstr ""
1137 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:121
1140 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1141 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:159
1144 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1145 msgstr ""
1146 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1147 "debian.org"
1148
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: apt-private/private-install.cc:166
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1154 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1155
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:171
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1161 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1162
1163 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165 #: apt-private/private-install.cc:178
1166 #, c-format
1167 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1168 msgstr ""
1169 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1170
1171 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1172 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1173 #: apt-private/private-install.cc:183
1174 #, c-format
1175 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1176 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:211
1179 #, c-format
1180 msgid "You don't have enough free space in %s."
1181 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1184 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1185 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1188 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1189 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1190
1191 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1192 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1193 #: apt-private/private-install.cc:231
1194 msgid "Yes, do as I say!"
1195 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:233
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1201 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1202 " ?] "
1203 msgstr ""
1204 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1205 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1206 " ?] "
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1209 msgid "Abort."
1210 msgstr "Εγκατάλειψη."
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:254
1213 msgid "Do you want to continue?"
1214 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:324
1217 msgid "Some files failed to download"
1218 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:331
1221 msgid ""
1222 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1223 "missing?"
1224 msgstr ""
1225 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1226 "ή το --fix-missing;"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:335
1229 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1230 msgstr ""
1231 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:340
1234 msgid "Unable to correct missing packages."
1235 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:341
1238 msgid "Aborting install."
1239 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:377
1242 msgid ""
1243 "The following package disappeared from your system as\n"
1244 "all files have been overwritten by other packages:"
1245 msgid_plural ""
1246 "The following packages disappeared from your system as\n"
1247 "all files have been overwritten by other packages:"
1248 msgstr[0] ""
1249 msgstr[1] ""
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:381
1252 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:402
1256 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1257 msgstr ""
1258 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:510
1261 msgid ""
1262 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1263 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1264 msgstr ""
1265 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1266 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1267
1268 #.
1269 #. if (Packages == 1)
1270 #. {
1271 #. c1out << std::endl;
1272 #. c1out <<
1273 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1274 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1275 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1276 #. }
1277 #.
1278 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1279 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1280 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:517
1283 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1284 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:524
1287 msgid ""
1288 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1289 msgid_plural ""
1290 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1291 "required:"
1292 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1293 msgstr[1] ""
1294 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:528
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1299 msgid_plural ""
1300 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1301 msgstr[0] ""
1302 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1303 msgstr[1] ""
1304 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:530
1307 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1308 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1309 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1310 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:624
1313 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1314 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:626
1317 msgid ""
1318 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1319 "solution)."
1320 msgstr ""
1321 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1322 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:639
1325 msgid ""
1326 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1327 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1328 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1329 "or been moved out of Incoming."
1330 msgstr ""
1331 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1332 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1333 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1334 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:660
1337 msgid "Broken packages"
1338 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:713
1341 msgid "The following extra packages will be installed:"
1342 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:803
1345 msgid "Suggested packages:"
1346 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:804
1349 msgid "Recommended packages:"
1350 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1351
1352 #: apt-private/private-download.cc:32
1353 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1354 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1355
1356 #: apt-private/private-download.cc:36
1357 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1358 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1359
1360 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1361 msgid "Some packages could not be authenticated"
1362 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1363
1364 #: apt-private/private-download.cc:46
1365 msgid "Install these packages without verification?"
1366 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1367
1368 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1369 #, c-format
1370 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1371 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1374 #: apt-private/private-show.cc:86
1375 msgid "unknown"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:201
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1381 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:205
1384 #, fuzzy
1385 msgid "[installed,local]"
1386 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:208
1389 msgid "[installed,auto-removable]"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:210
1393 #, fuzzy
1394 msgid "[installed,automatic]"
1395 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:212
1398 #, fuzzy
1399 msgid "[installed]"
1400 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:216
1403 #, c-format
1404 msgid "[upgradable from: %s]"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:220
1408 msgid "[residual-config]"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:320
1412 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1413 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:410
1416 #, c-format
1417 msgid "but %s is installed"
1418 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:412
1421 #, c-format
1422 msgid "but %s is to be installed"
1423 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:419
1426 msgid "but it is not installable"
1427 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:421
1430 msgid "but it is a virtual package"
1431 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:424
1434 msgid "but it is not installed"
1435 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:424
1438 msgid "but it is not going to be installed"
1439 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:429
1442 msgid " or"
1443 msgstr " η"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:458
1446 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1447 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:484
1450 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1451 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:506
1454 msgid "The following packages have been kept back:"
1455 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:527
1458 msgid "The following packages will be upgraded:"
1459 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:548
1462 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1463 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:568
1466 msgid "The following held packages will be changed:"
1467 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:623
1470 #, c-format
1471 msgid "%s (due to %s) "
1472 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:631
1475 msgid ""
1476 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1477 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1478 msgstr ""
1479 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1480 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:662
1483 #, c-format
1484 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1485 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:666
1488 #, c-format
1489 msgid "%lu reinstalled, "
1490 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:668
1493 #, c-format
1494 msgid "%lu downgraded, "
1495 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:670
1498 #, c-format
1499 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1500 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:674
1503 #, c-format
1504 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1505 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1506
1507 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1508 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1509 #. The user has to answer with an input matching the
1510 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1511 #: apt-private/private-output.cc:696
1512 msgid "[Y/n]"
1513 msgstr "[Ν/ο]"
1514
1515 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1516 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1517 #. The user has to answer with an input matching the
1518 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1519 #: apt-private/private-output.cc:702
1520 msgid "[y/N]"
1521 msgstr "[ν/Ο]"
1522
1523 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1524 #: apt-private/private-output.cc:713
1525 msgid "Y"
1526 msgstr ""
1527
1528 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1529 #: apt-private/private-output.cc:719
1530 msgid "N"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1534 #, c-format
1535 msgid "Regex compilation error - %s"
1536 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1539 msgid "Correcting dependencies..."
1540 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1541
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1543 msgid " failed."
1544 msgstr " απέτυχε."
1545
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1547 msgid "Unable to correct dependencies"
1548 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1549
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1551 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1552 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1553
1554 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1555 msgid " Done"
1556 msgstr " Ετοιμο"
1557
1558 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1559 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1560 msgstr ""
1561 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1562 "προβλήματα."
1563
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1565 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1566 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1567
1568 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1569 msgid "Sorting"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: apt-private/private-update.cc:45
1573 msgid "The update command takes no arguments"
1574 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1575
1576 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1577 msgid "Calculating upgrade... "
1578 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1579
1580 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1583 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1584
1585 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1586 msgid "Done"
1587 msgstr "Ετοιμο"
1588
1589 #: apt-private/private-search.cc:61
1590 msgid "Full Text Search"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: apt-private/private-show.cc:152
1594 #, c-format
1595 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1596 msgid_plural ""
1597 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1598 msgstr[0] ""
1599 msgstr[1] ""
1600
1601 #: apt-private/private-show.cc:159
1602 msgid "not a real package (virtual)"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: apt-private/private-main.cc:19
1606 msgid ""
1607 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1608 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1609 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1610 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: apt-private/private-sources.cc:45
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1616 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1617
1618 #: apt-private/private-sources.cc:57
1619 #, c-format
1620 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1624 msgid "Hit "
1625 msgstr "Hit "
1626
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1628 msgid "Get:"
1629 msgstr "Φέρε:"
1630
1631 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1632 msgid "Ign "
1633 msgstr "Αγνόησε "
1634
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1636 msgid "Err "
1637 msgstr "Σφάλμα "
1638
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1640 #, c-format
1641 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1642 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1643
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1645 #, c-format
1646 msgid " [Working]"
1647 msgstr " [Επεξεργασία]"
1648
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1653 " '%s'\n"
1654 "in the drive '%s' and press enter\n"
1655 msgstr ""
1656 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1657 " '%s'\n"
1658 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1659
1660 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1661 #. Only warn if there is no sources.list file.
1662 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1666 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to read %s"
1669 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1670
1671 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1672 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1673 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1674 #: apt-pkg/clean.cc:123
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to change to %s"
1677 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1678
1679 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1680 #. and provide a config option to define that default
1681 #: methods/mirror.cc:280
1682 #, c-format
1683 msgid "No mirror file '%s' found "
1684 msgstr ""
1685
1686 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1687 #. and provide a config option to define that default
1688 #: methods/mirror.cc:287
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1691 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1692
1693 #: methods/mirror.cc:315
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1696 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1697
1698 #: methods/mirror.cc:445
1699 #, c-format
1700 msgid "[Mirror: %s]"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1704 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1705 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1706
1707 #: methods/rsh.cc:339
1708 msgid "Connection closed prematurely"
1709 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1710
1711 #: dselect/install:33
1712 msgid "Bad default setting!"
1713 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1714
1715 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1716 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1717 msgid "Press enter to continue."
1718 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1719
1720 #: dselect/install:92
1721 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1722 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1723
1724 #: dselect/install:102
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1727 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1728
1729 #: dselect/install:103
1730 #, fuzzy
1731 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1732 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1733
1734 #: dselect/install:104
1735 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1736 msgstr ""
1737 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1738 "μόνο τα λάθη"
1739
1740 #: dselect/install:105
1741 msgid ""
1742 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1743 msgstr ""
1744 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1745 "[I]nstall ξανά"
1746
1747 #: dselect/update:30
1748 msgid "Merging available information"
1749 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1750
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1752 msgid ""
1753 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1754 "\n"
1755 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1756 "from debian packages\n"
1757 "\n"
1758 "Options:\n"
1759 " -h This help text\n"
1760 " -t Set the temp dir\n"
1761 " -c=? Read this configuration file\n"
1762 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1763 msgstr ""
1764 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1765 "\n"
1766 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1767 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1768 "\n"
1769 "Επιλογές:\n"
1770 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1771 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1772 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1773 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1774
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to write to %s"
1778 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1779
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1781 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1782 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1783
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1785 msgid "Package extension list is too long"
1786 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1787
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1791 #, c-format
1792 msgid "Error processing directory %s"
1793 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1794
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1796 msgid "Source extension list is too long"
1797 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1798
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1800 msgid "Error writing header to contents file"
1801 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1804 #, c-format
1805 msgid "Error processing contents %s"
1806 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1809 msgid ""
1810 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1811 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1812 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1813 " contents path\n"
1814 " release path\n"
1815 " generate config [groups]\n"
1816 " clean config\n"
1817 "\n"
1818 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1819 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1820 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1821 "\n"
1822 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1823 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1824 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1825 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1826 "\n"
1827 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1828 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1829 "\n"
1830 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1831 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1832 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1833 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1834 "Debian archive:\n"
1835 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1836 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1837 "\n"
1838 "Options:\n"
1839 " -h This help text\n"
1840 " --md5 Control MD5 generation\n"
1841 " -s=? Source override file\n"
1842 " -q Quiet\n"
1843 " -d=? Select the optional caching database\n"
1844 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1845 " --contents Control contents file generation\n"
1846 " -c=? Read this configuration file\n"
1847 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1848 msgstr ""
1849 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1850 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1851 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1852 " contents path\n"
1853 " release path\n"
1854 " generate config [groups]\n"
1855 " clean config\n"
1856 "\n"
1857 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1858 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1859 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1860 "\n"
1861 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1862 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1863 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1864 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1865 "(Τομέας).\n"
1866 "\n"
1867 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1868 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1869 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1870 "\n"
1871 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1872 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1873 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1874 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1875 "στα\n"
1876 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1877 "πακέτων του Debian :\n"
1878 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1879 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1880 "\n"
1881 "Επιλογές:\n"
1882 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1883 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1884 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1885 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1886 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1887 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1888 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1889 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1890 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1891
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1893 msgid "No selections matched"
1894 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1895
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1897 #, c-format
1898 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1899 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1902 #, c-format
1903 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1904 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1905
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1907 #, c-format
1908 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1909 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1912 #, fuzzy
1913 msgid ""
1914 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1915 "remove and re-create the database."
1916 msgstr ""
1917 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1918 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1919
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1923 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1926 #: apt-inst/extract.cc:209
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to stat %s"
1929 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1930
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1932 msgid "Archive has no control record"
1933 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1934
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1936 msgid "Unable to get a cursor"
1937 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:82
1940 #, c-format
1941 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1942 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:87
1945 #, c-format
1946 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1947 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:143
1950 msgid "E: "
1951 msgstr "E: "
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:145
1954 msgid "W: "
1955 msgstr "W: "
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:152
1958 msgid "E: Errors apply to file "
1959 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to resolve %s"
1964 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:183
1967 msgid "Tree walking failed"
1968 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:210
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to open %s"
1973 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:269
1976 #, c-format
1977 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1978 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:277
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to readlink %s"
1983 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:281
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to unlink %s"
1988 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:289
1991 #, c-format
1992 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1993 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:299
1996 #, c-format
1997 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1998 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:404
2001 msgid "Archive had no package field"
2002 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2005 #, c-format
2006 msgid " %s has no override entry\n"
2007 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2010 #, c-format
2011 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2012 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:712
2015 #, c-format
2016 msgid " %s has no source override entry\n"
2017 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:716
2020 #, c-format
2021 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2022 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2023
2024 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2025 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2026 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2027
2028 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2029 #, c-format
2030 msgid "Unable to open %s"
2031 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2032
2033 #. skip spaces
2034 #. find end of word
2035 #: ftparchive/override.cc:65
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2038 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2039
2040 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to read the override file %s"
2043 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2044
2045 #: ftparchive/override.cc:163
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2048 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2049
2050 #: ftparchive/override.cc:175
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2053 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2054
2055 #: ftparchive/override.cc:188
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2058 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2061 #, c-format
2062 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2063 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2066 #, c-format
2067 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2068 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2071 msgid "Failed to create FILE*"
2072 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2075 msgid "Failed to fork"
2076 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2079 msgid "Compress child"
2080 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2083 #, c-format
2084 msgid "Internal error, failed to create %s"
2085 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2088 msgid "IO to subprocess/file failed"
2089 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2092 msgid "Failed to read while computing MD5"
2093 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2096 #, c-format
2097 msgid "Problem unlinking %s"
2098 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2101 #, c-format
2102 msgid "Failed to rename %s to %s"
2103 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2104
2105 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2106 #, fuzzy
2107 msgid ""
2108 "Usage: apt-internal-solver\n"
2109 "\n"
2110 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2111 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2112 "\n"
2113 "Options:\n"
2114 " -h This help text.\n"
2115 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2116 " -c=? Read this configuration file\n"
2117 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2118 msgstr ""
2119 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2120 "\n"
2121 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2122 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2123 "\n"
2124 "Επιλογές:\n"
2125 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2126 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2127 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2128 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2129
2130 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2131 msgid "Unknown package record!"
2132 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2133
2134 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2135 msgid ""
2136 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2137 "\n"
2138 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2139 "to indicate what kind of file it is.\n"
2140 "\n"
2141 "Options:\n"
2142 " -h This help text\n"
2143 " -s Use source file sorting\n"
2144 " -c=? Read this configuration file\n"
2145 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2146 msgstr ""
2147 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2148 "\n"
2149 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2150 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2151 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2152 "\n"
2153 "Παράμετροι:\n"
2154 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2155 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2156 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2157 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2160 msgid "Failed to create pipes"
2161 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2164 msgid "Failed to exec gzip "
2165 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2166
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2168 msgid "Corrupted archive"
2169 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2172 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2173 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2176 #, c-format
2177 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2178 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2181 msgid "Invalid archive signature"
2182 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2185 msgid "Error reading archive member header"
2186 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "Invalid archive member header %s"
2191 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2192
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2194 msgid "Invalid archive member header"
2195 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2196
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2198 msgid "Archive is too short"
2199 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2200
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2202 msgid "Failed to read the archive headers"
2203 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2204
2205 #: apt-inst/filelist.cc:382
2206 msgid "DropNode called on still linked node"
2207 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:414
2210 msgid "Failed to locate the hash element!"
2211 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2212
2213 #: apt-inst/filelist.cc:461
2214 msgid "Failed to allocate diversion"
2215 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2216
2217 #: apt-inst/filelist.cc:466
2218 msgid "Internal error in AddDiversion"
2219 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:479
2222 #, c-format
2223 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2224 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2225
2226 #: apt-inst/filelist.cc:508
2227 #, c-format
2228 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2229 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:551
2232 #, c-format
2233 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2234 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2235
2236 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to write file %s"
2239 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2240
2241 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to close file %s"
2244 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2247 #, c-format
2248 msgid "The path %s is too long"
2249 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:125
2252 #, c-format
2253 msgid "Unpacking %s more than once"
2254 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:135
2257 #, c-format
2258 msgid "The directory %s is diverted"
2259 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:145
2262 #, c-format
2263 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2264 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2267 msgid "The diversion path is too long"
2268 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:242
2271 #, c-format
2272 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2273 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:282
2276 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2277 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:286
2280 msgid "The path is too long"
2281 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:414
2284 #, c-format
2285 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2286 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:431
2289 #, c-format
2290 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2291 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:491
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to stat %s"
2296 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2297
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2300 #, c-format
2301 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2302 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2303
2304 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2305 #, c-format
2306 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2307 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2308
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2310 msgid "Unparsable control file"
2311 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2314 msgid "Can't mmap an empty file"
2315 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2320 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2325 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Unable to close mmap"
2330 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Unable to synchronize mmap"
2335 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2338 #, c-format
2339 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2340 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Failed to truncate file"
2345 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2351 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2358 "reached."
2359 msgstr ""
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2362 msgid ""
2363 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2364 msgstr ""
2365
2366 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2368 #, c-format
2369 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2370 msgstr ""
2371
2372 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2374 #, c-format
2375 msgid "%lih %limin %lis"
2376 msgstr ""
2377
2378 #. min means minutes, s means seconds
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2380 #, c-format
2381 msgid "%limin %lis"
2382 msgstr ""
2383
2384 #. s means seconds
2385 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2386 #, c-format
2387 msgid "%lis"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2391 #, c-format
2392 msgid "Selection %s not found"
2393 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2396 #, c-format
2397 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2398 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2401 #, c-format
2402 msgid "Opening configuration file %s"
2403 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2408 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2413 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2418 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2423 msgstr ""
2424 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2429 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2434 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2439 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2444 msgstr ""
2445 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2450 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2453 #, c-format
2454 msgid "%c%s... Error!"
2455 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2458 #, c-format
2459 msgid "%c%s... Done"
2460 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2463 msgid "..."
2464 msgstr ""
2465
2466 #. Print the spinner
2467 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "%c%s... %u%%"
2470 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2473 #, c-format
2474 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2475 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2479 #, c-format
2480 msgid "Command line option %s is not understood"
2481 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2484 #, c-format
2485 msgid "Command line option %s is not boolean"
2486 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2489 #, c-format
2490 msgid "Option %s requires an argument."
2491 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2494 #, c-format
2495 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2496 msgstr ""
2497 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2500 #, c-format
2501 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2502 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2505 #, c-format
2506 msgid "Option '%s' is too long"
2507 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2510 #, c-format
2511 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2512 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2515 #, c-format
2516 msgid "Invalid operation %s"
2517 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2520 #, c-format
2521 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2522 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2525 msgid "Failed to stat the cdrom"
2526 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2531 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2534 #, c-format
2535 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2536 msgstr ""
2537 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2540 #, c-format
2541 msgid "Could not open lock file %s"
2542 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2545 #, c-format
2546 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2547 msgstr ""
2548 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2549 "%s"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not get lock %s"
2554 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2557 #, c-format
2558 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2562 #, c-format
2563 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2567 #, c-format
2568 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2578 #, c-format
2579 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2580 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2585 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2588 #, c-format
2589 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2590 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2593 #, c-format
2594 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2595 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2598 #, c-format
2599 msgid "Could not open file %s"
2600 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Could not open file descriptor %d"
2605 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2608 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2609 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2612 msgid "Failed to exec compressor "
2613 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2618 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2623 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Problem closing the file %s"
2628 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2633 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Problem unlinking the file %s"
2638 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2641 msgid "Problem syncing the file"
2642 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2643
2644 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2645 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "No keyring installed in %s."
2648 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2651 msgid "Empty package cache"
2652 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2655 msgid "The package cache file is corrupted"
2656 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2659 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2660 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2663 #, fuzzy
2664 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2665 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2668 #, c-format
2669 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2670 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2673 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2674 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2677 msgid "Depends"
2678 msgstr "Εξαρτάται από"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2681 msgid "PreDepends"
2682 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2685 msgid "Suggests"
2686 msgstr "Προτείνει"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2689 msgid "Recommends"
2690 msgstr "Συστήνει"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2693 msgid "Conflicts"
2694 msgstr "Ασύμβατο με"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2697 msgid "Replaces"
2698 msgstr "Αντικαθιστά"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2701 msgid "Obsoletes"
2702 msgstr "Απαρχαιώνει"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2705 msgid "Breaks"
2706 msgstr "Χαλάει"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2709 msgid "Enhances"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2713 msgid "important"
2714 msgstr "σημαντικό"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2717 msgid "required"
2718 msgstr "απαιτούμενο"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2721 msgid "standard"
2722 msgstr "καθιερωμένο"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2725 msgid "optional"
2726 msgstr "προαιρετικό"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2729 msgid "extra"
2730 msgstr "επιπλέον"
2731
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2733 msgid "Building dependency tree"
2734 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2735
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2737 msgid "Candidate versions"
2738 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2739
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2741 msgid "Dependency generation"
2742 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2743
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2745 msgid "Reading state information"
2746 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2747
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2749 #, c-format
2750 msgid "Failed to open StateFile %s"
2751 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2752
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2754 #, c-format
2755 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2756 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2757
2758 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2759 #, c-format
2760 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2761 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2762
2763 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2764 #, c-format
2765 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2766 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2771 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2776 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2781 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2786 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2791 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2796 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2801 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2806 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2811 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2816 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2821 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2824 #, c-format
2825 msgid "Opening %s"
2826 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2829 #, c-format
2830 msgid "Line %u too long in source list %s."
2831 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2834 #, c-format
2835 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2836 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2839 #, c-format
2840 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2841 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2846 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2847
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2852 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Could not configure '%s'. "
2858 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2859
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2864 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2865 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2866 msgstr ""
2867 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2868 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2869 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2870 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2871
2872 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2873 #, c-format
2874 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2875 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2876
2877 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2881 msgstr ""
2882 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2883 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2884
2885 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2886 msgid ""
2887 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2888 "held packages."
2889 msgstr ""
2890 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2891 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2892
2893 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2894 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2895 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2896
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "List directory %spartial is missing."
2900 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2901
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2905 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Unable to lock directory %s"
2910 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2911
2912 #. only show the ETA if it makes sense
2913 #. two days
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2915 #, c-format
2916 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2917 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2920 #, c-format
2921 msgid "Retrieving file %li of %li"
2922 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2925 #, c-format
2926 msgid "The method driver %s could not be found."
2927 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Is the package %s installed?"
2932 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2935 #, c-format
2936 msgid "Method %s did not start correctly"
2937 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2940 #, c-format
2941 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2942 msgstr ""
2943 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2944 "enter."
2945
2946 #: apt-pkg/init.cc:143
2947 #, c-format
2948 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2949 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2950
2951 #: apt-pkg/init.cc:159
2952 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2953 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2954
2955 #: apt-pkg/clean.cc:57
2956 #, c-format
2957 msgid "Unable to stat %s."
2958 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2959
2960 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2961 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2962 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2963
2964 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2965 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2966 msgstr ""
2967 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2968
2969 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2970 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2971 msgstr ""
2972 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2973
2974 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2975 msgid "The list of sources could not be read."
2976 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2977
2978 #: apt-pkg/policy.cc:75
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2982 "available in the sources"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: apt-pkg/policy.cc:414
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2988 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2989
2990 #: apt-pkg/policy.cc:436
2991 #, c-format
2992 msgid "Did not understand pin type %s"
2993 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2994
2995 #: apt-pkg/policy.cc:444
2996 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2997 msgstr ""
2998 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3001 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3002 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3003
3004 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3005 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3017 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3021 msgstr ""
3022 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3023 "APT."
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3027 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3031 msgstr ""
3032 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3035 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3036 msgstr ""
3037 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3040 #, c-format
3041 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3042 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3045 #, c-format
3046 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3047 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3051 msgid "Reading package lists"
3052 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3055 msgid "Collecting File Provides"
3056 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3059 msgid "IO Error saving source cache"
3060 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3063 #, c-format
3064 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3065 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3068 msgid "Hash Sum mismatch"
3069 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3072 msgid "Size mismatch"
3073 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Invalid file format"
3078 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3084 "or malformed file)"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3090 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3093 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3094 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3100 "repository will not be applied."
3101 msgstr ""
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3104 #, c-format
3105 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3112 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3113 msgstr ""
3114
3115 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3117 #, c-format
3118 msgid "GPG error: %s: %s"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3125 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3126 msgstr ""
3127 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3128 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3129
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3131 #, c-format
3132 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3139 msgstr ""
3140 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3141 "πακέτο %s."
3142
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Unable to parse Release file %s"
3146 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3147
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "No sections in Release file %s"
3151 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3152
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3154 #, c-format
3155 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3161 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3162
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3166 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3167
3168 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3169 #, c-format
3170 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3171 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3174 #, c-format
3175 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3176 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3179 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3180 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3183 msgid "Waiting for disc...\n"
3184 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3187 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3188 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3191 msgid "Identifying.. "
3192 msgstr "Αναγνώριση..."
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3195 #, c-format
3196 msgid "Stored label: %s\n"
3197 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3200 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3201 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3204 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3205 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3211 "%zu signatures\n"
3212 msgstr ""
3213 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3214 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3217 msgid ""
3218 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3219 "wrong architecture?"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3223 #, c-format
3224 msgid "Found label '%s'\n"
3225 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3228 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3229 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "This disc is called: \n"
3235 "'%s'\n"
3236 msgstr ""
3237 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3238 "'%s'\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3241 msgid "Copying package lists..."
3242 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3245 msgid "Writing new source list\n"
3246 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3249 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3250 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3251
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3253 #, c-format
3254 msgid "Wrote %i records.\n"
3255 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3256
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3258 #, c-format
3259 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3260 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3263 #, c-format
3264 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3265 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3266
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3268 #, c-format
3269 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3270 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3271
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3273 #, c-format
3274 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3278 #, fuzzy, c-format
3279 msgid "Hash mismatch for: %s"
3280 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3283 #, c-format
3284 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3285 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3288 #, c-format
3289 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3290 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Couldn't find task '%s'"
3295 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3300 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3305 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3308 #, c-format
3309 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3316 "neither of them"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3325 #, c-format
3326 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3330 #, c-format
3331 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3335 msgid "Send scenario to solver"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3339 msgid "Send request to solver"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3343 msgid "Prepare for receiving solution"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3347 msgid "External solver failed without a proper error message"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3351 msgid "Execute external solver"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3355 #, c-format
3356 msgid "Progress: [%3i%%]"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3360 msgid "Running dpkg"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3364 #, fuzzy
3365 msgid ""
3366 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3367 "used instead."
3368 msgstr ""
3369 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3370 "στη θέση τους."
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3373 #, c-format
3374 msgid "Installing %s"
3375 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3378 #, c-format
3379 msgid "Configuring %s"
3380 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3383 #, c-format
3384 msgid "Removing %s"
3385 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Completely removing %s"
3390 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3393 #, c-format
3394 msgid "Noting disappearance of %s"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3398 #, c-format
3399 msgid "Running post-installation trigger %s"
3400 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3401
3402 #. FIXME: use a better string after freeze
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3404 #, c-format
3405 msgid "Directory '%s' missing"
3406 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid "Could not open file '%s'"
3411 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing %s"
3416 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3419 #, c-format
3420 msgid "Unpacking %s"
3421 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing to configure %s"
3426 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3429 #, c-format
3430 msgid "Installed %s"
3431 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3434 #, c-format
3435 msgid "Preparing for removal of %s"
3436 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3439 #, c-format
3440 msgid "Removed %s"
3441 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3444 #, c-format
3445 msgid "Preparing to completely remove %s"
3446 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3449 #, c-format
3450 msgid "Completely removed %s"
3451 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3454 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3458 #, fuzzy, c-format
3459 msgid "Can not write log (%s)"
3460 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3463 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3467 msgid "Is stdout a terminal?"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3471 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3475 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3476 msgstr ""
3477
3478 #. check if its not a follow up error
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3480 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3484 msgid ""
3485 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3486 "error from a previous failure."
3487 msgstr ""
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3490 msgid ""
3491 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3492 "error"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3496 msgid ""
3497 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3498 "error"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3502 msgid ""
3503 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3504 "local system"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3508 msgid ""
3509 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3516 "it?"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3520 #, fuzzy, c-format
3521 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3522 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3523
3524 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3525 #. dpkg --configure -a
3526 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3530 msgstr ""
3531
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3533 msgid "Not locked"
3534 msgstr ""
3535
3536 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3537 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3538
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3541 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3544 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3545
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3548 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3549
3550 #, fuzzy
3551 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3552 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3553
3554 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3555 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3556
3557 #~ msgid " [Not candidate version]"
3558 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3559
3560 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3561 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3562
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3565 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3566 #~ "is only available from another source\n"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3569 #~ "πακέτο.\n"
3570 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3571 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3572
3573 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3574 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3575
3576 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3577 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3578
3579 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3580 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3581
3582 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε "
3585 #~ "'%s'?\n"
3586
3587 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3588 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
3589
3590 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3591 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3592
3593 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
3596
3597 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν "
3600 #~ "οριστεί.\n"
3601
3602 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
3605 #~ "του\n"
3606
3607 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3608 #~ msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
3609
3610 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3611 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
3612
3613 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3614 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
3615
3616 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3619 #~ "'%s'"
3620
3621 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3622 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3623
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3626 #~ "need to manually fix this package."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3629 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3630
3631 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3634 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3635
3636 #, fuzzy
3637 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3638 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3639
3640 #~ msgid "Failed to remove %s"
3641 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3642
3643 #~ msgid "Unable to create %s"
3644 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3645
3646 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3647 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3648
3649 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3652
3653 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3654 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3655
3656 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3657 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3658
3659 #~ msgid "Reading file listing"
3660 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3661
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3664 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3665 #~ "package!"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3668 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3669 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3670
3671 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3672 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3673
3674 #~ msgid "Internal error getting a node"
3675 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3676
3677 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3678 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3679
3680 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3681 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3682
3683 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3684 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3685
3686 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3687 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3688
3689 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3690 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3691
3692 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3693 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3694
3695 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3696 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3697
3698 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3699 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3700
3701 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3702 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3703
3704 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3705 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3706
3707 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3708 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3709
3710 #~ msgid "Read error from %s process"
3711 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3712
3713 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3714 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3715
3716 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3717 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3718
3719 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3720 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3721
3722 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3723 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3724
3725 #~ msgid "decompressor"
3726 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3727
3728 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3731
3732 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3733 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3734
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3736 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3737
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3739 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3740
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3742 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3743
3744 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3745 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3746
3747 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3748 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3749
3750 #, fuzzy
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3752 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3753
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3755 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3756
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3758 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3759
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3761 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3762
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3764 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3765
3766 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3767 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3768
3769 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3770 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3771
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3773 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3774
3775 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3776 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3777
3778 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3779 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3780
3781 #~ msgid "Could not patch file"
3782 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3783
3784 #~ msgid " %4i %s\n"
3785 #~ msgstr " %4i %s\n"
3786
3787 #~ msgid "%4i %s\n"
3788 #~ msgstr "%4i %s\n"
3789
3790 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3791 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3795 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3796 #~ "that package should be filed."
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3799 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3800 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."