1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2014 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012, 2013, 2014.
7 # solver -> problemløser
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-06 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "Arkivet er for kort"
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "Ødelagt arkiv"
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler »%s«-elementet"
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
80 #: apt-inst/dirstream.cc
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
85 #: apt-inst/dirstream.cc
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
90 #: apt-inst/extract.cc
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Stien %s er for lang"
95 #: apt-inst/extract.cc
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
100 #: apt-inst/extract.cc
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
105 #: apt-inst/extract.cc
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Kunne ikke finde %s"
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
125 #: apt-inst/extract.cc
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Stien er for lang"
138 #: apt-inst/extract.cc
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
143 #: apt-inst/extract.cc
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "Kunne ikke læse %s"
157 #: apt-inst/extract.cc
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "Kunne ikke finde %s"
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
178 #: apt-inst/filelist.cc
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
183 #: apt-inst/filelist.cc
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
188 #: apt-inst/filelist.cc
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 msgid "Invalid file format"
266 msgstr "Ugyldigt filformat"
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
270 msgid "Signature error"
273 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
277 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280 "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
290 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
292 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 msgid "GPG error: %s: %s"
296 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
298 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
312 "punkt eller forkert udformet fil)"
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
318 "weak security information for it"
321 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
322 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
323 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
328 "repository will not be applied."
330 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
331 "arkiv vil ikke blive anvendt."
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
344 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
345 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet »Filename:«-felt for pakken %s."
358 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc
361 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
362 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
364 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
366 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
369 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
371 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
374 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
376 msgid "The method driver %s could not be found."
377 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 msgid "Is the package %s installed?"
382 msgstr "Er pakken %s installeret?"
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
386 msgid "Method %s did not start correctly"
387 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
392 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
393 msgstr "Indsæt disken med navnet: »%s« i drevet »%s« og tryk retur."
395 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
397 msgid "List directory %spartial is missing."
398 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
400 #: apt-pkg/acquire.cc
402 msgid "Archives directory %spartial is missing."
403 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
405 #: apt-pkg/acquire.cc
407 msgid "Unable to lock directory %s"
408 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
410 #: apt-pkg/acquire.cc
412 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
415 #: apt-pkg/acquire.cc
418 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
422 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
424 msgid "Clean of %s is not supported"
425 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
427 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
430 msgid "Unable to change to %s"
431 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
433 #. only show the ETA if it makes sense
435 #: apt-pkg/acquire.cc
437 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
438 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
440 #: apt-pkg/acquire.cc
442 msgid "Retrieving file %li of %li"
443 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
445 #: apt-pkg/algorithms.cc
448 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
450 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
454 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
457 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
458 "tilbageholdte pakker."
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
461 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
463 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
465 #: apt-pkg/cachefile.cc
466 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
467 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
469 #: apt-pkg/cachefile.cc
470 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
471 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre »apt-get update«"
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "The list of sources could not be read."
475 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
477 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
479 msgid "Regex compilation error - %s"
480 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
482 #: apt-pkg/cacheset.cc
484 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
485 msgstr "Udgaven »%s« for »%s« blev ikke fundet"
487 #: apt-pkg/cacheset.cc
489 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
490 msgstr "Versionen »%s« for »%s« blev ikke fundet"
492 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 msgid "Couldn't find task '%s'"
495 msgstr "Kunne ikke finde opgaven »%s«"
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
500 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk »%s«"
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
505 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med glob »%s«"
507 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
509 msgid "Unable to locate package %s"
510 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
512 #: apt-pkg/cacheset.cc
514 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
515 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke »%s« som er vitalt"
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
520 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke »%s« som er vital"
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
526 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
528 #: apt-pkg/cacheset.cc
530 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
532 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
534 #: apt-pkg/cacheset.cc
537 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
540 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke »%s« da den ikke "
545 msgid "Line %u too long in source list %s."
546 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
549 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
550 msgstr "Afmonterer CD-ROM ...\n"
554 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
555 msgstr "Bruger CD-ROM-monteringspunktet %s\n"
558 msgid "Waiting for disc...\n"
559 msgstr "Venter på disken ...\n"
562 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
563 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
566 msgid "Identifying... "
567 msgstr "Identificerer ... "
571 msgid "Stored label: %s\n"
572 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
575 msgid "Scanning disc for index files...\n"
576 msgstr "Skanner disken for indeksfiler ...\n"
581 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
584 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
589 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
590 "wrong architecture?"
592 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
593 "den forkerte arkitektur?"
597 msgid "Found label '%s'\n"
598 msgstr "Fandt mærkatet »%s«\n"
601 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
602 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
607 "This disc is called: \n"
610 "Denne disk hedder: \n"
614 msgid "Copying package lists..."
615 msgstr "Kopierer pakkelisterne ..."
618 msgid "Writing new source list\n"
619 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
622 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
623 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
627 msgid "Unable to stat %s."
628 msgstr "Kunne ikke finde %s."
630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
632 msgid "Unable to stat the mount point %s"
633 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
636 msgid "Failed to stat the cdrom"
637 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
642 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
644 msgstr "Kommandolinjetilvalget »%c« [fra %s] kendes ikke."
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
649 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
651 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
653 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655 msgid "Command line option %s is not boolean"
656 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
658 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 msgid "Option %s requires an argument."
661 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
666 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
671 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke »%s«"
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 msgid "Option '%s' is too long"
676 msgstr "Tilvalget »%s« er for langt"
678 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
681 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med »true« eller »false«."
683 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 msgid "Invalid operation %s"
686 msgstr "Ugyldig handling %s"
688 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
691 msgstr "Ukendt type-forkortelse: »%c«"
693 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695 msgid "Opening configuration file %s"
696 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
698 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
701 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
703 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
706 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
708 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
711 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
713 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
716 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
721 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
726 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
728 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
730 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
731 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv »%s«"
733 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
735 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
736 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
740 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
741 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
745 msgid "Problem unlinking the file %s"
746 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
750 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
751 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
755 msgid "Could not open lock file %s"
756 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
760 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
761 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
765 msgid "Could not get lock %s"
766 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
771 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
776 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
781 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
787 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
790 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
792 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
793 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
797 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
798 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
802 msgid "Sub-process %s received signal %u."
803 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
805 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
808 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
809 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
813 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
814 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826 msgid "Problem closing the gzip file %s"
827 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 msgid "Unexpected end of file"
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
834 msgid "Failed to create subprocess IPC"
835 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
838 msgid "Failed to exec compressor "
839 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843 msgid "Could not open file %s"
844 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 msgid "Could not open file descriptor %d"
849 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 msgid "read, still have %llu to read but none left"
854 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
859 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 msgid "Problem closing the file %s"
864 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
869 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872 msgid "Problem syncing the file"
873 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
877 msgid "Unable to mkstemp %s"
878 msgstr "Kunne ikke mkstemp %s"
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
882 msgid "Unable to write to %s"
883 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
886 msgid "Can't mmap an empty file"
887 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
891 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
892 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
896 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
897 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
900 msgid "Unable to close mmap"
901 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
904 msgid "Unable to synchronize mmap"
905 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
909 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
910 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
913 msgid "Failed to truncate file"
914 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
920 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
922 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
923 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
931 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
938 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
941 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
943 msgid "%c%s... Error!"
944 msgstr "%c%s... Fejl!"
946 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
949 msgstr "%c%s... Færdig"
951 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
956 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
959 msgstr "%c%s... %u%%"
961 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
964 msgid "%lid %lih %limin %lis"
965 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
967 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
970 msgid "%lih %limin %lis"
971 msgstr "%lih %limin %lis"
973 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
979 #. TRANSLATOR: s means seconds
980 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
987 msgid "Selection %s not found"
988 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
990 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
991 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
992 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
993 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
995 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
998 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
999 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1000 #. two sources.list entries
1001 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1003 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1006 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1008 msgid "Unable to parse Release file %s"
1009 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
1011 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1013 msgid "No sections in Release file %s"
1014 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
1016 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1019 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1031 msgstr "Ugyldigt punkt »%s« i udgivelsesfil %s"
1033 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1049 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1051 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1052 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (%d)"
1054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1057 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1060 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
1062 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1064 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1065 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
1067 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1068 #. dpkg --configure -a
1069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1072 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1073 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre »%s« for at rette problemet."
1075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1079 #. we don't care for the difference
1080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1082 msgid "Installing %s"
1083 msgstr "Installerer %s"
1085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1087 msgid "Configuring %s"
1088 msgstr "Sætter %s op"
1090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1097 msgid "Completely removing %s"
1098 msgstr "Fjerner %s helt"
1100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102 msgid "Noting disappearance of %s"
1103 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1107 msgid "Running post-installation trigger %s"
1108 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 msgid "Installed %s"
1113 msgstr "Installerede %s"
1115 #. FIXME: use a better string after freeze
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 msgid "Directory '%s' missing"
1119 msgstr "Mappe »%s« mangler"
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1123 msgid "Could not open file '%s'"
1124 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«"
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128 msgid "Preparing %s"
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 msgid "Unpacking %s"
1134 msgstr "Pakker %s ud"
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 msgid "Preparing to configure %s"
1139 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143 msgid "Preparing for removal of %s"
1144 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 msgstr "Fjernede %s"
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "Preparing to completely remove %s"
1154 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "Completely removed %s"
1159 msgstr "Fjernede %s helt"
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 msgid "Can not write log (%s)"
1164 msgstr "Kan ikke skrive log (%s)"
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1168 msgstr "Er /dev/pts monteret?"
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1172 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1177 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
1179 #. check if its not a follow up error
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1182 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1187 "error from a previous failure."
1189 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
1190 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1197 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1204 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1209 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1212 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fejl på det lokale "
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1218 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
1220 #: apt-pkg/depcache.cc
1221 msgid "Building dependency tree"
1222 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
1224 #: apt-pkg/depcache.cc
1225 msgid "Candidate versions"
1226 msgstr "Kandidatversioner"
1228 #: apt-pkg/depcache.cc
1229 msgid "Dependency generation"
1230 msgstr "Afhængighedsgenerering"
1232 #: apt-pkg/depcache.cc
1233 msgid "Reading state information"
1234 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
1236 #: apt-pkg/depcache.cc
1238 msgid "Failed to open StateFile %s"
1239 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
1241 #: apt-pkg/depcache.cc
1243 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1244 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
1247 msgid "Send scenario to solver"
1248 msgstr "Send scenarie til problemløser"
1251 msgid "Send request to solver"
1252 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
1255 msgid "Prepare for receiving solution"
1256 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
1259 msgid "External solver failed without a proper error message"
1260 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
1263 msgid "Execute external solver"
1264 msgstr "Kør ekstern problemløser"
1268 msgid "Execute external planner"
1269 msgstr "Kør ekstern problemløser"
1273 msgid "Send request to planner"
1274 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
1278 msgid "Send scenario to planner"
1279 msgstr "Send scenarie til problemløser"
1283 msgid "External planner failed without a proper error message"
1284 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
1286 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1288 msgid "Wrote %i records.\n"
1289 msgstr "Skrev %i poster.\n"
1291 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1293 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1294 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
1296 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1298 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1299 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
1301 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1303 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1304 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
1306 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1308 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1309 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
1311 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1313 msgid "Hash mismatch for: %s"
1314 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
1318 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1319 msgstr "Pakkesystemet »%s« understøttes ikke"
1322 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1323 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
1325 #: apt-pkg/install-progress.cc
1327 msgid "Progress: [%3i%%]"
1328 msgstr "Status: [%3i%%]"
1330 #. send status information that we are about to fork dpkg
1331 #: apt-pkg/install-progress.cc
1332 msgid "Running dpkg"
1335 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1338 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1339 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1341 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
1342 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
1344 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1346 msgid "Could not configure '%s'. "
1347 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
1349 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1352 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1353 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1354 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1356 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
1357 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
1358 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
1361 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1362 msgid "Empty package cache"
1363 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
1365 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1366 msgid "The package cache file is corrupted"
1367 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
1369 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1370 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1371 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
1373 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1375 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1376 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet »%s«"
1378 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1380 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1381 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
1383 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1385 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1386 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
1388 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 msgstr "Afhængigheder"
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 msgstr "Præ-afhængigheder"
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgstr "Forbedringer"
1420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 msgstr "Overflødiggør"
1424 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1440 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1445 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1446 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
1448 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1449 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1452 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1453 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
1455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1456 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1458 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
1460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1461 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1462 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
1464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1465 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1466 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
1468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1469 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1471 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1474 msgid "Reading package lists"
1475 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1478 msgid "IO Error saving source cache"
1479 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
1481 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1483 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1484 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
1486 #: apt-pkg/policy.cc
1489 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1490 "available in the sources"
1492 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
1493 "er tilgængelig i kilderne"
1495 #: apt-pkg/policy.cc
1497 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1498 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
1500 #: apt-pkg/policy.cc
1502 msgid "Did not understand pin type %s"
1503 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
1505 #: apt-pkg/policy.cc
1507 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1510 #: apt-pkg/policy.cc
1511 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1512 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
1514 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1515 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1517 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1518 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
1520 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1525 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1527 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1528 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
1530 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1532 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1533 msgstr "Typen »%s« er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
1535 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1537 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1538 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
1540 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1542 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1543 msgstr "Typen »%s« er ukendt på stanza %u i kildelisten %s"
1545 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1547 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1550 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1551 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1552 msgstr "Du skal have nogle »source«-URI'er i din sources.list"
1554 #: apt-pkg/tagfile.cc
1556 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1559 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1561 msgid "Failed to fetch %s %s"
1562 msgstr "Kunne ikke hente %s %s"
1564 #: apt-pkg/update.cc
1566 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1569 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
1572 #: apt-pkg/upgrade.cc
1573 msgid "Calculating upgrade"
1574 msgstr "Beregner opgraderingen"
1576 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1577 #: apt-private/acqprogress.cc
1580 msgstr "Havde:%lu %s"
1582 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1583 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1584 #: apt-private/acqprogress.cc
1587 msgstr "Henter:%lu %s"
1589 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1590 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1591 #: apt-private/acqprogress.cc
1594 msgstr "Ignorerer:%lu %s"
1596 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1597 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1598 #: apt-private/acqprogress.cc
1601 msgstr "Fejl:%lu %s"
1603 #: apt-private/acqprogress.cc
1605 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1606 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1608 #: apt-private/acqprogress.cc
1610 msgstr " [Arbejder]"
1612 #: apt-private/acqprogress.cc
1615 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1617 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1619 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1621 "i drevet »%s« og tryk retur\n"
1623 #: apt-private/private-cachefile.cc
1624 msgid "Correcting dependencies..."
1625 msgstr "Retter afhængigheder ..."
1627 #: apt-private/private-cachefile.cc
1629 msgstr " mislykkedes."
1631 #: apt-private/private-cachefile.cc
1632 msgid "Unable to correct dependencies"
1633 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
1635 #: apt-private/private-cachefile.cc
1636 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1637 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
1639 #: apt-private/private-cachefile.cc
1643 #: apt-private/private-cachefile.cc
1644 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1645 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre »apt-get -f install«."
1647 #: apt-private/private-cachefile.cc
1648 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1649 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
1651 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1655 #: apt-private/private-cacheset.cc
1657 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1658 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
1660 #: apt-private/private-cacheset.cc
1662 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1663 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
1665 #: apt-private/private-cacheset.cc
1667 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1668 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
1670 #: apt-private/private-cacheset.cc
1672 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1673 msgstr "men det er en virtuel pakke"
1675 #: apt-private/private-cacheset.cc
1677 msgid " [Installed]"
1678 msgstr "[Installeret]"
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc
1682 msgid " [Not candidate version]"
1683 msgstr "Kandidatversioner"
1685 #: apt-private/private-cacheset.cc
1686 msgid "You should explicitly select one to install."
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc
1692 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1693 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1694 "is only available from another source\n"
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc
1699 msgid "However the following packages replace it:"
1700 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc
1704 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1705 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc
1709 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1712 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1713 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1715 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1716 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet. Mente du »%s«?\n"
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1720 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1721 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
1723 #: apt-private/private-cacheset.cc
1725 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1726 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
1728 #: apt-private/private-cmndline.cc
1729 msgid "Most used commands:"
1732 #: apt-private/private-cmndline.cc
1734 msgid "See %s for more information about the available commands."
1737 #: apt-private/private-cmndline.cc
1739 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1740 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1741 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1742 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1745 #: apt-private/private-cmndline.cc
1746 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1747 msgstr "Denne APT har »Super Cow Powers«."
1749 #: apt-private/private-cmndline.cc
1750 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1751 msgstr "Dette APT-hjælpeprogram har Super Meep Powers."
1753 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1754 #: cmdline/apt-mark.cc
1755 msgid "No packages found"
1756 msgstr "Fandt ingen pakker"
1758 #: apt-private/private-download.cc
1759 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1760 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
1762 #: apt-private/private-download.cc
1763 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1764 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
1766 #: apt-private/private-download.cc
1767 msgid "Some packages could not be authenticated"
1768 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
1770 #: apt-private/private-download.cc
1771 msgid "Install these packages without verification?"
1772 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation?"
1774 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1776 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1780 #: apt-private/private-download.cc
1783 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1785 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1787 #: apt-private/private-download.cc
1789 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1790 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
1792 #: apt-private/private-download.cc
1794 msgid "You don't have enough free space in %s."
1795 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
1797 #: apt-private/private-download.cc
1798 msgid "Unable to lock the download directory"
1799 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1801 #: apt-private/private-install.cc
1803 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1804 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1805 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1806 "or been moved out of Incoming."
1808 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1809 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1810 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1813 #. if (Packages == 1)
1815 #. c1out << std::endl;
1817 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1818 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1819 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1822 #: apt-private/private-install.cc
1823 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1824 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1826 #: apt-private/private-install.cc
1827 msgid "Broken packages"
1828 msgstr "Ødelagte pakker"
1830 #: apt-private/private-install.cc
1831 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1832 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
1834 #: apt-private/private-install.cc
1835 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1836 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
1838 #: apt-private/private-install.cc
1841 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1843 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1845 #: apt-private/private-install.cc
1847 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1848 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1850 #: apt-private/private-install.cc
1852 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1856 #: apt-private/private-install.cc
1857 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1858 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
1860 #: apt-private/private-install.cc
1861 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1863 "Mystisk... Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
1865 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1866 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1867 #: apt-private/private-install.cc
1869 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1870 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1873 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1874 #: apt-private/private-install.cc
1876 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1877 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1881 #: apt-private/private-install.cc
1883 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1884 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
1886 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1887 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1888 #: apt-private/private-install.cc
1890 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1891 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
1893 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1895 msgstr "»Trivial Only« angivet, men dette er ikke en triviel handling."
1897 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1898 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1899 #: apt-private/private-install.cc
1900 msgid "Yes, do as I say!"
1901 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
1903 #: apt-private/private-install.cc
1906 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1907 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1910 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
1911 "For at fortsætte, skal du skrive »%s«\n"
1914 #: apt-private/private-install.cc
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "Do you want to continue?"
1920 msgstr "Vil du fortsætte?"
1922 #: apt-private/private-install.cc
1923 msgid "Some files failed to download"
1924 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
1926 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1927 msgid "Download complete and in download only mode"
1928 msgstr "Nedhentning afsluttet i »hent-kun«-tilstand"
1930 #: apt-private/private-install.cc
1932 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1935 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre »apt-get update« "
1936 "eller prøv med --fix-missing."
1938 #: apt-private/private-install.cc
1939 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1940 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "Unable to correct missing packages."
1944 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1946 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "Aborting install."
1948 msgstr "Afbryder installationen."
1950 #: apt-private/private-install.cc
1952 "The following package disappeared from your system as\n"
1953 "all files have been overwritten by other packages:"
1955 "The following packages disappeared from your system as\n"
1956 "all files have been overwritten by other packages:"
1958 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1959 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1961 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1962 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1964 #: apt-private/private-install.cc
1965 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1966 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1971 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1974 #: apt-private/private-install.cc
1976 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1977 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1979 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1980 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1982 #: apt-private/private-install.cc
1983 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1984 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1986 #: apt-private/private-install.cc
1988 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1990 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1993 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1995 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1997 #: apt-private/private-install.cc
1999 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2001 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2002 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
2004 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
2006 #: apt-private/private-install.cc
2008 msgid "Use '%s' to remove it."
2009 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2010 msgstr[0] "Brug »%s« til at fjerne den."
2011 msgstr[1] "Brug »%s« til at fjerne dem."
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2015 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
2017 #: apt-private/private-install.cc
2019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2022 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv »apt-get -f install« uden pakker (eller angiv "
2025 #: apt-private/private-install.cc
2027 msgid "The following additional packages will be installed:"
2028 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
2030 #: apt-private/private-install.cc
2031 msgid "Suggested packages:"
2032 msgstr "Foreslåede pakker:"
2034 #: apt-private/private-install.cc
2035 msgid "Recommended packages:"
2036 msgstr "Anbefalede pakker:"
2038 #: apt-private/private-install.cc
2040 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2042 "Springer over %s, den er allerede installeret og opgradering er ikke "
2045 #: apt-private/private-install.cc
2047 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2049 "Springer over %s, den er ikke installeret og der blev kun anmodt om "
2052 #: apt-private/private-install.cc
2054 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2055 msgstr "Geninstallation af %s er ikke muligt, pakken kan ikke hentes.\n"
2057 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2058 #: apt-private/private-install.cc
2060 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2061 msgstr "%s er allerede den nyeste version.\n"
2063 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2065 msgid "%s set to manually installed.\n"
2066 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
2068 #: apt-private/private-install.cc
2070 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2071 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
2073 #: apt-private/private-install.cc
2075 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2076 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
2078 # måske visning, kategorisering
2079 #: apt-private/private-list.cc
2083 #: apt-private/private-list.cc
2085 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2087 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2089 "Der er %i yderlig version. Brug venligst kontakten »-a« til at se den."
2091 "Der er %i yderligere versioner. Brug venligst kontakten »-a« til at se dem."
2093 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2094 #: apt-private/private-main.cc
2097 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2098 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2099 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2100 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2102 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
2103 " %s kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
2104 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
2105 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!\n"
2107 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2111 #: apt-private/private-output.cc
2113 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2114 msgstr "[installeret,kan opgraderes til: %s]"
2116 #: apt-private/private-output.cc
2117 msgid "[installed,local]"
2118 msgstr "[Installeret,lokalt]"
2120 #: apt-private/private-output.cc
2121 msgid "[installed,auto-removable]"
2122 msgstr "[installeret,kan auto-fjernes]"
2124 #: apt-private/private-output.cc
2125 msgid "[installed,automatic]"
2126 msgstr "[Installeret,automatisk]"
2128 #: apt-private/private-output.cc
2130 msgstr "[Installeret]"
2132 #: apt-private/private-output.cc
2134 msgid "[upgradable from: %s]"
2135 msgstr "[kan opgraderes fra: %s]"
2137 #: apt-private/private-output.cc
2138 msgid "[residual-config]"
2139 msgstr "[residual-konfig]"
2141 #: apt-private/private-output.cc
2143 msgid "but %s is installed"
2144 msgstr "men %s er installeret"
2146 #: apt-private/private-output.cc
2148 msgid "but %s is to be installed"
2149 msgstr "men %s forventes installeret"
2151 #: apt-private/private-output.cc
2152 msgid "but it is not installable"
2153 msgstr "men den kan ikke installeres"
2155 #: apt-private/private-output.cc
2156 msgid "but it is a virtual package"
2157 msgstr "men det er en virtuel pakke"
2159 #: apt-private/private-output.cc
2160 msgid "but it is not going to be installed"
2161 msgstr "men den bliver ikke installeret"
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "but it is not installed"
2165 msgstr "men den er ikke installeret"
2167 #: apt-private/private-output.cc
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2173 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2177 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
2179 #: apt-private/private-output.cc
2180 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2181 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
2183 #: apt-private/private-output.cc
2184 msgid "The following packages have been kept back:"
2185 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
2187 #: apt-private/private-output.cc
2188 msgid "The following packages will be upgraded:"
2189 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2193 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
2195 #: apt-private/private-output.cc
2196 msgid "The following held packages will be changed:"
2197 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
2199 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid "%s (due to %s)"
2202 msgstr "%s (grundet %s)"
2204 #: apt-private/private-output.cc
2206 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2207 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2209 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
2210 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
2212 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2215 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
2217 #: apt-private/private-output.cc
2219 msgid "%lu reinstalled, "
2220 msgstr "%lu geninstalleres, "
2222 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "%lu downgraded, "
2225 msgstr "%lu nedgraderes, "
2227 #: apt-private/private-output.cc
2229 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2230 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
2232 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2235 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
2237 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2238 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2239 #. The user has to answer with an input matching the
2240 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2241 #: apt-private/private-output.cc
2245 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2246 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2247 #. The user has to answer with an input matching the
2248 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2249 #: apt-private/private-output.cc
2253 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2254 #: apt-private/private-output.cc
2258 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2259 #: apt-private/private-output.cc
2263 #: apt-private/private-search.cc
2264 msgid "You must give at least one search pattern"
2265 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
2267 #: apt-private/private-search.cc
2268 msgid "Full Text Search"
2269 msgstr "Fuldtekst-søgning"
2271 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2273 msgid "Package file %s is out of sync."
2274 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
2276 #: apt-private/private-show.cc
2278 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2280 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2282 "Der er %i yderligere post. Brug venligst kontakten »-a« for at se den."
2284 "Der er %i yderligere poster. Brug venligst kontakten »-a« for at se dem."
2286 #: apt-private/private-show.cc
2287 msgid "not a real package (virtual)"
2288 msgstr "ikke en reel pakke (virtuel)"
2290 # Overskriften til apt-cache policy,
2291 # forkorter "Package" væk. CH
2292 #: apt-private/private-show.cc
2293 msgid "Package files:"
2294 msgstr "Pakkefiler:"
2296 #: apt-private/private-show.cc
2297 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2298 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
2300 #. Show any packages have explicit pins
2301 #: apt-private/private-show.cc
2302 msgid "Pinned packages:"
2303 msgstr "»Pinned« pakker:"
2305 #. Print the package name and the version we are forcing to
2306 #: apt-private/private-show.cc
2308 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2311 #: apt-private/private-show.cc
2312 msgid " Installed: "
2313 msgstr " Installeret: "
2315 #: apt-private/private-show.cc
2316 msgid " Candidate: "
2317 msgstr " Kandidat: "
2319 #: apt-private/private-show.cc
2323 #. Show the priority tables
2324 #: apt-private/private-show.cc
2325 msgid " Version table:"
2326 msgstr " Versionstabel:"
2328 #: apt-private/private-source.cc
2330 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2331 msgstr "Kan ikke finde en pakke for arkitektur »%s«"
2333 #: apt-private/private-source.cc
2335 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2336 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med version »%s«"
2338 #: apt-private/private-source.cc
2340 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2341 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med udgivelse »%s«"
2343 #: apt-private/private-source.cc
2345 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2346 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
2348 #: apt-private/private-source.cc
2350 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2351 msgstr "Kan ikke finde version »%s« for pakke »%s«"
2353 #: apt-private/private-source.cc
2354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2355 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
2357 #: apt-private/private-source.cc
2359 msgid "Unable to find a source package for %s"
2360 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
2362 #: apt-private/private-source.cc
2365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2368 "BEMÆRK: Pakning af »%s« vedligeholdes i versionskontrolsystemet »%s« på:\n"
2371 #: apt-private/private-source.cc
2376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2380 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
2382 #: apt-private/private-source.cc
2384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2385 msgstr "Overspringer allerede hentet fil »%s«\n"
2387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2388 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2389 #: apt-private/private-source.cc
2391 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2392 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
2394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2396 #: apt-private/private-source.cc
2398 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2399 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
2401 #: apt-private/private-source.cc
2403 msgid "Fetch source %s\n"
2404 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
2406 #: apt-private/private-source.cc
2407 msgid "Failed to fetch some archives."
2408 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
2410 #: apt-private/private-source.cc
2412 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2413 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
2415 #: apt-private/private-source.cc
2417 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2418 msgstr "Udpakningskommandoen »%s« fejlede.\n"
2420 #: apt-private/private-source.cc
2422 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2423 msgstr "Tjek om pakken »dpkg-dev« er installeret.\n"
2425 #: apt-private/private-source.cc
2427 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2428 msgstr "Opbygningskommandoen »%s« fejlede.\n"
2430 #: apt-private/private-source.cc
2432 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2433 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
2435 #: apt-private/private-source.cc
2437 msgid "%s has no build depends.\n"
2438 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
2440 #: apt-private/private-source.cc
2441 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2442 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
2444 #: apt-private/private-source.cc
2447 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2448 "Architectures for setup"
2450 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
2451 "Architectures for opsætning"
2453 #: apt-private/private-source.cc
2455 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2458 #: apt-private/private-source.cc
2460 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2461 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
2463 #: apt-private/private-source.cc
2464 msgid "Failed to process build dependencies"
2465 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
2467 #: apt-private/private-sources.cc
2469 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2470 msgstr "Kunne ikke fortolke %s. Rediger igen? "
2472 #: apt-private/private-sources.cc
2474 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2475 msgstr "Din »%s« fil blev ændret, kør venligst »apt-get update«."
2477 #: apt-private/private-unmet.cc
2479 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2480 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
2482 #: apt-private/private-update.cc
2483 msgid "The update command takes no arguments"
2484 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
2486 #: apt-private/private-update.cc
2488 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2490 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2492 "%i pakke kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se den.\n"
2494 "%i pakker kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se dem.\n"
2496 #: apt-private/private-update.cc
2497 msgid "All packages are up to date."
2498 msgstr "Alle pakker er opdateret."
2500 #: cmdline/apt-cache.cc
2502 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2503 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
2505 #: cmdline/apt-cache.cc
2506 msgid "Total package names: "
2507 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
2509 #: cmdline/apt-cache.cc
2510 msgid "Total package structures: "
2511 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
2513 #: cmdline/apt-cache.cc
2514 msgid " Normal packages: "
2515 msgstr " Normale pakker: "
2517 #: cmdline/apt-cache.cc
2518 msgid " Pure virtual packages: "
2519 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
2521 #: cmdline/apt-cache.cc
2522 msgid " Single virtual packages: "
2523 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
2525 #: cmdline/apt-cache.cc
2526 msgid " Mixed virtual packages: "
2527 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
2529 #: cmdline/apt-cache.cc
2531 msgstr " Manglende: "
2533 #: cmdline/apt-cache.cc
2534 msgid "Total distinct versions: "
2535 msgstr "Totale forskellige versioner: "
2537 #: cmdline/apt-cache.cc
2538 msgid "Total distinct descriptions: "
2539 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
2541 #: cmdline/apt-cache.cc
2542 msgid "Total dependencies: "
2543 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
2545 #: cmdline/apt-cache.cc
2546 msgid "Total ver/file relations: "
2547 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
2549 #: cmdline/apt-cache.cc
2550 msgid "Total Desc/File relations: "
2551 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
2553 #: cmdline/apt-cache.cc
2554 msgid "Total Provides mappings: "
2555 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2558 msgid "Total globbed strings: "
2559 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
2561 #: cmdline/apt-cache.cc
2562 msgid "Total slack space: "
2563 msgstr "Total »Slack«-plads: "
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid "Total space accounted for: "
2567 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2572 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2577 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2579 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2580 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2581 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2582 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2583 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2584 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Show source records"
2589 msgstr "Vis kildetekstposter"
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2593 msgstr "Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk"
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Show raw dependency information for a package"
2597 msgstr "Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke"
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2601 msgstr "Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke"
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "Show a readable record for the package"
2605 msgstr "Vis en læsbar post for pakken"
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2608 msgid "List the names of all packages in the system"
2609 msgstr "Vis navnene på alle pakker"
2611 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid "Show policy settings"
2613 msgstr "Vis policy-indstillinger"
2615 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2616 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2618 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
2620 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2622 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2623 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2625 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2627 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2628 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
2630 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2632 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2633 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2634 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2637 "Ingen cd-rom kunne detekteres eller findes via standardmonteringspunktet.\n"
2638 "Du kan prøve tilvalget --cdrom for at angive cd-rom-monteringspunktet.\n"
2639 "Se »man apt-cdrom« for yderligere information om automatisk detektering af "
2640 "cd-rom og monteringspunkt."
2642 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2643 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2644 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2646 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2648 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2650 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2651 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2652 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2655 #: cmdline/apt-config.cc
2656 msgid "Arguments not in pairs"
2657 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
2659 #: cmdline/apt-config.cc
2662 "Usage: apt-config [options] command\n"
2664 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2665 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2667 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
2669 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
2671 #: cmdline/apt-config.cc
2672 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2675 #: cmdline/apt-config.cc
2676 msgid "show the active configuration setting"
2679 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2681 "Usage: apt-dump-solver\n"
2683 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2684 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2687 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2690 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2692 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2693 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2694 "configuration questions before installation of packages.\n"
2696 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
2698 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
2699 "oplysninger fra Debianpakker\n"
2702 " -h Denne hjælpetekst\n"
2703 " -t Angiv temp-mappe\n"
2704 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2705 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2707 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2708 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2709 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
2711 #: cmdline/apt-get.cc
2713 msgid "Couldn't find package %s"
2714 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
2716 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2718 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2719 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
2721 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2723 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2726 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
2727 "manual« i stedet for."
2729 #: cmdline/apt-get.cc
2730 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2731 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2733 #: cmdline/apt-get.cc
2734 msgid "Supported modules:"
2735 msgstr "Understøttede moduler:"
2737 #: cmdline/apt-get.cc
2740 "Usage: apt-get [options] command\n"
2741 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2742 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2744 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2745 "and information about them from authenticated sources and\n"
2746 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2747 "with their dependencies.\n"
2749 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
2750 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
2751 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
2753 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
2754 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
2757 #: cmdline/apt-get.cc
2758 msgid "Retrieve new lists of packages"
2759 msgstr "Hent nye lister over pakker"
2761 #: cmdline/apt-get.cc
2762 msgid "Perform an upgrade"
2763 msgstr "Udfør en opgradering"
2765 #: cmdline/apt-get.cc
2766 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2767 msgstr "Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)"
2769 #: cmdline/apt-get.cc
2770 msgid "Remove packages"
2771 msgstr "Afinstaller pakker"
2773 #: cmdline/apt-get.cc
2774 msgid "Remove packages and config files"
2775 msgstr "Fjern pakker og konfigurationsfiler"
2777 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2778 msgid "Remove automatically all unused packages"
2779 msgstr "Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker"
2781 #: cmdline/apt-get.cc
2782 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2783 msgstr "Distributionsopgradering, se apt-get(8)"
2785 #: cmdline/apt-get.cc
2786 msgid "Follow dselect selections"
2787 msgstr "Følg valgene fra dselect"
2789 #: cmdline/apt-get.cc
2790 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2791 msgstr "Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker"
2793 #: cmdline/apt-get.cc
2794 msgid "Erase downloaded archive files"
2795 msgstr "Slet hentede arkivfiler"
2797 #: cmdline/apt-get.cc
2798 msgid "Erase old downloaded archive files"
2799 msgstr "Slet gamle hentede arkivfiler"
2801 #: cmdline/apt-get.cc
2802 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2803 msgstr "Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder"
2805 #: cmdline/apt-get.cc
2806 msgid "Download source archives"
2807 msgstr "Hent kildetekstarkiver"
2809 #: cmdline/apt-get.cc
2810 msgid "Download the binary package into the current directory"
2811 msgstr "Hent den binære pakke til den aktuelle mappe"
2813 #: cmdline/apt-get.cc
2814 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2815 msgstr "Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke"
2817 #: cmdline/apt-helper.cc
2818 msgid "Need one URL as argument"
2821 #: cmdline/apt-helper.cc
2822 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2823 msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
2825 #: cmdline/apt-helper.cc
2826 msgid "Download Failed"
2827 msgstr "Kunne ikke hente pakkerne"
2829 #: cmdline/apt-helper.cc
2831 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2834 #: cmdline/apt-helper.cc
2837 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2838 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2839 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2841 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2842 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2844 "Brug: apt-helper [tilvalg] kommando\n"
2845 " apt-helper [tilvalg] download-file uri target-path\n"
2847 "apt-helper er et internt hjælpeprogram for apt\n"
2849 #: cmdline/apt-helper.cc
2850 msgid "download the given uri to the target-path"
2851 msgstr "hent den angivne uri til mål-sti"
2853 #: cmdline/apt-helper.cc
2854 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2857 #: cmdline/apt-helper.cc
2858 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2861 #: cmdline/apt-helper.cc
2862 msgid "detect proxy using apt.conf"
2865 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2868 "Usage: apt-internal-planner\n"
2870 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2871 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2872 "for debugging or the like.\n"
2874 "Brug: apt-internal-solver\n"
2876 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2877 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2881 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2882 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2883 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2884 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2886 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2889 "Usage: apt-internal-solver\n"
2891 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2892 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2895 "Brug: apt-internal-solver\n"
2897 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2898 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2902 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2903 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2904 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2905 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2907 #: cmdline/apt-mark.cc
2909 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2910 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
2912 #: cmdline/apt-mark.cc
2914 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2915 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
2917 #: cmdline/apt-mark.cc
2919 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2920 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
2922 #: cmdline/apt-mark.cc
2924 msgid "%s was already set on hold.\n"
2925 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
2927 #: cmdline/apt-mark.cc
2929 msgid "%s was already not hold.\n"
2930 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
2932 #: cmdline/apt-mark.cc
2933 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2934 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
2936 #: cmdline/apt-mark.cc
2938 msgid "%s set on hold.\n"
2939 msgstr "%s sat i bero.\n"
2941 #: cmdline/apt-mark.cc
2943 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2944 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
2946 #: cmdline/apt-mark.cc
2948 msgid "Selected %s for purge.\n"
2951 #: cmdline/apt-mark.cc
2953 msgid "Selected %s for removal.\n"
2956 #: cmdline/apt-mark.cc
2958 msgid "Selected %s for installation.\n"
2961 #: cmdline/apt-mark.cc
2964 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2966 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2967 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2968 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2969 "all packages with or without a certain marking.\n"
2971 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
2973 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
2974 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
2977 #: cmdline/apt-mark.cc
2978 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2979 msgstr "Marker de givne pakker som automatisk installeret"
2981 #: cmdline/apt-mark.cc
2982 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2983 msgstr "Marker de givne pakker som manuelt installeret"
2985 #: cmdline/apt-mark.cc
2986 msgid "Mark a package as held back"
2987 msgstr "Marker en pakke som tilbageholdt"
2989 #: cmdline/apt-mark.cc
2990 msgid "Unset a package set as held back"
2991 msgstr "Fjern tilbageholdelse på pakke"
2993 #: cmdline/apt-mark.cc
2994 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2995 msgstr "Vis listen over automatisk installerede pakker"
2997 #: cmdline/apt-mark.cc
2998 msgid "Print the list of manually installed packages"
2999 msgstr "Vis listen over manuelt installerede pakker"
3001 #: cmdline/apt-mark.cc
3002 msgid "Print the list of package on hold"
3003 msgstr "Vis listen over tilbageholdte pakker"
3005 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3006 msgid "Unknown package record!"
3007 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
3009 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3011 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3013 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3014 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3015 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3020 "Usage: apt [options] command\n"
3022 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3023 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3024 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3025 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3026 "interactive use by default.\n"
3031 msgid "list packages based on package names"
3032 msgstr "vis pakker baseret på pakkenavn"
3035 msgid "search in package descriptions"
3036 msgstr "søg i pakkebeskrivelser"
3039 msgid "show package details"
3040 msgstr "vis pakkedetaljer"
3044 msgid "install packages"
3045 msgstr "installer pakker"
3048 msgid "remove packages"
3049 msgstr "fjern pakker"
3051 #. system wide stuff
3053 msgid "update list of available packages"
3054 msgstr "opdater listen over tilgængelige pakker"
3057 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3058 msgstr "opgradere systemet ved at installere/opgradere pakker"
3061 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3063 "full-upgrade - opgradere systemet ved at fjerne/installere/opgradere pakker"
3067 msgid "edit the source information file"
3068 msgstr "rediger source-informationsfilen (kildefilen)"
3071 msgid "Bad default setting!"
3072 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
3074 #: dselect/install dselect/update
3076 msgid "Press [Enter] to continue."
3077 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
3080 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3081 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
3083 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3084 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3085 # at only 80 characters per line, if possible.
3087 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3088 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
3091 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3092 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
3095 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3097 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
3101 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3103 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
3106 msgid "Merging available information"
3107 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
3109 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3110 msgid "Package extension list is too long"
3111 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
3113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3115 msgid "Error processing directory %s"
3116 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3119 msgid "Source extension list is too long"
3120 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
3122 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3123 msgid "Error writing header to contents file"
3124 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
3126 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3128 msgid "Error processing contents %s"
3129 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
3131 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3133 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3134 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3135 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3138 " generate config [groups]\n"
3141 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3142 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3143 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3145 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3146 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3147 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3148 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3150 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3151 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3153 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3154 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3155 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3156 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3158 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3159 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3162 " -h This help text\n"
3163 " --md5 Control MD5 generation\n"
3164 " -s=? Source override file\n"
3166 " -d=? Select the optional caching database\n"
3167 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3168 " --contents Control contents file generation\n"
3169 " -c=? Read this configuration file\n"
3170 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3172 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3173 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
3174 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
3177 " generate config [grupper]\n"
3180 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
3181 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
3182 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
3184 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
3185 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
3186 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
3187 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
3189 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
3190 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
3191 "angive en src-tvangsfil.\n"
3193 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
3194 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
3195 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
3196 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
3197 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3198 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3201 " -h Denne hjælpetekst\n"
3202 " --md5 Styr generering af MD5\n"
3203 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
3205 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
3206 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
3207 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
3208 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3209 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
3211 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3212 msgid "No selections matched"
3213 msgstr "Ingen valg passede"
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3217 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3218 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
3220 #: ftparchive/cachedb.cc
3222 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3223 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
3225 #: ftparchive/cachedb.cc
3227 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3228 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
3230 #: ftparchive/cachedb.cc
3232 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3233 "remove and re-create the database."
3235 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
3236 "apt, så fjern og genskab databasen."
3238 #: ftparchive/cachedb.cc
3240 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3241 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
3243 #: ftparchive/cachedb.cc
3244 msgid "Failed to read .dsc"
3245 msgstr "Kunne ikke læse .dsc"
3247 #: ftparchive/cachedb.cc
3248 msgid "Archive has no control record"
3249 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
3251 #: ftparchive/cachedb.cc
3252 msgid "Unable to get a cursor"
3253 msgstr "Kunne skaffe en markør"
3255 #: ftparchive/contents.cc
3256 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3257 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
3259 #: ftparchive/multicompress.cc
3261 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3262 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
3264 #: ftparchive/multicompress.cc
3266 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3267 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
3269 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3270 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3271 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
3273 #: ftparchive/multicompress.cc
3274 msgid "Failed to fork"
3275 msgstr "Kunne ikke spalte"
3277 #: ftparchive/multicompress.cc
3278 msgid "Compress child"
3279 msgstr "Komprimer barn"
3281 #: ftparchive/multicompress.cc
3283 msgid "Internal error, failed to create %s"
3284 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
3286 #: ftparchive/multicompress.cc
3287 msgid "IO to subprocess/file failed"
3288 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
3290 #: ftparchive/multicompress.cc
3291 msgid "Failed to read while computing MD5"
3292 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
3294 #: ftparchive/override.cc
3296 msgid "Unable to open %s"
3297 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
3301 #: ftparchive/override.cc
3303 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3304 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
3306 #: ftparchive/override.cc
3308 msgid "Failed to read the override file %s"
3309 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
3311 #: ftparchive/override.cc
3313 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3314 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
3316 #: ftparchive/override.cc
3318 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3319 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
3321 #: ftparchive/override.cc
3323 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3324 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
3326 #: ftparchive/writer.cc
3328 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3329 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
3331 #: ftparchive/writer.cc
3333 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3334 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
3336 #: ftparchive/writer.cc
3340 #: ftparchive/writer.cc
3344 #: ftparchive/writer.cc
3345 msgid "E: Errors apply to file "
3346 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
3348 #: ftparchive/writer.cc
3350 msgid "Failed to resolve %s"
3351 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
3353 #: ftparchive/writer.cc
3354 msgid "Tree walking failed"
3355 msgstr "Trævandring mislykkedes"
3357 #: ftparchive/writer.cc
3359 msgid "Failed to open %s"
3360 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
3362 #: ftparchive/writer.cc
3364 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3365 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3367 #: ftparchive/writer.cc
3369 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3370 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
3372 #: ftparchive/writer.cc
3374 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3375 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
3377 #: ftparchive/writer.cc
3378 msgid "Archive had no package field"
3379 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
3381 #: ftparchive/writer.cc
3383 msgid " %s has no override entry\n"
3384 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
3386 #: ftparchive/writer.cc
3388 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3389 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
3391 #: ftparchive/writer.cc
3393 msgid " %s has no source override entry\n"
3394 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
3396 #: ftparchive/writer.cc
3398 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3400 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
3404 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3405 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
3409 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3410 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3412 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
3413 "bruges til at tilføje nye cd'er"
3416 msgid "Wrong CD-ROM"
3421 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3422 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
3425 msgid "Disk not found."
3426 msgstr "Disk blev ikke fundet."
3428 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3429 msgid "File not found"
3430 msgstr "Fil blev ikke fundet"
3432 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3433 #: methods/connect.cc
3435 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3438 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3440 msgid "Connecting to %s (%s)"
3441 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
3443 #: methods/connect.cc
3446 msgstr "[IP: %s %s]"
3448 #: methods/connect.cc
3450 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3451 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
3453 #: methods/connect.cc
3455 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3456 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
3458 #: methods/connect.cc
3460 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3461 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
3463 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3465 msgstr "Mislykkedes"
3467 #: methods/connect.cc
3469 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3470 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
3472 #. We say this mainly because the pause here is for the
3473 #. ssh connection that is still going
3474 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3476 msgid "Connecting to %s"
3477 msgstr "Forbinder til %s"
3479 #: methods/connect.cc
3481 msgid "Could not resolve '%s'"
3482 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet »%s«"
3484 #: methods/connect.cc
3486 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3487 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet »%s«"
3489 #: methods/connect.cc
3491 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3492 msgstr "Systemfejl under opløsning af »%s:%s«"
3494 #: methods/connect.cc
3496 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3497 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af »%s:%s« (%i - %s)"
3499 #: methods/connect.cc
3501 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3502 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
3505 msgid "Failed to stat"
3506 msgstr "Kunne ikke finde"
3509 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3510 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
3512 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3518 msgid "Unable to determine the peer name"
3519 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
3522 msgid "Unable to determine the local name"
3523 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
3527 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3528 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
3532 msgid "USER failed, server said: %s"
3533 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
3537 msgid "PASS failed, server said: %s"
3538 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
3542 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3545 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
3546 "ProxyLogin er tom."
3550 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3551 msgstr "Logpå-skriptets kommando »%s« mislykkedes. Serveren sagde: %s"
3555 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3556 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
3558 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3559 msgid "Connection timeout"
3560 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
3563 msgid "Server closed the connection"
3564 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
3566 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3567 msgid "A response overflowed the buffer."
3568 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
3571 msgid "Protocol corruption"
3572 msgstr "Protokolfejl"
3575 msgid "Could not create a socket"
3576 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
3579 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3580 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
3583 msgid "Could not connect passive socket."
3584 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
3587 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3588 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
3591 msgid "Could not bind a socket"
3592 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
3595 msgid "Could not listen on the socket"
3596 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
3599 msgid "Could not determine the socket's name"
3600 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
3603 msgid "Unable to send PORT command"
3604 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
3608 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3609 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
3613 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3614 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
3617 msgid "Data socket connect timed out"
3618 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
3621 msgid "Unable to accept connection"
3622 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
3624 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3625 msgid "Problem hashing file"
3626 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
3630 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3631 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde »%s«"
3633 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3634 msgid "Data socket timed out"
3635 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
3639 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3640 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde »%s«"
3642 #. Get the files information
3645 msgstr "Forespørgsel"
3648 msgid "Unable to invoke "
3649 msgstr "Kunne ikke udføre "
3651 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3655 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3657 "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
3661 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3662 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
3666 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3668 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
3671 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3673 "Kunne ikke køre »apt-key« for at verificere signaturen (er gnupg "
3677 msgid "Unknown error executing apt-key"
3678 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af apt-key"
3680 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3683 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3687 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3688 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
3692 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3695 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
3699 msgid "Error writing to the file"
3700 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
3703 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3704 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
3707 msgid "Error reading from server"
3708 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
3711 msgid "Error writing to file"
3712 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
3715 msgid "Select failed"
3716 msgstr "Valg mislykkedes"
3719 msgid "Connection timed out"
3720 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
3723 msgid "Error writing to output file"
3724 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
3726 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3727 #. and provide a config option to define that default
3728 #: methods/mirror.cc
3730 msgid "No mirror file '%s' found "
3731 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
3733 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3734 #. and provide a config option to define that default
3735 #: methods/mirror.cc
3737 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3738 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
3740 #: methods/mirror.cc
3742 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3743 msgstr "Ingen post fundet i spejlfil »%s«"
3745 #: methods/mirror.cc
3747 msgid "[Mirror: %s]"
3748 msgstr "[Spejl: %s]"
3751 msgid "Failed to set modification time"
3752 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
3755 msgid "Connection closed prematurely"
3756 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3758 #: methods/server.cc
3759 msgid "Waiting for headers"
3760 msgstr "Afventer hoveder"
3762 #: methods/server.cc
3763 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3764 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
3766 #: methods/server.cc
3767 msgid "Bad header line"
3768 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
3770 #: methods/server.cc
3771 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3772 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
3774 #: methods/server.cc
3775 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3776 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
3778 #: methods/server.cc
3779 msgid "This HTTP server has broken range support"
3781 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller (»ranges«)"
3783 #: methods/server.cc
3784 msgid "Unknown date format"
3785 msgstr "Ukendt datoformat"
3787 #: methods/server.cc
3788 msgid "Bad header data"
3789 msgstr "Ugyldige hoved-data"
3791 #: methods/server.cc
3792 msgid "Connection failed"
3793 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
3795 #: methods/server.cc
3798 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3802 #: methods/server.cc
3803 msgid "Internal error"
3804 msgstr "Intern fejl"
3807 msgid "Empty files can't be valid archives"
3808 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
3810 #~ msgid "(not found)"
3811 #~ msgstr "(ikke fundet)"
3813 #~ msgid " Package pin: "
3814 #~ msgstr " Pakke-pin: "
3816 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3818 #~ "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3821 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3822 #~ msgstr "Mappen %s er omrokeret"
3825 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3828 #~ "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på »%s«"
3831 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3834 #~ "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
3837 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3839 #~ "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er "
3843 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3844 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3846 #~ "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
3847 #~ "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
3850 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3851 #~ "candidate version"
3853 #~ "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
3854 #~ "kandidatversion"
3856 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3857 #~ msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
3859 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3860 #~ msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
3862 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3863 #~ msgstr "Problem under aflænkning af %s"
3865 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3866 #~ msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
3869 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3870 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3872 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3873 #~ "from APT's binary cache files\n"
3875 #~ "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
3876 #~ " apt-cache [tilvalg] show pakke1 [pakke2 ...]\n"
3878 #~ "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
3879 #~ "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
3881 #~ msgid "Commands:"
3882 #~ msgstr "Kommandoer:"
3886 #~ " -h This help text.\n"
3887 #~ " -p=? The package cache.\n"
3888 #~ " -s=? The source cache.\n"
3889 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3890 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3891 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3892 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3893 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3896 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3897 #~ " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
3898 #~ " -s=? Kildemellemlageret.\n"
3899 #~ " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
3900 #~ " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
3901 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3902 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3903 #~ "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
3907 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3911 #~ "Brug: apt [tilvalg] kommando\n"
3918 #~ " -h This help text\n"
3919 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3920 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3921 #~ " -m No mounting\n"
3922 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3923 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3924 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3925 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3926 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3930 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3931 #~ " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
3932 #~ " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
3933 #~ " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
3934 #~ " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
3935 #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
3936 #~ " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
3938 #~ "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
3942 #~ " -h This help text.\n"
3943 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3944 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3947 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3948 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3949 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3953 #~ " -h This help text.\n"
3954 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3955 #~ " -qq No output except for errors\n"
3956 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3957 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3958 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3959 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3960 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3963 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3964 #~ " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
3965 #~ " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
3966 #~ " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
3967 #~ " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
3968 #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
3969 #~ " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
3971 #~ "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
3974 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3976 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3978 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3981 #~ " -h This help text\n"
3982 #~ " -s Use source file sorting\n"
3983 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3984 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3986 #~ "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
3988 #~ "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -"
3990 #~ "bruges til at angive filens type.\n"
3993 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3994 #~ " -s Benyt kildefils-sortering\n"
3995 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3996 #~ " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3998 #~ msgid "Child process failed"
3999 #~ msgstr "Barneprocessen fejlede"
4002 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4003 #~ msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
4005 #~ msgid "Failed to create pipes"
4006 #~ msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
4008 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4009 #~ msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
4011 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4012 #~ msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
4014 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4015 #~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
4017 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4018 #~ msgstr "Ugyldig stanza %u i kildelisten %s (tolkning af URI)"
4020 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4021 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4024 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
4026 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4027 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
4029 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4030 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4033 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
4035 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4036 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
4038 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4039 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4042 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
4044 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4045 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
4047 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4048 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
4050 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4052 #~ "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
4054 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4055 #~ msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
4057 #~ msgid "Collecting File Provides"
4058 #~ msgstr "Samler filudbud"
4060 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4061 #~ msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
4063 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4064 #~ msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
4066 #~ msgid "Total dependency version space: "
4067 #~ msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
4069 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4070 #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
4075 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4076 #~ msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
4078 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4079 #~ msgstr "Er standardud en terminal?"
4081 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4082 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) mislykkedes"
4084 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4085 #~ msgstr "Intern fejl, opgradering blev afbrudt"
4087 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4088 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
4091 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4092 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4094 #~ "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
4095 #~ "Monterer cdrom\n"
4098 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4099 #~ "seems to be corrupt."
4101 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
4102 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
4105 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4106 #~ "seems to be corrupt."
4108 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
4109 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."