1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.edu.cn>, 2005.
4 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004,2006
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-22 14:20+1300\n"
12 "Last-Translator: Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>\n"
13 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s for %s %s ,编译于 %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
195 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
196 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
197 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
199 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
200 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
203 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
204 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
205 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
206 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
207 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
208 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
209 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
210 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
211 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
212 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
213 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
214 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
215 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
216 " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n"
217 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
218 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
225 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
227 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
228 "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
263 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
266 " shell - Shell 模式\n"
272 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
301 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305 msgid "Unable to write to %s"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
313 msgid "Package extension list is too long"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
320 msgid "Error processing directory %s"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
324 msgid "Source extension list is too long"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
328 msgid "Error writing header to contents file"
329 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
333 msgid "Error processing contents %s"
334 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
338 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
339 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " generate config [groups]\n"
346 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
347 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
348 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
351 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
352 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
353 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
356 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
359 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
360 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
361 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
364 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 " -h This help text\n"
368 " --md5 Control MD5 generation\n"
369 " -s=? Source override file\n"
371 " -d=? Select the optional caching database\n"
372 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
373 " --contents Control contents file generation\n"
374 " -c=? Read this configuration file\n"
375 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
377 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
378 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
379 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
382 " generate 配置文件 [groups]\n"
385 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
386 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
387 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
389 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
390 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
391 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
392 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
394 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
395 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
397 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
398 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
399 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
400 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
407 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
410 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
411 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
412 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
417 msgid "No selections matched"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:45
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:63
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:73
437 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:114
442 msgid "File date has changed %s"
443 msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:155
446 msgid "Archive has no control record"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:267
450 msgid "Unable to get a cursor"
451 msgstr "无法获得游标(cursor)"
453 #: ftparchive/writer.cc:78
455 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
458 #: ftparchive/writer.cc:83
460 msgid "W: Unable to stat %s\n"
461 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:125
467 #: ftparchive/writer.cc:127
471 #: ftparchive/writer.cc:134
472 msgid "E: Errors apply to file "
475 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
477 msgid "Failed to resolve %s"
480 #: ftparchive/writer.cc:163
481 msgid "Tree walking failed"
484 #: ftparchive/writer.cc:188
486 msgid "Failed to open %s"
489 #: ftparchive/writer.cc:245
491 msgid " DeLink %s [%s]\n"
492 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:253
496 msgid "Failed to readlink %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:257
501 msgid "Failed to unlink %s"
502 msgstr "无法 unlink %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:264
506 msgid "*** Failed to link %s to %s"
507 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:274
511 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
517 msgid "Failed to stat %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:386
521 msgid "Archive had no package field"
522 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
524 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
526 msgid " %s has no override entry\n"
527 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
534 #: ftparchive/contents.cc:317
536 msgid "Internal error, could not locate member %s"
537 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
539 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
540 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
541 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
543 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
545 msgid "Unable to open %s"
548 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
550 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
551 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
553 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
555 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
556 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
558 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
560 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
561 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
563 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
565 msgid "Failed to read the override file %s"
566 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:75
570 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:105
575 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
576 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
579 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
580 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:198
583 msgid "Failed to create FILE*"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:201
587 msgid "Failed to fork"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:215
591 msgid "Compress child"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:238
596 msgid "Internal error, failed to create %s"
597 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:289
600 msgid "Failed to create subprocess IPC"
601 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:324
604 msgid "Failed to exec compressor "
607 #: ftparchive/multicompress.cc:363
611 #: ftparchive/multicompress.cc:406
612 msgid "IO to subprocess/file failed"
613 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:458
616 msgid "Failed to read while computing MD5"
617 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:475
621 msgid "Problem unlinking %s"
622 msgstr "在 unlink %s 时出错"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
626 msgid "Failed to rename %s to %s"
627 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
629 #: cmdline/apt-get.cc:120
633 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
635 msgid "Regex compilation error - %s"
636 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
638 #: cmdline/apt-get.cc:237
639 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
640 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
642 #: cmdline/apt-get.cc:327
644 msgid "but %s is installed"
647 #: cmdline/apt-get.cc:329
649 msgid "but %s is to be installed"
652 #: cmdline/apt-get.cc:336
653 msgid "but it is not installable"
656 #: cmdline/apt-get.cc:338
657 msgid "but it is a virtual package"
660 #: cmdline/apt-get.cc:341
661 msgid "but it is not installed"
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 msgid "but it is not going to be installed"
668 #: cmdline/apt-get.cc:346
672 #: cmdline/apt-get.cc:375
673 msgid "The following NEW packages will be installed:"
674 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:401
677 msgid "The following packages will be REMOVED:"
678 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:423
681 msgid "The following packages have been kept back:"
682 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:444
685 msgid "The following packages will be upgraded:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:465
689 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
690 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:485
693 msgid "The following held packages will be changed:"
694 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:538
698 msgid "%s (due to %s) "
699 msgstr "%s (是由于 %s) "
701 #: cmdline/apt-get.cc:546
703 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
704 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
706 "【警告】:下列的重要软件包将被卸载 \n"
709 #: cmdline/apt-get.cc:577
711 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
714 #: cmdline/apt-get.cc:581
716 msgid "%lu reinstalled, "
717 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
719 #: cmdline/apt-get.cc:583
721 msgid "%lu downgraded, "
722 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
724 #: cmdline/apt-get.cc:585
726 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:589
731 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
734 #: cmdline/apt-get.cc:649
735 msgid "Correcting dependencies..."
738 #: cmdline/apt-get.cc:652
742 #: cmdline/apt-get.cc:655
743 msgid "Unable to correct dependencies"
746 #: cmdline/apt-get.cc:658
747 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
750 #: cmdline/apt-get.cc:660
754 #: cmdline/apt-get.cc:664
755 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
756 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
758 #: cmdline/apt-get.cc:667
759 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
760 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
762 #: cmdline/apt-get.cc:689
763 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
764 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
766 #: cmdline/apt-get.cc:693
767 msgid "Authentication warning overridden.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:700
771 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
772 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
774 #: cmdline/apt-get.cc:702
775 msgid "Some packages could not be authenticated"
778 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
779 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
782 #: cmdline/apt-get.cc:755
783 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
784 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:764
787 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
788 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
790 #: cmdline/apt-get.cc:775
791 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
792 msgstr "内部错误,Ordering 没有完成"
794 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
795 msgid "Unable to lock the download directory"
798 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
799 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
800 msgid "The list of sources could not be read."
803 #: cmdline/apt-get.cc:816
804 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
805 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
807 #: cmdline/apt-get.cc:821
809 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
810 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:824
814 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
815 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:829
819 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
820 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:832
824 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
825 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
829 msgid "Couldn't determine free space in %s"
830 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
832 #: cmdline/apt-get.cc:849
834 msgid "You don't have enough free space in %s."
835 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
837 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
838 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
839 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
841 #: cmdline/apt-get.cc:866
842 msgid "Yes, do as I say!"
843 msgstr "Yes, do as I say!"
845 #: cmdline/apt-get.cc:868
848 "You are about to do something potentially harmful.\n"
849 "To continue type in the phrase '%s'\n"
853 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
860 #: cmdline/apt-get.cc:889
861 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
862 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
864 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
866 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
867 msgstr "无法下载 %s %s\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:979
870 msgid "Some files failed to download"
873 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
874 msgid "Download complete and in download only mode"
875 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
877 #: cmdline/apt-get.cc:986
879 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
882 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
885 #: cmdline/apt-get.cc:990
886 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
887 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
889 #: cmdline/apt-get.cc:995
890 msgid "Unable to correct missing packages."
893 #: cmdline/apt-get.cc:996
894 msgid "Aborting install."
897 #: cmdline/apt-get.cc:1030
899 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
900 msgstr "注意,我选了 %s 而非 %s\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1040
904 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
905 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1058
909 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
910 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1069
914 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
915 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1081
921 #: cmdline/apt-get.cc:1086
922 msgid "You should explicitly select one to install."
923 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1091
928 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
929 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
930 "is only available from another source\n"
932 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
933 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1110
937 msgid "However the following packages replace it:"
938 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1113
942 msgid "Package %s has no installation candidate"
943 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1133
947 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
948 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1141
952 msgid "%s is already the newest version.\n"
953 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1168
957 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
958 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1170
962 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1176
967 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
968 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1313
971 msgid "The update command takes no arguments"
972 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1326
975 msgid "Unable to lock the list directory"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1384
980 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
983 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1403
986 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
987 msgstr "内部错误,AllUpgrade 坏事了"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
991 msgid "Couldn't find package %s"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1516
996 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
997 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1000 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1001 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1005 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1008 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1013 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1014 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1015 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1016 "or been moved out of Incoming."
1018 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1019 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1020 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1024 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 "that package should be filed."
1028 "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
1029 "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1036 msgid "Broken packages"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1040 msgid "The following extra packages will be installed:"
1041 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1044 msgid "Suggested packages:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1048 msgid "Recommended packages:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1052 msgid "Calculating upgrade... "
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1064 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1065 msgstr "内部错误,problem resolver 坏事了"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1068 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1069 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1073 msgid "Unable to find a source package for %s"
1074 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1078 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1079 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1083 msgid "You don't have enough free space in %s"
1084 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1088 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1089 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1093 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1094 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1098 msgid "Fetch source %s\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1102 msgid "Failed to fetch some archives."
1103 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1107 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1108 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1112 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1113 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1117 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1118 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1122 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1123 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1126 msgid "Child process failed"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1130 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1131 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1135 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1136 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1140 msgid "%s has no build depends.\n"
1141 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1146 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1148 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1153 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1154 "package %s can satisfy version requirements"
1156 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1161 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1162 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1166 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1167 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1171 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1172 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1175 msgid "Failed to process build dependencies"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1179 msgid "Supported modules:"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1184 "Usage: apt-get [options] command\n"
1185 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1189 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1193 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1194 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1195 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1196 " remove - Remove packages\n"
1197 " source - Download source archives\n"
1198 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1199 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1200 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1201 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1202 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1203 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1206 " -h This help text.\n"
1207 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1208 " -qq No output except for errors\n"
1209 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1210 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1211 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1212 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1213 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1214 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1215 " -b Build the source package after fetching it\n"
1216 " -V Show verbose version numbers\n"
1217 " -c=? Read this configuration file\n"
1218 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1219 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1220 "pages for more information and options.\n"
1221 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1223 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1224 " apt-get [选项] install|remove 包甲 [包乙 ...]\n"
1225 " apt-get [选项] source 包甲 [包乙 ...]\n"
1227 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1228 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1231 " update - 下载更新软件包列表信息\n"
1232 " upgrade - 进行一次升级\n"
1233 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1235 " source - 下载源码包文件\n"
1236 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1237 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1238 " dselect-upgrade - 根据 dselect的选择来进行升级\n"
1239 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1240 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1241 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1244 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1245 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1246 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1247 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1248 " -y 对所有询问都作肯定的回答,同时不作任何提示\n"
1249 " -f 当没有通过完整性测试时,程序仍试图继续执行\n"
1250 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1252 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1255 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1278 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1279 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1289 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1291 "in the drive '%s' and press enter\n"
1295 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1297 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1298 msgid "Unknown package record!"
1301 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1303 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1305 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1306 "to indicate what kind of file it is.\n"
1309 " -h This help text\n"
1310 " -s Use source file sorting\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1316 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1317 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1323 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1325 #: dselect/install:32
1326 msgid "Bad default setting!"
1329 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1330 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1331 msgid "Press enter to continue."
1334 #: dselect/install:100
1335 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1336 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1338 #: dselect/install:101
1339 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1340 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1342 #: dselect/install:102
1343 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1344 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1346 #: dselect/install:103
1348 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1349 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1351 #: dselect/update:30
1352 msgid "Merging available information"
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1356 msgid "Failed to create pipes"
1359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1360 msgid "Failed to exec gzip "
1363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1364 msgid "Corrupted archive"
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1368 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1369 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1373 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1374 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1377 msgid "Invalid archive signature"
1378 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1381 msgid "Error reading archive member header"
1382 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1385 msgid "Invalid archive member header"
1386 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1389 msgid "Archive is too short"
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1393 msgid "Failed to read the archive headers"
1394 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1396 #: apt-inst/filelist.cc:384
1397 msgid "DropNode called on still linked node"
1398 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1400 #: apt-inst/filelist.cc:416
1401 msgid "Failed to locate the hash element!"
1404 #: apt-inst/filelist.cc:463
1405 msgid "Failed to allocate diversion"
1406 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:468
1409 msgid "Internal error in AddDiversion"
1410 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1412 #: apt-inst/filelist.cc:481
1414 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1415 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1417 #: apt-inst/filelist.cc:510
1419 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1420 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1422 #: apt-inst/filelist.cc:553
1424 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1425 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1427 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1429 msgid "Failed to write file %s"
1432 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1434 msgid "Failed to close file %s"
1437 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1439 msgid "The path %s is too long"
1442 #: apt-inst/extract.cc:127
1444 msgid "Unpacking %s more than once"
1445 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1447 #: apt-inst/extract.cc:137
1449 msgid "The directory %s is diverted"
1450 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1452 #: apt-inst/extract.cc:147
1454 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1455 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1457 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1458 msgid "The diversion path is too long"
1459 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1461 #: apt-inst/extract.cc:243
1463 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1464 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1466 #: apt-inst/extract.cc:283
1467 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1468 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1470 #: apt-inst/extract.cc:287
1471 msgid "The path is too long"
1474 #: apt-inst/extract.cc:417
1476 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1477 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1479 #: apt-inst/extract.cc:434
1481 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1482 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1484 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1486 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1488 msgid "Unable to read %s"
1491 #: apt-inst/extract.cc:494
1493 msgid "Unable to stat %s"
1494 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1498 msgid "Failed to remove %s"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1503 msgid "Unable to create %s"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1508 msgid "Failed to stat %sinfo"
1509 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1512 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1513 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1515 #. Build the status cache
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1519 msgid "Reading package lists"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1524 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1525 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1529 msgid "Internal error getting a package name"
1530 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1533 msgid "Reading file listing"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1539 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1540 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1543 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1548 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1549 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1552 msgid "Internal error getting a node"
1553 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1557 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1558 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1561 msgid "The diversion file is corrupted"
1562 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1567 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1568 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1571 msgid "Internal error adding a diversion"
1572 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1575 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1576 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1580 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1581 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1585 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1586 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1590 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1591 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1595 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1596 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1600 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1601 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”或者“%s”"
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1605 msgid "Couldn't change to %s"
1606 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1609 msgid "Internal error, could not locate member"
1610 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1613 msgid "Failed to locate a valid control file"
1614 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1617 msgid "Unparsable control file"
1620 #: methods/cdrom.cc:114
1622 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1623 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1625 #: methods/cdrom.cc:123
1627 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1628 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1630 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1633 #: methods/cdrom.cc:131
1634 msgid "Wrong CD-ROM"
1637 #: methods/cdrom.cc:164
1639 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1640 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1642 #: methods/cdrom.cc:169
1643 msgid "Disk not found."
1646 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1647 msgid "File not found"
1650 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1651 #: methods/gzip.cc:142
1652 msgid "Failed to stat"
1655 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1656 msgid "Failed to set modification time"
1657 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1659 #: methods/file.cc:44
1660 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1661 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1663 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1664 #: methods/ftp.cc:162
1668 #: methods/ftp.cc:168
1669 msgid "Unable to determine the peer name"
1672 #: methods/ftp.cc:173
1673 msgid "Unable to determine the local name"
1676 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1678 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1679 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1681 #: methods/ftp.cc:210
1683 msgid "USER failed, server said: %s"
1684 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1686 #: methods/ftp.cc:217
1688 msgid "PASS failed, server said: %s"
1689 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1691 #: methods/ftp.cc:237
1693 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1696 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1698 #: methods/ftp.cc:265
1700 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1701 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1703 #: methods/ftp.cc:291
1705 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1706 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1708 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1709 msgid "Connection timeout"
1712 #: methods/ftp.cc:335
1713 msgid "Server closed the connection"
1716 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1720 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1721 msgid "A response overflowed the buffer."
1722 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1724 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1725 msgid "Protocol corruption"
1728 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1732 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1733 msgid "Could not create a socket"
1736 #: methods/ftp.cc:698
1737 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1738 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1740 #: methods/ftp.cc:704
1741 msgid "Could not connect passive socket."
1742 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1744 #: methods/ftp.cc:722
1745 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1746 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1748 #: methods/ftp.cc:736
1749 msgid "Could not bind a socket"
1752 #: methods/ftp.cc:740
1753 msgid "Could not listen on the socket"
1756 #: methods/ftp.cc:747
1757 msgid "Could not determine the socket's name"
1760 #: methods/ftp.cc:779
1761 msgid "Unable to send PORT command"
1762 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1764 #: methods/ftp.cc:789
1766 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1767 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1769 #: methods/ftp.cc:798
1771 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1772 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1774 #: methods/ftp.cc:818
1775 msgid "Data socket connect timed out"
1778 #: methods/ftp.cc:825
1779 msgid "Unable to accept connection"
1782 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1783 msgid "Problem hashing file"
1784 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1786 #: methods/ftp.cc:877
1788 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1789 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1791 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1792 msgid "Data socket timed out"
1795 #: methods/ftp.cc:922
1797 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1798 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1800 #. Get the files information
1801 #: methods/ftp.cc:997
1805 #: methods/ftp.cc:1109
1806 msgid "Unable to invoke "
1809 #: methods/connect.cc:64
1811 msgid "Connecting to %s (%s)"
1812 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1814 #: methods/connect.cc:71
1817 msgstr "[IP: %s %s]"
1819 #: methods/connect.cc:80
1821 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1822 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1824 #: methods/connect.cc:86
1826 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1827 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1829 #: methods/connect.cc:93
1831 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1832 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1834 #: methods/connect.cc:108
1836 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1837 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1839 #. We say this mainly because the pause here is for the
1840 #. ssh connection that is still going
1841 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1843 msgid "Connecting to %s"
1846 #: methods/connect.cc:167
1848 msgid "Could not resolve '%s'"
1851 #: methods/connect.cc:173
1853 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1854 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1856 #: methods/connect.cc:176
1858 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1859 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1861 #: methods/connect.cc:223
1863 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1864 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1866 #: methods/gpgv.cc:64
1868 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1871 #: methods/gpgv.cc:99
1872 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1873 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1875 #: methods/gpgv.cc:198
1877 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1878 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1880 #: methods/gpgv.cc:203
1881 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1882 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1884 #: methods/gpgv.cc:207
1886 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1887 msgstr "用于验证签名(您安装了 gnupg 么?)"
1889 #: methods/gpgv.cc:212
1890 msgid "Unknown error executing gpgv"
1891 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1893 #: methods/gpgv.cc:243
1894 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1897 #: methods/gpgv.cc:250
1899 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1901 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
1903 #: methods/gzip.cc:57
1905 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1906 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1908 #: methods/gzip.cc:102
1910 msgid "Read error from %s process"
1911 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1913 #: methods/http.cc:376
1914 msgid "Waiting for headers"
1917 #: methods/http.cc:522
1919 msgid "Got a single header line over %u chars"
1920 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
1922 #: methods/http.cc:530
1923 msgid "Bad header line"
1926 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1927 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1928 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
1930 #: methods/http.cc:585
1931 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1932 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1934 #: methods/http.cc:600
1935 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1936 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1938 #: methods/http.cc:602
1939 msgid "This HTTP server has broken range support"
1940 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
1942 #: methods/http.cc:626
1943 msgid "Unknown date format"
1946 #: methods/http.cc:773
1947 msgid "Select failed"
1948 msgstr "select 调用出错"
1950 #: methods/http.cc:778
1951 msgid "Connection timed out"
1954 #: methods/http.cc:801
1955 msgid "Error writing to output file"
1958 #: methods/http.cc:832
1959 msgid "Error writing to file"
1962 #: methods/http.cc:860
1963 msgid "Error writing to the file"
1966 #: methods/http.cc:874
1967 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1968 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1970 #: methods/http.cc:876
1971 msgid "Error reading from server"
1974 #: methods/http.cc:1107
1975 msgid "Bad header data"
1978 #: methods/http.cc:1124
1979 msgid "Connection failed"
1982 #: methods/http.cc:1215
1983 msgid "Internal error"
1986 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1987 msgid "Can't mmap an empty file"
1988 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
1990 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1992 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1993 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
1995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
1997 msgid "Selection %s not found"
1998 msgstr "没有发现您的所选 %s"
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2002 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2003 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2007 msgid "Opening configuration file %s"
2008 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2012 msgid "Line %d too long (max %d)"
2013 msgstr "软件包来源档的第 %d 行超长了(长度限制为 %d)。"
2015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2017 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2018 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2022 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2023 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2027 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2028 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2032 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2033 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2037 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2038 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2043 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2048 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2053 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2055 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2057 msgid "%c%s... Error!"
2058 msgstr "%c%s... 有错误!"
2060 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2062 msgid "%c%s... Done"
2065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2067 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2068 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2073 msgid "Command line option %s is not understood"
2074 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2078 msgid "Command line option %s is not boolean"
2079 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2083 msgid "Option %s requires an argument."
2084 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2088 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2089 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2093 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2094 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2098 msgid "Option '%s' is too long"
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2103 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2104 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2108 msgid "Invalid operation %s"
2111 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2113 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2114 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2116 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2118 msgid "Unable to change to %s"
2119 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2121 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2122 msgid "Failed to stat the cdrom"
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2127 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2128 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2132 msgid "Could not open lock file %s"
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2137 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2138 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2142 msgid "Could not get lock %s"
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2147 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2148 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2152 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2153 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2157 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2158 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2162 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2163 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2167 msgid "Could not open file %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2172 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2173 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2177 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2178 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2181 msgid "Problem closing the file"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2185 msgid "Problem unlinking the file"
2186 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2189 msgid "Problem syncing the file"
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2193 msgid "Empty package cache"
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2197 msgid "The package cache file is corrupted"
2198 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2201 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2202 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2206 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2207 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2210 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2211 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2261 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2262 msgid "Building dependency tree"
2263 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2265 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2266 msgid "Candidate versions"
2269 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2270 msgid "Dependency generation"
2273 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2275 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2276 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2278 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2280 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2281 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2285 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2286 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2290 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2291 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2295 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2296 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2300 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2301 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2305 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2306 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2315 msgid "Line %u too long in source list %s."
2316 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2320 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2321 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2325 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2326 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2330 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2331 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2333 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2336 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2337 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2338 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2340 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2341 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2342 "Force-LoopBreak 选项。"
2344 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2346 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2347 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2349 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2352 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2353 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2355 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2357 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2360 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2363 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2364 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2366 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2369 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2371 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2372 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2376 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2377 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2379 #. only show the ETA if it makes sense
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2383 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2384 msgstr "正在下载第 %li 个文件(共 %li 个,尚需 %s)"
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2388 msgid "Retrieving file %li of %li"
2391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2393 msgid "The method driver %s could not be found."
2394 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2396 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2398 msgid "Method %s did not start correctly"
2399 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2401 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2403 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2404 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2406 #: apt-pkg/init.cc:120
2408 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2409 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2411 #: apt-pkg/init.cc:136
2412 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2413 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2415 #: apt-pkg/clean.cc:61
2417 msgid "Unable to stat %s."
2418 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2420 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2421 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2422 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2424 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2425 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2426 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2428 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2429 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2430 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2432 #: apt-pkg/policy.cc:269
2433 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2434 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2436 #: apt-pkg/policy.cc:291
2438 msgid "Did not understand pin type %s"
2439 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2441 #: apt-pkg/policy.cc:299
2442 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2443 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2446 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2447 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2451 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2452 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2456 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2457 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2461 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2462 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2466 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2467 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2471 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2472 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2476 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2477 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2481 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2482 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2485 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2486 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2489 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2490 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2493 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2494 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2498 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2499 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2503 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2504 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2508 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2509 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2513 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2514 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2517 msgid "Collecting File Provides"
2518 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2521 msgid "IO Error saving source cache"
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2526 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2527 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2530 msgid "MD5Sum mismatch"
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2534 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2535 msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n"
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2540 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2541 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2543 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2549 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2550 "manually fix this package."
2552 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2557 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2558 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2561 msgid "Size mismatch"
2564 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2566 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2567 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2572 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2575 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2579 msgid "Identifying.. "
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2584 msgid "Stored label: %s \n"
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2589 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2590 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2593 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2594 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2597 msgid "Waiting for disc...\n"
2600 #. Mount the new CDROM
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2602 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2603 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2606 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2607 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2611 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2612 msgstr "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,和 %i 个数字签名\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2615 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2616 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2621 "This disc is called: \n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2628 msgid "Copying package lists..."
2629 msgstr "正在复制软件包列表……"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2632 msgid "Writing new source list\n"
2633 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2636 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2637 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2640 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2641 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统……"
2643 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2645 msgid "Wrote %i records.\n"
2646 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2648 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2650 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2651 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2653 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2655 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2656 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2658 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2660 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2661 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2665 msgid "Preparing %s"
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2670 msgid "Unpacking %s"
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2675 msgid "Preparing to configure %s"
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2680 msgid "Configuring %s"
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2685 msgid "Installed %s"
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2690 msgid "Preparing for removal of %s"
2691 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2705 msgid "Preparing to completely remove %s"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2710 msgid "Completely removed %s"
2713 #: methods/rsh.cc:330
2714 msgid "Connection closed prematurely"
2717 #~ msgid "Reading file list"
2718 #~ msgstr "正在读取文件列表"
2720 #~ msgid "Could not execute "
2723 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2724 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
2726 #~ msgid "Removed with config %s"
2727 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
2729 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2731 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"