1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:149
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
80 #: cmdline/apt-cache.cc:277
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:279
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:319
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:320
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:321
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:322
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:323
108 #: cmdline/apt-cache.cc:325
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:327
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:329
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:332
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:334
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:336
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:348
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:362
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:367
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:375
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
150 #: apt-private/private-show.cc:58
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
155 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
157 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
158 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
191 msgstr "(no encontrado)"
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
195 msgstr " Instalados: "
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
199 msgstr " Candidato: "
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
216 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
218 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
220 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
221 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
223 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
226 "Usage: apt-cache [options] command\n"
227 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
230 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231 "from APT's binary cache files\n"
234 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
235 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
236 " showsrc - Show source records\n"
237 " stats - Show some basic statistics\n"
238 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
239 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240 " unmet - Show unmet dependencies\n"
241 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
242 " show - Show a readable record for the package\n"
243 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
244 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
245 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
247 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248 " policy - Show policy settings\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -p=? The package cache.\n"
253 " -s=? The source cache.\n"
254 " -q Disable progress indicator.\n"
255 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256 " -c=? Read this configuration file\n"
257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
260 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
265 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
266 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
269 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
274 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
275 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
276 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
277 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
279 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
280 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
282 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
284 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
285 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
286 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
291 " -h Este texto de ayuda.\n"
292 " -p=? La caché de paquetes.\n"
293 " -s=? La caché de fuentes.\n"
294 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
295 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
302 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
304 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
307 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
308 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
310 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
312 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
313 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
315 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
317 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
318 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
319 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
323 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
324 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
327 #: cmdline/apt-config.cc:48
328 msgid "Arguments not in pairs"
329 msgstr "Argumentos no emparejados"
331 #: cmdline/apt-config.cc:89
333 "Usage: apt-config [options] command\n"
335 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
338 " shell - Shell mode\n"
339 " dump - Show the configuration\n"
342 " -h This help text.\n"
343 " -c=? Read this configuration file\n"
344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
346 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
348 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
351 " shell - Modo shell\n"
352 " dump - Muestra la configuración\n"
355 " -h Este texto de ayuda.\n"
356 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
360 #: cmdline/apt-get.cc:245
362 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
365 #: cmdline/apt-get.cc:327
367 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
370 #: cmdline/apt-get.cc:330
372 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
375 #: cmdline/apt-get.cc:367
377 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:423
382 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
385 #: cmdline/apt-get.cc:454
387 msgid "Couldn't find package %s"
388 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
390 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
391 #: apt-private/private-install.cc:865
393 msgid "%s set to manually installed.\n"
394 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
398 msgid "%s set to automatically installed.\n"
399 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
403 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
407 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
408 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
410 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
412 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
413 msgid "Unable to lock the download directory"
414 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
416 #: cmdline/apt-get.cc:726
417 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
418 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
420 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
422 msgid "Unable to find a source package for %s"
423 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
425 #: cmdline/apt-get.cc:786
428 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
431 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
432 "versiones «%s» en:\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:791
440 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
442 "Por favor, utilice:\n"
444 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
447 #: cmdline/apt-get.cc:843
449 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
450 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
453 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
455 msgid "Couldn't determine free space in %s"
456 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
458 #: cmdline/apt-get.cc:882
460 msgid "You don't have enough free space in %s"
461 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
463 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
464 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
465 #: cmdline/apt-get.cc:891
467 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
468 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
470 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
471 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
472 #: cmdline/apt-get.cc:896
474 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
475 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:902
479 msgid "Fetch source %s\n"
480 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:920
483 msgid "Failed to fetch some archives."
484 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
486 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
487 msgid "Download complete and in download only mode"
488 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
490 #: cmdline/apt-get.cc:950
492 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
493 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:962
497 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
498 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:963
502 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
503 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:991
507 msgid "Build command '%s' failed.\n"
508 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1010
511 msgid "Child process failed"
512 msgstr "Falló el proceso hijo"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1029
515 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
517 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
520 #: cmdline/apt-get.cc:1054
523 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
524 "Architectures for setup"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
529 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
530 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1101
534 msgid "%s has no build depends.\n"
535 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1271
540 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
543 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
546 #: cmdline/apt-get.cc:1289
549 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
552 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
555 #: cmdline/apt-get.cc:1312
557 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
559 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
562 #: cmdline/apt-get.cc:1351
565 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
566 "package %s can't satisfy version requirements"
568 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
569 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
571 #: cmdline/apt-get.cc:1357
574 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
577 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
580 #: cmdline/apt-get.cc:1380
582 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
583 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
585 #: cmdline/apt-get.cc:1395
587 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
588 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
590 #: cmdline/apt-get.cc:1400
591 msgid "Failed to process build dependencies"
592 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
594 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
596 msgid "Changelog for %s (%s)"
597 msgstr "Conectando a %s (%s)"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1591
600 msgid "Supported modules:"
601 msgstr "Módulos soportados:"
603 #: cmdline/apt-get.cc:1632
606 "Usage: apt-get [options] command\n"
607 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
610 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
611 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
615 " update - Retrieve new lists of packages\n"
616 " upgrade - Perform an upgrade\n"
617 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
618 " remove - Remove packages\n"
619 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
620 " purge - Remove packages and config files\n"
621 " source - Download source archives\n"
622 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
623 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
625 " clean - Erase downloaded archive files\n"
626 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
627 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
628 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
629 " download - Download the binary package into the current directory\n"
632 " -h This help text.\n"
633 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
634 " -qq No output except for errors\n"
635 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
636 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
637 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
638 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
639 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
640 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
641 " -b Build the source package after fetching it\n"
642 " -V Show verbose version numbers\n"
643 " -c=? Read this configuration file\n"
644 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
645 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
646 "pages for more information and options.\n"
647 " This APT has Super Cow Powers.\n"
649 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
650 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
651 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
653 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
654 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
657 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
658 " upgrade - Realiza una actualización\n"
659 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
660 " remove - Elimina paquetes\n"
661 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
662 " source - Descarga archivos fuente\n"
663 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
665 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
666 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
667 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
668 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
669 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
670 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
672 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
675 " -h Este texto de ayuda.\n"
676 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
677 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
678 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
679 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
680 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
681 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
682 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
683 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
684 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
685 " -V Muesta números de versión detallados\n"
686 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
687 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
688 " -o dir::cache=/tmp\n"
689 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
691 "para más información y opciones.\n"
692 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
694 #: cmdline/apt-helper.cc:35
696 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
697 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
699 #: cmdline/apt-helper.cc:53
700 msgid "Download Failed"
703 #: cmdline/apt-helper.cc:66
705 "Usage: apt-helper [options] command\n"
706 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
708 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
711 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
713 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:68
718 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
719 msgstr "pero no está instalado"
721 #: cmdline/apt-mark.cc:74
723 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
724 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
726 #: cmdline/apt-mark.cc:76
728 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
729 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
731 #: cmdline/apt-mark.cc:241
733 msgid "%s was already set on hold.\n"
734 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
736 #: cmdline/apt-mark.cc:243
738 msgid "%s was already not hold.\n"
739 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
741 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
744 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
745 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
747 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
749 msgid "%s set on hold.\n"
750 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
752 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
754 msgid "Canceled hold on %s.\n"
755 msgstr "No se pudo abrir %s"
757 #: cmdline/apt-mark.cc:345
758 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
761 #: cmdline/apt-mark.cc:392
763 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
765 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
766 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
769 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
770 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
771 " hold - Mark a package as held back\n"
772 " unhold - Unset a package set as held back\n"
773 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
774 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
775 " showhold - Print the list of package on hold\n"
778 " -h This help text.\n"
779 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
780 " -qq No output except for errors\n"
781 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
782 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
783 " -c=? Read this configuration file\n"
784 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
785 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
790 "Usage: apt [options] command\n"
794 " list - list packages based on package names\n"
795 " search - search in package descriptions\n"
796 " show - show package details\n"
798 " update - update list of available packages\n"
800 " install - install packages\n"
801 " remove - remove packages\n"
803 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
804 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
807 " edit-sources - edit the source information file\n"
810 #: methods/cdrom.cc:203
812 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
813 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
815 #: methods/cdrom.cc:212
817 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
818 "cannot be used to add new CD-ROMs"
820 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
821 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
823 #: methods/cdrom.cc:222
825 msgstr "CD equivocado"
827 #: methods/cdrom.cc:249
829 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
830 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
832 #: methods/cdrom.cc:254
833 msgid "Disk not found."
834 msgstr "Disco no encontrado."
836 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
837 msgid "File not found"
838 msgstr "Fichero no encontrado"
840 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
841 #: methods/rred.cc:608
842 msgid "Failed to stat"
843 msgstr "No pude leer"
845 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
846 msgid "Failed to set modification time"
847 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
849 #: methods/file.cc:48
850 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
851 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
853 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
854 #: methods/ftp.cc:177
858 #: methods/ftp.cc:183
859 msgid "Unable to determine the peer name"
860 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
862 #: methods/ftp.cc:188
863 msgid "Unable to determine the local name"
864 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
866 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
868 msgid "The server refused the connection and said: %s"
869 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
871 #: methods/ftp.cc:225
873 msgid "USER failed, server said: %s"
874 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
876 #: methods/ftp.cc:232
878 msgid "PASS failed, server said: %s"
879 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
881 #: methods/ftp.cc:252
883 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
886 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
887 "ProxyLogin» está vacío."
889 #: methods/ftp.cc:280
891 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
892 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
894 #: methods/ftp.cc:306
896 msgid "TYPE failed, server said: %s"
897 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
899 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
900 msgid "Connection timeout"
901 msgstr "La conexión expiró"
903 #: methods/ftp.cc:350
904 msgid "Server closed the connection"
905 msgstr "El servidor cerró la conexión"
907 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
911 msgstr "Error de lectura"
913 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
914 msgid "A response overflowed the buffer."
915 msgstr "No pude crear un socket."
917 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
918 msgid "Protocol corruption"
919 msgstr "Fallo del protocolo"
921 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
926 msgstr "Error de escritura"
928 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
929 msgid "Could not create a socket"
930 msgstr "No pude crear un socket"
932 #: methods/ftp.cc:712
933 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
934 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
936 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
940 #: methods/ftp.cc:718
941 msgid "Could not connect passive socket."
942 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
944 #: methods/ftp.cc:735
945 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
946 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
948 #: methods/ftp.cc:749
949 msgid "Could not bind a socket"
950 msgstr "No pude ligar un socket"
952 #: methods/ftp.cc:753
953 msgid "Could not listen on the socket"
954 msgstr "No pude escuchar en el socket"
956 #: methods/ftp.cc:760
957 msgid "Could not determine the socket's name"
958 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
960 #: methods/ftp.cc:792
961 msgid "Unable to send PORT command"
962 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
964 #: methods/ftp.cc:802
966 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
967 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
969 #: methods/ftp.cc:811
971 msgid "EPRT failed, server said: %s"
972 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
974 #: methods/ftp.cc:831
975 msgid "Data socket connect timed out"
976 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
978 #: methods/ftp.cc:838
979 msgid "Unable to accept connection"
980 msgstr "No pude aceptar la conexión"
982 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
983 msgid "Problem hashing file"
984 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
986 #: methods/ftp.cc:890
988 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
989 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
991 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
992 msgid "Data socket timed out"
993 msgstr "Expiró el socket de datos"
995 #: methods/ftp.cc:935
997 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
998 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
1000 #. Get the files information
1001 #: methods/ftp.cc:1014
1005 #: methods/ftp.cc:1128
1006 msgid "Unable to invoke "
1007 msgstr "No pude invocar "
1009 #: methods/connect.cc:76
1011 msgid "Connecting to %s (%s)"
1012 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1014 #: methods/connect.cc:87
1017 msgstr "[IP: %s %s]"
1019 #: methods/connect.cc:94
1021 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1022 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1024 #: methods/connect.cc:100
1026 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1027 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1029 #: methods/connect.cc:108
1031 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1032 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1034 #: methods/connect.cc:126
1036 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1037 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1039 #. We say this mainly because the pause here is for the
1040 #. ssh connection that is still going
1041 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1043 msgid "Connecting to %s"
1044 msgstr "Conectando a %s"
1046 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1048 msgid "Could not resolve '%s'"
1049 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1051 #: methods/connect.cc:205
1053 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1054 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1056 #: methods/connect.cc:209
1058 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1059 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1061 #: methods/connect.cc:211
1063 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1064 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1066 #: methods/connect.cc:258
1068 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1069 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1071 #: methods/gpgv.cc:168
1073 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1075 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1078 #: methods/gpgv.cc:172
1079 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1080 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1082 #: methods/gpgv.cc:174
1083 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1085 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1087 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1088 #: methods/gpgv.cc:180
1091 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1095 #: methods/gpgv.cc:184
1096 msgid "Unknown error executing gpgv"
1097 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1099 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1100 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1103 #: methods/gpgv.cc:231
1105 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1108 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1109 "está disponible:\n"
1111 #: methods/gzip.cc:69
1112 msgid "Empty files can't be valid archives"
1115 #: methods/http.cc:509
1116 msgid "Error writing to the file"
1117 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1119 #: methods/http.cc:523
1120 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1121 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1123 #: methods/http.cc:525
1124 msgid "Error reading from server"
1125 msgstr "Error leyendo del servidor"
1127 #: methods/http.cc:561
1128 msgid "Error writing to file"
1129 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1131 #: methods/http.cc:621
1132 msgid "Select failed"
1133 msgstr "Falló la selección"
1135 #: methods/http.cc:626
1136 msgid "Connection timed out"
1137 msgstr "Expiró la conexión"
1139 #: methods/http.cc:649
1140 msgid "Error writing to output file"
1141 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1143 #: methods/server.cc:51
1144 msgid "Waiting for headers"
1145 msgstr "Esperando las cabeceras"
1147 #: methods/server.cc:109
1148 msgid "Bad header line"
1149 msgstr "Mala línea de cabecera"
1151 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1152 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1153 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1155 #: methods/server.cc:171
1156 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1157 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1159 #: methods/server.cc:194
1160 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1161 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1163 #: methods/server.cc:196
1164 msgid "This HTTP server has broken range support"
1165 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1167 #: methods/server.cc:220
1168 msgid "Unknown date format"
1169 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1171 #: methods/server.cc:489
1172 msgid "Bad header data"
1173 msgstr "Mala cabecera Data"
1175 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1176 msgid "Connection failed"
1177 msgstr "Fallo la conexión"
1179 #: methods/server.cc:654
1180 msgid "Internal error"
1181 msgstr "Error interno"
1183 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1184 msgid "Calculating upgrade... "
1185 msgstr "Calculando la actualización... "
1187 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1191 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1195 #: apt-private/private-list.cc:131
1199 #: apt-private/private-list.cc:164
1201 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1203 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1207 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1208 msgid "Correcting dependencies..."
1209 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1215 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1216 msgid "Unable to correct dependencies"
1217 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1219 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1220 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1221 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1223 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1227 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1228 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1229 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1231 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1232 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1233 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1235 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1236 #: apt-private/private-show.cc:89
1240 #: apt-private/private-output.cc:233
1242 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1243 msgstr " [Instalado]"
1245 #: apt-private/private-output.cc:237
1247 msgid "[installed,local]"
1248 msgstr " [Instalado]"
1250 #: apt-private/private-output.cc:240
1251 msgid "[installed,auto-removable]"
1254 #: apt-private/private-output.cc:242
1256 msgid "[installed,automatic]"
1257 msgstr " [Instalado]"
1259 #: apt-private/private-output.cc:244
1262 msgstr " [Instalado]"
1264 #: apt-private/private-output.cc:248
1266 msgid "[upgradable from: %s]"
1269 #: apt-private/private-output.cc:252
1270 msgid "[residual-config]"
1273 #: apt-private/private-output.cc:434
1275 msgid "but %s is installed"
1276 msgstr "pero %s está instalado"
1278 #: apt-private/private-output.cc:436
1280 msgid "but %s is to be installed"
1281 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1283 #: apt-private/private-output.cc:443
1284 msgid "but it is not installable"
1285 msgstr "pero no es instalable"
1287 #: apt-private/private-output.cc:445
1288 msgid "but it is a virtual package"
1289 msgstr "pero es un paquete virtual"
1291 #: apt-private/private-output.cc:448
1292 msgid "but it is not installed"
1293 msgstr "pero no está instalado"
1295 #: apt-private/private-output.cc:448
1296 msgid "but it is not going to be installed"
1297 msgstr "pero no va a instalarse"
1299 #: apt-private/private-output.cc:453
1303 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1304 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1305 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1307 #: apt-private/private-output.cc:502
1308 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1309 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1311 #: apt-private/private-output.cc:528
1312 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1313 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1315 #: apt-private/private-output.cc:550
1316 msgid "The following packages have been kept back:"
1317 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1319 #: apt-private/private-output.cc:571
1320 msgid "The following packages will be upgraded:"
1321 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1323 #: apt-private/private-output.cc:592
1324 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1325 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1327 #: apt-private/private-output.cc:612
1328 msgid "The following held packages will be changed:"
1329 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1331 #: apt-private/private-output.cc:667
1333 msgid "%s (due to %s) "
1334 msgstr "%s (por %s) "
1336 #: apt-private/private-output.cc:675
1338 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1339 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1341 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1342 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1344 #: apt-private/private-output.cc:706
1346 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1347 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1349 #: apt-private/private-output.cc:710
1351 msgid "%lu reinstalled, "
1352 msgstr "%lu reinstalados, "
1354 #: apt-private/private-output.cc:712
1356 msgid "%lu downgraded, "
1357 msgstr "%lu desactualizados, "
1359 #: apt-private/private-output.cc:714
1361 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1362 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1364 #: apt-private/private-output.cc:718
1366 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1367 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1369 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1370 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1371 #. The user has to answer with an input matching the
1372 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1373 #: apt-private/private-output.cc:740
1377 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1378 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1379 #. The user has to answer with an input matching the
1380 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1381 #: apt-private/private-output.cc:746
1385 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1386 #: apt-private/private-output.cc:757
1390 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1391 #: apt-private/private-output.cc:763
1395 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1397 msgid "Regex compilation error - %s"
1398 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1400 #: apt-private/private-update.cc:31
1401 msgid "The update command takes no arguments"
1402 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1404 #: apt-private/private-update.cc:90
1406 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1408 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1412 #: apt-private/private-update.cc:94
1413 msgid "All packages are up to date."
1416 #: apt-private/private-show.cc:156
1418 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1420 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1424 #: apt-private/private-show.cc:163
1425 msgid "not a real package (virtual)"
1428 #: apt-private/private-install.cc:82
1429 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1430 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1432 #: apt-private/private-install.cc:91
1433 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1435 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1438 #: apt-private/private-install.cc:110
1439 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1440 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1442 #: apt-private/private-install.cc:148
1443 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1445 "Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1448 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1449 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1450 #: apt-private/private-install.cc:155
1452 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1453 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1455 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1456 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1457 #: apt-private/private-install.cc:160
1459 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1460 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1463 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1464 #: apt-private/private-install.cc:167
1466 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1468 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1470 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1471 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1472 #: apt-private/private-install.cc:172
1474 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1475 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1477 #: apt-private/private-install.cc:200
1479 msgid "You don't have enough free space in %s."
1480 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1482 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1483 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1484 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1486 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1487 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1488 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1490 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1491 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1492 #: apt-private/private-install.cc:220
1493 msgid "Yes, do as I say!"
1494 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1496 #: apt-private/private-install.cc:222
1499 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1500 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1503 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1504 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1507 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1511 #: apt-private/private-install.cc:243
1512 msgid "Do you want to continue?"
1513 msgstr "¿Desea continuar?"
1515 #: apt-private/private-install.cc:313
1516 msgid "Some files failed to download"
1517 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1519 #: apt-private/private-install.cc:320
1521 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1524 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1525 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1527 #: apt-private/private-install.cc:324
1528 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1529 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1531 #: apt-private/private-install.cc:329
1532 msgid "Unable to correct missing packages."
1533 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1535 #: apt-private/private-install.cc:330
1536 msgid "Aborting install."
1537 msgstr "Abortando la instalación."
1539 #: apt-private/private-install.cc:366
1541 "The following package disappeared from your system as\n"
1542 "all files have been overwritten by other packages:"
1544 "The following packages disappeared from your system as\n"
1545 "all files have been overwritten by other packages:"
1547 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1548 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1550 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1551 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1553 #: apt-private/private-install.cc:370
1554 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1555 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1557 #: apt-private/private-install.cc:391
1558 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1560 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1562 #: apt-private/private-install.cc:499
1564 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1565 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1567 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1568 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1571 #. if (Packages == 1)
1573 #. c1out << std::endl;
1575 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1576 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1577 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1580 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1581 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1582 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1584 #: apt-private/private-install.cc:506
1585 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1586 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1588 #: apt-private/private-install.cc:513
1590 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1592 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1595 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1598 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1599 "no son necesarios."
1601 #: apt-private/private-install.cc:517
1603 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1605 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1606 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1608 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1610 #: apt-private/private-install.cc:519
1612 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1613 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1614 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1615 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1617 #: apt-private/private-install.cc:612
1618 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1619 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1621 #: apt-private/private-install.cc:614
1623 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1626 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1627 "especifique una solución)."
1629 #: apt-private/private-install.cc:638
1631 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1632 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1633 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1634 "or been moved out of Incoming."
1636 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1637 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1638 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1639 "sido movidos fuera de Incoming."
1641 #: apt-private/private-install.cc:659
1642 msgid "Broken packages"
1643 msgstr "Paquetes rotos"
1645 #: apt-private/private-install.cc:712
1646 msgid "The following extra packages will be installed:"
1647 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1649 #: apt-private/private-install.cc:802
1650 msgid "Suggested packages:"
1651 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1653 #: apt-private/private-install.cc:803
1654 msgid "Recommended packages:"
1655 msgstr "Paquetes recomendados:"
1657 #: apt-private/private-install.cc:825
1659 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1660 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1662 #: apt-private/private-install.cc:829
1664 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1666 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
1667 "actualizaciones.\n"
1669 #: apt-private/private-install.cc:841
1671 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1672 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
1674 #: apt-private/private-install.cc:846
1676 msgid "%s is already the newest version.\n"
1677 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1679 #: apt-private/private-install.cc:894
1681 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1682 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1684 #: apt-private/private-install.cc:899
1686 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1687 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1689 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1690 #: apt-private/private-install.cc:941
1692 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1693 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1695 #: apt-private/private-install.cc:947
1697 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1698 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1700 #: apt-private/private-main.cc:32
1702 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1703 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1704 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1705 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1707 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1708 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1709 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1710 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1712 #: apt-private/private-download.cc:36
1713 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1714 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1716 #: apt-private/private-download.cc:40
1717 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1718 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1720 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1721 msgid "Some packages could not be authenticated"
1722 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1724 #: apt-private/private-download.cc:50
1725 msgid "Install these packages without verification?"
1726 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1728 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1730 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1731 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1733 #: apt-private/private-sources.cc:58
1735 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1736 msgstr "No pude abrir %s.new"
1738 #: apt-private/private-sources.cc:70
1740 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1743 #: apt-private/private-search.cc:51
1744 msgid "Full Text Search"
1747 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1751 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1755 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1759 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1763 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1765 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1766 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1771 msgstr " [Trabajando]"
1773 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1776 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1778 "in the drive '%s' and press enter\n"
1780 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1782 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1784 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1785 #. Only warn if there is no sources.list file.
1786 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1787 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1788 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1790 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1792 msgid "Unable to read %s"
1793 msgstr "No pude leer %s"
1795 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1796 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1797 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1798 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1800 msgid "Unable to change to %s"
1801 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1803 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1804 #. and provide a config option to define that default
1805 #: methods/mirror.cc:280
1807 msgid "No mirror file '%s' found "
1808 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1810 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1811 #. and provide a config option to define that default
1812 #: methods/mirror.cc:287
1814 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1815 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1817 #: methods/mirror.cc:315
1819 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1820 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1822 #: methods/mirror.cc:445
1824 msgid "[Mirror: %s]"
1825 msgstr "[Réplica: %s]"
1827 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1828 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1831 #: methods/rsh.cc:343
1832 msgid "Connection closed prematurely"
1833 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1835 #: dselect/install:33
1836 msgid "Bad default setting!"
1837 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1839 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1840 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1841 msgid "Press enter to continue."
1842 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1844 #: dselect/install:92
1845 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1846 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1848 #: dselect/install:102
1849 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1851 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1854 #: dselect/install:103
1855 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1856 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1858 #: dselect/install:104
1859 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1861 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1864 #: dselect/install:105
1866 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1868 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1869 "«[I]nstall» otra vez"
1871 #: dselect/update:30
1872 msgid "Merging available information"
1873 msgstr "Fusionando información disponible"
1875 #: apt-inst/filelist.cc:380
1876 msgid "DropNode called on still linked node"
1877 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1879 #: apt-inst/filelist.cc:412
1880 msgid "Failed to locate the hash element!"
1881 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1883 #: apt-inst/filelist.cc:459
1884 msgid "Failed to allocate diversion"
1885 msgstr "No pude asignar una desviación"
1887 #: apt-inst/filelist.cc:464
1888 msgid "Internal error in AddDiversion"
1889 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1891 #: apt-inst/filelist.cc:477
1893 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1894 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1896 #: apt-inst/filelist.cc:506
1898 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1899 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1901 #: apt-inst/filelist.cc:549
1903 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1904 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1906 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1908 msgid "The path %s is too long"
1909 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1911 #: apt-inst/extract.cc:132
1913 msgid "Unpacking %s more than once"
1914 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1916 #: apt-inst/extract.cc:142
1918 msgid "The directory %s is diverted"
1919 msgstr "El directorio %s está desviado"
1921 #: apt-inst/extract.cc:152
1923 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1924 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1926 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1927 msgid "The diversion path is too long"
1928 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1930 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1933 msgid "Failed to stat %s"
1934 msgstr "No pude leer %s"
1936 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1938 msgid "Failed to rename %s to %s"
1939 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
1941 #: apt-inst/extract.cc:249
1943 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1944 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1946 #: apt-inst/extract.cc:289
1947 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1948 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1950 #: apt-inst/extract.cc:293
1951 msgid "The path is too long"
1952 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1954 #: apt-inst/extract.cc:421
1956 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1957 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1959 #: apt-inst/extract.cc:438
1961 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1962 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1964 #: apt-inst/extract.cc:498
1966 msgid "Unable to stat %s"
1967 msgstr "No pude leer %s"
1969 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1971 msgid "Failed to write file %s"
1972 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1974 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1976 msgid "Failed to close file %s"
1977 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1979 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1980 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1982 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1983 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1985 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1987 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1988 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1990 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1991 msgid "Unparsable control file"
1992 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1994 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1995 msgid "Invalid archive signature"
1996 msgstr "Firma del archivo inválida"
1998 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1999 msgid "Error reading archive member header"
2000 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2002 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2004 msgid "Invalid archive member header %s"
2005 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2007 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2008 msgid "Invalid archive member header"
2009 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2011 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2012 msgid "Archive is too short"
2013 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2015 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2016 msgid "Failed to read the archive headers"
2017 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2019 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2020 msgid "Failed to create pipes"
2021 msgstr "No pude crear las tuberías"
2023 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2024 msgid "Failed to exec gzip "
2025 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2027 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2028 msgid "Corrupted archive"
2029 msgstr "Archivo dañado"
2031 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2032 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2034 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2036 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2038 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2039 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2041 #: apt-pkg/clean.cc:61
2043 msgid "Unable to stat %s."
2044 msgstr "No se pudo leer %s."
2046 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2048 msgid "Progress: [%3i%%]"
2051 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2052 msgid "Running dpkg"
2053 msgstr "Ejecutando dpkg"
2055 #: apt-pkg/init.cc:146
2057 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2058 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2060 #: apt-pkg/init.cc:162
2061 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2062 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2064 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2066 msgid "Wrote %i records.\n"
2067 msgstr "%i registros escritos.\n"
2069 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2071 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2072 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2074 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2076 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2077 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2079 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2081 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2083 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2085 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2087 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2088 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2090 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2092 msgid "Hash mismatch for: %s"
2093 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2095 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2097 msgid "The method driver %s could not be found."
2098 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2102 msgid "Is the package %s installed?"
2103 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2107 msgid "Method %s did not start correctly"
2108 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2112 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2113 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2115 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2116 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2118 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2121 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2122 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2123 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2125 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2126 msgid "The list of sources could not be read."
2127 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2130 msgid "Empty package cache"
2131 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2134 msgid "The package cache file is corrupted"
2135 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2138 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2139 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2143 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2144 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2148 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2149 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2152 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2153 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2173 msgstr "Entra en conflicto"
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2181 msgstr "Hace obsoleto"
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2211 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2213 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2214 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2216 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2217 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2218 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2220 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2221 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2232 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2233 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2236 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2238 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2242 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2243 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2246 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2248 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2251 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2253 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2257 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2259 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
2261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2263 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2264 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2268 msgid "Reading package lists"
2269 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2272 msgid "Collecting File Provides"
2273 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2277 msgid "Unable to write to %s"
2278 msgstr "No se puede escribir en %s"
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2281 msgid "IO Error saving source cache"
2282 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2284 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2285 msgid "Send scenario to solver"
2288 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2289 msgid "Send request to solver"
2292 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2293 msgid "Prepare for receiving solution"
2296 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2297 msgid "External solver failed without a proper error message"
2300 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2301 msgid "Execute external solver"
2304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2306 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2307 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2310 msgid "Hash Sum mismatch"
2311 msgstr "La suma hash difiere"
2313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2314 msgid "Size mismatch"
2315 msgstr "El tamaño difiere"
2317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2319 msgid "Invalid file format"
2320 msgstr "Operación inválida: %s"
2322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2325 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2326 "or malformed file)"
2329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2331 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2332 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2335 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2337 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2338 "identificadores de clave:\n"
2340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2343 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2344 "repository will not be applied."
2347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2349 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2350 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2355 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2356 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2358 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2359 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2362 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2365 msgid "GPG error: %s: %s"
2366 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2371 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2372 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2374 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2375 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2380 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2386 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2388 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2389 "«Filename:» para el paquete %s."
2391 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2393 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2394 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2398 msgid "List directory %spartial is missing."
2399 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2403 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2404 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2408 msgid "Unable to lock directory %s"
2409 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2411 #. only show the ETA if it makes sense
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2415 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2416 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2420 msgid "Retrieving file %li of %li"
2421 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2423 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2426 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2429 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2430 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2432 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2433 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2434 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2436 #: apt-pkg/policy.cc:83
2439 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2440 "available in the sources"
2443 #: apt-pkg/policy.cc:422
2445 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2447 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2449 #: apt-pkg/policy.cc:444
2451 msgid "Did not understand pin type %s"
2452 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2454 #: apt-pkg/policy.cc:452
2455 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2456 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2458 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2461 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2462 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2464 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2465 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2470 msgid "Could not configure '%s'. "
2471 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2473 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2476 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2477 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2478 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2480 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2481 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2482 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2483 "APT::Force-LoopBreak»."
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2487 msgid "Line %u too long in source list %s."
2488 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2491 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2492 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2496 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2497 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2500 msgid "Waiting for disc...\n"
2501 msgstr "Esperando el disco...\n"
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2504 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2505 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2508 msgid "Identifying... "
2509 msgstr "Identificando... "
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2513 msgid "Stored label: %s\n"
2514 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2517 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2518 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2523 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2526 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2527 "de traducción y %zu firmas\n"
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2531 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2532 "wrong architecture?"
2534 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2535 "Debian o sea de otra arquitectura?"
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2539 msgid "Found label '%s'\n"
2540 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2543 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2544 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2549 "This disc is called: \n"
2552 "Este disco se llama: \n"
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2556 msgid "Copying package lists..."
2557 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2560 msgid "Writing new source list\n"
2561 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2564 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2565 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2567 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2570 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2572 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2577 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2580 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2581 "causado por paquetes retenidos."
2583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2584 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2586 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2589 msgid "Building dependency tree"
2590 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2592 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2593 msgid "Candidate versions"
2594 msgstr "Versiones candidatas"
2596 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2597 msgid "Dependency generation"
2598 msgstr "Generación de dependencias"
2600 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2601 msgid "Reading state information"
2602 msgstr "Leyendo la información de estado"
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2606 msgid "Failed to open StateFile %s"
2607 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2611 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2612 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2614 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2616 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2617 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2619 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2621 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2622 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2624 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2626 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2627 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
2629 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2631 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2632 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2634 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2636 msgid "Couldn't find task '%s'"
2637 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2639 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2641 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2642 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2644 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2646 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2647 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2649 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2651 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2653 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2659 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2662 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2663 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2667 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2669 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2674 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2676 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
2679 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2681 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2683 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2686 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2688 msgid "Unable to parse Release file %s"
2689 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2691 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2693 msgid "No sections in Release file %s"
2694 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2696 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2698 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2699 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2701 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2703 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2704 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2706 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2708 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2709 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2713 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2714 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2720 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2726 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2732 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2738 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2744 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2745 "asociado un valor)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2750 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2755 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2760 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2765 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2770 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2775 msgstr "Abriendo %s"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2779 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2780 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2784 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2785 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2789 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2790 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2794 msgid "Installing %s"
2795 msgstr "Instalando %s"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2799 msgid "Configuring %s"
2800 msgstr "Configurando %s"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2805 msgstr "Eliminando %s"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2809 msgid "Completely removing %s"
2810 msgstr "Borrando completamente %s"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2814 msgid "Noting disappearance of %s"
2815 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2819 msgid "Running post-installation trigger %s"
2820 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2822 #. FIXME: use a better string after freeze
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2825 msgid "Directory '%s' missing"
2826 msgstr "Falta el directorio «%s»."
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2830 msgid "Could not open file '%s'"
2831 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2835 msgid "Preparing %s"
2836 msgstr "Preparando %s"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2840 msgid "Unpacking %s"
2841 msgstr "Desempaquetando %s"
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2845 msgid "Preparing to configure %s"
2846 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2850 msgid "Installed %s"
2851 msgstr "%s instalado"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2855 msgid "Preparing for removal of %s"
2856 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2861 msgstr "%s eliminado"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2865 msgid "Preparing to completely remove %s"
2866 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2870 msgid "Completely removed %s"
2871 msgstr "Se borró completamente %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2874 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2879 msgid "Can not write log (%s)"
2880 msgstr "No se puede escribir en %s"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2883 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2887 msgid "Is stdout a terminal?"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2891 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2895 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2897 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
2900 #. check if its not a follow up error
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2902 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2903 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2907 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2908 "error from a previous failure."
2910 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
2911 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2915 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2918 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2919 "error es de disco lleno"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2923 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2926 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2927 "error de memoria excedida"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2932 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2935 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2936 "error es de disco lleno"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2940 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2942 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2943 "error de E/S de dpkg"
2945 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2948 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2951 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
2952 "otro proceso utilizándolo?"
2954 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2956 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2957 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
2959 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2960 #. dpkg --configure -a
2961 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2964 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2966 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
2967 "corregir el problema"
2969 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2971 msgstr "No bloqueado"
2973 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2976 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2977 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2979 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2980 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2982 msgid "%lih %limin %lis"
2983 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2985 #. min means minutes, s means seconds
2986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2989 msgstr "%limin. %liseg."
2992 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2999 msgid "Selection %s not found"
3000 msgstr "Selección %s no encontrada"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3004 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3005 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3009 msgid "Could not open lock file %s"
3010 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3014 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3015 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3019 msgid "Could not get lock %s"
3020 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3024 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3029 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3034 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3040 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3045 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3046 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3050 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3051 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3055 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3056 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3060 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3061 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3065 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3066 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3070 msgid "Could not open file %s"
3071 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3075 msgid "Could not open file descriptor %d"
3076 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3079 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3080 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3083 msgid "Failed to exec compressor "
3084 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3088 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3089 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3093 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3094 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3098 msgid "Problem closing the file %s"
3099 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3103 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3104 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3108 msgid "Problem unlinking the file %s"
3109 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3112 msgid "Problem syncing the file"
3113 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3117 msgid "%c%s... Error!"
3118 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3122 msgid "%c%s... Done"
3123 msgstr "%c%s... Hecho"
3125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3129 #. Print the spinner
3130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3132 msgid "%c%s... %u%%"
3133 msgstr "%c%s... Hecho"
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3136 msgid "Can't mmap an empty file"
3137 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3141 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3142 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3146 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3147 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3150 msgid "Unable to close mmap"
3151 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3154 msgid "Unable to synchronize mmap"
3155 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3159 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3160 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3163 msgid "Failed to truncate file"
3164 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3169 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3170 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3172 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3173 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3178 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3181 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3182 "límite de %lu bytes."
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3186 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3188 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3189 "deshabilitado el crecimiento automático."
3191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3193 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3194 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3196 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3197 msgid "Failed to stat the cdrom"
3198 msgstr "No pude montar el cdrom"
3200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3202 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3203 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3207 msgid "Opening configuration file %s"
3208 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3212 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3213 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3217 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3218 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3223 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3227 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3229 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3234 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3235 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3239 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3240 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3244 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3245 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3249 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3251 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3252 "opciones como argumento"
3254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3256 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3257 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3259 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3260 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3262 msgid "No keyring installed in %s."
3263 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3267 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3268 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3273 msgid "Command line option %s is not understood"
3274 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3278 msgid "Command line option %s is not boolean"
3279 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3283 msgid "Option %s requires an argument."
3284 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3288 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3290 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3295 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3296 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3300 msgid "Option '%s' is too long"
3301 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3305 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3306 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3310 msgid "Invalid operation %s"
3311 msgstr "Operación inválida: %s"
3313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3315 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3317 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3318 "from debian packages\n"
3321 " -h This help text\n"
3322 " -t Set the temp dir\n"
3323 " -c=? Read this configuration file\n"
3324 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3326 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3328 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3329 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3332 " -h Este texto de ayuda.\n"
3333 " -t Define el directorio temporal\n"
3334 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3335 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3338 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3340 msgid "Unable to mkstemp %s"
3341 msgstr "No pude leer %s"
3343 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3344 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3345 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3348 msgid "Package extension list is too long"
3349 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3355 msgid "Error processing directory %s"
3356 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3359 msgid "Source extension list is too long"
3360 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3363 msgid "Error writing header to contents file"
3364 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3368 msgid "Error processing contents %s"
3369 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3373 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3374 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3375 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3378 " generate config [groups]\n"
3381 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3382 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3383 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3385 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3386 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3387 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3388 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3390 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3391 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3393 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3394 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3395 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3396 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3398 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3399 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3402 " -h This help text\n"
3403 " --md5 Control MD5 generation\n"
3404 " -s=? Source override file\n"
3406 " -d=? Select the optional caching database\n"
3407 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3408 " --contents Control contents file generation\n"
3409 " -c=? Read this configuration file\n"
3410 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3412 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3413 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3414 " [prefijo-ruta]]\n"
3415 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3416 " [prefijo-ruta]]\n"
3419 " generate config [grupos]\n"
3422 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3423 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3424 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3426 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3427 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3428 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3429 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3432 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3433 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3434 "fichero de predominio de fuente.\n"
3436 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3437 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3438 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3439 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3440 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3441 "archivos de Debian:\n"
3442 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3443 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3446 " -h Este texto de ayuda\n"
3447 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3448 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3450 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3451 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3452 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3453 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3454 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3456 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3457 msgid "No selections matched"
3458 msgstr "Ninguna selección coincide"
3460 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3462 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3463 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3465 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3467 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3468 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3470 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3472 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3473 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3475 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3477 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3478 "remove and re-create the database."
3480 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3481 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3483 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3485 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3486 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3488 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3490 msgid "Failed to read .dsc"
3491 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3493 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3494 msgid "Archive has no control record"
3495 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3497 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3498 msgid "Unable to get a cursor"
3499 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3501 #: ftparchive/writer.cc:91
3503 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3504 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3506 #: ftparchive/writer.cc:96
3508 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3509 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3511 #: ftparchive/writer.cc:152
3515 #: ftparchive/writer.cc:154
3519 #: ftparchive/writer.cc:161
3520 msgid "E: Errors apply to file "
3521 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3523 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3525 msgid "Failed to resolve %s"
3526 msgstr "No se pudo resolver %s"
3528 #: ftparchive/writer.cc:192
3529 msgid "Tree walking failed"
3530 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3532 #: ftparchive/writer.cc:219
3534 msgid "Failed to open %s"
3535 msgstr "No se pudo abrir %s"
3537 #: ftparchive/writer.cc:278
3539 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3540 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3542 #: ftparchive/writer.cc:286
3544 msgid "Failed to readlink %s"
3545 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3547 #: ftparchive/writer.cc:290
3549 msgid "Failed to unlink %s"
3550 msgstr "No se pudo desligar %s"
3552 #: ftparchive/writer.cc:298
3554 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3555 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3557 #: ftparchive/writer.cc:308
3559 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3560 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3562 #: ftparchive/writer.cc:417
3563 msgid "Archive had no package field"
3564 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3566 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3568 msgid " %s has no override entry\n"
3569 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3571 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3573 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3574 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3576 #: ftparchive/writer.cc:706
3578 msgid " %s has no source override entry\n"
3579 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3581 #: ftparchive/writer.cc:710
3583 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3584 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3586 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3587 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3588 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3590 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3592 msgid "Unable to open %s"
3593 msgstr "No se pudo abrir %s"
3597 #: ftparchive/override.cc:68
3599 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3600 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3604 msgid "Failed to read the override file %s"
3605 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
3607 #: ftparchive/override.cc:166
3609 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3610 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3612 #: ftparchive/override.cc:178
3614 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3615 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3617 #: ftparchive/override.cc:191
3619 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3620 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3622 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3624 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3625 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3627 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3629 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3630 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3632 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3633 msgid "Failed to create FILE*"
3634 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3636 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3637 msgid "Failed to fork"
3638 msgstr "No se pudo bifurcar"
3640 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3641 msgid "Compress child"
3642 msgstr "Hijo compresión"
3644 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3646 msgid "Internal error, failed to create %s"
3647 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3649 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3650 msgid "IO to subprocess/file failed"
3651 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3653 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3654 msgid "Failed to read while computing MD5"
3655 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3657 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3659 msgid "Problem unlinking %s"
3660 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3662 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3665 "Usage: apt-internal-solver\n"
3667 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3668 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3671 " -h This help text.\n"
3672 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3673 " -c=? Read this configuration file\n"
3674 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3676 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3678 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3679 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3682 " -h Este texto de ayuda.\n"
3683 " -t Define el directorio temporal\n"
3684 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3685 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3688 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3689 msgid "Unknown package record!"
3690 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3692 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3694 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3696 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3697 "to indicate what kind of file it is.\n"
3700 " -h This help text\n"
3701 " -s Use source file sorting\n"
3702 " -c=? Read this configuration file\n"
3703 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3705 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3707 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3708 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3711 " -h Este texto de ayuda.\n"
3712 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3713 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3714 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3718 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3719 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3721 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3722 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3725 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3726 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3728 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3729 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3732 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3733 #~ "seems to be corrupt."
3735 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3736 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3739 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3740 #~ "seems to be corrupt."
3742 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3743 #~ "el parche parece dañado."
3745 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3746 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3748 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3749 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3751 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3752 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3754 #~ msgid " [Not candidate version]"
3755 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3757 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3758 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3761 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3762 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3763 #~ "is only available from another source\n"
3765 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3767 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3769 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3771 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3772 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3774 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3775 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3777 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3778 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3780 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3781 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3783 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3785 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3787 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3789 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3791 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3792 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3795 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3796 #~ "need to manually fix this package."
3798 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3799 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3801 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3803 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3804 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3806 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3807 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3809 #~ msgid "Failed to remove %s"
3810 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3812 #~ msgid "Unable to create %s"
3813 #~ msgstr "No pude crear %s"
3815 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3816 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3818 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3820 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3822 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3823 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3825 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3826 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3828 #~ msgid "Reading file listing"
3829 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3832 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3833 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3836 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3837 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3838 #~ "versión del paquete!"
3840 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3841 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3843 #~ msgid "Internal error getting a node"
3844 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3846 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3847 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3849 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3850 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3852 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3853 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3855 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3856 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3858 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3859 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3861 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3862 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3864 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3865 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3867 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3868 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3870 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3871 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3873 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3874 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3876 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3877 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3879 #~ msgid "Read error from %s process"
3880 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3882 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3883 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3885 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3886 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3888 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3889 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3891 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3892 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3894 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3895 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3897 #~ msgid "decompressor"
3898 #~ msgstr "decompresor"
3900 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3901 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3903 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3904 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3907 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3908 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3910 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3911 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3912 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3915 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3918 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3921 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3924 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3927 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3930 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3933 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3936 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3938 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3939 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3941 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3942 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3944 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3945 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3947 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3949 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3951 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3953 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3955 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3956 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3958 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3960 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3963 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3964 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3966 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3967 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3969 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3970 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3972 #~ msgid "Could not patch file"
3973 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3975 #~ msgid " %4i %s\n"
3976 #~ msgstr " %4i %s\n"
3979 #~ msgstr "%4i %s\n"
3981 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3982 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3984 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3985 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3988 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3989 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3990 #~ "that package should be filed."
3992 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3993 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3995 #~ "error contra ese paquete."
3997 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3998 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4000 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4001 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4003 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4004 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4006 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4007 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4009 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4010 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4013 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4014 #~ "%i signatures\n"
4016 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4017 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4019 #~ msgid "openpty failed\n"
4020 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4022 #~ msgid "File date has changed %s"
4023 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4025 #~ msgid "Reading file list"
4026 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4028 #~ msgid "Could not execute "
4029 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4031 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4032 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4034 #~ msgid "Removed with config %s"
4035 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4037 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4039 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4043 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4044 #~ "dependencies.\n"
4045 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4047 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4048 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4049 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4052 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4053 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4054 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4055 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4057 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4058 #~ "cache files, and query information from them\n"
4061 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4062 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4063 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4064 #~ " showsrc - Show source records\n"
4065 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4066 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4067 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4068 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4069 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4070 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4071 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4072 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4073 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4074 #~ " policy - Show policy settings\n"
4077 #~ " -h This help text.\n"
4078 #~ " -p=? The package cache.\n"
4079 #~ " -s=? The source cache.\n"
4080 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4081 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4082 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4083 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4084 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4086 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4087 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4088 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4090 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4091 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4094 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4095 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4096 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4097 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4098 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4099 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4100 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4102 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4103 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4105 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4106 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4108 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4109 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4110 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4113 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4114 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4115 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4116 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4117 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4119 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4120 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4122 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4126 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4129 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4130 #~ "no se puede encontrar"
4132 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4133 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4135 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4137 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4140 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4142 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4144 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4145 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4147 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4148 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4150 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4151 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4153 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4154 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4157 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4159 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4162 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4163 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4165 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4166 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4168 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4169 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4171 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4172 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4183 #~ msgid "Followed conf file from "
4184 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4192 #~ msgid "Aborted, backing out"
4193 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4195 #~ msgid "De-replaced "
4196 #~ msgstr "De-reemplazado"
4201 #~ msgid "Backing out "
4202 #~ msgstr "Retractando "
4204 #~ msgid " [new node]"
4205 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4207 #~ msgid "Replaced file "
4208 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4210 #~ msgid "Unimplemented"
4211 #~ msgstr "No está implementado"
4213 #~ msgid "Generating cache"
4214 #~ msgstr "Generando el caché"
4216 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4217 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4219 #~ msgid "Problem with MergeList"
4220 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4222 #~ msgid "Regex compilation error"
4223 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4225 #~ msgid "Write to stdout failed"
4226 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4228 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4229 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4231 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4232 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4234 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4235 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4237 #~ msgid "I found (binary):"
4238 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4240 #~ msgid "I found (source):"
4241 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4244 #~ msgstr "Encontré "
4246 #~ msgid " source indexes."
4247 #~ msgstr " índice de fuentes."
4253 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4255 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4256 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4257 #~ "and /etc/fstab.\n"
4260 #~ " add - Add a CDROM\n"
4261 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4264 #~ " -h This help text\n"
4265 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4266 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4267 #~ " -m No mounting\n"
4268 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4269 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4270 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4271 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4274 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4276 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4277 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4278 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4281 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4282 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4285 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4286 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4287 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4289 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4290 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4291 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4292 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4296 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4297 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4299 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4300 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4302 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4303 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4312 #~ msgstr " archivos "
4314 #~ msgid " pkgs in "
4315 #~ msgstr " paquetes en "
4318 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4319 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4320 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4321 #~ " contents path\n"
4322 #~ " generate config [groups]\n"
4323 #~ " clean config\n"
4325 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4326 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4327 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4328 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4329 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4330 #~ " contents trayectoria\n"
4331 #~ " generate config [grupos]\n"
4332 #~ " clean config\n"
4336 #~ " -h This help text\n"
4337 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4338 #~ " -s=? Source override file\n"
4340 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4341 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4342 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4343 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4344 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4347 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4348 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4349 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4351 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4352 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4353 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4354 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4355 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4357 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4358 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4360 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4361 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4369 #~ msgid " archives. Took "
4370 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4378 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4379 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4381 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4382 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4384 #~ msgid "Error parsing file record"
4385 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4387 #~ msgid "Failed too stat %s"
4388 #~ msgstr "No pude leer %s"
4390 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4391 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4393 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4394 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4396 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4397 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4400 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4401 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4403 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4405 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4406 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4407 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4408 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4410 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4411 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4413 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4414 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4415 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4416 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4417 #~ "debian archive:\n"
4418 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4419 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4421 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4422 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4423 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4425 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4426 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4427 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4428 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4429 #~ "Priority y Section.\n"
4431 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4432 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4433 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4435 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4436 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4437 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4438 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4439 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4440 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4441 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4443 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4444 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4446 #~ msgid "W: Unable to stat "
4447 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4449 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4450 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4452 #~ msgid " DeLink limit of "
4453 #~ msgstr " DeLink límite de"
4455 #~ msgid " has no override entry"
4456 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4458 #~ msgid " maintainer is "
4459 #~ msgstr " el encargado es "