]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Only show packages as upgradable if the have a CandidateVer != 0
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:149
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:277
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:279
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:319
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:320
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:321
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:322
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:323
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:325
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:327
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:329
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:332
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:334
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:336
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:348
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:362
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:367
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:375
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
150 #: apt-private/private-show.cc:58
151 #, c-format
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
157 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
158 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168 msgstr ""
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
171 #, c-format
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181 msgstr ""
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
188
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
190 msgid "(not found)"
191 msgstr "(no encontrado)"
192
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
194 msgid " Installed: "
195 msgstr " Instalados: "
196
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
198 msgid " Candidate: "
199 msgstr " Candidato: "
200
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
202 msgid "(none)"
203 msgstr "(ninguno)"
204
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
208
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
213
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
216 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
218 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
219 #, c-format
220 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
221 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
222
223 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "Usage: apt-cache [options] command\n"
227 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229 "\n"
230 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231 "from APT's binary cache files\n"
232 "\n"
233 "Commands:\n"
234 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
235 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
236 " showsrc - Show source records\n"
237 " stats - Show some basic statistics\n"
238 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
239 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240 " unmet - Show unmet dependencies\n"
241 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
242 " show - Show a readable record for the package\n"
243 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
244 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
245 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
247 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248 " policy - Show policy settings\n"
249 "\n"
250 "Options:\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -p=? The package cache.\n"
253 " -s=? The source cache.\n"
254 " -q Disable progress indicator.\n"
255 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256 " -c=? Read this configuration file\n"
257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259 msgstr ""
260 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264 "\n"
265 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
266 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
267 "\n"
268 "Órdenes:\n"
269 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
274 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
275 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
276 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
277 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278 "regular\n"
279 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
280 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281 "automática\n"
282 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283 "paquete\n"
284 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
285 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
286 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
289 "\n"
290 "Opciones:\n"
291 " -h Este texto de ayuda.\n"
292 " -p=? La caché de paquetes.\n"
293 " -s=? La caché de fuentes.\n"
294 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
295 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
300
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
302 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
303 msgstr ""
304 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
305
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
307 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
308 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
309
310 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
311 #, c-format
312 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
313 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
316 msgid ""
317 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
318 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
319 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
320 "mount point."
321 msgstr ""
322
323 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
324 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
326
327 #: cmdline/apt-config.cc:48
328 msgid "Arguments not in pairs"
329 msgstr "Argumentos no emparejados"
330
331 #: cmdline/apt-config.cc:89
332 msgid ""
333 "Usage: apt-config [options] command\n"
334 "\n"
335 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
336 "\n"
337 "Commands:\n"
338 " shell - Shell mode\n"
339 " dump - Show the configuration\n"
340 "\n"
341 "Options:\n"
342 " -h This help text.\n"
343 " -c=? Read this configuration file\n"
344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345 msgstr ""
346 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347 "\n"
348 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
349 "\n"
350 "Comandos:\n"
351 " shell - Modo shell\n"
352 " dump - Muestra la configuración\n"
353 "\n"
354 "Opciones:\n"
355 " -h Este texto de ayuda.\n"
356 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
358 " cache=/tmp\n"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:245
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:327
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:330
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:367
376 #, c-format
377 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:423
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:454
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't find package %s"
388 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
391 #: apt-private/private-install.cc:865
392 #, c-format
393 msgid "%s set to manually installed.\n"
394 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
397 #, c-format
398 msgid "%s set to automatically installed.\n"
399 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
402 msgid ""
403 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
404 "instead."
405 msgstr ""
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
408 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
409 msgstr ""
410 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
413 msgid "Unable to lock the download directory"
414 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:726
417 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
418 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
421 #, c-format
422 msgid "Unable to find a source package for %s"
423 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:786
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
429 "%s\n"
430 msgstr ""
431 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
432 "versiones «%s» en:\n"
433 "%s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:791
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid ""
438 "Please use:\n"
439 "bzr branch %s\n"
440 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
441 msgstr ""
442 "Por favor, utilice:\n"
443 "bzr get %s\n"
444 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
445 "del paquete.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:843
448 #, c-format
449 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
450 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
453 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
454 #, c-format
455 msgid "Couldn't determine free space in %s"
456 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:882
459 #, c-format
460 msgid "You don't have enough free space in %s"
461 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
462
463 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
464 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
465 #: cmdline/apt-get.cc:891
466 #, c-format
467 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
468 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
469
470 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
471 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
472 #: cmdline/apt-get.cc:896
473 #, c-format
474 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
475 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:902
478 #, c-format
479 msgid "Fetch source %s\n"
480 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:920
483 msgid "Failed to fetch some archives."
484 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
487 msgid "Download complete and in download only mode"
488 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:950
491 #, c-format
492 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
493 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:962
496 #, c-format
497 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
498 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:963
501 #, c-format
502 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
503 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:991
506 #, c-format
507 msgid "Build command '%s' failed.\n"
508 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1010
511 msgid "Child process failed"
512 msgstr "Falló el proceso hijo"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1029
515 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
516 msgstr ""
517 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
518 "construcción"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1054
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
524 "Architectures for setup"
525 msgstr ""
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
528 #, c-format
529 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
530 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1101
533 #, c-format
534 msgid "%s has no build depends.\n"
535 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1271
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid ""
540 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
541 "packages"
542 msgstr ""
543 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
544 "el paquete %s"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1289
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
550 "found"
551 msgstr ""
552 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
553 "el paquete %s"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1312
556 #, c-format
557 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
558 msgstr ""
559 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
560 "demasiado nuevo"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1351
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid ""
565 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
566 "package %s can't satisfy version requirements"
567 msgstr ""
568 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
569 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1357
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid ""
574 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
575 "version"
576 msgstr ""
577 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
578 "el paquete %s"
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1380
581 #, c-format
582 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
583 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:1395
586 #, c-format
587 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
588 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:1400
591 msgid "Failed to process build dependencies"
592 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "Changelog for %s (%s)"
597 msgstr "Conectando a %s (%s)"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1591
600 msgid "Supported modules:"
601 msgstr "Módulos soportados:"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1632
604 #, fuzzy
605 msgid ""
606 "Usage: apt-get [options] command\n"
607 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 "\n"
610 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
611 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
612 "and install.\n"
613 "\n"
614 "Commands:\n"
615 " update - Retrieve new lists of packages\n"
616 " upgrade - Perform an upgrade\n"
617 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
618 " remove - Remove packages\n"
619 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
620 " purge - Remove packages and config files\n"
621 " source - Download source archives\n"
622 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
623 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
625 " clean - Erase downloaded archive files\n"
626 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
627 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
628 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
629 " download - Download the binary package into the current directory\n"
630 "\n"
631 "Options:\n"
632 " -h This help text.\n"
633 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
634 " -qq No output except for errors\n"
635 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
636 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
637 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
638 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
639 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
640 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
641 " -b Build the source package after fetching it\n"
642 " -V Show verbose version numbers\n"
643 " -c=? Read this configuration file\n"
644 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
645 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
646 "pages for more information and options.\n"
647 " This APT has Super Cow Powers.\n"
648 msgstr ""
649 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
650 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
651 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
652 "\n"
653 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
654 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
655 "\n"
656 "Órdenes:\n"
657 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
658 " upgrade - Realiza una actualización\n"
659 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
660 " remove - Elimina paquetes\n"
661 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
662 " source - Descarga archivos fuente\n"
663 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
664 "fuente\n"
665 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
666 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
667 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
668 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
669 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
670 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
671 "automática\n"
672 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
673 "\n"
674 "Opciones:\n"
675 " -h Este texto de ayuda.\n"
676 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
677 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
678 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
679 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
680 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
681 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
682 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
683 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
684 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
685 " -V Muesta números de versión detallados\n"
686 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
687 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
688 " -o dir::cache=/tmp\n"
689 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
690 "conf(5)\n"
691 "para más información y opciones.\n"
692 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
693
694 #: cmdline/apt-helper.cc:35
695 #, fuzzy
696 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
697 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
698
699 #: cmdline/apt-helper.cc:53
700 msgid "Download Failed"
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt-helper.cc:66
704 msgid ""
705 "Usage: apt-helper [options] command\n"
706 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
707 "\n"
708 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
712 "\n"
713 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
714 msgstr ""
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:68
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
719 msgstr "pero no está instalado"
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:74
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
724 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
725
726 #: cmdline/apt-mark.cc:76
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
729 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
730
731 #: cmdline/apt-mark.cc:241
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "%s was already set on hold.\n"
734 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
735
736 #: cmdline/apt-mark.cc:243
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "%s was already not hold.\n"
739 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
740
741 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
743 #, c-format
744 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
745 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
746
747 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "%s set on hold.\n"
750 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
751
752 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "Canceled hold on %s.\n"
755 msgstr "No se pudo abrir %s"
756
757 #: cmdline/apt-mark.cc:345
758 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
759 msgstr ""
760
761 #: cmdline/apt-mark.cc:392
762 msgid ""
763 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
764 "\n"
765 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
766 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
767 "\n"
768 "Commands:\n"
769 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
770 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
771 " hold - Mark a package as held back\n"
772 " unhold - Unset a package set as held back\n"
773 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
774 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
775 " showhold - Print the list of package on hold\n"
776 "\n"
777 "Options:\n"
778 " -h This help text.\n"
779 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
780 " -qq No output except for errors\n"
781 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
782 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
783 " -c=? Read this configuration file\n"
784 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
785 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
786 msgstr ""
787
788 #: cmdline/apt.cc:47
789 msgid ""
790 "Usage: apt [options] command\n"
791 "\n"
792 "CLI for apt.\n"
793 "Basic commands: \n"
794 " list - list packages based on package names\n"
795 " search - search in package descriptions\n"
796 " show - show package details\n"
797 "\n"
798 " update - update list of available packages\n"
799 "\n"
800 " install - install packages\n"
801 " remove - remove packages\n"
802 "\n"
803 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
804 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
805 "packages\n"
806 "\n"
807 " edit-sources - edit the source information file\n"
808 msgstr ""
809
810 #: methods/cdrom.cc:203
811 #, c-format
812 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
813 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
814
815 #: methods/cdrom.cc:212
816 msgid ""
817 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
818 "cannot be used to add new CD-ROMs"
819 msgstr ""
820 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
821 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
822
823 #: methods/cdrom.cc:222
824 msgid "Wrong CD-ROM"
825 msgstr "CD equivocado"
826
827 #: methods/cdrom.cc:249
828 #, c-format
829 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
830 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
831
832 #: methods/cdrom.cc:254
833 msgid "Disk not found."
834 msgstr "Disco no encontrado."
835
836 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
837 msgid "File not found"
838 msgstr "Fichero no encontrado"
839
840 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
841 #: methods/rred.cc:608
842 msgid "Failed to stat"
843 msgstr "No pude leer"
844
845 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
846 msgid "Failed to set modification time"
847 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
848
849 #: methods/file.cc:48
850 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
851 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
852
853 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
854 #: methods/ftp.cc:177
855 msgid "Logging in"
856 msgstr "Entrando"
857
858 #: methods/ftp.cc:183
859 msgid "Unable to determine the peer name"
860 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
861
862 #: methods/ftp.cc:188
863 msgid "Unable to determine the local name"
864 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
865
866 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
867 #, c-format
868 msgid "The server refused the connection and said: %s"
869 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
870
871 #: methods/ftp.cc:225
872 #, c-format
873 msgid "USER failed, server said: %s"
874 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
875
876 #: methods/ftp.cc:232
877 #, c-format
878 msgid "PASS failed, server said: %s"
879 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
880
881 #: methods/ftp.cc:252
882 msgid ""
883 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
884 "is empty."
885 msgstr ""
886 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
887 "ProxyLogin» está vacío."
888
889 #: methods/ftp.cc:280
890 #, c-format
891 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
892 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
893
894 #: methods/ftp.cc:306
895 #, c-format
896 msgid "TYPE failed, server said: %s"
897 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
898
899 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
900 msgid "Connection timeout"
901 msgstr "La conexión expiró"
902
903 #: methods/ftp.cc:350
904 msgid "Server closed the connection"
905 msgstr "El servidor cerró la conexión"
906
907 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
910 msgid "Read error"
911 msgstr "Error de lectura"
912
913 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
914 msgid "A response overflowed the buffer."
915 msgstr "No pude crear un socket."
916
917 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
918 msgid "Protocol corruption"
919 msgstr "Fallo del protocolo"
920
921 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
925 msgid "Write error"
926 msgstr "Error de escritura"
927
928 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
929 msgid "Could not create a socket"
930 msgstr "No pude crear un socket"
931
932 #: methods/ftp.cc:712
933 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
934 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
935
936 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
937 msgid "Failed"
938 msgstr "Falló"
939
940 #: methods/ftp.cc:718
941 msgid "Could not connect passive socket."
942 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
943
944 #: methods/ftp.cc:735
945 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
946 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
947
948 #: methods/ftp.cc:749
949 msgid "Could not bind a socket"
950 msgstr "No pude ligar un socket"
951
952 #: methods/ftp.cc:753
953 msgid "Could not listen on the socket"
954 msgstr "No pude escuchar en el socket"
955
956 #: methods/ftp.cc:760
957 msgid "Could not determine the socket's name"
958 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
959
960 #: methods/ftp.cc:792
961 msgid "Unable to send PORT command"
962 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
963
964 #: methods/ftp.cc:802
965 #, c-format
966 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
967 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
968
969 #: methods/ftp.cc:811
970 #, c-format
971 msgid "EPRT failed, server said: %s"
972 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
973
974 #: methods/ftp.cc:831
975 msgid "Data socket connect timed out"
976 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
977
978 #: methods/ftp.cc:838
979 msgid "Unable to accept connection"
980 msgstr "No pude aceptar la conexión"
981
982 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
983 msgid "Problem hashing file"
984 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
985
986 #: methods/ftp.cc:890
987 #, c-format
988 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
989 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
990
991 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
992 msgid "Data socket timed out"
993 msgstr "Expiró el socket de datos"
994
995 #: methods/ftp.cc:935
996 #, c-format
997 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
998 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
999
1000 #. Get the files information
1001 #: methods/ftp.cc:1014
1002 msgid "Query"
1003 msgstr "Consulta"
1004
1005 #: methods/ftp.cc:1128
1006 msgid "Unable to invoke "
1007 msgstr "No pude invocar "
1008
1009 #: methods/connect.cc:76
1010 #, c-format
1011 msgid "Connecting to %s (%s)"
1012 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1013
1014 #: methods/connect.cc:87
1015 #, c-format
1016 msgid "[IP: %s %s]"
1017 msgstr "[IP: %s %s]"
1018
1019 #: methods/connect.cc:94
1020 #, c-format
1021 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1022 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1023
1024 #: methods/connect.cc:100
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1027 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1028
1029 #: methods/connect.cc:108
1030 #, c-format
1031 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1032 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1033
1034 #: methods/connect.cc:126
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1037 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1038
1039 #. We say this mainly because the pause here is for the
1040 #. ssh connection that is still going
1041 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1042 #, c-format
1043 msgid "Connecting to %s"
1044 msgstr "Conectando a %s"
1045
1046 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not resolve '%s'"
1049 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1050
1051 #: methods/connect.cc:205
1052 #, c-format
1053 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1054 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1055
1056 #: methods/connect.cc:209
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1059 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1060
1061 #: methods/connect.cc:211
1062 #, c-format
1063 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1064 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1065
1066 #: methods/connect.cc:258
1067 #, c-format
1068 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1069 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:168
1072 msgid ""
1073 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1074 msgstr ""
1075 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1076 "digital?!"
1077
1078 #: methods/gpgv.cc:172
1079 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1080 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1081
1082 #: methods/gpgv.cc:174
1083 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1084 msgstr ""
1085 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1086
1087 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1088 #: methods/gpgv.cc:180
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1092 "authentication?)"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: methods/gpgv.cc:184
1096 msgid "Unknown error executing gpgv"
1097 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1098
1099 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1100 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1102
1103 #: methods/gpgv.cc:231
1104 msgid ""
1105 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1106 "available:\n"
1107 msgstr ""
1108 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1109 "está disponible:\n"
1110
1111 #: methods/gzip.cc:69
1112 msgid "Empty files can't be valid archives"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: methods/http.cc:509
1116 msgid "Error writing to the file"
1117 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1118
1119 #: methods/http.cc:523
1120 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1121 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1122
1123 #: methods/http.cc:525
1124 msgid "Error reading from server"
1125 msgstr "Error leyendo del servidor"
1126
1127 #: methods/http.cc:561
1128 msgid "Error writing to file"
1129 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1130
1131 #: methods/http.cc:621
1132 msgid "Select failed"
1133 msgstr "Falló la selección"
1134
1135 #: methods/http.cc:626
1136 msgid "Connection timed out"
1137 msgstr "Expiró la conexión"
1138
1139 #: methods/http.cc:649
1140 msgid "Error writing to output file"
1141 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1142
1143 #: methods/server.cc:51
1144 msgid "Waiting for headers"
1145 msgstr "Esperando las cabeceras"
1146
1147 #: methods/server.cc:109
1148 msgid "Bad header line"
1149 msgstr "Mala línea de cabecera"
1150
1151 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1152 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1153 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1154
1155 #: methods/server.cc:171
1156 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1157 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1158
1159 #: methods/server.cc:194
1160 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1161 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1162
1163 #: methods/server.cc:196
1164 msgid "This HTTP server has broken range support"
1165 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1166
1167 #: methods/server.cc:220
1168 msgid "Unknown date format"
1169 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1170
1171 #: methods/server.cc:489
1172 msgid "Bad header data"
1173 msgstr "Mala cabecera Data"
1174
1175 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1176 msgid "Connection failed"
1177 msgstr "Fallo la conexión"
1178
1179 #: methods/server.cc:654
1180 msgid "Internal error"
1181 msgstr "Error interno"
1182
1183 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1184 msgid "Calculating upgrade... "
1185 msgstr "Calculando la actualización... "
1186
1187 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1188 msgid "Done"
1189 msgstr "Listo"
1190
1191 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1192 msgid "Sorting"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: apt-private/private-list.cc:131
1196 msgid "Listing"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: apt-private/private-list.cc:164
1200 #, c-format
1201 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1202 msgid_plural ""
1203 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1204 msgstr[0] ""
1205 msgstr[1] ""
1206
1207 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1208 msgid "Correcting dependencies..."
1209 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1210
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1212 msgid " failed."
1213 msgstr " falló."
1214
1215 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1216 msgid "Unable to correct dependencies"
1217 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1218
1219 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1220 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1221 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1222
1223 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1224 msgid " Done"
1225 msgstr " Listo"
1226
1227 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1228 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1229 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1230
1231 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1232 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1233 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1236 #: apt-private/private-show.cc:89
1237 msgid "unknown"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:233
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1243 msgstr " [Instalado]"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:237
1246 #, fuzzy
1247 msgid "[installed,local]"
1248 msgstr " [Instalado]"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:240
1251 msgid "[installed,auto-removable]"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:242
1255 #, fuzzy
1256 msgid "[installed,automatic]"
1257 msgstr " [Instalado]"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:244
1260 #, fuzzy
1261 msgid "[installed]"
1262 msgstr " [Instalado]"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:248
1265 #, c-format
1266 msgid "[upgradable from: %s]"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:252
1270 msgid "[residual-config]"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:434
1274 #, c-format
1275 msgid "but %s is installed"
1276 msgstr "pero %s está instalado"
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:436
1279 #, c-format
1280 msgid "but %s is to be installed"
1281 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:443
1284 msgid "but it is not installable"
1285 msgstr "pero no es instalable"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:445
1288 msgid "but it is a virtual package"
1289 msgstr "pero es un paquete virtual"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:448
1292 msgid "but it is not installed"
1293 msgstr "pero no está instalado"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:448
1296 msgid "but it is not going to be installed"
1297 msgstr "pero no va a instalarse"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:453
1300 msgid " or"
1301 msgstr " o"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1304 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1305 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:502
1308 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1309 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:528
1312 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1313 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:550
1316 msgid "The following packages have been kept back:"
1317 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1318
1319 #: apt-private/private-output.cc:571
1320 msgid "The following packages will be upgraded:"
1321 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:592
1324 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1325 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:612
1328 msgid "The following held packages will be changed:"
1329 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:667
1332 #, c-format
1333 msgid "%s (due to %s) "
1334 msgstr "%s (por %s) "
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:675
1337 msgid ""
1338 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1339 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1340 msgstr ""
1341 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1342 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1343
1344 #: apt-private/private-output.cc:706
1345 #, c-format
1346 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1347 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:710
1350 #, c-format
1351 msgid "%lu reinstalled, "
1352 msgstr "%lu reinstalados, "
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:712
1355 #, c-format
1356 msgid "%lu downgraded, "
1357 msgstr "%lu desactualizados, "
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:714
1360 #, c-format
1361 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1362 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:718
1365 #, c-format
1366 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1367 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1368
1369 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1370 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1371 #. The user has to answer with an input matching the
1372 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1373 #: apt-private/private-output.cc:740
1374 msgid "[Y/n]"
1375 msgstr "[S/n]"
1376
1377 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1378 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1379 #. The user has to answer with an input matching the
1380 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1381 #: apt-private/private-output.cc:746
1382 msgid "[y/N]"
1383 msgstr "[s/N]"
1384
1385 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1386 #: apt-private/private-output.cc:757
1387 msgid "Y"
1388 msgstr "S"
1389
1390 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1391 #: apt-private/private-output.cc:763
1392 msgid "N"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1396 #, c-format
1397 msgid "Regex compilation error - %s"
1398 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1399
1400 #: apt-private/private-update.cc:31
1401 msgid "The update command takes no arguments"
1402 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1403
1404 #: apt-private/private-update.cc:90
1405 #, c-format
1406 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1407 msgid_plural ""
1408 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1409 msgstr[0] ""
1410 msgstr[1] ""
1411
1412 #: apt-private/private-update.cc:94
1413 msgid "All packages are up to date."
1414 msgstr ""
1415
1416 #: apt-private/private-show.cc:156
1417 #, c-format
1418 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1419 msgid_plural ""
1420 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1421 msgstr[0] ""
1422 msgstr[1] ""
1423
1424 #: apt-private/private-show.cc:163
1425 msgid "not a real package (virtual)"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:82
1429 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1430 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1431
1432 #: apt-private/private-install.cc:91
1433 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1434 msgstr ""
1435 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1436 "eliminar."
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:110
1439 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1440 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:148
1443 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1444 msgstr ""
1445 "Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1446 "org"
1447
1448 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1449 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1450 #: apt-private/private-install.cc:155
1451 #, c-format
1452 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1453 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1454
1455 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1456 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1457 #: apt-private/private-install.cc:160
1458 #, c-format
1459 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1460 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1461
1462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1463 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1464 #: apt-private/private-install.cc:167
1465 #, c-format
1466 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1467 msgstr ""
1468 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1469
1470 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1471 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1472 #: apt-private/private-install.cc:172
1473 #, c-format
1474 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1475 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:200
1478 #, c-format
1479 msgid "You don't have enough free space in %s."
1480 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1483 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1484 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1487 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1488 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1489
1490 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1491 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1492 #: apt-private/private-install.cc:220
1493 msgid "Yes, do as I say!"
1494 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:222
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1500 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1501 " ?] "
1502 msgstr ""
1503 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1504 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1505 " ?] "
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1508 msgid "Abort."
1509 msgstr "Abortado."
1510
1511 #: apt-private/private-install.cc:243
1512 msgid "Do you want to continue?"
1513 msgstr "¿Desea continuar?"
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:313
1516 msgid "Some files failed to download"
1517 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:320
1520 msgid ""
1521 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1522 "missing?"
1523 msgstr ""
1524 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1525 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1526
1527 #: apt-private/private-install.cc:324
1528 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1529 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1530
1531 #: apt-private/private-install.cc:329
1532 msgid "Unable to correct missing packages."
1533 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1534
1535 #: apt-private/private-install.cc:330
1536 msgid "Aborting install."
1537 msgstr "Abortando la instalación."
1538
1539 #: apt-private/private-install.cc:366
1540 msgid ""
1541 "The following package disappeared from your system as\n"
1542 "all files have been overwritten by other packages:"
1543 msgid_plural ""
1544 "The following packages disappeared from your system as\n"
1545 "all files have been overwritten by other packages:"
1546 msgstr[0] ""
1547 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1548 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1549 msgstr[1] ""
1550 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1551 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1552
1553 #: apt-private/private-install.cc:370
1554 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1555 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1556
1557 #: apt-private/private-install.cc:391
1558 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1559 msgstr ""
1560 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1561
1562 #: apt-private/private-install.cc:499
1563 msgid ""
1564 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1565 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1566 msgstr ""
1567 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1568 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1569
1570 #.
1571 #. if (Packages == 1)
1572 #. {
1573 #. c1out << std::endl;
1574 #. c1out <<
1575 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1576 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1577 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1578 #. }
1579 #.
1580 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1581 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1582 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1583
1584 #: apt-private/private-install.cc:506
1585 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1586 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1587
1588 #: apt-private/private-install.cc:513
1589 msgid ""
1590 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1591 msgid_plural ""
1592 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1593 "required:"
1594 msgstr[0] ""
1595 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1596 "necesarios."
1597 msgstr[1] ""
1598 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1599 "no son necesarios."
1600
1601 #: apt-private/private-install.cc:517
1602 #, c-format
1603 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1604 msgid_plural ""
1605 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1606 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1607 msgstr[1] ""
1608 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1609
1610 #: apt-private/private-install.cc:519
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1613 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1614 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1615 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1616
1617 #: apt-private/private-install.cc:612
1618 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1619 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1620
1621 #: apt-private/private-install.cc:614
1622 msgid ""
1623 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1624 "solution)."
1625 msgstr ""
1626 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1627 "especifique una solución)."
1628
1629 #: apt-private/private-install.cc:638
1630 msgid ""
1631 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1632 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1633 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1634 "or been moved out of Incoming."
1635 msgstr ""
1636 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1637 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1638 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1639 "sido movidos fuera de Incoming."
1640
1641 #: apt-private/private-install.cc:659
1642 msgid "Broken packages"
1643 msgstr "Paquetes rotos"
1644
1645 #: apt-private/private-install.cc:712
1646 msgid "The following extra packages will be installed:"
1647 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1648
1649 #: apt-private/private-install.cc:802
1650 msgid "Suggested packages:"
1651 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1652
1653 #: apt-private/private-install.cc:803
1654 msgid "Recommended packages:"
1655 msgstr "Paquetes recomendados:"
1656
1657 #: apt-private/private-install.cc:825
1658 #, c-format
1659 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1660 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1661
1662 #: apt-private/private-install.cc:829
1663 #, c-format
1664 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1665 msgstr ""
1666 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
1667 "actualizaciones.\n"
1668
1669 #: apt-private/private-install.cc:841
1670 #, c-format
1671 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1672 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
1673
1674 #: apt-private/private-install.cc:846
1675 #, c-format
1676 msgid "%s is already the newest version.\n"
1677 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1678
1679 #: apt-private/private-install.cc:894
1680 #, c-format
1681 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1682 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1683
1684 #: apt-private/private-install.cc:899
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1687 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1688
1689 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1690 #: apt-private/private-install.cc:941
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1693 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1694
1695 #: apt-private/private-install.cc:947
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1698 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1699
1700 #: apt-private/private-main.cc:32
1701 msgid ""
1702 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1703 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1704 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1705 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1706 msgstr ""
1707 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1708 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1709 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1710 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1711
1712 #: apt-private/private-download.cc:36
1713 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1714 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1715
1716 #: apt-private/private-download.cc:40
1717 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1718 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1719
1720 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1721 msgid "Some packages could not be authenticated"
1722 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1723
1724 #: apt-private/private-download.cc:50
1725 msgid "Install these packages without verification?"
1726 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1727
1728 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1729 #, c-format
1730 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1731 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1732
1733 #: apt-private/private-sources.cc:58
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1736 msgstr "No pude abrir %s.new"
1737
1738 #: apt-private/private-sources.cc:70
1739 #, c-format
1740 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1741 msgstr ""
1742
1743 #: apt-private/private-search.cc:51
1744 msgid "Full Text Search"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1748 msgid "Hit "
1749 msgstr "Obj "
1750
1751 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1752 msgid "Get:"
1753 msgstr "Des:"
1754
1755 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1756 msgid "Ign "
1757 msgstr "Ign "
1758
1759 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1760 msgid "Err "
1761 msgstr "Err "
1762
1763 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1764 #, c-format
1765 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1766 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1767
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1769 #, c-format
1770 msgid " [Working]"
1771 msgstr " [Trabajando]"
1772
1773 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1777 " '%s'\n"
1778 "in the drive '%s' and press enter\n"
1779 msgstr ""
1780 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1781 " «%s»\n"
1782 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1783
1784 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1785 #. Only warn if there is no sources.list file.
1786 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1787 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1788 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1790 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to read %s"
1793 msgstr "No pude leer %s"
1794
1795 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1796 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1797 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1798 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to change to %s"
1801 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1802
1803 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1804 #. and provide a config option to define that default
1805 #: methods/mirror.cc:280
1806 #, c-format
1807 msgid "No mirror file '%s' found "
1808 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1809
1810 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1811 #. and provide a config option to define that default
1812 #: methods/mirror.cc:287
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1815 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1816
1817 #: methods/mirror.cc:315
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1820 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1821
1822 #: methods/mirror.cc:445
1823 #, c-format
1824 msgid "[Mirror: %s]"
1825 msgstr "[Réplica: %s]"
1826
1827 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1828 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1830
1831 #: methods/rsh.cc:343
1832 msgid "Connection closed prematurely"
1833 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1834
1835 #: dselect/install:33
1836 msgid "Bad default setting!"
1837 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1838
1839 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1840 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1841 msgid "Press enter to continue."
1842 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1843
1844 #: dselect/install:92
1845 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1846 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1847
1848 #: dselect/install:102
1849 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1850 msgstr ""
1851 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1852 "se instalaron"
1853
1854 #: dselect/install:103
1855 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1856 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1857
1858 #: dselect/install:104
1859 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1860 msgstr ""
1861 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1862 "errores"
1863
1864 #: dselect/install:105
1865 msgid ""
1866 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1867 msgstr ""
1868 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1869 "«[I]nstall» otra vez"
1870
1871 #: dselect/update:30
1872 msgid "Merging available information"
1873 msgstr "Fusionando información disponible"
1874
1875 #: apt-inst/filelist.cc:380
1876 msgid "DropNode called on still linked node"
1877 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1878
1879 #: apt-inst/filelist.cc:412
1880 msgid "Failed to locate the hash element!"
1881 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1882
1883 #: apt-inst/filelist.cc:459
1884 msgid "Failed to allocate diversion"
1885 msgstr "No pude asignar una desviación"
1886
1887 #: apt-inst/filelist.cc:464
1888 msgid "Internal error in AddDiversion"
1889 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1890
1891 #: apt-inst/filelist.cc:477
1892 #, c-format
1893 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1894 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1895
1896 #: apt-inst/filelist.cc:506
1897 #, c-format
1898 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1899 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1900
1901 #: apt-inst/filelist.cc:549
1902 #, c-format
1903 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1904 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1905
1906 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1907 #, c-format
1908 msgid "The path %s is too long"
1909 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1910
1911 #: apt-inst/extract.cc:132
1912 #, c-format
1913 msgid "Unpacking %s more than once"
1914 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1915
1916 #: apt-inst/extract.cc:142
1917 #, c-format
1918 msgid "The directory %s is diverted"
1919 msgstr "El directorio %s está desviado"
1920
1921 #: apt-inst/extract.cc:152
1922 #, c-format
1923 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1924 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1925
1926 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1927 msgid "The diversion path is too long"
1928 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1929
1930 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to stat %s"
1934 msgstr "No pude leer %s"
1935
1936 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to rename %s to %s"
1939 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
1940
1941 #: apt-inst/extract.cc:249
1942 #, c-format
1943 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1944 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1945
1946 #: apt-inst/extract.cc:289
1947 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1948 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1949
1950 #: apt-inst/extract.cc:293
1951 msgid "The path is too long"
1952 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1953
1954 #: apt-inst/extract.cc:421
1955 #, c-format
1956 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1957 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1958
1959 #: apt-inst/extract.cc:438
1960 #, c-format
1961 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1962 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1963
1964 #: apt-inst/extract.cc:498
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to stat %s"
1967 msgstr "No pude leer %s"
1968
1969 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to write file %s"
1972 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1973
1974 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to close file %s"
1977 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1978
1979 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1980 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1981 #, c-format
1982 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1983 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1984
1985 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1986 #, c-format
1987 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1988 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1989
1990 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1991 msgid "Unparsable control file"
1992 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1993
1994 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1995 msgid "Invalid archive signature"
1996 msgstr "Firma del archivo inválida"
1997
1998 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1999 msgid "Error reading archive member header"
2000 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2001
2002 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2003 #, c-format
2004 msgid "Invalid archive member header %s"
2005 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2006
2007 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2008 msgid "Invalid archive member header"
2009 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2010
2011 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2012 msgid "Archive is too short"
2013 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2014
2015 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2016 msgid "Failed to read the archive headers"
2017 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2018
2019 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2020 msgid "Failed to create pipes"
2021 msgstr "No pude crear las tuberías"
2022
2023 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2024 msgid "Failed to exec gzip "
2025 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2026
2027 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2028 msgid "Corrupted archive"
2029 msgstr "Archivo dañado"
2030
2031 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2032 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2033 msgstr ""
2034 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2035
2036 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2037 #, c-format
2038 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2039 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2040
2041 #: apt-pkg/clean.cc:61
2042 #, c-format
2043 msgid "Unable to stat %s."
2044 msgstr "No se pudo leer %s."
2045
2046 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2047 #, c-format
2048 msgid "Progress: [%3i%%]"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2052 msgid "Running dpkg"
2053 msgstr "Ejecutando dpkg"
2054
2055 #: apt-pkg/init.cc:146
2056 #, c-format
2057 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2058 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2059
2060 #: apt-pkg/init.cc:162
2061 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2062 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2063
2064 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2065 #, c-format
2066 msgid "Wrote %i records.\n"
2067 msgstr "%i registros escritos.\n"
2068
2069 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2070 #, c-format
2071 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2072 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2073
2074 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2075 #, c-format
2076 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2077 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2078
2079 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2080 #, c-format
2081 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2082 msgstr ""
2083 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2084
2085 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2086 #, c-format
2087 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2088 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2089
2090 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2091 #, c-format
2092 msgid "Hash mismatch for: %s"
2093 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2094
2095 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2096 #, c-format
2097 msgid "The method driver %s could not be found."
2098 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2099
2100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "Is the package %s installed?"
2103 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2104
2105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2106 #, c-format
2107 msgid "Method %s did not start correctly"
2108 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2109
2110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2111 #, c-format
2112 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2113 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2114
2115 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2116 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2117 msgstr ""
2118 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2119 "estado."
2120
2121 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2122 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2123 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2124
2125 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2126 msgid "The list of sources could not be read."
2127 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2130 msgid "Empty package cache"
2131 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2134 msgid "The package cache file is corrupted"
2135 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2138 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2139 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2142 #, fuzzy
2143 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2144 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2147 #, c-format
2148 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2149 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2152 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2153 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2156 msgid "Depends"
2157 msgstr "Depende"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2160 msgid "PreDepends"
2161 msgstr "PreDepende"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2164 msgid "Suggests"
2165 msgstr "Sugiere"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2168 msgid "Recommends"
2169 msgstr "Recomienda"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2172 msgid "Conflicts"
2173 msgstr "Entra en conflicto"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2176 msgid "Replaces"
2177 msgstr "Reemplaza"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2180 msgid "Obsoletes"
2181 msgstr "Hace obsoleto"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2184 msgid "Breaks"
2185 msgstr "Rompe"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2188 msgid "Enhances"
2189 msgstr "Mejora"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2192 msgid "important"
2193 msgstr "importante"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2196 msgid "required"
2197 msgstr "requiere"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2200 msgid "standard"
2201 msgstr "estándar"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2204 msgid "optional"
2205 msgstr "opcional"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2208 msgid "extra"
2209 msgstr "extra"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2212 #, c-format
2213 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2214 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2217 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2218 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2219
2220 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2221 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2233 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2236 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2237 msgstr ""
2238 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2239 "manejar."
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2242 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2243 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2246 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2247 msgstr ""
2248 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2251 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2252 msgstr ""
2253 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2256 #, c-format
2257 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2258 msgstr ""
2259 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2262 #, c-format
2263 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2264 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2268 msgid "Reading package lists"
2269 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2272 msgid "Collecting File Provides"
2273 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2276 #, c-format
2277 msgid "Unable to write to %s"
2278 msgstr "No se puede escribir en %s"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2281 msgid "IO Error saving source cache"
2282 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2283
2284 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2285 msgid "Send scenario to solver"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2289 msgid "Send request to solver"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2293 msgid "Prepare for receiving solution"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2297 msgid "External solver failed without a proper error message"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2301 msgid "Execute external solver"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2305 #, c-format
2306 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2307 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2308
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2310 msgid "Hash Sum mismatch"
2311 msgstr "La suma hash difiere"
2312
2313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2314 msgid "Size mismatch"
2315 msgstr "El tamaño difiere"
2316
2317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Invalid file format"
2320 msgstr "Operación inválida: %s"
2321
2322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2326 "or malformed file)"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2332 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2333
2334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2335 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2336 msgstr ""
2337 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2338 "identificadores de clave:\n"
2339
2340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2344 "repository will not be applied."
2345 msgstr ""
2346
2347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2348 #, c-format
2349 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2350 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2351
2352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2356 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2357 msgstr ""
2358 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2359 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2360 "GPG es: %s: %s\n"
2361
2362 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2364 #, c-format
2365 msgid "GPG error: %s: %s"
2366 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2367
2368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2372 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2373 msgstr ""
2374 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2375 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2376 "arquitectura)"
2377
2378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2379 #, c-format
2380 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2387 msgstr ""
2388 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2389 "«Filename:» para el paquete %s."
2390
2391 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2392 #, c-format
2393 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2394 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2395
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2397 #, c-format
2398 msgid "List directory %spartial is missing."
2399 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2400
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2402 #, c-format
2403 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2404 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2405
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to lock directory %s"
2409 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2410
2411 #. only show the ETA if it makes sense
2412 #. two days
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2414 #, c-format
2415 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2416 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2417
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2419 #, c-format
2420 msgid "Retrieving file %li of %li"
2421 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2422
2423 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2424 #, fuzzy
2425 msgid ""
2426 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2427 "used instead."
2428 msgstr ""
2429 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2430 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2431
2432 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2433 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2434 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2435
2436 #: apt-pkg/policy.cc:83
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2440 "available in the sources"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: apt-pkg/policy.cc:422
2444 #, c-format
2445 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2446 msgstr ""
2447 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2448
2449 #: apt-pkg/policy.cc:444
2450 #, c-format
2451 msgid "Did not understand pin type %s"
2452 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2453
2454 #: apt-pkg/policy.cc:452
2455 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2456 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2457
2458 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2462 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2463 msgstr ""
2464 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2465 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2466 "información. (%d)"
2467
2468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Could not configure '%s'. "
2471 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2472
2473 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2477 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2478 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2479 msgstr ""
2480 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2481 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2482 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2483 "APT::Force-LoopBreak»."
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2486 #, c-format
2487 msgid "Line %u too long in source list %s."
2488 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2489
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2491 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2492 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2493
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2495 #, c-format
2496 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2497 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2500 msgid "Waiting for disc...\n"
2501 msgstr "Esperando el disco...\n"
2502
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2504 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2505 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2508 msgid "Identifying... "
2509 msgstr "Identificando... "
2510
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2512 #, c-format
2513 msgid "Stored label: %s\n"
2514 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2517 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2518 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2519
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2524 "%zu signatures\n"
2525 msgstr ""
2526 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2527 "de traducción y %zu firmas\n"
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2530 msgid ""
2531 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2532 "wrong architecture?"
2533 msgstr ""
2534 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2535 "Debian o sea de otra arquitectura?"
2536
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2538 #, c-format
2539 msgid "Found label '%s'\n"
2540 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2543 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2544 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "This disc is called: \n"
2550 "'%s'\n"
2551 msgstr ""
2552 "Este disco se llama: \n"
2553 "«%s»\n"
2554
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2556 msgid "Copying package lists..."
2557 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2560 msgid "Writing new source list\n"
2561 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2564 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2565 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2566
2567 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2571 msgstr ""
2572 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2573 "éste."
2574
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2576 msgid ""
2577 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2578 "held packages."
2579 msgstr ""
2580 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2581 "causado por paquetes retenidos."
2582
2583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2584 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2585 msgstr ""
2586 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2587
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2589 msgid "Building dependency tree"
2590 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2591
2592 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2593 msgid "Candidate versions"
2594 msgstr "Versiones candidatas"
2595
2596 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2597 msgid "Dependency generation"
2598 msgstr "Generación de dependencias"
2599
2600 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2601 msgid "Reading state information"
2602 msgstr "Leyendo la información de estado"
2603
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2605 #, c-format
2606 msgid "Failed to open StateFile %s"
2607 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2608
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2610 #, c-format
2611 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2612 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2613
2614 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2615 #, c-format
2616 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2617 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2618
2619 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2620 #, c-format
2621 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2622 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2623
2624 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2625 #, c-format
2626 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2627 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
2628
2629 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2630 #, c-format
2631 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2632 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2633
2634 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2635 #, c-format
2636 msgid "Couldn't find task '%s'"
2637 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2638
2639 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2640 #, c-format
2641 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2642 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2643
2644 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2647 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2648
2649 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2650 #, c-format
2651 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2652 msgstr ""
2653 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2654 "puramente virtual"
2655
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2660 "neither of them"
2661 msgstr ""
2662 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2663 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2664
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2666 #, c-format
2667 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2668 msgstr ""
2669 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2670 "puramente virtual"
2671
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2673 #, c-format
2674 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2675 msgstr ""
2676 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
2677 "tiene candidatos"
2678
2679 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2680 #, c-format
2681 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2682 msgstr ""
2683 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2684 "está instalado"
2685
2686 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2687 #, c-format
2688 msgid "Unable to parse Release file %s"
2689 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2690
2691 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2692 #, c-format
2693 msgid "No sections in Release file %s"
2694 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2695
2696 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2697 #, c-format
2698 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2699 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2700
2701 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2702 #, c-format
2703 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2704 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2705
2706 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2707 #, c-format
2708 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2709 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2714 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2719 msgstr ""
2720 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2725 msgstr ""
2726 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2731 msgstr ""
2732 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2737 msgstr ""
2738 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2743 msgstr ""
2744 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2745 "asociado un valor)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2750 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2755 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2760 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2765 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2770 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2773 #, c-format
2774 msgid "Opening %s"
2775 msgstr "Abriendo %s"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2780 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2783 #, c-format
2784 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2785 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2790 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2793 #, c-format
2794 msgid "Installing %s"
2795 msgstr "Instalando %s"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2798 #, c-format
2799 msgid "Configuring %s"
2800 msgstr "Configurando %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2803 #, c-format
2804 msgid "Removing %s"
2805 msgstr "Eliminando %s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2808 #, c-format
2809 msgid "Completely removing %s"
2810 msgstr "Borrando completamente %s"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2813 #, c-format
2814 msgid "Noting disappearance of %s"
2815 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2818 #, c-format
2819 msgid "Running post-installation trigger %s"
2820 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2821
2822 #. FIXME: use a better string after freeze
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2824 #, c-format
2825 msgid "Directory '%s' missing"
2826 msgstr "Falta el directorio «%s»."
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2829 #, c-format
2830 msgid "Could not open file '%s'"
2831 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2834 #, c-format
2835 msgid "Preparing %s"
2836 msgstr "Preparando %s"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2839 #, c-format
2840 msgid "Unpacking %s"
2841 msgstr "Desempaquetando %s"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2844 #, c-format
2845 msgid "Preparing to configure %s"
2846 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2849 #, c-format
2850 msgid "Installed %s"
2851 msgstr "%s instalado"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2854 #, c-format
2855 msgid "Preparing for removal of %s"
2856 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2859 #, c-format
2860 msgid "Removed %s"
2861 msgstr "%s eliminado"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2864 #, c-format
2865 msgid "Preparing to completely remove %s"
2866 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2869 #, c-format
2870 msgid "Completely removed %s"
2871 msgstr "Se borró completamente %s"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2874 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Can not write log (%s)"
2880 msgstr "No se puede escribir en %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2883 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2887 msgid "Is stdout a terminal?"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2891 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2895 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2896 msgstr ""
2897 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
2898 "«MaxReports»"
2899
2900 #. check if its not a follow up error
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2902 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2903 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2906 msgid ""
2907 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2908 "error from a previous failure."
2909 msgstr ""
2910 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
2911 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2914 msgid ""
2915 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2916 "error"
2917 msgstr ""
2918 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2919 "error es de disco lleno"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2922 msgid ""
2923 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2924 "error"
2925 msgstr ""
2926 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2927 "error de memoria excedida"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2930 #, fuzzy
2931 msgid ""
2932 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2933 "local system"
2934 msgstr ""
2935 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2936 "error es de disco lleno"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2939 msgid ""
2940 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2941 msgstr ""
2942 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2943 "error de E/S de dpkg"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2949 "it?"
2950 msgstr ""
2951 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
2952 "otro proceso utilizándolo?"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2955 #, c-format
2956 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2957 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
2958
2959 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2960 #. dpkg --configure -a
2961 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2965 msgstr ""
2966 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
2967 "corregir el problema"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2970 msgid "Not locked"
2971 msgstr "No bloqueado"
2972
2973 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2975 #, c-format
2976 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2977 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2978
2979 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2980 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2981 #, c-format
2982 msgid "%lih %limin %lis"
2983 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2984
2985 #. min means minutes, s means seconds
2986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2987 #, c-format
2988 msgid "%limin %lis"
2989 msgstr "%limin. %liseg."
2990
2991 #. s means seconds
2992 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2993 #, c-format
2994 msgid "%lis"
2995 msgstr "%liseg."
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2998 #, c-format
2999 msgid "Selection %s not found"
3000 msgstr "Selección %s no encontrada"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3003 #, c-format
3004 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3005 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3008 #, c-format
3009 msgid "Could not open lock file %s"
3010 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3013 #, c-format
3014 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3015 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3018 #, c-format
3019 msgid "Could not get lock %s"
3020 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3023 #, c-format
3024 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3028 #, c-format
3029 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3033 #, c-format
3034 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3044 #, c-format
3045 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3046 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3049 #, c-format
3050 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3051 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3054 #, c-format
3055 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3056 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3059 #, c-format
3060 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3061 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3064 #, c-format
3065 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3066 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3069 #, c-format
3070 msgid "Could not open file %s"
3071 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3074 #, c-format
3075 msgid "Could not open file descriptor %d"
3076 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3079 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3080 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3083 msgid "Failed to exec compressor "
3084 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3089 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3094 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3097 #, c-format
3098 msgid "Problem closing the file %s"
3099 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3102 #, c-format
3103 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3104 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3107 #, c-format
3108 msgid "Problem unlinking the file %s"
3109 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3112 msgid "Problem syncing the file"
3113 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3116 #, c-format
3117 msgid "%c%s... Error!"
3118 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3121 #, c-format
3122 msgid "%c%s... Done"
3123 msgstr "%c%s... Hecho"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3126 msgid "..."
3127 msgstr ""
3128
3129 #. Print the spinner
3130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid "%c%s... %u%%"
3133 msgstr "%c%s... Hecho"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3136 msgid "Can't mmap an empty file"
3137 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3140 #, c-format
3141 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3142 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3147 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3150 msgid "Unable to close mmap"
3151 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3154 msgid "Unable to synchronize mmap"
3155 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3158 #, c-format
3159 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3160 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3163 msgid "Failed to truncate file"
3164 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3170 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3171 msgstr ""
3172 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3173 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3179 "reached."
3180 msgstr ""
3181 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3182 "límite de %lu bytes."
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3185 msgid ""
3186 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3187 msgstr ""
3188 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3189 "deshabilitado el crecimiento automático."
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3192 #, c-format
3193 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3194 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3197 msgid "Failed to stat the cdrom"
3198 msgstr "No pude montar el cdrom"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3201 #, c-format
3202 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3203 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3206 #, c-format
3207 msgid "Opening configuration file %s"
3208 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3211 #, c-format
3212 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3213 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3216 #, c-format
3217 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3218 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3221 #, c-format
3222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3223 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3226 #, c-format
3227 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3228 msgstr ""
3229 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3230 "nivel"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3233 #, c-format
3234 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3235 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3238 #, c-format
3239 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3240 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3243 #, c-format
3244 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3245 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3248 #, c-format
3249 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3250 msgstr ""
3251 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3252 "opciones como argumento"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3255 #, c-format
3256 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3257 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3258
3259 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3260 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3261 #, c-format
3262 msgid "No keyring installed in %s."
3263 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3266 #, c-format
3267 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3268 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3272 #, c-format
3273 msgid "Command line option %s is not understood"
3274 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3277 #, c-format
3278 msgid "Command line option %s is not boolean"
3279 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3282 #, c-format
3283 msgid "Option %s requires an argument."
3284 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3287 #, c-format
3288 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3289 msgstr ""
3290 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3291 "=<val>."
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3294 #, c-format
3295 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3296 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3297
3298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3299 #, c-format
3300 msgid "Option '%s' is too long"
3301 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3304 #, c-format
3305 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3306 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3309 #, c-format
3310 msgid "Invalid operation %s"
3311 msgstr "Operación inválida: %s"
3312
3313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3314 msgid ""
3315 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3316 "\n"
3317 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3318 "from debian packages\n"
3319 "\n"
3320 "Options:\n"
3321 " -h This help text\n"
3322 " -t Set the temp dir\n"
3323 " -c=? Read this configuration file\n"
3324 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3325 msgstr ""
3326 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3327 "\n"
3328 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3329 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3330 "\n"
3331 "Opciones:\n"
3332 " -h Este texto de ayuda.\n"
3333 " -t Define el directorio temporal\n"
3334 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3335 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3336 "cache=/tmp\n"
3337
3338 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Unable to mkstemp %s"
3341 msgstr "No pude leer %s"
3342
3343 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3344 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3345 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3346
3347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3348 msgid "Package extension list is too long"
3349 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3350
3351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3354 #, c-format
3355 msgid "Error processing directory %s"
3356 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3357
3358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3359 msgid "Source extension list is too long"
3360 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3361
3362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3363 msgid "Error writing header to contents file"
3364 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3365
3366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3367 #, c-format
3368 msgid "Error processing contents %s"
3369 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3370
3371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3372 msgid ""
3373 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3374 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3375 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3376 " contents path\n"
3377 " release path\n"
3378 " generate config [groups]\n"
3379 " clean config\n"
3380 "\n"
3381 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3382 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3383 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3384 "\n"
3385 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3386 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3387 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3388 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3389 "\n"
3390 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3391 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3392 "\n"
3393 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3394 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3395 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3396 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3397 "Debian archive:\n"
3398 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3399 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3400 "\n"
3401 "Options:\n"
3402 " -h This help text\n"
3403 " --md5 Control MD5 generation\n"
3404 " -s=? Source override file\n"
3405 " -q Quiet\n"
3406 " -d=? Select the optional caching database\n"
3407 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3408 " --contents Control contents file generation\n"
3409 " -c=? Read this configuration file\n"
3410 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3411 msgstr ""
3412 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3413 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3414 " [prefijo-ruta]]\n"
3415 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3416 " [prefijo-ruta]]\n"
3417 " contents ruta\n"
3418 " release ruta\n"
3419 " generate config [grupos]\n"
3420 " clean config\n"
3421 "\n"
3422 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3423 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3424 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3425 "\n"
3426 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3427 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3428 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3429 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3430 "Section.\n"
3431 "\n"
3432 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3433 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3434 "fichero de predominio de fuente.\n"
3435 "\n"
3436 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3437 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3438 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3439 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3440 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3441 "archivos de Debian:\n"
3442 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3443 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3444 "\n"
3445 "Opciones:\n"
3446 " -h Este texto de ayuda\n"
3447 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3448 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3449 " -q Silencioso\n"
3450 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3451 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3452 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3453 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3454 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3455
3456 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3457 msgid "No selections matched"
3458 msgstr "Ninguna selección coincide"
3459
3460 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3461 #, c-format
3462 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3463 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3464
3465 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3466 #, c-format
3467 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3468 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3469
3470 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3471 #, c-format
3472 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3473 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3474
3475 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3476 msgid ""
3477 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3478 "remove and re-create the database."
3479 msgstr ""
3480 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3481 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3482
3483 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3484 #, c-format
3485 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3486 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3487
3488 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Failed to read .dsc"
3491 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3492
3493 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3494 msgid "Archive has no control record"
3495 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3496
3497 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3498 msgid "Unable to get a cursor"
3499 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc:91
3502 #, c-format
3503 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3504 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:96
3507 #, c-format
3508 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3509 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc:152
3512 msgid "E: "
3513 msgstr "E: "
3514
3515 #: ftparchive/writer.cc:154
3516 msgid "W: "
3517 msgstr "A: "
3518
3519 #: ftparchive/writer.cc:161
3520 msgid "E: Errors apply to file "
3521 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3522
3523 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to resolve %s"
3526 msgstr "No se pudo resolver %s"
3527
3528 #: ftparchive/writer.cc:192
3529 msgid "Tree walking failed"
3530 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3531
3532 #: ftparchive/writer.cc:219
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to open %s"
3535 msgstr "No se pudo abrir %s"
3536
3537 #: ftparchive/writer.cc:278
3538 #, c-format
3539 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3540 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3541
3542 #: ftparchive/writer.cc:286
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to readlink %s"
3545 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3546
3547 #: ftparchive/writer.cc:290
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to unlink %s"
3550 msgstr "No se pudo desligar %s"
3551
3552 #: ftparchive/writer.cc:298
3553 #, c-format
3554 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3555 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3556
3557 #: ftparchive/writer.cc:308
3558 #, c-format
3559 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3560 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3561
3562 #: ftparchive/writer.cc:417
3563 msgid "Archive had no package field"
3564 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3565
3566 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3567 #, c-format
3568 msgid " %s has no override entry\n"
3569 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3570
3571 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3572 #, c-format
3573 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3574 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3575
3576 #: ftparchive/writer.cc:706
3577 #, c-format
3578 msgid " %s has no source override entry\n"
3579 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3580
3581 #: ftparchive/writer.cc:710
3582 #, c-format
3583 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3584 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3585
3586 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3587 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3588 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3589
3590 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3591 #, c-format
3592 msgid "Unable to open %s"
3593 msgstr "No se pudo abrir %s"
3594
3595 #. skip spaces
3596 #. find end of word
3597 #: ftparchive/override.cc:68
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3600 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3601
3602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3603 #, c-format
3604 msgid "Failed to read the override file %s"
3605 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
3606
3607 #: ftparchive/override.cc:166
3608 #, fuzzy, c-format
3609 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3610 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3611
3612 #: ftparchive/override.cc:178
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3615 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3616
3617 #: ftparchive/override.cc:191
3618 #, fuzzy, c-format
3619 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3620 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3621
3622 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3623 #, c-format
3624 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3625 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3626
3627 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3628 #, c-format
3629 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3630 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3631
3632 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3633 msgid "Failed to create FILE*"
3634 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3635
3636 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3637 msgid "Failed to fork"
3638 msgstr "No se pudo bifurcar"
3639
3640 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3641 msgid "Compress child"
3642 msgstr "Hijo compresión"
3643
3644 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3645 #, c-format
3646 msgid "Internal error, failed to create %s"
3647 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3648
3649 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3650 msgid "IO to subprocess/file failed"
3651 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3652
3653 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3654 msgid "Failed to read while computing MD5"
3655 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3656
3657 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3658 #, c-format
3659 msgid "Problem unlinking %s"
3660 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3661
3662 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3663 #, fuzzy
3664 msgid ""
3665 "Usage: apt-internal-solver\n"
3666 "\n"
3667 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3668 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3669 "\n"
3670 "Options:\n"
3671 " -h This help text.\n"
3672 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3673 " -c=? Read this configuration file\n"
3674 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3675 msgstr ""
3676 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3677 "\n"
3678 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3679 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3680 "\n"
3681 "Opciones:\n"
3682 " -h Este texto de ayuda.\n"
3683 " -t Define el directorio temporal\n"
3684 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3685 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3686 "cache=/tmp\n"
3687
3688 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3689 msgid "Unknown package record!"
3690 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3691
3692 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3693 msgid ""
3694 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3695 "\n"
3696 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3697 "to indicate what kind of file it is.\n"
3698 "\n"
3699 "Options:\n"
3700 " -h This help text\n"
3701 " -s Use source file sorting\n"
3702 " -c=? Read this configuration file\n"
3703 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3704 msgstr ""
3705 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3706 "\n"
3707 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3708 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3709 "\n"
3710 "Opciones:\n"
3711 " -h Este texto de ayuda.\n"
3712 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3713 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3714 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3715 "cache=/tmp\n"
3716
3717 #, fuzzy
3718 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3719 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3720
3721 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3722 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3726 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3729 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3733 #~ "seems to be corrupt."
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3736 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3737
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3740 #~ "seems to be corrupt."
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3743 #~ "el parche parece dañado."
3744
3745 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3746 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3747
3748 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3749 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3750
3751 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3752 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3753
3754 #~ msgid " [Not candidate version]"
3755 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3756
3757 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3758 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3762 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3763 #~ "is only available from another source\n"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3766 #~ "referencia\n"
3767 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3768 #~ "se\n"
3769 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3770
3771 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3772 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3773
3774 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3775 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3776
3777 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3778 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3779
3780 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3781 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3782
3783 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3786
3787 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3790
3791 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3792 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3796 #~ "need to manually fix this package."
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3799 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3800
3801 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3804 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3805
3806 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3807 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3808
3809 #~ msgid "Failed to remove %s"
3810 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3811
3812 #~ msgid "Unable to create %s"
3813 #~ msgstr "No pude crear %s"
3814
3815 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3816 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3817
3818 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3821
3822 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3823 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3824
3825 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3826 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3827
3828 #~ msgid "Reading file listing"
3829 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3833 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3834 #~ "package!"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3837 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3838 #~ "versión del paquete!"
3839
3840 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3841 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3842
3843 #~ msgid "Internal error getting a node"
3844 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3845
3846 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3847 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3848
3849 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3850 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3851
3852 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3853 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3854
3855 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3856 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3857
3858 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3859 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3860
3861 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3862 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3863
3864 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3865 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3866
3867 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3868 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3869
3870 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3871 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3872
3873 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3874 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3875
3876 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3877 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3878
3879 #~ msgid "Read error from %s process"
3880 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3881
3882 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3883 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3884
3885 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3886 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3887
3888 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3889 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3890
3891 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3892 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3893
3894 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3895 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3896
3897 #~ msgid "decompressor"
3898 #~ msgstr "decompresor"
3899
3900 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3901 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3902
3903 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3904 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3908 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3911 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3912 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3913
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3915 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3916
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3918 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3919
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3921 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3922
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3924 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3925
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3927 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3928
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3930 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3931
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3933 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3934
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3936 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3937
3938 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3939 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3940
3941 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3942 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3943
3944 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3945 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3946
3947 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3950
3951 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3954
3955 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3956 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3957
3958 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3961 #~ "Terminando."
3962
3963 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3964 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3965
3966 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3967 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3968
3969 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3970 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3971
3972 #~ msgid "Could not patch file"
3973 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3974
3975 #~ msgid " %4i %s\n"
3976 #~ msgstr " %4i %s\n"
3977
3978 #~ msgid "%4i %s\n"
3979 #~ msgstr "%4i %s\n"
3980
3981 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3982 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3983
3984 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3985 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3989 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3990 #~ "that package should be filed."
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3993 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3994 #~ "de\n"
3995 #~ "error contra ese paquete."
3996
3997 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3998 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3999
4000 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4001 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4002
4003 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4004 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4005
4006 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4007 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4008
4009 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4010 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4011
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4014 #~ "%i signatures\n"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4017 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4018
4019 #~ msgid "openpty failed\n"
4020 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4021
4022 #~ msgid "File date has changed %s"
4023 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4024
4025 #~ msgid "Reading file list"
4026 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4027
4028 #~ msgid "Could not execute "
4029 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4030
4031 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4032 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4033
4034 #~ msgid "Removed with config %s"
4035 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4036
4037 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4040 #~ "fuentes %s"
4041
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4044 #~ "dependencies.\n"
4045 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4048 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4049 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4050
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4053 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4054 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4055 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4056 #~ "\n"
4057 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4058 #~ "cache files, and query information from them\n"
4059 #~ "\n"
4060 #~ "Commands:\n"
4061 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4062 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4063 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4064 #~ " showsrc - Show source records\n"
4065 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4066 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4067 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4068 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4069 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4070 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4071 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4072 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4073 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4074 #~ " policy - Show policy settings\n"
4075 #~ "\n"
4076 #~ "Options:\n"
4077 #~ " -h This help text.\n"
4078 #~ " -p=? The package cache.\n"
4079 #~ " -s=? The source cache.\n"
4080 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4081 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4082 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4083 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4084 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4087 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4088 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4089 #~ "\n"
4090 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4091 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4092 #~ "\n"
4093 #~ "Comandos:\n"
4094 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4095 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4096 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4097 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4098 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4099 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4100 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4101 #~ "estándar\n"
4102 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4103 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4104 #~ "regular\n"
4105 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4106 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4107 #~ "paquete\n"
4108 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4109 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4110 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4111 #~ "\n"
4112 #~ "Opciones:\n"
4113 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4114 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4115 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4116 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4117 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4118 #~ "incumplido.\n"
4119 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4120 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4121 #~ "cache=/tmp\n"
4122 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4123 #~ "información.\n"
4124
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4127 #~ "found"
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4130 #~ "no se puede encontrar"
4131
4132 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4133 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4134
4135 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4138 #~ "los .debs."
4139
4140 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4143
4144 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4145 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4146
4147 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4148 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4149
4150 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4151 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4152
4153 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4154 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4155
4156 #~ msgid ""
4157 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4160 #~ "descargado.\n"
4161
4162 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4163 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4164
4165 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4166 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4167
4168 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4169 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4170
4171 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4172 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4173
4174 #~ msgid "<- '"
4175 #~ msgstr "<- '"
4176
4177 #~ msgid "'"
4178 #~ msgstr "'"
4179
4180 #~ msgid "-> '"
4181 #~ msgstr "-> '"
4182
4183 #~ msgid "Followed conf file from "
4184 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4185
4186 #~ msgid " to "
4187 #~ msgstr " a "
4188
4189 #~ msgid "Extract "
4190 #~ msgstr "Extraer"
4191
4192 #~ msgid "Aborted, backing out"
4193 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4194
4195 #~ msgid "De-replaced "
4196 #~ msgstr "De-reemplazado"
4197
4198 #~ msgid " from "
4199 #~ msgstr " de "
4200
4201 #~ msgid "Backing out "
4202 #~ msgstr "Retractando "
4203
4204 #~ msgid " [new node]"
4205 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4206
4207 #~ msgid "Replaced file "
4208 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4209
4210 #~ msgid "Unimplemented"
4211 #~ msgstr "No está implementado"
4212
4213 #~ msgid "Generating cache"
4214 #~ msgstr "Generando el caché"
4215
4216 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4217 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4218
4219 #~ msgid "Problem with MergeList"
4220 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4221
4222 #~ msgid "Regex compilation error"
4223 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4224
4225 #~ msgid "Write to stdout failed"
4226 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4227
4228 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4229 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4230
4231 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4232 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4233
4234 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4235 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4236
4237 #~ msgid "I found (binary):"
4238 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4239
4240 #~ msgid "I found (source):"
4241 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4242
4243 #~ msgid "Found "
4244 #~ msgstr "Encontré "
4245
4246 #~ msgid " source indexes."
4247 #~ msgstr " índice de fuentes."
4248
4249 #~ msgid " '"
4250 #~ msgstr " »"
4251
4252 #~ msgid ""
4253 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4254 #~ "\n"
4255 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4256 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4257 #~ "and /etc/fstab.\n"
4258 #~ "\n"
4259 #~ "Commands:\n"
4260 #~ " add - Add a CDROM\n"
4261 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4262 #~ "\n"
4263 #~ "Options:\n"
4264 #~ " -h This help text\n"
4265 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4266 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4267 #~ " -m No mounting\n"
4268 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4269 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4270 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4271 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4272 #~ "See fstab(5)\n"
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4275 #~ "\n"
4276 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4277 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4278 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4279 #~ "\n"
4280 #~ "Comandos:\n"
4281 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4282 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4283 #~ "\n"
4284 #~ "Opciones:\n"
4285 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4286 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4287 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4288 #~ " -m No monta\n"
4289 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4290 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4291 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4292 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4293 #~ "cache=/tmp\n"
4294 #~ "Ver fstab(5)\n"
4295
4296 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4297 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4298
4299 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4300 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4301
4302 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4303 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4304
4305 #~ msgid " New "
4306 #~ msgstr " Nuevo "
4307
4308 #~ msgid "B "
4309 #~ msgstr "B "
4310
4311 #~ msgid " files "
4312 #~ msgstr " archivos "
4313
4314 #~ msgid " pkgs in "
4315 #~ msgstr " paquetes en "
4316
4317 #~ msgid ""
4318 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4319 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4320 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4321 #~ " contents path\n"
4322 #~ " generate config [groups]\n"
4323 #~ " clean config\n"
4324 #~ msgstr ""
4325 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4326 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4327 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4328 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4329 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4330 #~ " contents trayectoria\n"
4331 #~ " generate config [grupos]\n"
4332 #~ " clean config\n"
4333
4334 #~ msgid ""
4335 #~ "Options:\n"
4336 #~ " -h This help text\n"
4337 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4338 #~ " -s=? Source override file\n"
4339 #~ " -q Quiet\n"
4340 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4341 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4342 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4343 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4344 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "Opciones:\n"
4347 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4348 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4349 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4350 #~ " -q Callado\n"
4351 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4352 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4353 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4354 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4355 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4356
4357 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4358 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4359
4360 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4361 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4362
4363 #~ msgid "Done. "
4364 #~ msgstr "Listo."
4365
4366 #~ msgid "B in "
4367 #~ msgstr "B en "
4368
4369 #~ msgid " archives. Took "
4370 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4371
4372 #~ msgid "B hit."
4373 #~ msgstr "B Eco."
4374
4375 #~ msgid " not "
4376 #~ msgstr " no "
4377
4378 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4379 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4380
4381 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4382 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4383
4384 #~ msgid "Error parsing file record"
4385 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4386
4387 #~ msgid "Failed too stat %s"
4388 #~ msgstr "No pude leer %s"
4389
4390 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4391 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4392
4393 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4394 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4395
4396 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4397 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4398
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4401 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4402 #~ "replacements\n"
4403 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4404 #~ "\n"
4405 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4406 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4407 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4408 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4409 #~ "\n"
4410 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4411 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4412 #~ "\n"
4413 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4414 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4415 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4416 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4417 #~ "debian archive:\n"
4418 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4419 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4422 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4423 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4424 #~ "\n"
4425 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4426 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4427 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4428 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4429 #~ "Priority y Section.\n"
4430 #~ "\n"
4431 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4432 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4433 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4434 #~ "\n"
4435 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4436 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4437 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4438 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4439 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4440 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4441 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4442
4443 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4444 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4445
4446 #~ msgid "W: Unable to stat "
4447 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4448
4449 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4450 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4451
4452 #~ msgid " DeLink limit of "
4453 #~ msgstr " DeLink límite de"
4454
4455 #~ msgid " has no override entry"
4456 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4457
4458 #~ msgid " maintainer is "
4459 #~ msgstr " el encargado es "