]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
add a libapt-pkg recommends apt
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39 "org>\n"
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41 "Language: es\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:149
78 #, c-format
79 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:319
83 #, fuzzy
84 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
85 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:325
88 msgid "Total package names: "
89 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:327
92 msgid "Total package structures: "
93 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid " Normal packages: "
97 msgstr " Paquetes normales: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:368
100 msgid " Pure virtual packages: "
101 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:369
104 msgid " Single virtual packages: "
105 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:370
108 msgid " Mixed virtual packages: "
109 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:371
112 msgid " Missing: "
113 msgstr " Faltan: "
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:373
116 msgid "Total distinct versions: "
117 msgstr "Versiones diferentes totales: "
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:375
120 msgid "Total distinct descriptions: "
121 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:377
124 msgid "Total dependencies: "
125 msgstr "Dependencias totales: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:380
128 msgid "Total ver/file relations: "
129 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:382
132 msgid "Total Desc/File relations: "
133 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:384
136 msgid "Total Provides mappings: "
137 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
138
139 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
140 #: cmdline/apt-cache.cc:440
141 msgid "Total globbed strings: "
142 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:446
145 msgid "Total slack space: "
146 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:463
149 msgid "Total space accounted for: "
150 msgstr "Espacio registrado total: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
153 #: apt-private/private-show.cc:58
154 #, c-format
155 msgid "Package file %s is out of sync."
156 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
160 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
161 #: apt-private/private-show.cc:175
162 msgid "No packages found"
163 msgstr "No se encontró ningún paquete"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
166 msgid "You must give at least one search pattern"
167 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
170 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
171 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
174 #, c-format
175 msgid "Unable to locate package %s"
176 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
177
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
179 msgid "Package files:"
180 msgstr "Archivos de paquetes:"
181
182 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
183 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
184 msgstr ""
185 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
186
187 #. Show any packages have explicit pins
188 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
189 msgid "Pinned packages:"
190 msgstr "Paquetes con pin:"
191
192 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
193 msgid "(not found)"
194 msgstr "(no encontrado)"
195
196 #. Print the package name and the version we are forcing to
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
198 #, c-format
199 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
200 msgstr ""
201
202 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
203 msgid " Installed: "
204 msgstr " Instalados: "
205
206 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
207 msgid " Candidate: "
208 msgstr " Candidato: "
209
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
211 msgid "(none)"
212 msgstr "(ninguno)"
213
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
215 msgid " Package pin: "
216 msgstr " Pin del paquete: "
217
218 #. Show the priority tables
219 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
220 msgid " Version table:"
221 msgstr " Tabla de versión:"
222
223 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
224 msgid ""
225 "Usage: apt-cache [options] command\n"
226 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 "\n"
229 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230 "from APT's binary cache files\n"
231 "\n"
232 "Commands:\n"
233 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
234 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
235 " showsrc - Show source records\n"
236 " stats - Show some basic statistics\n"
237 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
238 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239 " unmet - Show unmet dependencies\n"
240 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
241 " show - Show a readable record for the package\n"
242 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
243 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247 " policy - Show policy settings\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -p=? The package cache.\n"
252 " -s=? The source cache.\n"
253 " -q Disable progress indicator.\n"
254 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
258 msgstr ""
259 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
261 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
262 "\n"
263 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
264 "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
265 "\n"
266 "Órdenes:\n"
267 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268 " showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
269 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272 " dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
273 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274 " search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
275 "regular\n"
276 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
278 "paquete\n"
279 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
280 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
281 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
282 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
283 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
284 "\n"
285 "Opciones:\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -p=? La caché de paquetes.\n"
288 " -s=? La caché de fuentes.\n"
289 " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
290 " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
291 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
292 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
293 "cache=/tmp\n"
294 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
295
296 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
297 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
298 msgstr ""
299 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
300
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
302 #, fuzzy
303 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
304 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
305
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
307 #, c-format
308 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
309 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
310
311 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
312 msgid ""
313 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
314 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
315 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
316 "mount point."
317 msgstr ""
318 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
319 "de montaje predeterminado.\n"
320 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
321 "ROM.\n"
322 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
323 "de montaje del CD-ROM."
324
325 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
326 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
327 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
328
329 #: cmdline/apt-config.cc:48
330 msgid "Arguments not in pairs"
331 msgstr "Argumentos no emparejados"
332
333 #: cmdline/apt-config.cc:88
334 msgid ""
335 "Usage: apt-config [options] command\n"
336 "\n"
337 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
338 "\n"
339 "Commands:\n"
340 " shell - Shell mode\n"
341 " dump - Show the configuration\n"
342 "\n"
343 "Options:\n"
344 " -h This help text.\n"
345 " -c=? Read this configuration file\n"
346 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
347 msgstr ""
348 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
349 "\n"
350 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
351 "de APT.\n"
352 "\n"
353 "Comandos:\n"
354 " shell - Modo shell\n"
355 " dump - Muestra la configuración\n"
356 "\n"
357 "Opciones:\n"
358 " -h Este texto de ayuda.\n"
359 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
360 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
361 " cache=/tmp\n"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:211
364 #, c-format
365 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
366 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:287
369 #, c-format
370 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
371 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:290
374 #, c-format
375 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
376 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:327
379 #, c-format
380 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
381 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:386
384 #, c-format
385 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
386 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:417
389 #, c-format
390 msgid "Couldn't find package %s"
391 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
394 #: apt-private/private-install.cc:839
395 #, c-format
396 msgid "%s set to manually installed.\n"
397 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
400 #, c-format
401 msgid "%s set to automatically installed.\n"
402 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
405 msgid ""
406 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
407 "instead."
408 msgstr ""
409 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
410 "lugar."
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
413 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
414 msgstr ""
415 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:570
418 msgid "Unable to lock the download directory"
419 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:688
422 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
423 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
426 #, c-format
427 msgid "Unable to find a source package for %s"
428 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:745
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
434 "%s\n"
435 msgstr ""
436 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
437 "versiones «%s» en:\n"
438 "%s\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:750
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Please use:\n"
444 "bzr branch %s\n"
445 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
446 msgstr ""
447 "Utilice:\n"
448 "bzr branch %s\n"
449 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
450 "del paquete.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:798
453 #, c-format
454 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
455 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
456
457 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
458 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
459 #: cmdline/apt-get.cc:828
460 #, c-format
461 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
462 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
463
464 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
465 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
466 #: cmdline/apt-get.cc:833
467 #, c-format
468 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
469 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:839
472 #, c-format
473 msgid "Fetch source %s\n"
474 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:864
477 msgid "Failed to fetch some archives."
478 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
481 msgid "Download complete and in download only mode"
482 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:894
485 #, c-format
486 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
487 msgstr ""
488 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:907
491 #, c-format
492 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
493 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:908
496 #, c-format
497 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
498 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:936
501 #, c-format
502 msgid "Build command '%s' failed.\n"
503 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:955
506 msgid "Child process failed"
507 msgstr "Falló el proceso hijo"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:976
510 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
511 msgstr ""
512 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
513 "construcción"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:994
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
519 "Architectures for setup"
520 msgstr ""
521 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
522 "Arquitecturas para la configuración"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1012
525 #, c-format
526 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
527 msgstr ""
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1022
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
532 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
535 #, c-format
536 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
537 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1070
540 #, c-format
541 msgid "%s has no build depends.\n"
542 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1240
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
548 "packages"
549 msgstr ""
550 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
551 "los paquetes «%s»"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1258
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
557 "found"
558 msgstr ""
559 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
560 "el paquete %s"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1281
563 #, c-format
564 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
565 msgstr ""
566 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
567 "demasiado nuevo"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1320
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
573 "package %s can't satisfy version requirements"
574 msgstr ""
575 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
576 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:1326
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
582 "version"
583 msgstr ""
584 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
585 "tiene ninguna versión presentada"
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:1349
588 #, c-format
589 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
590 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1364
593 #, c-format
594 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
595 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1369
598 msgid "Failed to process build dependencies"
599 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1554
602 msgid "Supported modules:"
603 msgstr "Módulos admitidos:"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1595
606 msgid ""
607 "Usage: apt-get [options] command\n"
608 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
610 "\n"
611 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
612 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
613 "and install.\n"
614 "\n"
615 "Commands:\n"
616 " update - Retrieve new lists of packages\n"
617 " upgrade - Perform an upgrade\n"
618 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
619 " remove - Remove packages\n"
620 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
621 " purge - Remove packages and config files\n"
622 " source - Download source archives\n"
623 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
624 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
625 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
626 " clean - Erase downloaded archive files\n"
627 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
628 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
629 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
630 " download - Download the binary package into the current directory\n"
631 "\n"
632 "Options:\n"
633 " -h This help text.\n"
634 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
635 " -qq No output except for errors\n"
636 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
637 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
638 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
639 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
640 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
641 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
642 " -b Build the source package after fetching it\n"
643 " -V Show verbose version numbers\n"
644 " -c=? Read this configuration file\n"
645 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
646 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
647 "pages for more information and options.\n"
648 " This APT has Super Cow Powers.\n"
649 msgstr ""
650 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
651 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
652 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
653 "\n"
654 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
655 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
656 "\n"
657 "Órdenes:\n"
658 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
659 " upgrade - Realiza una actualización\n"
660 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
661 " remove - Elimina paquetes\n"
662 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
663 " autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
664 " source - Descarga archivos fuente\n"
665 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
666 "fuente\n"
667 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
668 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
669 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
670 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
671 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
672 " changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
673 "proporcionado\n"
674 " download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
675 "\n"
676 "Opciones:\n"
677 " -h Este texto de ayuda.\n"
678 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
679 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
680 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
681 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
682 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
683 " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
684 "momento\n"
685 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
686 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
687 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
688 " -V Muesta números de versión detallados\n"
689 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
690 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
691 " -o dir::cache=/tmp\n"
692 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
693 "conf(5)\n"
694 "para más información y opciones.\n"
695 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
696
697 #: cmdline/apt-helper.cc:37
698 msgid "Need one URL as argument"
699 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
700
701 #: cmdline/apt-helper.cc:50
702 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
703 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
704
705 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
706 msgid "Download Failed"
707 msgstr "Falló la descarga"
708
709 #: cmdline/apt-helper.cc:88
710 #, fuzzy
711 msgid "Must specifc at least one srv record"
712 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
713
714 #: cmdline/apt-helper.cc:95
715 #, c-format
716 msgid "GetSrvRec failed for %s"
717 msgstr ""
718
719 #: cmdline/apt-helper.cc:118
720 #, fuzzy
721 msgid ""
722 "Usage: apt-helper [options] command\n"
723 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
724 "\n"
725 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
726 "\n"
727 "Commands:\n"
728 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
729 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
730 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
731 "\n"
732 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
733 msgstr ""
734 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
735 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
736 "\n"
737 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
738 "\n"
739 "Órdenes:\n"
740 " download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
741 " auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
742 "\n"
743 " Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
744
745 #: cmdline/apt-mark.cc:65
746 #, c-format
747 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
748 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
749
750 #: cmdline/apt-mark.cc:71
751 #, c-format
752 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
753 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
754
755 #: cmdline/apt-mark.cc:73
756 #, c-format
757 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
758 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
759
760 #: cmdline/apt-mark.cc:238
761 #, c-format
762 msgid "%s was already set on hold.\n"
763 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
764
765 #: cmdline/apt-mark.cc:240
766 #, c-format
767 msgid "%s was already not hold.\n"
768 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
769
770 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
773 #, c-format
774 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
775 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
776
777 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
778 #, c-format
779 msgid "%s set on hold.\n"
780 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
781
782 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
783 #, c-format
784 msgid "Canceled hold on %s.\n"
785 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
786
787 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
788 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
789 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
790
791 #: cmdline/apt-mark.cc:449
792 msgid ""
793 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
794 "\n"
795 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
796 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
797 "\n"
798 "Commands:\n"
799 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
800 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
801 " hold - Mark a package as held back\n"
802 " unhold - Unset a package set as held back\n"
803 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
804 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
805 " showhold - Print the list of package on hold\n"
806 "\n"
807 "Options:\n"
808 " -h This help text.\n"
809 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
810 " -qq No output except for errors\n"
811 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
812 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
813 " -c=? Read this configuration file\n"
814 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
815 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
816 msgstr ""
817 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
818 "\n"
819 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
820 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
821 "marcas.\n"
822 "\n"
823 "Órdenes:\n"
824 " auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
825 " manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
826 " hold - Marca el paquete como retenido\n"
827 " unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
828 " showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
829 " showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
830 " showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
831 "\n"
832 "Opciones:\n"
833 " -h Este texto de ayuda.\n"
834 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
835 " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
836 " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
837 " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
838 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
839 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
840 " -o dir::cache=/tmp\n"
841 "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
842
843 #: cmdline/apt.cc:46
844 #, fuzzy
845 msgid ""
846 "Usage: apt [options] command\n"
847 "\n"
848 "CLI for apt.\n"
849 "Basic commands: \n"
850 " list - list packages based on package names\n"
851 " search - search in package descriptions\n"
852 " show - show package details\n"
853 "\n"
854 " update - update list of available packages\n"
855 "\n"
856 " install - install packages\n"
857 " remove - remove packages\n"
858 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
859 "\n"
860 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
861 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
862 "packages\n"
863 "\n"
864 " edit-sources - edit the source information file\n"
865 msgstr ""
866 "Uso: apt [opciones] orden\n"
867 "\n"
868 "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
869 "Órdenes básicas: \n"
870 " list - lista los paquetes según los nombres\n"
871 " search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
872 " show - muestra detalles del paquete\n"
873 "\n"
874 " update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
875 "\n"
876 " install - instala paquetes\n"
877 " remove - elimina paquetes\n"
878 "\n"
879 " upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
880 " full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
881 "paquetes\n"
882 "\n"
883 " edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
884
885 #: methods/cdrom.cc:203
886 #, c-format
887 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
888 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
889
890 #: methods/cdrom.cc:212
891 msgid ""
892 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
893 "cannot be used to add new CD-ROMs"
894 msgstr ""
895 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
896 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
897
898 #: methods/cdrom.cc:222
899 msgid "Wrong CD-ROM"
900 msgstr "CD equivocado"
901
902 #: methods/cdrom.cc:249
903 #, c-format
904 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
905 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
906
907 #: methods/cdrom.cc:254
908 msgid "Disk not found."
909 msgstr "Disco no encontrado."
910
911 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
912 msgid "File not found"
913 msgstr "Fichero no encontrado"
914
915 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
916 #: methods/rred.cc:664
917 msgid "Failed to stat"
918 msgstr "Fallo al leer"
919
920 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
921 msgid "Failed to set modification time"
922 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
923
924 #: methods/file.cc:49
925 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
926 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
927
928 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
929 #: methods/ftp.cc:177
930 msgid "Logging in"
931 msgstr "Ingresando"
932
933 #: methods/ftp.cc:183
934 msgid "Unable to determine the peer name"
935 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
936
937 #: methods/ftp.cc:188
938 msgid "Unable to determine the local name"
939 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
940
941 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
942 #, c-format
943 msgid "The server refused the connection and said: %s"
944 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
945
946 #: methods/ftp.cc:225
947 #, c-format
948 msgid "USER failed, server said: %s"
949 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
950
951 #: methods/ftp.cc:232
952 #, c-format
953 msgid "PASS failed, server said: %s"
954 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
955
956 #: methods/ftp.cc:252
957 msgid ""
958 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
959 "is empty."
960 msgstr ""
961 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
962 "ProxyLogin» está vacío."
963
964 #: methods/ftp.cc:282
965 #, c-format
966 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
967 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
968
969 #: methods/ftp.cc:308
970 #, c-format
971 msgid "TYPE failed, server said: %s"
972 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
973
974 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
975 msgid "Connection timeout"
976 msgstr "Caducó la conexión"
977
978 #: methods/ftp.cc:352
979 msgid "Server closed the connection"
980 msgstr "El servidor cerró la conexión"
981
982 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
985 msgid "Read error"
986 msgstr "Error de lectura"
987
988 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
989 msgid "A response overflowed the buffer."
990 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
991
992 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
993 msgid "Protocol corruption"
994 msgstr "Fallo del protocolo"
995
996 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
1000 msgid "Write error"
1001 msgstr "Error de escritura"
1002
1003 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
1004 msgid "Could not create a socket"
1005 msgstr "No se pudo crear el socket"
1006
1007 #: methods/ftp.cc:714
1008 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1009 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1010
1011 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
1012 msgid "Failed"
1013 msgstr "Falló"
1014
1015 #: methods/ftp.cc:720
1016 msgid "Could not connect passive socket."
1017 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1018
1019 #: methods/ftp.cc:737
1020 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1021 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1022
1023 #: methods/ftp.cc:751
1024 msgid "Could not bind a socket"
1025 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1026
1027 #: methods/ftp.cc:755
1028 msgid "Could not listen on the socket"
1029 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1030
1031 #: methods/ftp.cc:762
1032 msgid "Could not determine the socket's name"
1033 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1034
1035 #: methods/ftp.cc:794
1036 msgid "Unable to send PORT command"
1037 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1038
1039 #: methods/ftp.cc:804
1040 #, c-format
1041 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1042 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1043
1044 #: methods/ftp.cc:813
1045 #, c-format
1046 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1047 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1048
1049 #: methods/ftp.cc:833
1050 msgid "Data socket connect timed out"
1051 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1052
1053 #: methods/ftp.cc:840
1054 msgid "Unable to accept connection"
1055 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1056
1057 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1058 msgid "Problem hashing file"
1059 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1060
1061 #: methods/ftp.cc:893
1062 #, c-format
1063 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1064 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1065
1066 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1067 msgid "Data socket timed out"
1068 msgstr "Caducó el socket de datos"
1069
1070 #: methods/ftp.cc:945
1071 #, c-format
1072 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1073 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1074
1075 #. Get the files information
1076 #: methods/ftp.cc:1028
1077 msgid "Query"
1078 msgstr "Consulta"
1079
1080 #: methods/ftp.cc:1142
1081 msgid "Unable to invoke "
1082 msgstr "No se pudo invocar "
1083
1084 #: methods/connect.cc:80
1085 #, c-format
1086 msgid "Connecting to %s (%s)"
1087 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1088
1089 #: methods/connect.cc:91
1090 #, c-format
1091 msgid "[IP: %s %s]"
1092 msgstr "[IP: %s %s]"
1093
1094 #: methods/connect.cc:98
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1097 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1098
1099 #: methods/connect.cc:104
1100 #, c-format
1101 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1102 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1103
1104 #: methods/connect.cc:112
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1107 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1108
1109 #: methods/connect.cc:130
1110 #, c-format
1111 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1112 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1113
1114 #. We say this mainly because the pause here is for the
1115 #. ssh connection that is still going
1116 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1117 #, c-format
1118 msgid "Connecting to %s"
1119 msgstr "Conectando a %s"
1120
1121 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not resolve '%s'"
1124 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1125
1126 #: methods/connect.cc:206
1127 #, c-format
1128 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1129 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1130
1131 #: methods/connect.cc:210
1132 #, c-format
1133 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1134 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1135
1136 #: methods/connect.cc:212
1137 #, c-format
1138 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1139 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1140
1141 #: methods/connect.cc:259
1142 #, c-format
1143 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1144 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1145
1146 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1147 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1148 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1149
1150 #: methods/gpgv.cc:210
1151 msgid ""
1152 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1153 msgstr ""
1154 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1155 "digital?!"
1156
1157 #: methods/gpgv.cc:217
1158 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1159 msgstr ""
1160 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1161 "gnupg?)"
1162
1163 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1164 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1168 "authentication?)"
1169 msgstr ""
1170 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1171 "autenticación?)"
1172
1173 #: methods/gpgv.cc:227
1174 msgid "Unknown error executing apt-key"
1175 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1176
1177 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1178 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1179 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1180
1181 #: methods/gpgv.cc:274
1182 msgid ""
1183 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1184 "available:\n"
1185 msgstr ""
1186 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1187 "está disponible:\n"
1188
1189 #: methods/gzip.cc:79
1190 msgid "Empty files can't be valid archives"
1191 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1192
1193 #: methods/http.cc:515
1194 msgid "Error writing to the file"
1195 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1196
1197 #: methods/http.cc:529
1198 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1199 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1200
1201 #: methods/http.cc:531
1202 msgid "Error reading from server"
1203 msgstr "Error leyendo del servidor"
1204
1205 #: methods/http.cc:567
1206 msgid "Error writing to file"
1207 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1208
1209 #: methods/http.cc:627
1210 msgid "Select failed"
1211 msgstr "Falló la selección"
1212
1213 #: methods/http.cc:632
1214 msgid "Connection timed out"
1215 msgstr "Caducó la conexión"
1216
1217 #: methods/http.cc:655
1218 msgid "Error writing to output file"
1219 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1220
1221 #: methods/server.cc:52
1222 msgid "Waiting for headers"
1223 msgstr "Esperando las cabeceras"
1224
1225 #: methods/server.cc:111
1226 msgid "Bad header line"
1227 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1228
1229 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1230 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1231 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1232
1233 #: methods/server.cc:173
1234 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1235 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1236
1237 #: methods/server.cc:200
1238 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1239 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1240
1241 #: methods/server.cc:202
1242 msgid "This HTTP server has broken range support"
1243 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1244
1245 #: methods/server.cc:229
1246 msgid "Unknown date format"
1247 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1248
1249 #: methods/server.cc:535
1250 msgid "Bad header data"
1251 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1252
1253 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1254 msgid "Connection failed"
1255 msgstr "Falló la conexión"
1256
1257 #: methods/server.cc:618
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1261 "5 apt.conf)"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: methods/server.cc:741
1265 msgid "Internal error"
1266 msgstr "Error interno"
1267
1268 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1269 msgid "Sorting"
1270 msgstr "Ordenando"
1271
1272 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1273 #, c-format
1274 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1275 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
1276
1277 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1280 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1281
1282 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1283 #, c-format
1284 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1285 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1286
1287 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1288 #, c-format
1289 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1290 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
1291
1292 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1293 #, fuzzy
1294 msgid " [Installed]"
1295 msgstr "[instalado]"
1296
1297 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1298 msgid " [Not candidate version]"
1299 msgstr " [No es la versión candidata]"
1300
1301 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1302 msgid "You should explicitly select one to install."
1303 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1304
1305 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1309 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1310 "is only available from another source\n"
1311 msgstr ""
1312 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1313 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1314 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
1315
1316 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1317 msgid "However the following packages replace it:"
1318 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1319
1320 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1321 #, c-format
1322 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1323 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
1324
1325 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1326 #, c-format
1327 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1328 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
1329
1330 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1331 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1332 #, c-format
1333 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1334 msgstr ""
1335 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1336
1337 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1338 #, c-format
1339 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1340 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1341
1342 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1343 #, c-format
1344 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1345 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:87
1348 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1349 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:96
1352 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1353 msgstr ""
1354 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1355 "eliminar."
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1358 msgid ""
1359 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1360 "instead."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:108
1364 #, fuzzy
1365 msgid ""
1366 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1367 "essential."
1368 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:110
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1373 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:112
1376 msgid ""
1377 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1378 "packages."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: apt-private/private-install.cc:128
1382 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1383 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1384
1385 #: apt-private/private-install.cc:166
1386 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1387 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
1388
1389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1390 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1391 #: apt-private/private-install.cc:173
1392 #, c-format
1393 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1394 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1395
1396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1398 #: apt-private/private-install.cc:178
1399 #, c-format
1400 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1401 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
1402
1403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1405 #: apt-private/private-install.cc:185
1406 #, c-format
1407 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1408 msgstr ""
1409 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1410
1411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1413 #: apt-private/private-install.cc:190
1414 #, c-format
1415 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1416 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1419 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1420 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1421
1422 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1423 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1424 #: apt-private/private-install.cc:206
1425 msgid "Yes, do as I say!"
1426 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:208
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1432 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1433 " ?] "
1434 msgstr ""
1435 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1436 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1437 " ?] "
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1440 msgid "Abort."
1441 msgstr "Anulado."
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:229
1444 msgid "Do you want to continue?"
1445 msgstr "¿Desea continuar?"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:299
1448 msgid "Some files failed to download"
1449 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:306
1452 msgid ""
1453 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1454 "missing?"
1455 msgstr ""
1456 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1457 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:310
1460 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1461 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:315
1464 msgid "Unable to correct missing packages."
1465 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:316
1468 msgid "Aborting install."
1469 msgstr "Anulando la instalación."
1470
1471 #: apt-private/private-install.cc:341
1472 msgid ""
1473 "The following package disappeared from your system as\n"
1474 "all files have been overwritten by other packages:"
1475 msgid_plural ""
1476 "The following packages disappeared from your system as\n"
1477 "all files have been overwritten by other packages:"
1478 msgstr[0] ""
1479 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1480 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1481 msgstr[1] ""
1482 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1483 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1484
1485 #: apt-private/private-install.cc:348
1486 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1487 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:370
1490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1491 msgstr ""
1492 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:463
1495 msgid ""
1496 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1497 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1498 msgstr ""
1499 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1500 "Envíe un informe de errores al programa apt."
1501
1502 #.
1503 #. if (Packages == 1)
1504 #. {
1505 #. c1out << std::endl;
1506 #. c1out <<
1507 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1508 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1509 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1510 #. }
1511 #.
1512 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1513 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1514 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1515
1516 #: apt-private/private-install.cc:470
1517 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1518 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:479
1521 msgid ""
1522 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1523 msgid_plural ""
1524 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1525 "required:"
1526 msgstr[0] ""
1527 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1528 "necesario."
1529 msgstr[1] ""
1530 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1531 "no son necesarios."
1532
1533 #: apt-private/private-install.cc:486
1534 #, c-format
1535 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1536 msgid_plural ""
1537 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1538 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1539 msgstr[1] ""
1540 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1541
1542 #: apt-private/private-install.cc:488
1543 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1544 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1545 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1546 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1547
1548 #: apt-private/private-install.cc:582
1549 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1550 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1551
1552 #: apt-private/private-install.cc:584
1553 msgid ""
1554 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1555 "solution)."
1556 msgstr ""
1557 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1558 "especifique una solución)."
1559
1560 #: apt-private/private-install.cc:607
1561 msgid ""
1562 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1563 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1564 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1565 "or been moved out of Incoming."
1566 msgstr ""
1567 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1568 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1569 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1570 "han sacado de «Incoming»."
1571
1572 #: apt-private/private-install.cc:628
1573 msgid "Broken packages"
1574 msgstr "Paquetes rotos"
1575
1576 #: apt-private/private-install.cc:685
1577 #, fuzzy
1578 msgid "The following additional packages will be installed:"
1579 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1580
1581 #: apt-private/private-install.cc:774
1582 msgid "Suggested packages:"
1583 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1584
1585 #: apt-private/private-install.cc:776
1586 msgid "Recommended packages:"
1587 msgstr "Paquetes recomendados:"
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:798
1590 #, c-format
1591 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1592 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:802
1595 #, c-format
1596 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1597 msgstr ""
1598 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1599 "actualizaciones.\n"
1600
1601 #: apt-private/private-install.cc:814
1602 #, c-format
1603 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1604 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1605
1606 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1607 #: apt-private/private-install.cc:820
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1610 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1611
1612 #: apt-private/private-install.cc:868
1613 #, c-format
1614 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1615 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1616
1617 #: apt-private/private-install.cc:873
1618 #, c-format
1619 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1620 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1621
1622 #: apt-private/private-list.cc:121
1623 msgid "Listing"
1624 msgstr "Listando"
1625
1626 #: apt-private/private-list.cc:151
1627 #, c-format
1628 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1629 msgid_plural ""
1630 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1631 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1632 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
1633
1634 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1635 msgid "Correcting dependencies..."
1636 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1637
1638 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1639 msgid " failed."
1640 msgstr " falló."
1641
1642 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1643 msgid "Unable to correct dependencies"
1644 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1645
1646 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1647 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1648 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1649
1650 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1651 msgid " Done"
1652 msgstr " Listo"
1653
1654 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1655 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1656 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1657
1658 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1659 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1660 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1661
1662 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1663 #: apt-private/private-show.cc:89
1664 msgid "unknown"
1665 msgstr "desconocido"
1666
1667 #: apt-private/private-output.cc:272
1668 #, c-format
1669 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1670 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
1671
1672 #: apt-private/private-output.cc:275
1673 msgid "[installed,local]"
1674 msgstr "[instalado, local]"
1675
1676 #: apt-private/private-output.cc:277
1677 msgid "[installed,auto-removable]"
1678 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
1679
1680 #: apt-private/private-output.cc:279
1681 msgid "[installed,automatic]"
1682 msgstr "[instalado, automático]"
1683
1684 #: apt-private/private-output.cc:281
1685 msgid "[installed]"
1686 msgstr "[instalado]"
1687
1688 #: apt-private/private-output.cc:284
1689 #, c-format
1690 msgid "[upgradable from: %s]"
1691 msgstr "[actualizable desde: %s]"
1692
1693 #: apt-private/private-output.cc:288
1694 msgid "[residual-config]"
1695 msgstr "[configuración-residual]"
1696
1697 #: apt-private/private-output.cc:402
1698 #, c-format
1699 msgid "but %s is installed"
1700 msgstr "pero %s está instalado"
1701
1702 #: apt-private/private-output.cc:404
1703 #, c-format
1704 msgid "but %s is to be installed"
1705 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1706
1707 #: apt-private/private-output.cc:411
1708 msgid "but it is not installable"
1709 msgstr "pero no es instalable"
1710
1711 #: apt-private/private-output.cc:413
1712 msgid "but it is a virtual package"
1713 msgstr "pero es un paquete virtual"
1714
1715 #: apt-private/private-output.cc:416
1716 msgid "but it is not installed"
1717 msgstr "pero no está instalado"
1718
1719 #: apt-private/private-output.cc:416
1720 msgid "but it is not going to be installed"
1721 msgstr "pero no va a instalarse"
1722
1723 #: apt-private/private-output.cc:421
1724 msgid " or"
1725 msgstr " o"
1726
1727 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1728 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1729 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1730
1731 #: apt-private/private-output.cc:455
1732 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1733 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1734
1735 #: apt-private/private-output.cc:465
1736 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1737 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1738
1739 #: apt-private/private-output.cc:481
1740 msgid "The following packages have been kept back:"
1741 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1742
1743 #: apt-private/private-output.cc:497
1744 msgid "The following packages will be upgraded:"
1745 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1746
1747 #: apt-private/private-output.cc:512
1748 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1749 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1750
1751 #: apt-private/private-output.cc:525
1752 msgid "The following held packages will be changed:"
1753 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1754
1755 #: apt-private/private-output.cc:552
1756 #, c-format
1757 msgid "%s (due to %s)"
1758 msgstr "%s (por %s)"
1759
1760 #: apt-private/private-output.cc:602
1761 msgid ""
1762 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1763 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1764 msgstr ""
1765 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1766 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1767
1768 #: apt-private/private-output.cc:633
1769 #, c-format
1770 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1771 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
1772
1773 #: apt-private/private-output.cc:637
1774 #, c-format
1775 msgid "%lu reinstalled, "
1776 msgstr "%lu reinstalados, "
1777
1778 #: apt-private/private-output.cc:639
1779 #, c-format
1780 msgid "%lu downgraded, "
1781 msgstr "%lu desactualizados, "
1782
1783 #: apt-private/private-output.cc:641
1784 #, c-format
1785 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1786 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1787
1788 #: apt-private/private-output.cc:645
1789 #, c-format
1790 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1791 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1792
1793 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1794 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1795 #. The user has to answer with an input matching the
1796 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1797 #: apt-private/private-output.cc:667
1798 msgid "[Y/n]"
1799 msgstr "[S/n]"
1800
1801 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1802 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1803 #. The user has to answer with an input matching the
1804 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1805 #: apt-private/private-output.cc:673
1806 msgid "[y/N]"
1807 msgstr "[s/N]"
1808
1809 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1810 #: apt-private/private-output.cc:684
1811 msgid "Y"
1812 msgstr "S"
1813
1814 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1815 #: apt-private/private-output.cc:690
1816 msgid "N"
1817 msgstr "N"
1818
1819 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1820 #, c-format
1821 msgid "Regex compilation error - %s"
1822 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1823
1824 #: apt-private/private-update.cc:31
1825 msgid "The update command takes no arguments"
1826 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1827
1828 #: apt-private/private-update.cc:96
1829 #, c-format
1830 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1831 msgid_plural ""
1832 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1833 msgstr[0] ""
1834 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1835 msgstr[1] ""
1836 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1837 "verlos.\n"
1838
1839 #: apt-private/private-update.cc:100
1840 msgid "All packages are up to date."
1841 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1842
1843 #: apt-private/private-show.cc:158
1844 #, c-format
1845 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1846 msgid_plural ""
1847 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1848 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1849 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
1850
1851 #: apt-private/private-show.cc:165
1852 msgid "not a real package (virtual)"
1853 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
1854
1855 #: apt-private/private-main.cc:34
1856 msgid ""
1857 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1858 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1859 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1860 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1861 msgstr ""
1862 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
1863 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1864 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1865 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
1866
1867 #: apt-private/private-download.cc:62
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1871 "user '%s'."
1872 msgstr ""
1873
1874 #: apt-private/private-download.cc:94
1875 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1876 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1877
1878 #: apt-private/private-download.cc:101
1879 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1880 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1881
1882 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1883 msgid "Some packages could not be authenticated"
1884 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1885
1886 #: apt-private/private-download.cc:111
1887 msgid "Install these packages without verification?"
1888 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1889
1890 #: apt-private/private-download.cc:122
1891 #, fuzzy
1892 msgid ""
1893 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1894 "unauthenticated"
1895 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1896
1897 #: apt-private/private-download.cc:154
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1900 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1901
1902 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1903 #, c-format
1904 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1905 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1906
1907 #: apt-private/private-download.cc:193
1908 #, c-format
1909 msgid "You don't have enough free space in %s."
1910 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1911
1912 #: apt-private/private-sources.cc:58
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1915 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1916
1917 #: apt-private/private-sources.cc:70
1918 #, c-format
1919 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1920 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1921
1922 #: apt-private/private-search.cc:69
1923 msgid "Full Text Search"
1924 msgstr "Buscar en todo el texto"
1925
1926 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1927 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1928 #, c-format
1929 msgid "Hit:%lu %s"
1930 msgstr "Obj:%lu %s"
1931
1932 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1933 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1934 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1935 #, c-format
1936 msgid "Get:%lu %s"
1937 msgstr "Des:%lu %s"
1938
1939 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1940 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1941 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1942 #, c-format
1943 msgid "Ign:%lu %s"
1944 msgstr ""
1945
1946 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1947 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1948 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1949 #, c-format
1950 msgid "Err:%lu %s"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1954 #, c-format
1955 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1956 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1957
1958 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1959 msgid " [Working]"
1960 msgstr " [Trabajando]"
1961
1962 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid ""
1965 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1966 " '%s'\n"
1967 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1968 msgstr ""
1969 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1970 " «%s»\n"
1971 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1972
1973 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1974 #. Only warn if there is no sources.list file.
1975 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1976 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1977 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1979 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to read %s"
1982 msgstr "No se pudo leer %s"
1983
1984 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1985 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1986 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1987 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to change to %s"
1990 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1991
1992 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1993 #. and provide a config option to define that default
1994 #: methods/mirror.cc:280
1995 #, c-format
1996 msgid "No mirror file '%s' found "
1997 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1998
1999 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2000 #. and provide a config option to define that default
2001 #: methods/mirror.cc:287
2002 #, c-format
2003 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2004 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
2005
2006 #: methods/mirror.cc:315
2007 #, c-format
2008 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2009 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
2010
2011 #: methods/mirror.cc:445
2012 #, c-format
2013 msgid "[Mirror: %s]"
2014 msgstr "[Réplica: %s]"
2015
2016 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
2017 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2018 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
2019
2020 #: methods/rsh.cc:364
2021 msgid "Connection closed prematurely"
2022 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2023
2024 #: dselect/install:33
2025 msgid "Bad default setting!"
2026 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2027
2028 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2029 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Press [Enter] to continue."
2032 msgstr "Pulse Intro para continuar."
2033
2034 #: dselect/install:92
2035 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2036 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2037
2038 #: dselect/install:102
2039 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2040 msgstr ""
2041 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2042 "se instalaron"
2043
2044 #: dselect/install:103
2045 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2046 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2047
2048 #: dselect/install:104
2049 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2050 msgstr ""
2051 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2052 "errores"
2053
2054 #: dselect/install:105
2055 msgid ""
2056 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2057 msgstr ""
2058 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2059 "otra vez"
2060
2061 #: dselect/update:30
2062 msgid "Merging available information"
2063 msgstr "Fusionando información disponible"
2064
2065 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2066 #, c-format
2067 msgid "Progress: [%3i%%]"
2068 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
2069
2070 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2071 msgid "Running dpkg"
2072 msgstr "Ejecutando dpkg"
2073
2074 #: apt-pkg/init.cc:176
2075 #, c-format
2076 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2077 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
2078
2079 #: apt-pkg/init.cc:192
2080 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2081 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2082
2083 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2084 #, c-format
2085 msgid "Wrote %i records.\n"
2086 msgstr "%i registros escritos.\n"
2087
2088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2089 #, c-format
2090 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2091 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2092
2093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2094 #, c-format
2095 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2096 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
2097
2098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2099 #, c-format
2100 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2101 msgstr ""
2102 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2103
2104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2105 #, c-format
2106 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2107 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2108
2109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2110 #, c-format
2111 msgid "Hash mismatch for: %s"
2112 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2113
2114 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
2115 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2116 msgstr ""
2117 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2118 "estado."
2119
2120 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2121 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2122 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2123
2124 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2125 msgid "The list of sources could not be read."
2126 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2129 msgid "Empty package cache"
2130 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2133 msgid "The package cache file is corrupted"
2134 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2137 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2138 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2141 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2142 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2145 #, c-format
2146 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2147 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2152 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2155 msgid "Depends"
2156 msgstr "Depende"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2159 msgid "PreDepends"
2160 msgstr "PreDepende"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2163 msgid "Suggests"
2164 msgstr "Sugiere"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2167 msgid "Recommends"
2168 msgstr "Recomienda"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2171 msgid "Conflicts"
2172 msgstr "Entra en conflicto"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2175 msgid "Replaces"
2176 msgstr "Reemplaza"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2179 msgid "Obsoletes"
2180 msgstr "Hace obsoleto"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2183 msgid "Breaks"
2184 msgstr "Rompe"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2187 msgid "Enhances"
2188 msgstr "Mejora"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2191 msgid "important"
2192 msgstr "importante"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2195 msgid "required"
2196 msgstr "requiere"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2199 msgid "standard"
2200 msgstr "estándar"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2203 msgid "optional"
2204 msgstr "opcional"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2207 msgid "extra"
2208 msgstr "extra"
2209
2210 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2211 #, c-format
2212 msgid "The method driver %s could not be found."
2213 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2214
2215 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2216 #, c-format
2217 msgid "Is the package %s installed?"
2218 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2219
2220 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2221 #, c-format
2222 msgid "Method %s did not start correctly"
2223 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2224
2225 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid ""
2228 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2229 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2230
2231 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2232 #, c-format
2233 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2234 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
2235
2236 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2237 msgid "Building dependency tree"
2238 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2239
2240 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2241 msgid "Candidate versions"
2242 msgstr "Versiones candidatas"
2243
2244 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2245 msgid "Dependency generation"
2246 msgstr "Generación de dependencias"
2247
2248 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2249 msgid "Reading state information"
2250 msgstr "Leyendo la información de estado"
2251
2252 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to open StateFile %s"
2255 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2256
2257 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2260 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2261
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2263 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2267 #, c-format
2268 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2269 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2270
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2272 msgid "Hash Sum mismatch"
2273 msgstr "La suma hash difiere"
2274
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2276 msgid "Size mismatch"
2277 msgstr "El tamaño difiere"
2278
2279 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2280 msgid "Invalid file format"
2281 msgstr "Formato inválido de fichero"
2282
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Signature error"
2286 msgstr "Error de escritura"
2287
2288 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid ""
2291 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2292 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2293 msgstr ""
2294 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2295 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2296 "GPG es: %s: %s\n"
2297
2298 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2299 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2300 #, c-format
2301 msgid "GPG error: %s: %s"
2302 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2303
2304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2308 "or malformed file)"
2309 msgstr ""
2310 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2311 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2312
2313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2314 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2315 msgstr ""
2316 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2317 "identificadores de clave:\n"
2318
2319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2326 "repository will not be applied."
2327 msgstr ""
2328 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2329 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2330
2331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2332 #, c-format
2333 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2334 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2335
2336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2340 "authenticated."
2341 msgstr ""
2342
2343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2347 "contact the owner of the repository."
2348 msgstr ""
2349
2350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2353 msgstr "El directorio %s está desviado"
2354
2355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2356 msgid ""
2357 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2358 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2359 msgstr ""
2360
2361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2365 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2366 msgstr ""
2367 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2368 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2369 "arquitectura)"
2370
2371 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2372 #, c-format
2373 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2374 msgstr ""
2375 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2376
2377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2381 msgstr ""
2382 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2383 "«Filename:» para el paquete %s."
2384
2385 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2389 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2390
2391 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2392 #, c-format
2393 msgid "Clean of %s is not supported"
2394 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2395
2396 #: apt-pkg/clean.cc:64
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to stat %s."
2399 msgstr "No se pudo leer %s."
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2402 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2403 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2404
2405 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2406 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2413 #, c-format
2414 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2415 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2418 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2419 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2422 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2423 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2427 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2430 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2431 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2435 msgid "Reading package lists"
2436 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2439 msgid "IO Error saving source cache"
2440 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to write to %s"
2446 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2447
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2449 #, c-format
2450 msgid "List directory %spartial is missing."
2451 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2452
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2454 #, c-format
2455 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2456 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2459 #, c-format
2460 msgid "Unable to lock directory %s"
2461 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2462
2463 #. only show the ETA if it makes sense
2464 #. two days
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2466 #, c-format
2467 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2468 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2471 #, c-format
2472 msgid "Retrieving file %li of %li"
2473 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2474
2475 #: apt-pkg/update.cc:76
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Failed to fetch %s %s"
2478 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
2479
2480 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2481 msgid ""
2482 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2483 "used instead."
2484 msgstr ""
2485 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2486 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
2487
2488 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2489 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2490 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2491
2492 #: apt-pkg/policy.cc:77
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2496 "available in the sources"
2497 msgstr ""
2498 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2499 "distribución no está disponible en las fuentes"
2500
2501 #: apt-pkg/policy.cc:453
2502 #, c-format
2503 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2504 msgstr ""
2505 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2506 "«Package»"
2507
2508 #: apt-pkg/policy.cc:475
2509 #, c-format
2510 msgid "Did not understand pin type %s"
2511 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
2512
2513 #: apt-pkg/policy.cc:484
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/policy.cc:491
2519 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2520 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2521
2522 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2526 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2527 msgstr ""
2528 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2529 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2530 "información. (%d)"
2531
2532 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not configure '%s'. "
2535 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
2536
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2543 msgstr ""
2544 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2545 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2546 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2547 "Force-LoopBreak»."
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2550 #, c-format
2551 msgid "Line %u too long in source list %s."
2552 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2555 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2556 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2559 #, c-format
2560 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2561 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2564 msgid "Waiting for disc...\n"
2565 msgstr "Esperando el disco...\n"
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2568 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2569 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2572 msgid "Identifying... "
2573 msgstr "Identificando... "
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2576 #, c-format
2577 msgid "Stored label: %s\n"
2578 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2581 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2582 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2588 "%zu signatures\n"
2589 msgstr ""
2590 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2591 "de traducción y %zu firmas\n"
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2594 msgid ""
2595 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2596 "wrong architecture?"
2597 msgstr ""
2598 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2599 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2602 #, c-format
2603 msgid "Found label '%s'\n"
2604 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2607 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2608 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "This disc is called: \n"
2614 "'%s'\n"
2615 msgstr ""
2616 "Este disco se llama: \n"
2617 "«%s»\n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2620 msgid "Copying package lists..."
2621 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2624 msgid "Writing new source list\n"
2625 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2628 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2629 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2630
2631 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2632 msgid "Calculating upgrade"
2633 msgstr "Calculando la actualización"
2634
2635 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2639 msgstr ""
2640 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2641 "ello."
2642
2643 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2644 msgid ""
2645 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2646 "held packages."
2647 msgstr ""
2648 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2649 "paquetes retenidos."
2650
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2652 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2653 msgstr ""
2654 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2655
2656 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2657 msgid "Send scenario to solver"
2658 msgstr "Enviar situación al solucionador"
2659
2660 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2661 msgid "Send request to solver"
2662 msgstr "Enviar petición al solucionador"
2663
2664 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2665 msgid "Prepare for receiving solution"
2666 msgstr "Preparar para recibir una solución"
2667
2668 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2669 msgid "External solver failed without a proper error message"
2670 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
2671
2672 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2673 msgid "Execute external solver"
2674 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
2675
2676 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2677 #, c-format
2678 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2679 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
2680
2681 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2682 #, c-format
2683 msgid "Cannot convert %s to integer"
2684 msgstr ""
2685
2686 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2697 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2700 #, c-format
2701 msgid "Opening %s"
2702 msgstr "Abriendo %s"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2707 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2710 #, c-format
2711 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2712 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2717 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2720 #, c-format
2721 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2722 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2725 #, c-format
2726 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2727 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2730 #, c-format
2731 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2732 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2735 #, c-format
2736 msgid "Couldn't find task '%s'"
2737 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2740 #, c-format
2741 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2742 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2745 #, c-format
2746 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2747 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2750 #, c-format
2751 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2752 msgstr ""
2753 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2754 "puramente virtual"
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2757 #, c-format
2758 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2759 msgstr ""
2760 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2761 "puramente virtual"
2762
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2764 #, c-format
2765 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2766 msgstr ""
2767 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2768 "tiene candidatos"
2769
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2771 #, c-format
2772 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2773 msgstr ""
2774 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2775 "está instalado"
2776
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2781 "neither of them"
2782 msgstr ""
2783 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2784 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2785
2786 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2787 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2788 #, c-format
2789 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2790 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2791
2792 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2793 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2794 #, c-format
2795 msgid "%lih %limin %lis"
2796 msgstr "%lih %limin %lis"
2797
2798 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2799 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2800 #, c-format
2801 msgid "%limin %lis"
2802 msgstr "%limin %lis"
2803
2804 #. TRANSLATOR: s means seconds
2805 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2806 #, c-format
2807 msgid "%lis"
2808 msgstr "%lis"
2809
2810 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2811 #, c-format
2812 msgid "Selection %s not found"
2813 msgstr "Selección %s no encontrada"
2814
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2816 #, c-format
2817 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2818 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2819
2820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2821 #, c-format
2822 msgid "Could not open lock file %s"
2823 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2824
2825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2826 #, c-format
2827 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2828 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2829
2830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2831 #, c-format
2832 msgid "Could not get lock %s"
2833 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2836 #, c-format
2837 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2838 msgstr ""
2839 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2842 #, c-format
2843 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2844 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2847 #, c-format
2848 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2849 msgstr ""
2850 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
2851 "nombre de fichero"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2857 msgstr ""
2858 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
2859 "nombre de fichero no válida"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2862 #, c-format
2863 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2864 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2867 #, c-format
2868 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2869 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2872 #, c-format
2873 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2874 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2877 #, c-format
2878 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2879 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2882 #, c-format
2883 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2884 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2887 #, c-format
2888 msgid "Could not open file %s"
2889 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2892 #, c-format
2893 msgid "Could not open file descriptor %d"
2894 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2897 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2898 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2901 msgid "Failed to exec compressor "
2902 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2905 #, c-format
2906 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2907 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2910 #, c-format
2911 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2912 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2915 #, c-format
2916 msgid "Problem closing the file %s"
2917 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2920 #, c-format
2921 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2922 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2925 #, c-format
2926 msgid "Problem unlinking the file %s"
2927 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2930 msgid "Problem syncing the file"
2931 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to mkstemp %s"
2936 msgstr "No pude leer %s"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2939 #, c-format
2940 msgid "%c%s... Error!"
2941 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2944 #, c-format
2945 msgid "%c%s... Done"
2946 msgstr "%c%s... Hecho"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2949 msgid "..."
2950 msgstr "..."
2951
2952 #. Print the spinner
2953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2954 #, c-format
2955 msgid "%c%s... %u%%"
2956 msgstr "%c%s... %u%%"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2959 msgid "Can't mmap an empty file"
2960 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2963 #, c-format
2964 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2965 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2968 #, c-format
2969 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2970 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2973 msgid "Unable to close mmap"
2974 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2977 msgid "Unable to synchronize mmap"
2978 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2981 #, c-format
2982 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2983 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2986 msgid "Failed to truncate file"
2987 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2993 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2994 msgstr ""
2995 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2996 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3002 "reached."
3003 msgstr ""
3004 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3005 "límite de %lu bytes."
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3008 msgid ""
3009 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3010 msgstr ""
3011 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3012 "deshabilitado el crecimiento automático."
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3015 #, c-format
3016 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3017 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3020 msgid "Failed to stat the cdrom"
3021 msgstr "No pude montar el cdrom"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3024 #, c-format
3025 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3026 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3029 #, c-format
3030 msgid "Opening configuration file %s"
3031 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3034 #, c-format
3035 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3036 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3039 #, c-format
3040 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3041 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3044 #, c-format
3045 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3046 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3049 #, c-format
3050 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3051 msgstr ""
3052 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3053 "nivel"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3056 #, c-format
3057 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3058 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3061 #, c-format
3062 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3063 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3066 #, c-format
3067 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3068 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3071 #, c-format
3072 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3073 msgstr ""
3074 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3075 "opciones como argumento"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3078 #, c-format
3079 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3080 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid ""
3085 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3086 "other options."
3087 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid ""
3093 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3094 "options"
3095 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3098 #, c-format
3099 msgid "Command line option %s is not boolean"
3100 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3103 #, c-format
3104 msgid "Option %s requires an argument."
3105 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3108 #, c-format
3109 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3110 msgstr ""
3111 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3112 "=<val>."
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3115 #, c-format
3116 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3117 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3120 #, c-format
3121 msgid "Option '%s' is too long"
3122 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3125 #, c-format
3126 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3127 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3130 #, c-format
3131 msgid "Invalid operation %s"
3132 msgstr "Operación inválida: %s"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3135 #, c-format
3136 msgid "Unable to parse Release file %s"
3137 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3138
3139 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3140 #, c-format
3141 msgid "No sections in Release file %s"
3142 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3143
3144 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3145 #, c-format
3146 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3147 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3150 #, c-format
3151 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3152 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3155 #, c-format
3156 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3157 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3158
3159 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3160 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3161 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3162 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3163 #, c-format
3164 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3168 #, c-format
3169 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3173 #, c-format
3174 msgid "Installing %s"
3175 msgstr "Instalando %s"
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3178 #, c-format
3179 msgid "Configuring %s"
3180 msgstr "Configurando %s"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3183 #, c-format
3184 msgid "Removing %s"
3185 msgstr "Eliminando %s"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3188 #, c-format
3189 msgid "Completely removing %s"
3190 msgstr "Borrando completamente %s"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3193 #, c-format
3194 msgid "Noting disappearance of %s"
3195 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3198 #, c-format
3199 msgid "Running post-installation trigger %s"
3200 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3201
3202 #. FIXME: use a better string after freeze
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3204 #, c-format
3205 msgid "Directory '%s' missing"
3206 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3209 #, c-format
3210 msgid "Could not open file '%s'"
3211 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3214 #, c-format
3215 msgid "Preparing %s"
3216 msgstr "Preparando %s"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3219 #, c-format
3220 msgid "Unpacking %s"
3221 msgstr "Desempaquetando %s"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3224 #, c-format
3225 msgid "Preparing to configure %s"
3226 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3229 #, c-format
3230 msgid "Installed %s"
3231 msgstr "%s instalado"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3234 #, c-format
3235 msgid "Preparing for removal of %s"
3236 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3239 #, c-format
3240 msgid "Removed %s"
3241 msgstr "%s eliminado"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3244 #, c-format
3245 msgid "Preparing to completely remove %s"
3246 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3249 #, c-format
3250 msgid "Completely removed %s"
3251 msgstr "%s se borró completamente"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3254 #, c-format
3255 msgid "Can not write log (%s)"
3256 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3259 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3260 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3263 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3264 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3267 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3268 msgstr ""
3269 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3270 "«MaxReports»"
3271
3272 #. check if its not a follow up error
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3274 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3275 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3278 msgid ""
3279 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3280 "error from a previous failure."
3281 msgstr ""
3282 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3283 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3286 msgid ""
3287 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3288 "error"
3289 msgstr ""
3290 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3291 "error es de disco lleno"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3294 msgid ""
3295 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3296 "error"
3297 msgstr ""
3298 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3299 "error de memoria excedida"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3302 msgid ""
3303 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3304 "local system"
3305 msgstr ""
3306 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3307 "problema en el sistema local"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3310 msgid ""
3311 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3312 msgstr ""
3313 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3314 "error de E/S de dpkg"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3320 "it?"
3321 msgstr ""
3322 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3323 "otro proceso utilizándolo?"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3326 #, c-format
3327 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3328 msgstr ""
3329 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3330 "superusuario?"
3331
3332 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3333 #. dpkg --configure -a
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3338 msgstr ""
3339 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3340 "corregir el problema"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3343 msgid "Not locked"
3344 msgstr "No bloqueado"
3345
3346 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3347 msgid ""
3348 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3349 "\n"
3350 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3351 "from debian packages\n"
3352 "\n"
3353 "Options:\n"
3354 " -h This help text\n"
3355 " -t Set the temp dir\n"
3356 " -c=? Read this configuration file\n"
3357 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3358 msgstr ""
3359 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3360 "\n"
3361 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3362 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3363 "\n"
3364 "Opciones:\n"
3365 " -h Este texto de ayuda.\n"
3366 " -t Define el directorio temporal\n"
3367 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3368 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3369 "cache=/tmp\n"
3370
3371 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3372 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3373 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3374
3375 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3376 msgid "Package extension list is too long"
3377 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3378
3379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3382 #, c-format
3383 msgid "Error processing directory %s"
3384 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3385
3386 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3387 msgid "Source extension list is too long"
3388 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3389
3390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3391 msgid "Error writing header to contents file"
3392 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3393
3394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3395 #, c-format
3396 msgid "Error processing contents %s"
3397 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3398
3399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3400 msgid ""
3401 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3402 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3403 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3404 " contents path\n"
3405 " release path\n"
3406 " generate config [groups]\n"
3407 " clean config\n"
3408 "\n"
3409 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3410 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3411 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3412 "\n"
3413 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3414 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3415 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3416 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3417 "\n"
3418 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3419 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3420 "\n"
3421 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3422 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3423 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3424 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3425 "Debian archive:\n"
3426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3428 "\n"
3429 "Options:\n"
3430 " -h This help text\n"
3431 " --md5 Control MD5 generation\n"
3432 " -s=? Source override file\n"
3433 " -q Quiet\n"
3434 " -d=? Select the optional caching database\n"
3435 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3436 " --contents Control contents file generation\n"
3437 " -c=? Read this configuration file\n"
3438 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3439 msgstr ""
3440 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3441 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3442 " [prefijo-ruta]]\n"
3443 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3444 " [prefijo-ruta]]\n"
3445 " contents ruta\n"
3446 " release ruta\n"
3447 " generate config [grupos]\n"
3448 " clean config\n"
3449 "\n"
3450 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3451 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3452 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3453 "\n"
3454 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3455 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3456 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3457 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3458 "Section.\n"
3459 "\n"
3460 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3461 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3462 "fichero de predominio de fuente.\n"
3463 "\n"
3464 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3465 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3466 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3467 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3468 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3469 "archivos de Debian:\n"
3470 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3471 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3472 "\n"
3473 "Opciones:\n"
3474 " -h Este texto de ayuda\n"
3475 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3476 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3477 " -q Silencioso\n"
3478 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3479 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3480 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3481 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3482 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3483
3484 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3485 msgid "No selections matched"
3486 msgstr "Ninguna selección coincide"
3487
3488 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3489 #, c-format
3490 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3491 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3492
3493 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3494 #, c-format
3495 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3496 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3497
3498 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3499 #, c-format
3500 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3501 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3502
3503 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3504 msgid ""
3505 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3506 "remove and re-create the database."
3507 msgstr ""
3508 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3509 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3510
3511 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3512 #, c-format
3513 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3514 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3515
3516 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3517 #: apt-inst/extract.cc:216
3518 #, c-format
3519 msgid "Failed to stat %s"
3520 msgstr "Fallo al leer %s"
3521
3522 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3523 msgid "Failed to read .dsc"
3524 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3525
3526 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3527 msgid "Archive has no control record"
3528 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3529
3530 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3531 msgid "Unable to get a cursor"
3532 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3533
3534 #: ftparchive/writer.cc:104
3535 #, c-format
3536 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3537 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3538
3539 #: ftparchive/writer.cc:109
3540 #, c-format
3541 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3542 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3543
3544 #: ftparchive/writer.cc:165
3545 msgid "E: "
3546 msgstr "E: "
3547
3548 #: ftparchive/writer.cc:167
3549 msgid "W: "
3550 msgstr "A: "
3551
3552 #: ftparchive/writer.cc:174
3553 msgid "E: Errors apply to file "
3554 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3555
3556 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3557 #, c-format
3558 msgid "Failed to resolve %s"
3559 msgstr "No se pudo resolver %s"
3560
3561 #: ftparchive/writer.cc:205
3562 msgid "Tree walking failed"
3563 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3564
3565 #: ftparchive/writer.cc:232
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to open %s"
3568 msgstr "No se pudo abrir %s"
3569
3570 #: ftparchive/writer.cc:291
3571 #, c-format
3572 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3573 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3574
3575 #: ftparchive/writer.cc:299
3576 #, c-format
3577 msgid "Failed to readlink %s"
3578 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3579
3580 #: ftparchive/writer.cc:303
3581 #, c-format
3582 msgid "Failed to unlink %s"
3583 msgstr "No se pudo desligar %s"
3584
3585 #: ftparchive/writer.cc:311
3586 #, c-format
3587 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3588 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3589
3590 #: ftparchive/writer.cc:321
3591 #, c-format
3592 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3593 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3594
3595 #: ftparchive/writer.cc:426
3596 msgid "Archive had no package field"
3597 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3598
3599 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3600 #, c-format
3601 msgid " %s has no override entry\n"
3602 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3603
3604 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3605 #, c-format
3606 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3607 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3608
3609 #: ftparchive/writer.cc:712
3610 #, c-format
3611 msgid " %s has no source override entry\n"
3612 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3613
3614 #: ftparchive/writer.cc:716
3615 #, c-format
3616 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3617 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3618
3619 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3620 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3621 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3622
3623 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3624 #, c-format
3625 msgid "Unable to open %s"
3626 msgstr "No se pudo abrir %s"
3627
3628 #. skip spaces
3629 #. find end of word
3630 #: ftparchive/override.cc:68
3631 #, c-format
3632 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3633 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3634
3635 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3636 #, c-format
3637 msgid "Failed to read the override file %s"
3638 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
3639
3640 #: ftparchive/override.cc:166
3641 #, c-format
3642 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3643 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3644
3645 #: ftparchive/override.cc:178
3646 #, c-format
3647 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3648 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3649
3650 #: ftparchive/override.cc:191
3651 #, c-format
3652 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3653 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3654
3655 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3656 #, c-format
3657 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3658 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3659
3660 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3661 #, c-format
3662 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3663 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3664
3665 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3666 msgid "Failed to fork"
3667 msgstr "No se pudo bifurcar"
3668
3669 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3670 msgid "Compress child"
3671 msgstr "Hijo compresión"
3672
3673 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3674 #, c-format
3675 msgid "Internal error, failed to create %s"
3676 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3677
3678 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3679 msgid "IO to subprocess/file failed"
3680 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3681
3682 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3683 msgid "Failed to read while computing MD5"
3684 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3685
3686 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3687 #, c-format
3688 msgid "Problem unlinking %s"
3689 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3690
3691 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3692 #, c-format
3693 msgid "Failed to rename %s to %s"
3694 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
3695
3696 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3697 msgid ""
3698 "Usage: apt-internal-solver\n"
3699 "\n"
3700 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3701 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3702 "\n"
3703 "Options:\n"
3704 " -h This help text.\n"
3705 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3706 " -c=? Read this configuration file\n"
3707 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3708 msgstr ""
3709 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3710 "\n"
3711 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3712 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3713 "\n"
3714 "Opciones:\n"
3715 " -h Este texto de ayuda.\n"
3716 " -t Define el directorio temporal\n"
3717 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3718 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3719 "cache=/tmp\n"
3720
3721 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3722 msgid "Unknown package record!"
3723 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3724
3725 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3726 msgid ""
3727 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3728 "\n"
3729 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3730 "to indicate what kind of file it is.\n"
3731 "\n"
3732 "Options:\n"
3733 " -h This help text\n"
3734 " -s Use source file sorting\n"
3735 " -c=? Read this configuration file\n"
3736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3737 msgstr ""
3738 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3739 "\n"
3740 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3741 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3742 "\n"
3743 "Opciones:\n"
3744 " -h Este texto de ayuda.\n"
3745 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3746 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3747 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3748 "cache=/tmp\n"
3749
3750 #: apt-inst/filelist.cc:380
3751 msgid "DropNode called on still linked node"
3752 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
3753
3754 #: apt-inst/filelist.cc:412
3755 msgid "Failed to locate the hash element!"
3756 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
3757
3758 #: apt-inst/filelist.cc:459
3759 msgid "Failed to allocate diversion"
3760 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
3761
3762 #: apt-inst/filelist.cc:464
3763 msgid "Internal error in AddDiversion"
3764 msgstr "Error interno en AddDiversion"
3765
3766 #: apt-inst/filelist.cc:477
3767 #, c-format
3768 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3769 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
3770
3771 #: apt-inst/filelist.cc:506
3772 #, c-format
3773 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3774 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3775
3776 #: apt-inst/filelist.cc:549
3777 #, c-format
3778 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3779 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
3780
3781 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3782 #, c-format
3783 msgid "The path %s is too long"
3784 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3785
3786 #: apt-inst/extract.cc:132
3787 #, c-format
3788 msgid "Unpacking %s more than once"
3789 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
3790
3791 #: apt-inst/extract.cc:142
3792 #, c-format
3793 msgid "The directory %s is diverted"
3794 msgstr "El directorio %s está desviado"
3795
3796 #: apt-inst/extract.cc:152
3797 #, c-format
3798 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3799 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
3800
3801 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3802 msgid "The diversion path is too long"
3803 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
3804
3805 #: apt-inst/extract.cc:249
3806 #, c-format
3807 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3808 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
3809
3810 #: apt-inst/extract.cc:289
3811 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3812 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
3813
3814 #: apt-inst/extract.cc:293
3815 msgid "The path is too long"
3816 msgstr "La ruta es demasiado larga"
3817
3818 #: apt-inst/extract.cc:421
3819 #, c-format
3820 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3821 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
3822
3823 #: apt-inst/extract.cc:438
3824 #, c-format
3825 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3826 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
3827
3828 #: apt-inst/extract.cc:498
3829 #, c-format
3830 msgid "Unable to stat %s"
3831 msgstr "No se pudo leer %s"
3832
3833 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3834 #, c-format
3835 msgid "Failed to write file %s"
3836 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
3837
3838 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3839 #, c-format
3840 msgid "Failed to close file %s"
3841 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
3842
3843 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3844 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3845 #, c-format
3846 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3847 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
3848
3849 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3850 #, c-format
3851 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3852 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
3853
3854 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3855 msgid "Unparsable control file"
3856 msgstr "Archivo de control inanalizable"
3857
3858 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3859 msgid "Invalid archive signature"
3860 msgstr "Firma del archivo inválida"
3861
3862 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3863 msgid "Error reading archive member header"
3864 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3865
3866 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3867 #, c-format
3868 msgid "Invalid archive member header %s"
3869 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
3870
3871 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3872 msgid "Invalid archive member header"
3873 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3874
3875 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3876 msgid "Archive is too short"
3877 msgstr "El archivo es muy pequeño"
3878
3879 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3880 msgid "Failed to read the archive headers"
3881 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
3882
3883 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3884 msgid "Failed to create pipes"
3885 msgstr "Fallo al crear las tuberías"
3886
3887 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3888 msgid "Failed to exec gzip "
3889 msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
3890
3891 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3892 msgid "Corrupted archive"
3893 msgstr "Archivo dañado"
3894
3895 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3896 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3897 msgstr ""
3898 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
3899
3900 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3901 #, c-format
3902 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3903 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
3904
3905 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3906 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3907
3908 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3909 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3910
3911 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3912 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3913
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
3917
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3921
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
3925 #~ "asignación)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3930
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
3934 #~ "tiene asociado un valor)"
3935
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3937 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3938
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3940 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3941
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3943 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3944
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3946 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3947
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3949 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3950
3951 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
3954
3955 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3956 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
3957
3958 #~ msgid "Collecting File Provides"
3959 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3960
3961 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3962 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3963
3964 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3965 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3966
3967 #~ msgid "Total dependency version space: "
3968 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
3969
3970 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3971 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
3972
3973 #~ msgid "Done"
3974 #~ msgstr "Listo"
3975
3976 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3977 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3978
3979 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3980 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
3981
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3984 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3985
3986 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3987 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3991 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3994 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3995
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3998 #~ "seems to be corrupt."
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4001 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4005 #~ "seems to be corrupt."
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4008 #~ "el parche parece dañado."
4009
4010 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4013
4014 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4017
4018 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4019 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4023 #~ "need to manually fix this package."
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4026 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4027
4028 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4031 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4032
4033 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4034 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4035
4036 #~ msgid "Failed to remove %s"
4037 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4038
4039 #~ msgid "Unable to create %s"
4040 #~ msgstr "No pude crear %s"
4041
4042 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4043 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4044
4045 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4048
4049 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4050 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4051
4052 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4053 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4054
4055 #~ msgid "Reading file listing"
4056 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4060 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4061 #~ "package!"
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4064 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4065 #~ "versión del paquete!"
4066
4067 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4068 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4069
4070 #~ msgid "Internal error getting a node"
4071 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4072
4073 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4074 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4075
4076 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4077 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4078
4079 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4080 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4081
4082 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4083 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4084
4085 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4086 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4087
4088 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4089 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4090
4091 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4092 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4093
4094 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4095 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4096
4097 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4098 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4099
4100 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4101 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4102
4103 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4104 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4105
4106 #~ msgid "Read error from %s process"
4107 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4108
4109 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4110 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4111
4112 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4113 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4114
4115 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4116 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4117
4118 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4119 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4120
4121 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4122 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4123
4124 #~ msgid "decompressor"
4125 #~ msgstr "decompresor"
4126
4127 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4128 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4129
4130 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4131 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4132
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4135 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4138 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4139 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4140
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4142 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4143
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4145 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4146
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4148 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4149
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4151 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4152
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4154 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4155
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4157 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4158
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4160 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4161
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4163 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4164
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4166 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4167
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4169 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4170
4171 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4172 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4173
4174 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4177
4178 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4181
4182 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4183 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4184
4185 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4188 #~ "Terminando."
4189
4190 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4191 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4192
4193 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4194 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4195
4196 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4197 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4198
4199 #~ msgid "Could not patch file"
4200 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4201
4202 #~ msgid " %4i %s\n"
4203 #~ msgstr " %4i %s\n"
4204
4205 #~ msgid "%4i %s\n"
4206 #~ msgstr "%4i %s\n"
4207
4208 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4209 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4210
4211 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4212 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4213
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4216 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4217 #~ "that package should be filed."
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4220 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4221 #~ "de\n"
4222 #~ "error contra ese paquete."
4223
4224 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4225 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4226
4227 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4228 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4229
4230 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4231 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4232
4233 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4234 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4235
4236 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4237 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4238
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4241 #~ "%i signatures\n"
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4244 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4245
4246 #~ msgid "openpty failed\n"
4247 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4248
4249 #~ msgid "File date has changed %s"
4250 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4251
4252 #~ msgid "Reading file list"
4253 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4254
4255 #~ msgid "Could not execute "
4256 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4257
4258 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4259 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4260
4261 #~ msgid "Removed with config %s"
4262 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4263
4264 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4267 #~ "fuentes %s"
4268
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4271 #~ "dependencies.\n"
4272 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4275 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4276 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4277
4278 #~ msgid ""
4279 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4280 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4281 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4282 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4283 #~ "\n"
4284 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4285 #~ "cache files, and query information from them\n"
4286 #~ "\n"
4287 #~ "Commands:\n"
4288 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4289 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4290 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4291 #~ " showsrc - Show source records\n"
4292 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4293 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4294 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4295 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4296 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4297 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4298 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4299 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4300 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4301 #~ " policy - Show policy settings\n"
4302 #~ "\n"
4303 #~ "Options:\n"
4304 #~ " -h This help text.\n"
4305 #~ " -p=? The package cache.\n"
4306 #~ " -s=? The source cache.\n"
4307 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4308 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4309 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4310 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4311 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4314 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4315 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4316 #~ "\n"
4317 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4318 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4319 #~ "\n"
4320 #~ "Comandos:\n"
4321 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4322 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4323 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4324 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4325 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4326 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4327 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4328 #~ "estándar\n"
4329 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4330 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4331 #~ "regular\n"
4332 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4333 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4334 #~ "paquete\n"
4335 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4336 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4337 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4338 #~ "\n"
4339 #~ "Opciones:\n"
4340 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4341 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4342 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4343 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4344 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4345 #~ "incumplido.\n"
4346 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4347 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4348 #~ "cache=/tmp\n"
4349 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4350 #~ "información.\n"
4351
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4354 #~ "found"
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4357 #~ "no se puede encontrar"
4358
4359 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4360 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4361
4362 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4365 #~ "los .debs."
4366
4367 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4370
4371 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4372 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4373
4374 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4375 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4376
4377 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4378 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4379
4380 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4381 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4382
4383 #~ msgid ""
4384 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4385 #~ msgstr ""
4386 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4387 #~ "descargado.\n"
4388
4389 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4390 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4391
4392 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4393 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4394
4395 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4396 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4397
4398 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4399 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4400
4401 #~ msgid "<- '"
4402 #~ msgstr "<- '"
4403
4404 #~ msgid "'"
4405 #~ msgstr "'"
4406
4407 #~ msgid "-> '"
4408 #~ msgstr "-> '"
4409
4410 #~ msgid "Followed conf file from "
4411 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4412
4413 #~ msgid " to "
4414 #~ msgstr " a "
4415
4416 #~ msgid "Extract "
4417 #~ msgstr "Extraer"
4418
4419 #~ msgid "Aborted, backing out"
4420 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4421
4422 #~ msgid "De-replaced "
4423 #~ msgstr "De-reemplazado"
4424
4425 #~ msgid " from "
4426 #~ msgstr " de "
4427
4428 #~ msgid "Backing out "
4429 #~ msgstr "Retractando "
4430
4431 #~ msgid " [new node]"
4432 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4433
4434 #~ msgid "Replaced file "
4435 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4436
4437 #~ msgid "Unimplemented"
4438 #~ msgstr "No está implementado"
4439
4440 #~ msgid "Generating cache"
4441 #~ msgstr "Generando el caché"
4442
4443 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4444 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4445
4446 #~ msgid "Problem with MergeList"
4447 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4448
4449 #~ msgid "Regex compilation error"
4450 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4451
4452 #~ msgid "Write to stdout failed"
4453 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4454
4455 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4456 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4457
4458 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4459 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4460
4461 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4462 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4463
4464 #~ msgid "I found (binary):"
4465 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4466
4467 #~ msgid "I found (source):"
4468 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4469
4470 #~ msgid "Found "
4471 #~ msgstr "Encontré "
4472
4473 #~ msgid " source indexes."
4474 #~ msgstr " índice de fuentes."
4475
4476 #~ msgid " '"
4477 #~ msgstr " »"
4478
4479 #~ msgid ""
4480 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4481 #~ "\n"
4482 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4483 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4484 #~ "and /etc/fstab.\n"
4485 #~ "\n"
4486 #~ "Commands:\n"
4487 #~ " add - Add a CDROM\n"
4488 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4489 #~ "\n"
4490 #~ "Options:\n"
4491 #~ " -h This help text\n"
4492 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4493 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4494 #~ " -m No mounting\n"
4495 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4496 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4497 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4498 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4499 #~ "See fstab(5)\n"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4502 #~ "\n"
4503 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4504 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4505 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4506 #~ "\n"
4507 #~ "Comandos:\n"
4508 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4509 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4510 #~ "\n"
4511 #~ "Opciones:\n"
4512 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4513 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4514 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4515 #~ " -m No monta\n"
4516 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4517 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4518 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4519 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4520 #~ "cache=/tmp\n"
4521 #~ "Ver fstab(5)\n"
4522
4523 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4524 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4525
4526 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4527 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4528
4529 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4530 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4531
4532 #~ msgid " New "
4533 #~ msgstr " Nuevo "
4534
4535 #~ msgid "B "
4536 #~ msgstr "B "
4537
4538 #~ msgid " files "
4539 #~ msgstr " archivos "
4540
4541 #~ msgid " pkgs in "
4542 #~ msgstr " paquetes en "
4543
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4546 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4547 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4548 #~ " contents path\n"
4549 #~ " generate config [groups]\n"
4550 #~ " clean config\n"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4553 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4554 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4555 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4556 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4557 #~ " contents trayectoria\n"
4558 #~ " generate config [grupos]\n"
4559 #~ " clean config\n"
4560
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Options:\n"
4563 #~ " -h This help text\n"
4564 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4565 #~ " -s=? Source override file\n"
4566 #~ " -q Quiet\n"
4567 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4568 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4569 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4570 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4571 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Opciones:\n"
4574 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4575 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4576 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4577 #~ " -q Callado\n"
4578 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4579 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4580 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4581 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4582 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4583
4584 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4585 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4586
4587 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4588 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4589
4590 #~ msgid "Done. "
4591 #~ msgstr "Listo."
4592
4593 #~ msgid "B in "
4594 #~ msgstr "B en "
4595
4596 #~ msgid " archives. Took "
4597 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4598
4599 #~ msgid "B hit."
4600 #~ msgstr "B Eco."
4601
4602 #~ msgid " not "
4603 #~ msgstr " no "
4604
4605 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4606 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4607
4608 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4609 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4610
4611 #~ msgid "Error parsing file record"
4612 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4613
4614 #~ msgid "Failed too stat %s"
4615 #~ msgstr "No pude leer %s"
4616
4617 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4618 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4619
4620 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4621 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4622
4623 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4624 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4625
4626 #~ msgid ""
4627 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4628 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4629 #~ "replacements\n"
4630 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4631 #~ "\n"
4632 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4633 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4634 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4635 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4636 #~ "\n"
4637 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4638 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4639 #~ "\n"
4640 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4641 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4642 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4643 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4644 #~ "debian archive:\n"
4645 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4646 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4649 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4650 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4651 #~ "\n"
4652 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4653 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4654 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4655 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4656 #~ "Priority y Section.\n"
4657 #~ "\n"
4658 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4659 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4660 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4661 #~ "\n"
4662 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4663 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4664 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4665 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4666 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4667 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4668 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4669
4670 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4671 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4672
4673 #~ msgid "W: Unable to stat "
4674 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4675
4676 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4677 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4678
4679 #~ msgid " DeLink limit of "
4680 #~ msgstr " DeLink límite de"
4681
4682 #~ msgid " has no override entry"
4683 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4684
4685 #~ msgid " maintainer is "
4686 #~ msgstr " el encargado es "