1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
77 #: cmdline/apt-cache.cc:149
79 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
82 #: cmdline/apt-cache.cc:319
84 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
85 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
87 #: cmdline/apt-cache.cc:325
88 msgid "Total package names: "
89 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:327
92 msgid "Total package structures: "
93 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid " Normal packages: "
97 msgstr " Paquetes normales: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:368
100 msgid " Pure virtual packages: "
101 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:369
104 msgid " Single virtual packages: "
105 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
107 #: cmdline/apt-cache.cc:370
108 msgid " Mixed virtual packages: "
109 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
111 #: cmdline/apt-cache.cc:371
115 #: cmdline/apt-cache.cc:373
116 msgid "Total distinct versions: "
117 msgstr "Versiones diferentes totales: "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:375
120 msgid "Total distinct descriptions: "
121 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
123 #: cmdline/apt-cache.cc:377
124 msgid "Total dependencies: "
125 msgstr "Dependencias totales: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:380
128 msgid "Total ver/file relations: "
129 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:382
132 msgid "Total Desc/File relations: "
133 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:384
136 msgid "Total Provides mappings: "
137 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
139 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
140 #: cmdline/apt-cache.cc:440
141 msgid "Total globbed strings: "
142 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:446
145 msgid "Total slack space: "
146 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:463
149 msgid "Total space accounted for: "
150 msgstr "Espacio registrado total: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
153 #: apt-private/private-show.cc:58
155 msgid "Package file %s is out of sync."
156 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
158 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
160 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
161 #: apt-private/private-show.cc:175
162 msgid "No packages found"
163 msgstr "No se encontró ningún paquete"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
166 msgid "You must give at least one search pattern"
167 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
170 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
171 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
175 msgid "Unable to locate package %s"
176 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
179 msgid "Package files:"
180 msgstr "Archivos de paquetes:"
182 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
183 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
185 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
187 #. Show any packages have explicit pins
188 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
189 msgid "Pinned packages:"
190 msgstr "Paquetes con pin:"
192 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
194 msgstr "(no encontrado)"
196 #. Print the package name and the version we are forcing to
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
199 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
202 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
204 msgstr " Instalados: "
206 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
208 msgstr " Candidato: "
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
215 msgid " Package pin: "
216 msgstr " Pin del paquete: "
218 #. Show the priority tables
219 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
220 msgid " Version table:"
221 msgstr " Tabla de versión:"
223 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
225 "Usage: apt-cache [options] command\n"
226 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230 "from APT's binary cache files\n"
233 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
234 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
235 " showsrc - Show source records\n"
236 " stats - Show some basic statistics\n"
237 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
238 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239 " unmet - Show unmet dependencies\n"
240 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
241 " show - Show a readable record for the package\n"
242 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
243 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247 " policy - Show policy settings\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -p=? The package cache.\n"
252 " -s=? The source cache.\n"
253 " -q Disable progress indicator.\n"
254 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
261 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
263 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
264 "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
267 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268 " showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
269 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272 " dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
273 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274 " search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
276 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
279 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
280 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
281 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
282 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
283 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -p=? La caché de paquetes.\n"
288 " -s=? La caché de fuentes.\n"
289 " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
290 " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
291 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
292 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
294 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
296 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
297 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
299 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
303 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
304 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
308 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
309 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
311 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
313 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
314 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
315 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
318 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
319 "de montaje predeterminado.\n"
320 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
322 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
323 "de montaje del CD-ROM."
325 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
326 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
327 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
329 #: cmdline/apt-config.cc:48
330 msgid "Arguments not in pairs"
331 msgstr "Argumentos no emparejados"
333 #: cmdline/apt-config.cc:88
335 "Usage: apt-config [options] command\n"
337 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
340 " shell - Shell mode\n"
341 " dump - Show the configuration\n"
344 " -h This help text.\n"
345 " -c=? Read this configuration file\n"
346 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
348 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
350 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
354 " shell - Modo shell\n"
355 " dump - Muestra la configuración\n"
358 " -h Este texto de ayuda.\n"
359 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
360 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
363 #: cmdline/apt-get.cc:211
365 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
366 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
368 #: cmdline/apt-get.cc:287
370 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
371 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
373 #: cmdline/apt-get.cc:290
375 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
376 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
378 #: cmdline/apt-get.cc:327
380 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
381 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
383 #: cmdline/apt-get.cc:386
385 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
386 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
388 #: cmdline/apt-get.cc:417
390 msgid "Couldn't find package %s"
391 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
393 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
394 #: apt-private/private-install.cc:839
396 msgid "%s set to manually installed.\n"
397 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
401 msgid "%s set to automatically installed.\n"
402 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
406 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
409 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
412 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
413 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
415 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
417 #: cmdline/apt-get.cc:570
418 msgid "Unable to lock the download directory"
419 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
421 #: cmdline/apt-get.cc:688
422 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
423 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
425 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
427 msgid "Unable to find a source package for %s"
428 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
430 #: cmdline/apt-get.cc:745
433 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
436 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
437 "versiones «%s» en:\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:750
445 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
449 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
452 #: cmdline/apt-get.cc:798
454 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
455 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
457 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
458 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
459 #: cmdline/apt-get.cc:828
461 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
462 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
464 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
465 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
466 #: cmdline/apt-get.cc:833
468 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
469 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:839
473 msgid "Fetch source %s\n"
474 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:864
477 msgid "Failed to fetch some archives."
478 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
480 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
481 msgid "Download complete and in download only mode"
482 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
484 #: cmdline/apt-get.cc:894
486 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
488 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:907
492 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
493 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:908
497 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
498 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:936
502 msgid "Build command '%s' failed.\n"
503 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:955
506 msgid "Child process failed"
507 msgstr "Falló el proceso hijo"
509 #: cmdline/apt-get.cc:976
510 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
512 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
515 #: cmdline/apt-get.cc:994
518 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
519 "Architectures for setup"
521 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
522 "Arquitecturas para la configuración"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1012
526 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1022
531 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
532 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
536 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
537 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1070
541 msgid "%s has no build depends.\n"
542 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1240
547 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
550 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
553 #: cmdline/apt-get.cc:1258
556 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
559 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
562 #: cmdline/apt-get.cc:1281
564 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
566 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
569 #: cmdline/apt-get.cc:1320
572 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
573 "package %s can't satisfy version requirements"
575 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
576 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
578 #: cmdline/apt-get.cc:1326
581 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
584 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
585 "tiene ninguna versión presentada"
587 #: cmdline/apt-get.cc:1349
589 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
590 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
592 #: cmdline/apt-get.cc:1364
594 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
595 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
597 #: cmdline/apt-get.cc:1369
598 msgid "Failed to process build dependencies"
599 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
601 #: cmdline/apt-get.cc:1554
602 msgid "Supported modules:"
603 msgstr "Módulos admitidos:"
605 #: cmdline/apt-get.cc:1595
607 "Usage: apt-get [options] command\n"
608 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
611 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
612 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
616 " update - Retrieve new lists of packages\n"
617 " upgrade - Perform an upgrade\n"
618 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
619 " remove - Remove packages\n"
620 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
621 " purge - Remove packages and config files\n"
622 " source - Download source archives\n"
623 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
624 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
625 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
626 " clean - Erase downloaded archive files\n"
627 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
628 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
629 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
630 " download - Download the binary package into the current directory\n"
633 " -h This help text.\n"
634 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
635 " -qq No output except for errors\n"
636 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
637 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
638 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
639 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
640 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
641 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
642 " -b Build the source package after fetching it\n"
643 " -V Show verbose version numbers\n"
644 " -c=? Read this configuration file\n"
645 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
646 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
647 "pages for more information and options.\n"
648 " This APT has Super Cow Powers.\n"
650 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
651 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
652 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
654 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
655 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
658 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
659 " upgrade - Realiza una actualización\n"
660 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
661 " remove - Elimina paquetes\n"
662 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
663 " autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
664 " source - Descarga archivos fuente\n"
665 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
667 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
668 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
669 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
670 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
671 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
672 " changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
674 " download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
677 " -h Este texto de ayuda.\n"
678 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
679 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
680 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
681 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
682 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
683 " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
685 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
686 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
687 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
688 " -V Muesta números de versión detallados\n"
689 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
690 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
691 " -o dir::cache=/tmp\n"
692 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
694 "para más información y opciones.\n"
695 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
697 #: cmdline/apt-helper.cc:37
698 msgid "Need one URL as argument"
699 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
701 #: cmdline/apt-helper.cc:50
702 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
703 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
705 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
706 msgid "Download Failed"
707 msgstr "Falló la descarga"
709 #: cmdline/apt-helper.cc:88
711 msgid "Must specifc at least one srv record"
712 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
714 #: cmdline/apt-helper.cc:95
716 msgid "GetSrvRec failed for %s"
719 #: cmdline/apt-helper.cc:118
722 "Usage: apt-helper [options] command\n"
723 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
725 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
728 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
729 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
730 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
732 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
734 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
735 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
737 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
740 " download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
741 " auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
743 " Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
745 #: cmdline/apt-mark.cc:65
747 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
748 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
750 #: cmdline/apt-mark.cc:71
752 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
753 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
755 #: cmdline/apt-mark.cc:73
757 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
758 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
760 #: cmdline/apt-mark.cc:238
762 msgid "%s was already set on hold.\n"
763 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
765 #: cmdline/apt-mark.cc:240
767 msgid "%s was already not hold.\n"
768 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
770 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
774 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
775 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
777 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
779 msgid "%s set on hold.\n"
780 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
782 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
784 msgid "Canceled hold on %s.\n"
785 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
787 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
788 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
789 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
791 #: cmdline/apt-mark.cc:449
793 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
795 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
796 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
799 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
800 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
801 " hold - Mark a package as held back\n"
802 " unhold - Unset a package set as held back\n"
803 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
804 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
805 " showhold - Print the list of package on hold\n"
808 " -h This help text.\n"
809 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
810 " -qq No output except for errors\n"
811 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
812 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
813 " -c=? Read this configuration file\n"
814 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
815 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
817 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
819 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
820 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
824 " auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
825 " manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
826 " hold - Marca el paquete como retenido\n"
827 " unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
828 " showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
829 " showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
830 " showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
833 " -h Este texto de ayuda.\n"
834 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
835 " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
836 " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
837 " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
838 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
839 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
840 " -o dir::cache=/tmp\n"
841 "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
846 "Usage: apt [options] command\n"
850 " list - list packages based on package names\n"
851 " search - search in package descriptions\n"
852 " show - show package details\n"
854 " update - update list of available packages\n"
856 " install - install packages\n"
857 " remove - remove packages\n"
858 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
860 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
861 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
864 " edit-sources - edit the source information file\n"
866 "Uso: apt [opciones] orden\n"
868 "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
869 "Órdenes básicas: \n"
870 " list - lista los paquetes según los nombres\n"
871 " search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
872 " show - muestra detalles del paquete\n"
874 " update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
876 " install - instala paquetes\n"
877 " remove - elimina paquetes\n"
879 " upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
880 " full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
883 " edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
885 #: methods/cdrom.cc:203
887 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
888 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
890 #: methods/cdrom.cc:212
892 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
893 "cannot be used to add new CD-ROMs"
895 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
896 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
898 #: methods/cdrom.cc:222
900 msgstr "CD equivocado"
902 #: methods/cdrom.cc:249
904 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
905 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
907 #: methods/cdrom.cc:254
908 msgid "Disk not found."
909 msgstr "Disco no encontrado."
911 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
912 msgid "File not found"
913 msgstr "Fichero no encontrado"
915 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
916 #: methods/rred.cc:664
917 msgid "Failed to stat"
918 msgstr "Fallo al leer"
920 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
921 msgid "Failed to set modification time"
922 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
924 #: methods/file.cc:49
925 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
926 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
928 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
929 #: methods/ftp.cc:177
933 #: methods/ftp.cc:183
934 msgid "Unable to determine the peer name"
935 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
937 #: methods/ftp.cc:188
938 msgid "Unable to determine the local name"
939 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
941 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
943 msgid "The server refused the connection and said: %s"
944 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
946 #: methods/ftp.cc:225
948 msgid "USER failed, server said: %s"
949 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
951 #: methods/ftp.cc:232
953 msgid "PASS failed, server said: %s"
954 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
956 #: methods/ftp.cc:252
958 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
961 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
962 "ProxyLogin» está vacío."
964 #: methods/ftp.cc:282
966 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
967 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
969 #: methods/ftp.cc:308
971 msgid "TYPE failed, server said: %s"
972 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
974 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
975 msgid "Connection timeout"
976 msgstr "Caducó la conexión"
978 #: methods/ftp.cc:352
979 msgid "Server closed the connection"
980 msgstr "El servidor cerró la conexión"
982 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
986 msgstr "Error de lectura"
988 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
989 msgid "A response overflowed the buffer."
990 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
992 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
993 msgid "Protocol corruption"
994 msgstr "Fallo del protocolo"
996 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
1001 msgstr "Error de escritura"
1003 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
1004 msgid "Could not create a socket"
1005 msgstr "No se pudo crear el socket"
1007 #: methods/ftp.cc:714
1008 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1009 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1011 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
1015 #: methods/ftp.cc:720
1016 msgid "Could not connect passive socket."
1017 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1019 #: methods/ftp.cc:737
1020 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1021 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1023 #: methods/ftp.cc:751
1024 msgid "Could not bind a socket"
1025 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1027 #: methods/ftp.cc:755
1028 msgid "Could not listen on the socket"
1029 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1031 #: methods/ftp.cc:762
1032 msgid "Could not determine the socket's name"
1033 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1035 #: methods/ftp.cc:794
1036 msgid "Unable to send PORT command"
1037 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1039 #: methods/ftp.cc:804
1041 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1042 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1044 #: methods/ftp.cc:813
1046 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1047 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1049 #: methods/ftp.cc:833
1050 msgid "Data socket connect timed out"
1051 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1053 #: methods/ftp.cc:840
1054 msgid "Unable to accept connection"
1055 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1057 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1058 msgid "Problem hashing file"
1059 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1061 #: methods/ftp.cc:893
1063 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1064 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1066 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1067 msgid "Data socket timed out"
1068 msgstr "Caducó el socket de datos"
1070 #: methods/ftp.cc:945
1072 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1073 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1075 #. Get the files information
1076 #: methods/ftp.cc:1028
1080 #: methods/ftp.cc:1142
1081 msgid "Unable to invoke "
1082 msgstr "No se pudo invocar "
1084 #: methods/connect.cc:80
1086 msgid "Connecting to %s (%s)"
1087 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1089 #: methods/connect.cc:91
1092 msgstr "[IP: %s %s]"
1094 #: methods/connect.cc:98
1096 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1097 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1099 #: methods/connect.cc:104
1101 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1102 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1104 #: methods/connect.cc:112
1106 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1107 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1109 #: methods/connect.cc:130
1111 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1112 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1114 #. We say this mainly because the pause here is for the
1115 #. ssh connection that is still going
1116 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1118 msgid "Connecting to %s"
1119 msgstr "Conectando a %s"
1121 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1123 msgid "Could not resolve '%s'"
1124 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1126 #: methods/connect.cc:206
1128 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1129 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1131 #: methods/connect.cc:210
1133 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1134 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1136 #: methods/connect.cc:212
1138 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1139 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1141 #: methods/connect.cc:259
1143 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1144 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1146 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1147 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1148 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1150 #: methods/gpgv.cc:210
1152 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1154 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1157 #: methods/gpgv.cc:217
1158 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1160 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1163 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1164 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1167 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1170 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1173 #: methods/gpgv.cc:227
1174 msgid "Unknown error executing apt-key"
1175 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1177 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1178 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1179 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1181 #: methods/gpgv.cc:274
1183 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1186 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1187 "está disponible:\n"
1189 #: methods/gzip.cc:79
1190 msgid "Empty files can't be valid archives"
1191 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1193 #: methods/http.cc:515
1194 msgid "Error writing to the file"
1195 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1197 #: methods/http.cc:529
1198 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1199 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1201 #: methods/http.cc:531
1202 msgid "Error reading from server"
1203 msgstr "Error leyendo del servidor"
1205 #: methods/http.cc:567
1206 msgid "Error writing to file"
1207 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1209 #: methods/http.cc:627
1210 msgid "Select failed"
1211 msgstr "Falló la selección"
1213 #: methods/http.cc:632
1214 msgid "Connection timed out"
1215 msgstr "Caducó la conexión"
1217 #: methods/http.cc:655
1218 msgid "Error writing to output file"
1219 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1221 #: methods/server.cc:52
1222 msgid "Waiting for headers"
1223 msgstr "Esperando las cabeceras"
1225 #: methods/server.cc:111
1226 msgid "Bad header line"
1227 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1229 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1230 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1231 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1233 #: methods/server.cc:173
1234 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1235 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1237 #: methods/server.cc:200
1238 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1239 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1241 #: methods/server.cc:202
1242 msgid "This HTTP server has broken range support"
1243 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1245 #: methods/server.cc:229
1246 msgid "Unknown date format"
1247 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1249 #: methods/server.cc:535
1250 msgid "Bad header data"
1251 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1253 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1254 msgid "Connection failed"
1255 msgstr "Falló la conexión"
1257 #: methods/server.cc:618
1260 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1264 #: methods/server.cc:741
1265 msgid "Internal error"
1266 msgstr "Error interno"
1268 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1272 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1274 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1275 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
1277 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1279 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1280 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1282 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1284 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1285 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1287 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1289 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1290 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
1292 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1294 msgid " [Installed]"
1295 msgstr "[instalado]"
1297 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1298 msgid " [Not candidate version]"
1299 msgstr " [No es la versión candidata]"
1301 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1302 msgid "You should explicitly select one to install."
1303 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1305 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1308 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1309 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1310 "is only available from another source\n"
1312 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1313 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1314 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
1316 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1317 msgid "However the following packages replace it:"
1318 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1320 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1322 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1323 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
1325 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1327 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1328 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
1330 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1331 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1333 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1335 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1337 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1339 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1340 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1342 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1344 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1345 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
1347 #: apt-private/private-install.cc:87
1348 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1349 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1351 #: apt-private/private-install.cc:96
1352 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1354 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1357 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1359 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1363 #: apt-private/private-install.cc:108
1366 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1368 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1370 #: apt-private/private-install.cc:110
1372 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1373 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1375 #: apt-private/private-install.cc:112
1377 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1381 #: apt-private/private-install.cc:128
1382 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1383 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1385 #: apt-private/private-install.cc:166
1386 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1387 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
1389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1390 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1391 #: apt-private/private-install.cc:173
1393 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1394 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1398 #: apt-private/private-install.cc:178
1400 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1401 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
1403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1405 #: apt-private/private-install.cc:185
1407 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1409 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1413 #: apt-private/private-install.cc:190
1415 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1416 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1418 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1419 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1420 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1422 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1423 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1424 #: apt-private/private-install.cc:206
1425 msgid "Yes, do as I say!"
1426 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1428 #: apt-private/private-install.cc:208
1431 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1432 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1435 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1436 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1439 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1443 #: apt-private/private-install.cc:229
1444 msgid "Do you want to continue?"
1445 msgstr "¿Desea continuar?"
1447 #: apt-private/private-install.cc:299
1448 msgid "Some files failed to download"
1449 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1451 #: apt-private/private-install.cc:306
1453 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1456 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1457 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1459 #: apt-private/private-install.cc:310
1460 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1461 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1463 #: apt-private/private-install.cc:315
1464 msgid "Unable to correct missing packages."
1465 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1467 #: apt-private/private-install.cc:316
1468 msgid "Aborting install."
1469 msgstr "Anulando la instalación."
1471 #: apt-private/private-install.cc:341
1473 "The following package disappeared from your system as\n"
1474 "all files have been overwritten by other packages:"
1476 "The following packages disappeared from your system as\n"
1477 "all files have been overwritten by other packages:"
1479 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1480 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1482 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1483 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1485 #: apt-private/private-install.cc:348
1486 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1487 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1489 #: apt-private/private-install.cc:370
1490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1492 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1494 #: apt-private/private-install.cc:463
1496 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1497 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1499 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1500 "Envíe un informe de errores al programa apt."
1503 #. if (Packages == 1)
1505 #. c1out << std::endl;
1507 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1508 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1509 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1512 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1513 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1514 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1516 #: apt-private/private-install.cc:470
1517 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1518 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1520 #: apt-private/private-install.cc:479
1522 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1524 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1527 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1530 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1531 "no son necesarios."
1533 #: apt-private/private-install.cc:486
1535 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1537 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1538 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1540 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1542 #: apt-private/private-install.cc:488
1543 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1544 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1545 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1546 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1548 #: apt-private/private-install.cc:582
1549 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1550 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1552 #: apt-private/private-install.cc:584
1554 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1557 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1558 "especifique una solución)."
1560 #: apt-private/private-install.cc:607
1562 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1563 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1564 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1565 "or been moved out of Incoming."
1567 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1568 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1569 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1570 "han sacado de «Incoming»."
1572 #: apt-private/private-install.cc:628
1573 msgid "Broken packages"
1574 msgstr "Paquetes rotos"
1576 #: apt-private/private-install.cc:685
1578 msgid "The following additional packages will be installed:"
1579 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1581 #: apt-private/private-install.cc:774
1582 msgid "Suggested packages:"
1583 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1585 #: apt-private/private-install.cc:776
1586 msgid "Recommended packages:"
1587 msgstr "Paquetes recomendados:"
1589 #: apt-private/private-install.cc:798
1591 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1592 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1594 #: apt-private/private-install.cc:802
1596 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1598 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1599 "actualizaciones.\n"
1601 #: apt-private/private-install.cc:814
1603 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1604 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1606 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1607 #: apt-private/private-install.cc:820
1609 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1610 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1612 #: apt-private/private-install.cc:868
1614 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1615 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1617 #: apt-private/private-install.cc:873
1619 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1620 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1622 #: apt-private/private-list.cc:121
1626 #: apt-private/private-list.cc:151
1628 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1630 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1631 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1632 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
1634 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1635 msgid "Correcting dependencies..."
1636 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1638 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1642 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1643 msgid "Unable to correct dependencies"
1644 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1646 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1647 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1648 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1650 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1654 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1655 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1656 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1658 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1659 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1660 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1662 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1663 #: apt-private/private-show.cc:89
1665 msgstr "desconocido"
1667 #: apt-private/private-output.cc:272
1669 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1670 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
1672 #: apt-private/private-output.cc:275
1673 msgid "[installed,local]"
1674 msgstr "[instalado, local]"
1676 #: apt-private/private-output.cc:277
1677 msgid "[installed,auto-removable]"
1678 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
1680 #: apt-private/private-output.cc:279
1681 msgid "[installed,automatic]"
1682 msgstr "[instalado, automático]"
1684 #: apt-private/private-output.cc:281
1686 msgstr "[instalado]"
1688 #: apt-private/private-output.cc:284
1690 msgid "[upgradable from: %s]"
1691 msgstr "[actualizable desde: %s]"
1693 #: apt-private/private-output.cc:288
1694 msgid "[residual-config]"
1695 msgstr "[configuración-residual]"
1697 #: apt-private/private-output.cc:402
1699 msgid "but %s is installed"
1700 msgstr "pero %s está instalado"
1702 #: apt-private/private-output.cc:404
1704 msgid "but %s is to be installed"
1705 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1707 #: apt-private/private-output.cc:411
1708 msgid "but it is not installable"
1709 msgstr "pero no es instalable"
1711 #: apt-private/private-output.cc:413
1712 msgid "but it is a virtual package"
1713 msgstr "pero es un paquete virtual"
1715 #: apt-private/private-output.cc:416
1716 msgid "but it is not installed"
1717 msgstr "pero no está instalado"
1719 #: apt-private/private-output.cc:416
1720 msgid "but it is not going to be installed"
1721 msgstr "pero no va a instalarse"
1723 #: apt-private/private-output.cc:421
1727 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1728 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1729 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1731 #: apt-private/private-output.cc:455
1732 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1733 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1735 #: apt-private/private-output.cc:465
1736 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1737 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1739 #: apt-private/private-output.cc:481
1740 msgid "The following packages have been kept back:"
1741 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1743 #: apt-private/private-output.cc:497
1744 msgid "The following packages will be upgraded:"
1745 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1747 #: apt-private/private-output.cc:512
1748 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1749 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1751 #: apt-private/private-output.cc:525
1752 msgid "The following held packages will be changed:"
1753 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1755 #: apt-private/private-output.cc:552
1757 msgid "%s (due to %s)"
1758 msgstr "%s (por %s)"
1760 #: apt-private/private-output.cc:602
1762 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1763 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1765 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1766 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1768 #: apt-private/private-output.cc:633
1770 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1771 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
1773 #: apt-private/private-output.cc:637
1775 msgid "%lu reinstalled, "
1776 msgstr "%lu reinstalados, "
1778 #: apt-private/private-output.cc:639
1780 msgid "%lu downgraded, "
1781 msgstr "%lu desactualizados, "
1783 #: apt-private/private-output.cc:641
1785 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1786 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1788 #: apt-private/private-output.cc:645
1790 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1791 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1793 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1794 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1795 #. The user has to answer with an input matching the
1796 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1797 #: apt-private/private-output.cc:667
1801 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1802 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1803 #. The user has to answer with an input matching the
1804 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1805 #: apt-private/private-output.cc:673
1809 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1810 #: apt-private/private-output.cc:684
1814 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1815 #: apt-private/private-output.cc:690
1819 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1821 msgid "Regex compilation error - %s"
1822 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1824 #: apt-private/private-update.cc:31
1825 msgid "The update command takes no arguments"
1826 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1828 #: apt-private/private-update.cc:96
1830 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1832 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1834 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1836 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1839 #: apt-private/private-update.cc:100
1840 msgid "All packages are up to date."
1841 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1843 #: apt-private/private-show.cc:158
1845 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1847 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1848 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1849 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
1851 #: apt-private/private-show.cc:165
1852 msgid "not a real package (virtual)"
1853 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
1855 #: apt-private/private-main.cc:34
1857 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1858 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1859 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1860 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1862 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
1863 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1864 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1865 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
1867 #: apt-private/private-download.cc:62
1870 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1874 #: apt-private/private-download.cc:94
1875 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1876 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1878 #: apt-private/private-download.cc:101
1879 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1880 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1882 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1883 msgid "Some packages could not be authenticated"
1884 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1886 #: apt-private/private-download.cc:111
1887 msgid "Install these packages without verification?"
1888 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1890 #: apt-private/private-download.cc:122
1893 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1895 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1897 #: apt-private/private-download.cc:154
1899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1900 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1902 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1904 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1905 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1907 #: apt-private/private-download.cc:193
1909 msgid "You don't have enough free space in %s."
1910 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1912 #: apt-private/private-sources.cc:58
1914 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1915 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1917 #: apt-private/private-sources.cc:70
1919 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1920 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1922 #: apt-private/private-search.cc:69
1923 msgid "Full Text Search"
1924 msgstr "Buscar en todo el texto"
1926 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1927 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1932 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1933 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1934 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1939 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1940 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1941 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1946 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1947 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1948 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1953 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1955 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1956 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1958 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1960 msgstr " [Trabajando]"
1962 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1965 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1967 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1969 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1971 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1973 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1974 #. Only warn if there is no sources.list file.
1975 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1976 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1977 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1979 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1981 msgid "Unable to read %s"
1982 msgstr "No se pudo leer %s"
1984 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1985 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1986 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1987 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1989 msgid "Unable to change to %s"
1990 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1992 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1993 #. and provide a config option to define that default
1994 #: methods/mirror.cc:280
1996 msgid "No mirror file '%s' found "
1997 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1999 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2000 #. and provide a config option to define that default
2001 #: methods/mirror.cc:287
2003 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2004 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
2006 #: methods/mirror.cc:315
2008 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2009 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
2011 #: methods/mirror.cc:445
2013 msgid "[Mirror: %s]"
2014 msgstr "[Réplica: %s]"
2016 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
2017 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2018 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
2020 #: methods/rsh.cc:364
2021 msgid "Connection closed prematurely"
2022 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2024 #: dselect/install:33
2025 msgid "Bad default setting!"
2026 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2028 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2029 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2031 msgid "Press [Enter] to continue."
2032 msgstr "Pulse Intro para continuar."
2034 #: dselect/install:92
2035 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2036 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2038 #: dselect/install:102
2039 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2041 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2044 #: dselect/install:103
2045 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2046 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2048 #: dselect/install:104
2049 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2051 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2054 #: dselect/install:105
2056 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2058 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2061 #: dselect/update:30
2062 msgid "Merging available information"
2063 msgstr "Fusionando información disponible"
2065 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2067 msgid "Progress: [%3i%%]"
2068 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
2070 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2071 msgid "Running dpkg"
2072 msgstr "Ejecutando dpkg"
2074 #: apt-pkg/init.cc:176
2076 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2077 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
2079 #: apt-pkg/init.cc:192
2080 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2081 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2083 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2085 msgid "Wrote %i records.\n"
2086 msgstr "%i registros escritos.\n"
2088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2090 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2091 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2095 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2096 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
2098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2100 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2102 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2106 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2107 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2111 msgid "Hash mismatch for: %s"
2112 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2114 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
2115 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2117 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2120 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2121 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2122 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2124 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2125 msgid "The list of sources could not be read."
2126 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2129 msgid "Empty package cache"
2130 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2133 msgid "The package cache file is corrupted"
2134 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2137 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2138 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2141 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2142 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2146 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2147 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2151 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2152 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2172 msgstr "Entra en conflicto"
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2180 msgstr "Hace obsoleto"
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2210 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2212 msgid "The method driver %s could not be found."
2213 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2215 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2217 msgid "Is the package %s installed?"
2218 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2220 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2222 msgid "Method %s did not start correctly"
2223 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2225 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2228 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2229 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2231 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2233 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2234 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
2236 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2237 msgid "Building dependency tree"
2238 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2240 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2241 msgid "Candidate versions"
2242 msgstr "Versiones candidatas"
2244 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2245 msgid "Dependency generation"
2246 msgstr "Generación de dependencias"
2248 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2249 msgid "Reading state information"
2250 msgstr "Leyendo la información de estado"
2252 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2254 msgid "Failed to open StateFile %s"
2255 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2257 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2259 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2260 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2263 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2268 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2269 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2272 msgid "Hash Sum mismatch"
2273 msgstr "La suma hash difiere"
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2276 msgid "Size mismatch"
2277 msgstr "El tamaño difiere"
2279 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2280 msgid "Invalid file format"
2281 msgstr "Formato inválido de fichero"
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2285 msgid "Signature error"
2286 msgstr "Error de escritura"
2288 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2291 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2292 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2294 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2295 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2298 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2299 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2301 msgid "GPG error: %s: %s"
2302 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2307 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2308 "or malformed file)"
2310 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2311 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2314 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2316 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2317 "identificadores de clave:\n"
2319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2326 "repository will not be applied."
2328 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2329 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2333 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2334 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2339 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2346 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2347 "contact the owner of the repository."
2350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2352 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2353 msgstr "El directorio %s está desviado"
2355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2357 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2358 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2364 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2365 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2367 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2368 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2371 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2373 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2375 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2380 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2382 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2383 "«Filename:» para el paquete %s."
2385 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2388 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2389 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2391 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2393 msgid "Clean of %s is not supported"
2394 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2396 #: apt-pkg/clean.cc:64
2398 msgid "Unable to stat %s."
2399 msgstr "No se pudo leer %s."
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2402 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2403 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2405 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2406 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2414 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2415 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2418 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2419 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2422 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2423 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2427 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2430 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2431 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2435 msgid "Reading package lists"
2436 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2439 msgid "IO Error saving source cache"
2440 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2445 msgid "Unable to write to %s"
2446 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2450 msgid "List directory %spartial is missing."
2451 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2455 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2456 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2460 msgid "Unable to lock directory %s"
2461 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2463 #. only show the ETA if it makes sense
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2467 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2468 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2472 msgid "Retrieving file %li of %li"
2473 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2475 #: apt-pkg/update.cc:76
2477 msgid "Failed to fetch %s %s"
2478 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
2480 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2482 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2485 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2486 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
2488 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2489 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2490 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2492 #: apt-pkg/policy.cc:77
2495 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2496 "available in the sources"
2498 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2499 "distribución no está disponible en las fuentes"
2501 #: apt-pkg/policy.cc:453
2503 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2505 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2508 #: apt-pkg/policy.cc:475
2510 msgid "Did not understand pin type %s"
2511 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
2513 #: apt-pkg/policy.cc:484
2515 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2518 #: apt-pkg/policy.cc:491
2519 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2520 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2522 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2525 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2526 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2528 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2529 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2532 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2534 msgid "Could not configure '%s'. "
2535 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2544 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2545 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2546 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2551 msgid "Line %u too long in source list %s."
2552 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2555 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2556 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2560 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2561 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2564 msgid "Waiting for disc...\n"
2565 msgstr "Esperando el disco...\n"
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2568 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2569 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2572 msgid "Identifying... "
2573 msgstr "Identificando... "
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2577 msgid "Stored label: %s\n"
2578 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2581 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2582 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2587 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2590 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2591 "de traducción y %zu firmas\n"
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2595 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2596 "wrong architecture?"
2598 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2599 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2603 msgid "Found label '%s'\n"
2604 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2607 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2608 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2613 "This disc is called: \n"
2616 "Este disco se llama: \n"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2620 msgid "Copying package lists..."
2621 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2624 msgid "Writing new source list\n"
2625 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2628 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2629 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2631 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2632 msgid "Calculating upgrade"
2633 msgstr "Calculando la actualización"
2635 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2638 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2640 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2643 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2645 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2648 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2649 "paquetes retenidos."
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2652 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2654 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2656 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2657 msgid "Send scenario to solver"
2658 msgstr "Enviar situación al solucionador"
2660 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2661 msgid "Send request to solver"
2662 msgstr "Enviar petición al solucionador"
2664 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2665 msgid "Prepare for receiving solution"
2666 msgstr "Preparar para recibir una solución"
2668 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2669 msgid "External solver failed without a proper error message"
2670 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
2672 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2673 msgid "Execute external solver"
2674 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
2676 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2678 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2679 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
2681 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2683 msgid "Cannot convert %s to integer"
2686 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2696 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2697 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2702 msgstr "Abriendo %s"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2706 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2707 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2711 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2712 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2716 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2717 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2721 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2722 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2726 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2727 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2731 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2732 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2736 msgid "Couldn't find task '%s'"
2737 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2741 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2742 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2746 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2747 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2751 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2753 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2758 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2760 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2765 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2767 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2772 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2774 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2780 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2783 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2784 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2786 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2787 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2789 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2790 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2792 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2793 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2795 msgid "%lih %limin %lis"
2796 msgstr "%lih %limin %lis"
2798 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2799 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2802 msgstr "%limin %lis"
2804 #. TRANSLATOR: s means seconds
2805 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2810 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2812 msgid "Selection %s not found"
2813 msgstr "Selección %s no encontrada"
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2817 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2818 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2822 msgid "Could not open lock file %s"
2823 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2827 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2828 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2832 msgid "Could not get lock %s"
2833 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2837 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2839 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
2841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2843 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2844 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2848 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2850 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
2853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2856 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2858 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
2859 "nombre de fichero no válida"
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2863 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2864 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2868 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2869 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2873 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2874 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2878 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2879 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2883 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2884 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2888 msgid "Could not open file %s"
2889 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2893 msgid "Could not open file descriptor %d"
2894 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2897 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2898 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2901 msgid "Failed to exec compressor "
2902 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2906 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2907 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2911 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2912 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2916 msgid "Problem closing the file %s"
2917 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2921 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2922 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2926 msgid "Problem unlinking the file %s"
2927 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2930 msgid "Problem syncing the file"
2931 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2935 msgid "Unable to mkstemp %s"
2936 msgstr "No pude leer %s"
2938 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2940 msgid "%c%s... Error!"
2941 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2945 msgid "%c%s... Done"
2946 msgstr "%c%s... Hecho"
2948 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2952 #. Print the spinner
2953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2955 msgid "%c%s... %u%%"
2956 msgstr "%c%s... %u%%"
2958 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2959 msgid "Can't mmap an empty file"
2960 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2962 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2964 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2965 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2967 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2969 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2970 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
2972 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2973 msgid "Unable to close mmap"
2974 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2976 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2977 msgid "Unable to synchronize mmap"
2978 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2980 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2982 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2983 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2985 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2986 msgid "Failed to truncate file"
2987 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2989 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2992 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2993 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2995 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2996 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2998 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3001 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3004 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3005 "límite de %lu bytes."
3007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3009 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3011 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3012 "deshabilitado el crecimiento automático."
3014 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3016 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3017 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3019 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3020 msgid "Failed to stat the cdrom"
3021 msgstr "No pude montar el cdrom"
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3025 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3026 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3030 msgid "Opening configuration file %s"
3031 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3035 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3036 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3040 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3041 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3045 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3046 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3050 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3052 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3057 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3058 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3062 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3063 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3067 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3068 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3072 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3074 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3075 "opciones como argumento"
3077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3079 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3080 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3085 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3087 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3093 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3095 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3099 msgid "Command line option %s is not boolean"
3100 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3104 msgid "Option %s requires an argument."
3105 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3109 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3111 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3116 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3117 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3121 msgid "Option '%s' is too long"
3122 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3126 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3127 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3131 msgid "Invalid operation %s"
3132 msgstr "Operación inválida: %s"
3134 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3136 msgid "Unable to parse Release file %s"
3137 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3139 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3141 msgid "No sections in Release file %s"
3142 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3144 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3146 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3147 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3149 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3151 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3152 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3154 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3156 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3157 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3159 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3160 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3161 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3162 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3164 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3167 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3169 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3174 msgid "Installing %s"
3175 msgstr "Instalando %s"
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3179 msgid "Configuring %s"
3180 msgstr "Configurando %s"
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3185 msgstr "Eliminando %s"
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3189 msgid "Completely removing %s"
3190 msgstr "Borrando completamente %s"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3194 msgid "Noting disappearance of %s"
3195 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3199 msgid "Running post-installation trigger %s"
3200 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3202 #. FIXME: use a better string after freeze
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3205 msgid "Directory '%s' missing"
3206 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3210 msgid "Could not open file '%s'"
3211 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3215 msgid "Preparing %s"
3216 msgstr "Preparando %s"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3220 msgid "Unpacking %s"
3221 msgstr "Desempaquetando %s"
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3225 msgid "Preparing to configure %s"
3226 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3230 msgid "Installed %s"
3231 msgstr "%s instalado"
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3235 msgid "Preparing for removal of %s"
3236 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3241 msgstr "%s eliminado"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3245 msgid "Preparing to completely remove %s"
3246 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3250 msgid "Completely removed %s"
3251 msgstr "%s se borró completamente"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3255 msgid "Can not write log (%s)"
3256 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3259 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3260 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3263 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3264 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3267 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3269 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3272 #. check if its not a follow up error
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3274 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3275 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3279 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3280 "error from a previous failure."
3282 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3283 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3287 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3290 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3291 "error es de disco lleno"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3295 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3298 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3299 "error de memoria excedida"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3303 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3306 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3307 "problema en el sistema local"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3311 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3313 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3314 "error de E/S de dpkg"
3316 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3319 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3322 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3323 "otro proceso utilizándolo?"
3325 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3327 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3329 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3332 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3333 #. dpkg --configure -a
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3337 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3339 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3340 "corregir el problema"
3342 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3344 msgstr "No bloqueado"
3346 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3348 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3350 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3351 "from debian packages\n"
3354 " -h This help text\n"
3355 " -t Set the temp dir\n"
3356 " -c=? Read this configuration file\n"
3357 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3359 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3361 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3362 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3365 " -h Este texto de ayuda.\n"
3366 " -t Define el directorio temporal\n"
3367 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3368 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3371 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3372 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3373 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3375 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3376 msgid "Package extension list is too long"
3377 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3383 msgid "Error processing directory %s"
3384 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3386 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3387 msgid "Source extension list is too long"
3388 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3391 msgid "Error writing header to contents file"
3392 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3396 msgid "Error processing contents %s"
3397 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3401 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3402 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3403 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3406 " generate config [groups]\n"
3409 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3410 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3411 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3413 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3414 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3415 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3416 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3418 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3419 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3421 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3422 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3423 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3424 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3430 " -h This help text\n"
3431 " --md5 Control MD5 generation\n"
3432 " -s=? Source override file\n"
3434 " -d=? Select the optional caching database\n"
3435 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3436 " --contents Control contents file generation\n"
3437 " -c=? Read this configuration file\n"
3438 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3440 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3441 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3442 " [prefijo-ruta]]\n"
3443 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3444 " [prefijo-ruta]]\n"
3447 " generate config [grupos]\n"
3450 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3451 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3452 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3454 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3455 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3456 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3457 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3460 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3461 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3462 "fichero de predominio de fuente.\n"
3464 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3465 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3466 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3467 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3468 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3469 "archivos de Debian:\n"
3470 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3471 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3474 " -h Este texto de ayuda\n"
3475 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3476 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3478 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3479 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3480 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3481 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3482 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3484 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3485 msgid "No selections matched"
3486 msgstr "Ninguna selección coincide"
3488 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3490 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3491 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3493 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3495 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3496 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3498 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3500 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3501 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3503 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3505 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3506 "remove and re-create the database."
3508 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3509 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3511 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3513 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3514 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3516 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3517 #: apt-inst/extract.cc:216
3519 msgid "Failed to stat %s"
3520 msgstr "Fallo al leer %s"
3522 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3523 msgid "Failed to read .dsc"
3524 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3526 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3527 msgid "Archive has no control record"
3528 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3530 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3531 msgid "Unable to get a cursor"
3532 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3534 #: ftparchive/writer.cc:104
3536 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3537 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3539 #: ftparchive/writer.cc:109
3541 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3542 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3544 #: ftparchive/writer.cc:165
3548 #: ftparchive/writer.cc:167
3552 #: ftparchive/writer.cc:174
3553 msgid "E: Errors apply to file "
3554 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3556 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3558 msgid "Failed to resolve %s"
3559 msgstr "No se pudo resolver %s"
3561 #: ftparchive/writer.cc:205
3562 msgid "Tree walking failed"
3563 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3565 #: ftparchive/writer.cc:232
3567 msgid "Failed to open %s"
3568 msgstr "No se pudo abrir %s"
3570 #: ftparchive/writer.cc:291
3572 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3573 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3575 #: ftparchive/writer.cc:299
3577 msgid "Failed to readlink %s"
3578 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3580 #: ftparchive/writer.cc:303
3582 msgid "Failed to unlink %s"
3583 msgstr "No se pudo desligar %s"
3585 #: ftparchive/writer.cc:311
3587 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3588 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3590 #: ftparchive/writer.cc:321
3592 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3593 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3595 #: ftparchive/writer.cc:426
3596 msgid "Archive had no package field"
3597 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3599 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3601 msgid " %s has no override entry\n"
3602 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3604 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3606 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3607 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3609 #: ftparchive/writer.cc:712
3611 msgid " %s has no source override entry\n"
3612 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3614 #: ftparchive/writer.cc:716
3616 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3617 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3619 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3620 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3621 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3623 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3625 msgid "Unable to open %s"
3626 msgstr "No se pudo abrir %s"
3630 #: ftparchive/override.cc:68
3632 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3633 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3635 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3637 msgid "Failed to read the override file %s"
3638 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
3640 #: ftparchive/override.cc:166
3642 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3643 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3645 #: ftparchive/override.cc:178
3647 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3648 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3650 #: ftparchive/override.cc:191
3652 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3653 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3655 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3657 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3658 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3660 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3662 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3663 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3665 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3666 msgid "Failed to fork"
3667 msgstr "No se pudo bifurcar"
3669 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3670 msgid "Compress child"
3671 msgstr "Hijo compresión"
3673 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3675 msgid "Internal error, failed to create %s"
3676 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3678 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3679 msgid "IO to subprocess/file failed"
3680 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3682 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3683 msgid "Failed to read while computing MD5"
3684 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3686 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3688 msgid "Problem unlinking %s"
3689 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3691 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3693 msgid "Failed to rename %s to %s"
3694 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
3696 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3698 "Usage: apt-internal-solver\n"
3700 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3701 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3704 " -h This help text.\n"
3705 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3706 " -c=? Read this configuration file\n"
3707 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3709 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3711 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3712 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3715 " -h Este texto de ayuda.\n"
3716 " -t Define el directorio temporal\n"
3717 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3718 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3721 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3722 msgid "Unknown package record!"
3723 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3725 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3727 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3729 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3730 "to indicate what kind of file it is.\n"
3733 " -h This help text\n"
3734 " -s Use source file sorting\n"
3735 " -c=? Read this configuration file\n"
3736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3738 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3740 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3741 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3744 " -h Este texto de ayuda.\n"
3745 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3746 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3747 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3750 #: apt-inst/filelist.cc:380
3751 msgid "DropNode called on still linked node"
3752 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
3754 #: apt-inst/filelist.cc:412
3755 msgid "Failed to locate the hash element!"
3756 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
3758 #: apt-inst/filelist.cc:459
3759 msgid "Failed to allocate diversion"
3760 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
3762 #: apt-inst/filelist.cc:464
3763 msgid "Internal error in AddDiversion"
3764 msgstr "Error interno en AddDiversion"
3766 #: apt-inst/filelist.cc:477
3768 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3769 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
3771 #: apt-inst/filelist.cc:506
3773 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3774 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3776 #: apt-inst/filelist.cc:549
3778 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3779 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
3781 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3783 msgid "The path %s is too long"
3784 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3786 #: apt-inst/extract.cc:132
3788 msgid "Unpacking %s more than once"
3789 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
3791 #: apt-inst/extract.cc:142
3793 msgid "The directory %s is diverted"
3794 msgstr "El directorio %s está desviado"
3796 #: apt-inst/extract.cc:152
3798 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3799 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
3801 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3802 msgid "The diversion path is too long"
3803 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
3805 #: apt-inst/extract.cc:249
3807 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3808 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
3810 #: apt-inst/extract.cc:289
3811 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3812 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
3814 #: apt-inst/extract.cc:293
3815 msgid "The path is too long"
3816 msgstr "La ruta es demasiado larga"
3818 #: apt-inst/extract.cc:421
3820 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3821 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
3823 #: apt-inst/extract.cc:438
3825 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3826 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
3828 #: apt-inst/extract.cc:498
3830 msgid "Unable to stat %s"
3831 msgstr "No se pudo leer %s"
3833 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3835 msgid "Failed to write file %s"
3836 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
3838 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3840 msgid "Failed to close file %s"
3841 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
3843 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3844 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3846 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3847 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
3849 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3851 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3852 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
3854 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3855 msgid "Unparsable control file"
3856 msgstr "Archivo de control inanalizable"
3858 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3859 msgid "Invalid archive signature"
3860 msgstr "Firma del archivo inválida"
3862 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3863 msgid "Error reading archive member header"
3864 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3866 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3868 msgid "Invalid archive member header %s"
3869 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
3871 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3872 msgid "Invalid archive member header"
3873 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3875 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3876 msgid "Archive is too short"
3877 msgstr "El archivo es muy pequeño"
3879 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3880 msgid "Failed to read the archive headers"
3881 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
3883 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3884 msgid "Failed to create pipes"
3885 msgstr "Fallo al crear las tuberías"
3887 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3888 msgid "Failed to exec gzip "
3889 msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
3891 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3892 msgid "Corrupted archive"
3893 msgstr "Archivo dañado"
3895 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3896 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3898 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
3900 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3902 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3903 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
3905 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3906 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3908 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3909 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3911 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3912 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3916 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3920 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3924 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3929 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3933 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
3934 #~ "tiene asociado un valor)"
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3937 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3940 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3943 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3946 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3949 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3951 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3953 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
3955 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3956 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
3958 #~ msgid "Collecting File Provides"
3959 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3961 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3962 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3964 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3965 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3967 #~ msgid "Total dependency version space: "
3968 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
3970 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3971 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
3976 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3977 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3979 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3980 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
3983 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3984 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3986 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3987 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3990 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3991 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3993 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3994 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3997 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3998 #~ "seems to be corrupt."
4000 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4001 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4004 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4005 #~ "seems to be corrupt."
4007 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4008 #~ "el parche parece dañado."
4010 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4012 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4014 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4016 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4018 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4019 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4022 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4023 #~ "need to manually fix this package."
4025 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4026 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4028 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4030 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4031 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4033 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4034 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4036 #~ msgid "Failed to remove %s"
4037 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4039 #~ msgid "Unable to create %s"
4040 #~ msgstr "No pude crear %s"
4042 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4043 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4045 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4047 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4049 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4050 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4052 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4053 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4055 #~ msgid "Reading file listing"
4056 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4059 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4060 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4063 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4064 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4065 #~ "versión del paquete!"
4067 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4068 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4070 #~ msgid "Internal error getting a node"
4071 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4073 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4074 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4076 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4077 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4079 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4080 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4082 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4083 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4085 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4086 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4088 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4089 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4091 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4092 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4094 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4095 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4097 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4098 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4100 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4101 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4103 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4104 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4106 #~ msgid "Read error from %s process"
4107 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4109 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4110 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4112 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4113 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4115 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4116 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4118 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4119 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4121 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4122 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4124 #~ msgid "decompressor"
4125 #~ msgstr "decompresor"
4127 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4128 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4130 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4131 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4134 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4135 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4137 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4138 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4139 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4142 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4145 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4148 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4151 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4154 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4157 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4160 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4163 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4166 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4169 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4171 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4172 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4174 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4176 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4178 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4180 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4182 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4183 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4185 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4187 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4190 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4191 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4193 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4194 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4196 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4197 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4199 #~ msgid "Could not patch file"
4200 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4202 #~ msgid " %4i %s\n"
4203 #~ msgstr " %4i %s\n"
4206 #~ msgstr "%4i %s\n"
4208 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4209 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4211 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4212 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4215 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4216 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4217 #~ "that package should be filed."
4219 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4220 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4222 #~ "error contra ese paquete."
4224 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4225 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4227 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4228 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4230 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4231 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4233 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4234 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4236 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4237 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4240 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4241 #~ "%i signatures\n"
4243 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4244 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4246 #~ msgid "openpty failed\n"
4247 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4249 #~ msgid "File date has changed %s"
4250 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4252 #~ msgid "Reading file list"
4253 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4255 #~ msgid "Could not execute "
4256 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4258 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4259 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4261 #~ msgid "Removed with config %s"
4262 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4264 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4266 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4270 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4271 #~ "dependencies.\n"
4272 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4274 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4275 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4276 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4279 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4280 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4281 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4282 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4284 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4285 #~ "cache files, and query information from them\n"
4288 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4289 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4290 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4291 #~ " showsrc - Show source records\n"
4292 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4293 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4294 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4295 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4296 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4297 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4298 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4299 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4300 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4301 #~ " policy - Show policy settings\n"
4304 #~ " -h This help text.\n"
4305 #~ " -p=? The package cache.\n"
4306 #~ " -s=? The source cache.\n"
4307 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4308 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4309 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4310 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4311 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4313 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4314 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4315 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4317 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4318 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4321 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4322 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4323 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4324 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4325 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4326 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4327 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4329 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4330 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4332 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4333 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4335 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4336 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4337 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4340 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4341 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4342 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4343 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4344 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4346 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4347 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4349 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4353 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4356 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4357 #~ "no se puede encontrar"
4359 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4360 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4362 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4364 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4367 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4369 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4371 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4372 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4374 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4375 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4377 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4378 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4380 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4381 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4384 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4386 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4389 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4390 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4392 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4393 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4395 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4396 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4398 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4399 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4410 #~ msgid "Followed conf file from "
4411 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4419 #~ msgid "Aborted, backing out"
4420 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4422 #~ msgid "De-replaced "
4423 #~ msgstr "De-reemplazado"
4428 #~ msgid "Backing out "
4429 #~ msgstr "Retractando "
4431 #~ msgid " [new node]"
4432 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4434 #~ msgid "Replaced file "
4435 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4437 #~ msgid "Unimplemented"
4438 #~ msgstr "No está implementado"
4440 #~ msgid "Generating cache"
4441 #~ msgstr "Generando el caché"
4443 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4444 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4446 #~ msgid "Problem with MergeList"
4447 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4449 #~ msgid "Regex compilation error"
4450 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4452 #~ msgid "Write to stdout failed"
4453 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4455 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4456 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4458 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4459 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4461 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4462 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4464 #~ msgid "I found (binary):"
4465 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4467 #~ msgid "I found (source):"
4468 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4471 #~ msgstr "Encontré "
4473 #~ msgid " source indexes."
4474 #~ msgstr " índice de fuentes."
4480 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4482 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4483 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4484 #~ "and /etc/fstab.\n"
4487 #~ " add - Add a CDROM\n"
4488 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4491 #~ " -h This help text\n"
4492 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4493 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4494 #~ " -m No mounting\n"
4495 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4496 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4497 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4498 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4501 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4503 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4504 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4505 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4508 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4509 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4512 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4513 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4514 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4516 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4517 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4518 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4519 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4523 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4524 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4526 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4527 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4529 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4530 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4539 #~ msgstr " archivos "
4541 #~ msgid " pkgs in "
4542 #~ msgstr " paquetes en "
4545 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4546 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4547 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4548 #~ " contents path\n"
4549 #~ " generate config [groups]\n"
4550 #~ " clean config\n"
4552 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4553 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4554 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4555 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4556 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4557 #~ " contents trayectoria\n"
4558 #~ " generate config [grupos]\n"
4559 #~ " clean config\n"
4563 #~ " -h This help text\n"
4564 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4565 #~ " -s=? Source override file\n"
4567 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4568 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4569 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4570 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4571 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4574 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4575 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4576 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4578 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4579 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4580 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4581 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4582 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4584 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4585 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4587 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4588 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4596 #~ msgid " archives. Took "
4597 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4605 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4606 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4608 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4609 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4611 #~ msgid "Error parsing file record"
4612 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4614 #~ msgid "Failed too stat %s"
4615 #~ msgstr "No pude leer %s"
4617 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4618 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4620 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4621 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4623 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4624 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4627 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4628 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4630 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4632 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4633 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4634 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4635 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4637 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4638 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4640 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4641 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4642 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4643 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4644 #~ "debian archive:\n"
4645 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4646 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4648 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4649 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4650 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4652 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4653 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4654 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4655 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4656 #~ "Priority y Section.\n"
4658 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4659 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4660 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4662 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4663 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4664 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4665 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4666 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4667 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4668 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4670 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4671 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4673 #~ msgid "W: Unable to stat "
4674 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4676 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4677 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4679 #~ msgid " DeLink limit of "
4680 #~ msgstr " DeLink límite de"
4682 #~ msgid " has no override entry"
4683 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4685 #~ msgid " maintainer is "
4686 #~ msgstr " el encargado es "