1 # translation of fr-save.po to French
2 # translation of fr.po to French
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
10 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:06+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-20 19:38+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total Package Names : "
36 msgstr "Nombre total de paquets : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal Packages: "
40 msgstr " Paquets ordinaires : "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure Virtual Packages: "
44 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single Virtual Packages: "
48 msgstr " Paquets virtuels simples : "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed Virtual Packages: "
52 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgstr " Manquants : "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total Distinct Versions: "
60 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total Dependencies: "
64 msgstr "Nombre de dépendances : "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total Ver/File relations: "
68 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides Mappings: "
72 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total Globbed Strings: "
76 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total Dependency Version space: "
80 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total Slack space: "
84 msgstr "Espace disque gaspillé : "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total Space Accounted for: "
88 msgstr "Total de l'espace attribué : "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package Files:"
105 msgstr "Fichiers du paquet :"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "Paquets étiquetés :"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(non trouvé)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Installé : "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgstr " Candidat : "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Étiquette de paquet : "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Table de version :"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
199 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
204 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
208 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
209 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
210 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
211 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
212 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
213 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
216 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
217 " show - Affiche la description du paquet\n"
218 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
219 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
220 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
221 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
222 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
223 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
226 " -h Ce texte d'aide\n"
227 " -p=? Le cache des paquets\n"
228 " -s=? Le cache des sources\n"
229 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
230 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
233 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
237 #: cmdline/apt-config.cc:41
238 msgid "Arguments not in pairs"
239 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
241 #: cmdline/apt-config.cc:76
243 "Usage: apt-config [options] command\n"
245 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
248 " shell - Shell mode\n"
249 " dump - Show the configuration\n"
252 " -h This help text.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
256 "Usage : apt-config [options] commande\n"
258 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
261 " shell - Mode console\n"
262 " dump - Affiche la configuration\n"
265 " -h Ce texte d'aide\n"
266 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
267 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
271 msgid "%s not a valid DEB package."
272 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
276 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
278 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
279 "from debian packages\n"
282 " -h This help text\n"
283 " -t Set the temp dir\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
290 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
293 " -h Ce texte d'aide\n"
294 " -t Place le répertoire temporaire\n"
295 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
296 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
306 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
309 msgid "Package extension list is too long"
310 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
316 msgid "Error Processing directory %s"
317 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
320 msgid "Source extension list is too long"
321 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
324 msgid "Error writing header to contents file"
325 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
329 msgid "Error Processing Contents %s"
330 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
334 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
335 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " generate config [groups]\n"
342 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
343 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
344 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
346 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
347 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
348 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
349 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
351 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
352 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
354 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
355 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
356 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
357 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
363 " -h This help text\n"
364 " --md5 Control MD5 generation\n"
365 " -s=? Source override file\n"
367 " -d=? Select the optional caching database\n"
368 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
369 " --contents Control contents file generation\n"
370 " -c=? Read this configuration file\n"
371 " -o=? Set an arbitary configuration option"
373 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
374 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
376 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
379 " generate config [groupes]\n"
382 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
383 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
384 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
386 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
387 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
388 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
389 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
392 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
393 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
394 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
396 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
397 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
398 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
399 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
400 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405 " -h Ce texte d'aide\n"
406 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
407 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
409 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
410 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
411 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
412 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
413 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
416 msgid "No selections matched"
417 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
421 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:45
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:63
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
435 #: ftparchive/cachedb.cc:73
437 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:114
442 msgid "File date has changed %s"
443 msgstr "La date du fichier a changé %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:155
446 msgid "Archive has no control record"
447 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:267
450 msgid "Unable to get a cursor"
451 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
453 #: ftparchive/writer.cc:79
455 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
458 #: ftparchive/writer.cc:84
460 msgid "W: Unable to stat %s\n"
461 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:126
467 #: ftparchive/writer.cc:128
471 #: ftparchive/writer.cc:135
472 msgid "E: Errors apply to file "
473 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
475 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
477 msgid "Failed to resolve %s"
478 msgstr "Impossible de résoudre %s"
480 #: ftparchive/writer.cc:164
481 msgid "Tree walking failed"
482 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
484 #: ftparchive/writer.cc:189
486 msgid "Failed to open %s"
487 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
489 #: ftparchive/writer.cc:246
491 msgid " DeLink %s [%s]\n"
492 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:254
496 msgid "Failed to readlink %s"
497 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:258
501 msgid "Failed to unlink %s"
502 msgstr "Impossible de délier %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:265
506 msgid "*** Failed to link %s to %s"
507 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:275
511 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
517 msgid "Failed to stat %s"
518 msgstr "Impossible de statuer %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:378
521 msgid "Archive had no package field"
522 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
524 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
526 msgid " %s has no override entry\n"
527 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
534 #: ftparchive/contents.cc:317
536 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
537 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
539 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
540 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
541 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
543 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
545 msgid "Unable to open %s"
546 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
548 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
550 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
551 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
553 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
555 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
556 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
558 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
560 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
561 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
563 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
565 msgid "Failed to read the override file %s"
566 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:75
570 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
571 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:105
575 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
576 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
579 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
580 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:198
583 msgid "Failed to create FILE*"
584 msgstr "Impossible de créer FILE*"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:201
587 msgid "Failed to fork"
588 msgstr "Échec du fork"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:215
591 msgid "Compress Child"
592 msgstr "Fils compressé"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:238
596 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
597 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:289
600 msgid "Failed to create subprocess IPC"
601 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:324
604 msgid "Failed to exec compressor "
605 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
607 #: ftparchive/multicompress.cc:363
609 msgstr "décompacteur"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:406
612 msgid "IO to subprocess/file failed"
613 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:458
616 msgid "Failed to read while computing MD5"
617 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:475
621 msgid "Problem unlinking %s"
622 msgstr "Problème en déliant %s"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
626 msgid "Failed to rename %s to %s"
627 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
629 #: cmdline/apt-get.cc:118
633 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
635 msgid "Regex compilation error - %s"
636 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
638 #: cmdline/apt-get.cc:235
639 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
640 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
642 #: cmdline/apt-get.cc:325
644 msgid "but %s is installed"
645 msgstr "mais %s est installé"
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
649 msgid "but %s is to be installed"
650 msgstr "mais %s devra être installé"
652 #: cmdline/apt-get.cc:334
653 msgid "but it is not installable"
654 msgstr "mais il n'est pas installable"
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is a virtual package"
658 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
660 #: cmdline/apt-get.cc:339
661 msgid "but it is not installed"
662 msgstr "mais il n'est pas installé"
664 #: cmdline/apt-get.cc:339
665 msgid "but it is not going to be installed"
666 msgstr "mais ne sera pas installé"
668 #: cmdline/apt-get.cc:344
672 #: cmdline/apt-get.cc:373
673 msgid "The following NEW packages will be installed:"
674 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
676 #: cmdline/apt-get.cc:399
677 msgid "The following packages will be REMOVED:"
678 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
680 #: cmdline/apt-get.cc:421
681 msgid "The following packages have been kept back:"
682 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
684 #: cmdline/apt-get.cc:442
685 msgid "The following packages will be upgraded:"
686 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
688 #: cmdline/apt-get.cc:463
689 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
690 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
692 #: cmdline/apt-get.cc:483
693 msgid "The following held packages will be changed:"
694 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
696 #: cmdline/apt-get.cc:536
698 msgid "%s (due to %s) "
699 msgstr "%s (en raison de %s) "
701 #: cmdline/apt-get.cc:544
703 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
704 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
706 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
707 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
708 "en train de faire !"
710 #: cmdline/apt-get.cc:575
712 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
713 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
715 #: cmdline/apt-get.cc:579
717 msgid "%lu reinstalled, "
718 msgstr "%lu réinstallés, "
720 #: cmdline/apt-get.cc:581
722 msgid "%lu downgraded, "
723 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:583
727 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
728 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
730 #: cmdline/apt-get.cc:587
732 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
733 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
735 #: cmdline/apt-get.cc:647
736 msgid "Correcting dependencies..."
737 msgstr "Correction des dépendances..."
739 #: cmdline/apt-get.cc:650
743 #: cmdline/apt-get.cc:653
744 msgid "Unable to correct dependencies"
745 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
747 #: cmdline/apt-get.cc:656
748 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
749 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
751 #: cmdline/apt-get.cc:658
755 #: cmdline/apt-get.cc:662
756 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
757 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
759 #: cmdline/apt-get.cc:665
760 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
761 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
763 #: cmdline/apt-get.cc:687
764 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
765 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
767 #: cmdline/apt-get.cc:698
768 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
769 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ?"
771 #: cmdline/apt-get.cc:700
772 msgid "Some packages could not be authenticated"
773 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
775 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
776 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
777 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
779 #: cmdline/apt-get.cc:762
780 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
782 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
784 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
785 msgid "Unable to lock the download directory"
786 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
788 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
789 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
790 msgid "The list of sources could not be read."
791 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
793 #: cmdline/apt-get.cc:818
795 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
796 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:821
800 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
801 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:826
805 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
807 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:829
811 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
812 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:846
816 msgid "You don't have enough free space in %s."
817 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
819 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
820 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
822 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
825 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
826 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
827 #: cmdline/apt-get.cc:863
828 msgid "Yes, do as I say!"
829 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
831 #: cmdline/apt-get.cc:865
834 "You are about to do something potentially harmful\n"
835 "To continue type in the phrase '%s'\n"
838 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
839 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
846 #: cmdline/apt-get.cc:886
847 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
848 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
850 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
852 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
853 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:976
856 msgid "Some files failed to download"
857 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
859 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
860 msgid "Download complete and in download only mode"
861 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
863 #: cmdline/apt-get.cc:983
865 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
868 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
869 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
871 #: cmdline/apt-get.cc:987
872 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
874 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
876 #: cmdline/apt-get.cc:992
877 msgid "Unable to correct missing packages."
878 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
880 #: cmdline/apt-get.cc:993
881 msgid "Aborting Install."
882 msgstr "Annulation de l'installation."
884 #: cmdline/apt-get.cc:1026
886 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
887 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1036
891 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
892 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1054
896 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
897 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1065
901 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
902 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1077
908 #: cmdline/apt-get.cc:1082
909 msgid "You should explicitly select one to install."
910 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1087
915 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
916 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
917 "is only available from another source\n"
919 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
920 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
922 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1106
925 msgid "However the following packages replace it:"
926 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1109
930 msgid "Package %s has no installation candidate"
931 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1129
935 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
937 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1137
941 msgid "%s is already the newest version.\n"
942 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1164
946 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
947 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1166
951 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
952 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1172
956 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
957 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1282
960 msgid "The update command takes no arguments"
961 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1295
964 msgid "Unable to lock the list directory"
965 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1353
969 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
972 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
973 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1372
976 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
977 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
981 msgid "Couldn't find package %s"
982 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1485
986 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
987 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1515
990 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
992 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1518
996 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
999 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1000 "(ou indiquez une solution)."
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1004 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1005 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1006 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1007 "or been moved out of Incoming."
1009 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1010 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1011 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1012 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1016 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1017 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1018 "that package should be filed."
1020 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1021 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1028 msgid "Broken packages"
1029 msgstr "Paquets défectueux"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1032 msgid "The following extra packages will be installed:"
1033 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1036 msgid "Suggested packages:"
1037 msgstr "Paquets suggérés :"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1040 msgid "Recommended packages:"
1041 msgstr "Paquets recommandés :"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1044 msgid "Calculating Upgrade... "
1045 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1056 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1057 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1061 msgid "Unable to find a source package for %s"
1062 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1066 msgid "You don't have enough free space in %s"
1067 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1071 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1072 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1076 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1077 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1081 msgid "Fetch Source %s\n"
1082 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1085 msgid "Failed to fetch some archives."
1086 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1090 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1091 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1095 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1096 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1100 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1101 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1104 msgid "Child process failed"
1105 msgstr "Échec du processus fils"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1108 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1110 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1115 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1116 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1120 msgid "%s has no build depends.\n"
1121 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1126 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1129 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1135 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1136 "package %s can satisfy version requirements"
1138 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1139 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1143 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1145 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1150 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1151 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1155 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1157 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1160 msgid "Failed to process build dependencies"
1161 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1164 msgid "Supported Modules:"
1165 msgstr "Modules reconnus :"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1169 "Usage: apt-get [options] command\n"
1170 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1171 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1174 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1178 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1179 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1180 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1181 " remove - Remove packages\n"
1182 " source - Download source archives\n"
1183 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1184 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1185 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1186 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1187 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1188 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1191 " -h This help text.\n"
1192 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1193 " -qq No output except for errors\n"
1194 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1195 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1196 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1197 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1198 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1199 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1200 " -b Build the source package after fetching it\n"
1201 " -V Show verbose version numbers\n"
1202 " -c=? Read this configuration file\n"
1203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1204 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1205 "pages for more information and options.\n"
1206 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1208 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1209 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1213 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1214 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1217 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1218 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1219 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1220 " remove - Supprime des paquets\n"
1221 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1222 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1223 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1224 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1225 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1226 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1227 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1230 " -h Ce texte d'aide\n"
1231 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1232 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1233 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1235 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1236 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1237 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1238 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1239 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1240 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1241 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1242 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1243 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1244 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1245 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1246 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1254 msgstr "Réception de : "
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1266 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1267 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1269 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1272 msgstr " [En cours]"
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1277 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1279 "in the drive '%s' and press enter\n"
1281 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1283 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1285 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1286 msgid "Unknown package record!"
1287 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1289 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1291 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1293 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1294 "to indicate what kind of file it is.\n"
1297 " -h This help text\n"
1298 " -s Use source file sorting\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1304 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1305 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1308 " -h Ce texte d'aide\n"
1309 " -s Trie le fichier source\n"
1310 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1311 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1314 #: dselect/install:32
1315 msgid "Bad default setting!"
1316 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1318 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1319 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1320 msgid "Press enter to continue."
1321 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1323 #: dselect/install:100
1324 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1326 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1329 #: dselect/install:101
1330 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1331 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1333 #: dselect/install:102
1334 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1336 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1337 "seules les erreurs"
1339 #: dselect/install:103
1341 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1343 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1344 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1346 #: dselect/update:30
1347 msgid "Merging Available information"
1348 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1351 msgid "Failed to create pipes"
1352 msgstr "Échec de création de tubes"
1354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1355 msgid "Failed to exec gzip "
1356 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1359 msgid "Corrupted archive"
1360 msgstr "Archive corrompue"
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1363 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1364 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1368 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1369 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1372 msgid "Invalid archive signature"
1373 msgstr "Signature d'archive invalide"
1375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1376 msgid "Error reading archive member header"
1377 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1380 msgid "Invalid archive member header"
1381 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1384 msgid "Archive is too short"
1385 msgstr "L'archive est trop petite"
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1388 msgid "Failed to read the archive headers"
1389 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1391 #: apt-inst/filelist.cc:384
1392 msgid "DropNode called on still linked node"
1393 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1395 #: apt-inst/filelist.cc:416
1396 msgid "Failed to locate the hash element!"
1397 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1399 #: apt-inst/filelist.cc:463
1400 msgid "Failed to allocate diversion"
1401 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1403 #: apt-inst/filelist.cc:468
1404 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1405 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1407 #: apt-inst/filelist.cc:481
1409 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1410 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1412 #: apt-inst/filelist.cc:510
1414 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1415 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1417 #: apt-inst/filelist.cc:553
1419 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1420 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1422 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1424 msgid "Failed write file %s"
1425 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1427 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1429 msgid "Failed to close file %s"
1430 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1432 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1434 msgid "The path %s is too long"
1435 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1437 #: apt-inst/extract.cc:127
1439 msgid "Unpacking %s more than once"
1440 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1442 #: apt-inst/extract.cc:137
1444 msgid "The directory %s is diverted"
1445 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1447 #: apt-inst/extract.cc:147
1449 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1450 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1452 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1453 msgid "The diversion path is too long"
1454 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1456 #: apt-inst/extract.cc:243
1458 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1459 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1461 #: apt-inst/extract.cc:283
1462 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1463 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1465 #: apt-inst/extract.cc:287
1466 msgid "The path is too long"
1467 msgstr "Le chemin est trop long"
1469 #: apt-inst/extract.cc:417
1471 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1472 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1474 #: apt-inst/extract.cc:434
1476 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1477 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1479 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1482 msgid "Unable to read %s"
1483 msgstr "Impossible de lire %s"
1485 #: apt-inst/extract.cc:494
1487 msgid "Unable to stat %s"
1488 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1492 msgid "Failed to remove %s"
1493 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1497 msgid "Unable to create %s"
1498 msgstr "Impossible de créer %s"
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1502 msgid "Failed to stat %sinfo"
1503 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1506 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1508 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1511 #. Build the status cache
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1515 msgid "Reading Package Lists"
1516 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1520 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1521 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1525 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1526 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1529 msgid "Reading File Listing"
1530 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1535 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1536 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1539 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1540 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1541 "la même version du paquet !"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1545 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1546 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1549 msgid "Internal Error getting a Node"
1550 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1554 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1555 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1558 msgid "The diversion file is corrupted"
1559 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1564 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1565 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1568 msgid "Internal Error adding a diversion"
1569 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1572 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1573 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1576 msgid "Reading File List"
1577 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1581 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1582 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1586 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1587 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1591 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1592 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1596 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1597 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1601 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1603 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1607 msgid "Couldn't change to %s"
1608 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1611 msgid "Internal Error, could not locate member"
1612 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1615 msgid "Failed to locate a valid control file"
1616 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1619 msgid "Unparsible control file"
1620 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1622 #: methods/cdrom.cc:113
1624 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1625 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1627 #: methods/cdrom.cc:122
1629 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1630 "cannot be used to add new CDs"
1632 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1633 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1635 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1639 #: methods/cdrom.cc:163
1641 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1643 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1646 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1647 msgid "File not found"
1648 msgstr "Fichier non trouvé"
1650 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1651 msgid "Failed to stat"
1652 msgstr "Impossible de statuer"
1654 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1655 msgid "Failed to set modification time"
1656 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1658 #: methods/file.cc:42
1659 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1660 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1662 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1663 #: methods/ftp.cc:162
1665 msgstr "Connexion en cours"
1667 #: methods/ftp.cc:168
1668 msgid "Unable to determine the peer name"
1669 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1671 #: methods/ftp.cc:173
1672 msgid "Unable to determine the local name"
1673 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1675 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1677 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1678 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1680 #: methods/ftp.cc:210
1682 msgid "USER failed, server said: %s"
1683 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1685 #: methods/ftp.cc:217
1687 msgid "PASS failed, server said: %s"
1688 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1690 #: methods/ftp.cc:237
1692 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1695 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1696 "ftp::ProxyLogin est vide."
1698 #: methods/ftp.cc:265
1700 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1702 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1704 #: methods/ftp.cc:291
1706 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1707 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1709 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1710 msgid "Connection timeout"
1711 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1713 #: methods/ftp.cc:335
1714 msgid "Server closed the connection"
1715 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1717 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1719 msgstr "Erreur de lecture"
1721 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1722 msgid "A response overflowed the buffer."
1723 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1725 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1726 msgid "Protocol corruption"
1727 msgstr "Corruption du protocole"
1729 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1731 msgstr "Erreur d'écriture"
1733 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1734 msgid "Could not create a socket"
1735 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1737 #: methods/ftp.cc:698
1738 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1740 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1742 #: methods/ftp.cc:704
1743 msgid "Could not connect passive socket."
1744 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1746 #: methods/ftp.cc:722
1747 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1748 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1750 #: methods/ftp.cc:736
1751 msgid "Could not bind a socket"
1752 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1754 #: methods/ftp.cc:740
1755 msgid "Could not listen on the socket"
1756 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1758 #: methods/ftp.cc:747
1759 msgid "Could not determine the socket's name"
1760 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1762 #: methods/ftp.cc:779
1763 msgid "Unable to send PORT command"
1764 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1766 #: methods/ftp.cc:789
1768 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1769 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1771 #: methods/ftp.cc:798
1773 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1774 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1776 #: methods/ftp.cc:818
1777 msgid "Data socket connect timed out"
1778 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1780 #: methods/ftp.cc:825
1781 msgid "Unable to accept connection"
1782 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1784 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1785 msgid "Problem hashing file"
1786 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1788 #: methods/ftp.cc:877
1790 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1791 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1793 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1794 msgid "Data socket timed out"
1795 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1797 #: methods/ftp.cc:922
1799 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1800 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1802 #. Get the files information
1803 #: methods/ftp.cc:997
1807 #: methods/ftp.cc:1106
1808 msgid "Unable to invoke "
1809 msgstr "Impossible d'invoquer "
1811 #: methods/connect.cc:64
1813 msgid "Connecting to %s (%s)"
1814 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1816 #: methods/connect.cc:71
1819 msgstr "[IP : %s %s]"
1821 #: methods/connect.cc:80
1823 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1824 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1826 #: methods/connect.cc:86
1828 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1829 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1831 #: methods/connect.cc:92
1833 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1834 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1836 #: methods/connect.cc:104
1838 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1839 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1841 #. We say this mainly because the pause here is for the
1842 #. ssh connection that is still going
1843 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1845 msgid "Connecting to %s"
1846 msgstr "Connexion à %s"
1848 #: methods/connect.cc:163
1850 msgid "Could not resolve '%s'"
1851 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1853 #: methods/connect.cc:167
1855 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1856 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1858 #: methods/connect.cc:169
1860 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1862 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1865 #: methods/connect.cc:216
1867 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1868 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1870 #: methods/gzip.cc:57
1872 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1873 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1875 #: methods/gzip.cc:102
1877 msgid "Read error from %s process"
1878 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1880 #: methods/http.cc:344
1881 msgid "Waiting for headers"
1882 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1884 #: methods/http.cc:490
1886 msgid "Got a single header line over %u chars"
1887 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1889 #: methods/http.cc:498
1890 msgid "Bad header line"
1891 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1893 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1894 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1895 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1897 #: methods/http.cc:553
1898 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1899 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1901 #: methods/http.cc:568
1902 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1903 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1905 #: methods/http.cc:570
1906 msgid "This http server has broken range support"
1907 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1909 #: methods/http.cc:594
1910 msgid "Unknown date format"
1911 msgstr "Format de date inconnu"
1913 #: methods/http.cc:737
1914 msgid "Select failed"
1915 msgstr "Sélection défaillante"
1917 #: methods/http.cc:742
1918 msgid "Connection timed out"
1919 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1921 #: methods/http.cc:765
1922 msgid "Error writing to output file"
1923 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1925 #: methods/http.cc:793
1926 msgid "Error writing to file"
1927 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1929 #: methods/http.cc:818
1930 msgid "Error writing to the file"
1931 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1933 #: methods/http.cc:832
1934 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1935 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1937 #: methods/http.cc:834
1938 msgid "Error reading from server"
1939 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1941 #: methods/http.cc:1065
1942 msgid "Bad header Data"
1943 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1945 #: methods/http.cc:1082
1946 msgid "Connection failed"
1947 msgstr "Échec de la connexion"
1949 #: methods/http.cc:1173
1950 msgid "Internal error"
1951 msgstr "Erreur interne"
1953 #: methods/rsh.cc:264
1954 msgid "File Not Found"
1955 msgstr "Fichier non trouvé"
1957 #: methods/rsh.cc:330
1958 msgid "Connection closed prematurely"
1959 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1961 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1962 msgid "Can't mmap an empty file"
1963 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1965 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1967 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1968 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1970 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1972 msgid "Selection %s not found"
1973 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1977 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1978 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1982 msgid "Opening configuration file %s"
1983 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1987 msgid "Line %d too long (max %d)"
1988 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
1990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1992 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1993 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1998 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
2002 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2003 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2007 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2009 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2010 "niveau le plus haut"
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2014 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2015 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2019 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2020 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2024 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2025 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2029 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2030 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2032 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2034 msgid "%c%s... Error!"
2035 msgstr "%c%s... Erreur !"
2037 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2039 msgid "%c%s... Done"
2040 msgstr "%c%s... Fait"
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2044 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2045 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2050 msgid "Command line option %s is not understood"
2051 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2055 msgid "Command line option %s is not boolean"
2056 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2060 msgid "Option %s requires an argument."
2061 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2065 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2066 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2070 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2071 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2075 msgid "Option '%s' is too long"
2076 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2080 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2081 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2085 msgid "Invalid operation %s"
2086 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2088 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2090 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2091 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2093 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2095 msgid "Unable to change to %s"
2096 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2098 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2099 msgid "Failed to stat the cdrom"
2100 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2104 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2105 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2109 msgid "Could not open lock file %s"
2110 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2114 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2115 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2119 msgid "Could not get lock %s"
2120 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2124 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2125 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2129 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2130 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2134 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2135 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2139 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2140 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2144 msgid "Could not open file %s"
2145 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2149 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2150 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2154 msgstr "Erreur d'écriture"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2158 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2159 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2162 msgid "Problem closing the file"
2163 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2166 msgid "Problem unlinking the file"
2167 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2170 msgid "Problem syncing the file"
2171 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2174 msgid "Empty package cache"
2175 msgstr "Cache des paquets vide"
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2178 msgid "The package cache file is corrupted"
2179 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2182 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2183 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2187 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2188 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2191 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2192 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2212 msgstr "Est en conflit avec"
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2220 msgstr "Rend obsolète"
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2240 msgstr "supplémentaire"
2242 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2243 msgid "Building Dependency Tree"
2244 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2246 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2247 msgid "Candidate Versions"
2248 msgstr "Versions possibles"
2250 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2251 msgid "Dependency Generation"
2252 msgstr "Génération des dépendances"
2254 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2256 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2257 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2259 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2261 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2262 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2266 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2267 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2271 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2272 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2276 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2277 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2281 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2283 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2287 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2289 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2294 msgstr "Ouverture de %s"
2296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2298 msgid "Line %u too long in source list %s."
2299 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2303 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2304 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2308 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2310 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2314 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2316 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2318 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2321 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2322 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2323 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2325 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2326 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2327 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2328 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2330 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2332 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2333 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2335 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2338 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2340 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2343 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2345 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2348 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2349 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2351 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2352 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2354 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2355 "« garder en l'état »."
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2359 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2360 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2364 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2365 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2367 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2369 msgid "The method driver %s could not be found."
2370 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2374 msgid "Method %s did not start correctly"
2375 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2377 #: apt-pkg/init.cc:119
2379 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2380 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2382 #: apt-pkg/init.cc:135
2383 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2384 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2386 #: apt-pkg/clean.cc:61
2388 msgid "Unable to stat %s."
2389 msgstr "Impossible de localiser %s."
2391 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2392 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2394 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2396 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2397 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2399 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2402 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2403 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2404 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2406 #: apt-pkg/policy.cc:269
2407 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2409 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2412 #: apt-pkg/policy.cc:291
2414 msgid "Did not understand pin type %s"
2415 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2417 #: apt-pkg/policy.cc:299
2418 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2419 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2422 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2423 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2427 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2428 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2432 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2433 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2437 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2438 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2442 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2443 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2447 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2448 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2452 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2453 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2457 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2458 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2461 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2463 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2467 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2469 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2473 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2475 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2480 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2481 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2485 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2486 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2490 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2492 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2497 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2498 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2501 msgid "Collecting File Provides"
2502 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2505 msgid "IO Error saving source cache"
2507 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2511 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2512 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2515 msgid "MD5Sum mismatch"
2516 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2521 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2522 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2524 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2525 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2531 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2532 "manually fix this package."
2534 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2535 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2540 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2542 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2543 "pour le paquet %s."
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2546 msgid "Size mismatch"
2547 msgstr "Taille incohérente"
2549 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2551 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2552 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2557 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2560 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2561 "Montage du cédérom\n"
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2564 msgid "Identifying.. "
2565 msgstr "Identification..."
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2569 msgid "Stored Label: %s \n"
2570 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2574 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2575 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2578 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2579 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2582 msgid "Waiting for disc...\n"
2583 msgstr "Attente du disque...\n"
2585 #. Mount the new CDROM
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2587 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2588 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2591 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2592 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2596 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2597 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2600 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2601 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2606 "This Disc is called: \n"
2609 "Ce disque s'appelle :\n"
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2613 msgid "Copying package lists..."
2614 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2617 msgid "Writing new source list\n"
2618 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2621 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2622 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2625 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2626 msgstr "Démontage du cédérom..."
2628 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2630 msgid "Wrote %i records.\n"
2631 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2633 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2635 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2636 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2638 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2640 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2641 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2643 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2645 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2647 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2648 "correspondent pas\n"
2650 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2652 #~ "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste "