1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
33 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:325
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:367
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Paquetes normais: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:368
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:369
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:370
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:371
61 msgstr " Non atopados: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:373
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Número total de versións distintas: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:375
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Número total de descricións distintas: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:377
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Número total de dependencias: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:380
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:382
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:384
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:440
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Número total de cadeas: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:446
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Espazo de reserva total: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:463
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Espazo total contabilizado: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
100 #: apt-private/private-show.cc:58
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
107 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
108 #: apt-private/private-show.cc:175
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
142 msgstr "(non se atopou)"
144 #. Print the package name and the version we are forcing to
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
147 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
152 msgstr " Instalado: "
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
156 msgstr " Candidato: "
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
163 msgid " Package pin: "
164 msgstr " Inmobilizado: "
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 msgid " Version table:"
169 msgstr " Táboa de versións:"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
209 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
210 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
213 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
217 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
218 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
219 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
221 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
223 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
224 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
225 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
226 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
227 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
228 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
229 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra configuracións da política\n"
234 " -h Este texto de axuda.\n"
235 " -p=? A cache do paquete.\n"
236 " -s=? A cache da fonte.\n"
237 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
238 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
239 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
240 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
242 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
252 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275 #: cmdline/apt-config.cc:88
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
295 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
296 " dump - Amosa a configuración\n"
299 " -h Este texto de axuda.\n"
300 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
301 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
304 #: cmdline/apt-get.cc:211
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309 #: cmdline/apt-get.cc:287
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314 #: cmdline/apt-get.cc:290
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319 #: cmdline/apt-get.cc:327
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324 #: cmdline/apt-get.cc:386
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329 #: cmdline/apt-get.cc:417
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
335 #: apt-private/private-install.cc:851
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
345 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
355 #: cmdline/apt-get.cc:570
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
359 #: cmdline/apt-get.cc:685
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
363 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
368 #: cmdline/apt-get.cc:742
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:747
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
389 #: cmdline/apt-get.cc:795
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:825
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:830
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:836
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "Obter fonte %s\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:858
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
417 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
421 #: cmdline/apt-get.cc:888
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:901
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:902
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:930
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:949
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "O proceso fillo fallou"
445 #: cmdline/apt-get.cc:970
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
451 #: cmdline/apt-get.cc:988
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1006
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1016
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1064
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1234
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487 #: cmdline/apt-get.cc:1252
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1275
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503 #: cmdline/apt-get.cc:1314
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
509 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
510 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1320
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521 #: cmdline/apt-get.cc:1343
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1358
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1363
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1553
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos admitidos:"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1594
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
586 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
587 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
589 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
590 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
591 "son actualizadas e instaladas. \n"
594 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
595 " upgrade - Executa unha actualización\n"
596 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
597 " remove - Retira paquetes\n"
598 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
599 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
600 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
601 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
602 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
604 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
605 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
606 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
607 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
608 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
609 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
611 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
614 " -h Este texto de axuda\n"
615 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
616 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
617 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
618 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
619 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
620 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
621 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
622 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
623 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
624 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
625 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
626 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
628 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
629 "para obter mais información e opcións\n"
630 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
632 #: cmdline/apt-helper.cc:37
633 msgid "Need one URL as argument"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:50
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
642 msgid "Download Failed"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
647 msgid "GetSrvRec failed for %s"
650 #: cmdline/apt-helper.cc:117
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
660 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:65
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "mais non está instalado"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:71
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:73
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:238
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:240
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
692 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
694 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
699 msgid "%s set on hold.\n"
700 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
704 msgid "Canceled hold on %s.\n"
705 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
708 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
711 #: cmdline/apt-mark.cc:449
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
740 "Usage: apt [options] command\n"
744 " list - list packages based on package names\n"
745 " search - search in package descriptions\n"
746 " show - show package details\n"
748 " update - update list of available packages\n"
750 " install - install packages\n"
751 " remove - remove packages\n"
752 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
754 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
755 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
758 " edit-sources - edit the source information file\n"
761 #: methods/cdrom.cc:203
763 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
764 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
766 #: methods/cdrom.cc:212
768 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
769 "cannot be used to add new CD-ROMs"
771 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
772 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
774 #: methods/cdrom.cc:222
776 msgstr "CD-ROM incorrecto"
778 #: methods/cdrom.cc:249
780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
781 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
783 #: methods/cdrom.cc:254
784 msgid "Disk not found."
785 msgstr "Non se atopou o disco"
787 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
791 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
792 #: methods/rred.cc:673
793 msgid "Failed to stat"
794 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
796 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
797 msgid "Failed to set modification time"
798 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
800 #: methods/file.cc:49
801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
802 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
805 #: methods/ftp.cc:177
807 msgstr "Identificándose"
809 #: methods/ftp.cc:183
810 msgid "Unable to determine the peer name"
811 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
813 #: methods/ftp.cc:188
814 msgid "Unable to determine the local name"
815 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
817 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
820 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
822 #: methods/ftp.cc:225
824 msgid "USER failed, server said: %s"
825 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
827 #: methods/ftp.cc:232
829 msgid "PASS failed, server said: %s"
830 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
832 #: methods/ftp.cc:252
834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
837 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
838 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
840 #: methods/ftp.cc:282
842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
843 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
845 #: methods/ftp.cc:308
847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
848 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
850 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
851 msgid "Connection timeout"
852 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
854 #: methods/ftp.cc:352
855 msgid "Server closed the connection"
856 msgstr "O servidor pechou a conexión"
858 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
862 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
864 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
865 msgid "A response overflowed the buffer."
866 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
868 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
869 msgid "Protocol corruption"
870 msgstr "Dano no protocolo"
872 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
877 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
879 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
880 msgid "Could not create a socket"
881 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
883 #: methods/ftp.cc:714
884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
886 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
888 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
892 #: methods/ftp.cc:720
893 msgid "Could not connect passive socket."
894 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
896 #: methods/ftp.cc:737
897 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
898 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
900 #: methods/ftp.cc:751
901 msgid "Could not bind a socket"
902 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
904 #: methods/ftp.cc:755
905 msgid "Could not listen on the socket"
906 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
908 #: methods/ftp.cc:762
909 msgid "Could not determine the socket's name"
910 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
912 #: methods/ftp.cc:794
913 msgid "Unable to send PORT command"
914 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
916 #: methods/ftp.cc:804
918 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
921 #: methods/ftp.cc:813
923 msgid "EPRT failed, server said: %s"
924 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
926 #: methods/ftp.cc:833
927 msgid "Data socket connect timed out"
928 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
930 #: methods/ftp.cc:840
931 msgid "Unable to accept connection"
932 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
934 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
935 msgid "Problem hashing file"
936 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
938 #: methods/ftp.cc:893
940 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
943 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
944 msgid "Data socket timed out"
945 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
947 #: methods/ftp.cc:945
949 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
952 #. Get the files information
953 #: methods/ftp.cc:1028
957 #: methods/ftp.cc:1142
958 msgid "Unable to invoke "
959 msgstr "Non é posíbel chamar a "
961 #: methods/connect.cc:79
963 msgid "Connecting to %s (%s)"
964 msgstr "Conectando a %s (%s)"
966 #: methods/connect.cc:90
971 #: methods/connect.cc:97
973 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
976 #: methods/connect.cc:103
978 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
981 #: methods/connect.cc:111
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
986 #: methods/connect.cc:129
988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
989 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
991 #. We say this mainly because the pause here is for the
992 #. ssh connection that is still going
993 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
995 msgid "Connecting to %s"
996 msgstr "Conectando a %s"
998 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1000 msgid "Could not resolve '%s'"
1001 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1003 #: methods/connect.cc:204
1005 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1006 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1008 #: methods/connect.cc:208
1010 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1011 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1013 #: methods/connect.cc:210
1015 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1016 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1018 #: methods/connect.cc:257
1020 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1021 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1023 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1024 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1025 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1027 #: methods/gpgv.cc:210
1029 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1031 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1034 #: methods/gpgv.cc:217
1035 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1037 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1040 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1041 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1044 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1048 #: methods/gpgv.cc:227
1049 msgid "Unknown error executing apt-key"
1050 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1052 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1053 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1054 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1056 #: methods/gpgv.cc:274
1058 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1061 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1062 "está dispoñíbel:\n"
1064 #: methods/gzip.cc:79
1065 msgid "Empty files can't be valid archives"
1066 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1068 #: methods/http.cc:515
1069 msgid "Error writing to the file"
1070 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1072 #: methods/http.cc:529
1073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1075 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1077 #: methods/http.cc:531
1078 msgid "Error reading from server"
1079 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1081 #: methods/http.cc:567
1082 msgid "Error writing to file"
1083 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1085 #: methods/http.cc:627
1086 msgid "Select failed"
1087 msgstr "Fallou a chamada a select"
1089 #: methods/http.cc:632
1090 msgid "Connection timed out"
1091 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1093 #: methods/http.cc:655
1094 msgid "Error writing to output file"
1095 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1097 #: methods/server.cc:52
1098 msgid "Waiting for headers"
1099 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1101 #: methods/server.cc:111
1102 msgid "Bad header line"
1103 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1105 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1107 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1109 #: methods/server.cc:173
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1112 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1114 #: methods/server.cc:200
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1116 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1118 #: methods/server.cc:202
1119 msgid "This HTTP server has broken range support"
1120 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1122 #: methods/server.cc:229
1123 msgid "Unknown date format"
1124 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1126 #: methods/server.cc:535
1127 msgid "Bad header data"
1128 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1130 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1131 msgid "Connection failed"
1132 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1134 #: methods/server.cc:618
1137 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1141 #: methods/server.cc:741
1142 msgid "Internal error"
1143 msgstr "Produciuse un erro interno"
1145 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1149 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1151 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1152 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
1154 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1156 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1157 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1159 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1161 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1162 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1164 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1166 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1167 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
1169 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1171 msgid " [Installed]"
1172 msgstr " [Instalado]"
1174 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1175 msgid " [Not candidate version]"
1176 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1178 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1179 msgid "You should explicitly select one to install."
1180 msgstr "Debería escoller un para instalar."
1182 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1185 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1186 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1187 "is only available from another source\n"
1189 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
1190 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
1191 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
1193 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1194 msgid "However the following packages replace it:"
1195 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
1197 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1199 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1200 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
1202 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1204 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1205 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
1207 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1208 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1210 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1211 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1213 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1215 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1216 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1218 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1220 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1221 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
1223 #: apt-private/private-install.cc:87
1224 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1226 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1229 #: apt-private/private-install.cc:96
1230 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1231 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1233 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1239 #: apt-private/private-install.cc:108
1242 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1244 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1246 #: apt-private/private-install.cc:110
1248 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1249 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1251 #: apt-private/private-install.cc:112
1253 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1257 #: apt-private/private-install.cc:128
1258 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1259 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1261 #: apt-private/private-install.cc:166
1262 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1264 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1268 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1269 #: apt-private/private-install.cc:173
1271 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1272 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1275 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1276 #: apt-private/private-install.cc:178
1278 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1279 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1281 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1282 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1283 #: apt-private/private-install.cc:185
1285 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1286 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1288 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1289 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1290 #: apt-private/private-install.cc:190
1292 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1293 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1295 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1296 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1297 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1299 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1300 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1301 #: apt-private/private-install.cc:206
1302 msgid "Yes, do as I say!"
1303 msgstr "Si, fai o que digo!"
1305 #: apt-private/private-install.cc:208
1308 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1309 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1312 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1313 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1316 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1318 msgstr "Interromper."
1320 #: apt-private/private-install.cc:229
1321 msgid "Do you want to continue?"
1322 msgstr "Quere continuar?"
1324 #: apt-private/private-install.cc:299
1325 msgid "Some files failed to download"
1326 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1328 #: apt-private/private-install.cc:306
1330 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1333 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1336 #: apt-private/private-install.cc:310
1337 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1339 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1341 #: apt-private/private-install.cc:315
1342 msgid "Unable to correct missing packages."
1343 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1345 #: apt-private/private-install.cc:316
1346 msgid "Aborting install."
1347 msgstr "Interrompendo a instalación."
1349 #: apt-private/private-install.cc:341
1351 "The following package disappeared from your system as\n"
1352 "all files have been overwritten by other packages:"
1354 "The following packages disappeared from your system as\n"
1355 "all files have been overwritten by other packages:"
1357 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1358 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1360 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1361 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1363 #: apt-private/private-install.cc:348
1364 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1365 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1367 #: apt-private/private-install.cc:370
1368 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1370 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1373 #: apt-private/private-install.cc:463
1375 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1376 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1378 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1379 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1382 #. if (Packages == 1)
1384 #. c1out << std::endl;
1386 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1387 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1388 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1391 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1392 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1393 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1395 #: apt-private/private-install.cc:470
1396 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1397 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1399 #: apt-private/private-install.cc:479
1401 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1403 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1406 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1408 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1411 #: apt-private/private-install.cc:486
1413 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1415 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1416 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1418 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1420 #: apt-private/private-install.cc:488
1422 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1423 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1424 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1425 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1427 #: apt-private/private-install.cc:582
1428 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1429 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1431 #: apt-private/private-install.cc:584
1433 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1436 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1437 "especifique unha solución)."
1439 #: apt-private/private-install.cc:607
1441 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1442 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1443 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1444 "or been moved out of Incoming."
1446 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1448 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1449 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1452 #: apt-private/private-install.cc:628
1453 msgid "Broken packages"
1454 msgstr "Paquetes estragados"
1456 #: apt-private/private-install.cc:697
1458 msgid "The following additional packages will be installed:"
1459 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1461 #: apt-private/private-install.cc:786
1462 msgid "Suggested packages:"
1463 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1465 #: apt-private/private-install.cc:788
1466 msgid "Recommended packages:"
1467 msgstr "Paquetes recomendados:"
1469 #: apt-private/private-install.cc:810
1471 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1472 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1474 #: apt-private/private-install.cc:814
1476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1477 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1479 #: apt-private/private-install.cc:826
1481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1482 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1484 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1485 #: apt-private/private-install.cc:832
1487 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1488 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1490 #: apt-private/private-install.cc:880
1492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1493 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1495 #: apt-private/private-install.cc:885
1497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1498 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1500 #: apt-private/private-list.cc:121
1504 #: apt-private/private-list.cc:151
1506 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1508 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1513 msgid "Correcting dependencies..."
1514 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1521 msgid "Unable to correct dependencies"
1522 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1525 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1526 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1533 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1534 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1537 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1538 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1540 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1541 #: apt-private/private-show.cc:89
1545 #: apt-private/private-output.cc:272
1547 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1548 msgstr " [Instalado]"
1550 #: apt-private/private-output.cc:275
1552 msgid "[installed,local]"
1553 msgstr " [Instalado]"
1555 #: apt-private/private-output.cc:277
1556 msgid "[installed,auto-removable]"
1559 #: apt-private/private-output.cc:279
1561 msgid "[installed,automatic]"
1562 msgstr " [Instalado]"
1564 #: apt-private/private-output.cc:281
1567 msgstr " [Instalado]"
1569 #: apt-private/private-output.cc:284
1571 msgid "[upgradable from: %s]"
1574 #: apt-private/private-output.cc:288
1575 msgid "[residual-config]"
1578 #: apt-private/private-output.cc:402
1580 msgid "but %s is installed"
1581 msgstr "mais %s está instalado"
1583 #: apt-private/private-output.cc:404
1585 msgid "but %s is to be installed"
1586 msgstr "mais vaise instalar %s"
1588 #: apt-private/private-output.cc:411
1589 msgid "but it is not installable"
1590 msgstr "mais non é instalábel"
1592 #: apt-private/private-output.cc:413
1593 msgid "but it is a virtual package"
1594 msgstr "mais é un paquete virtual"
1596 #: apt-private/private-output.cc:416
1597 msgid "but it is not installed"
1598 msgstr "mais non está instalado"
1600 #: apt-private/private-output.cc:416
1601 msgid "but it is not going to be installed"
1602 msgstr "mais non se vai a instalar"
1604 #: apt-private/private-output.cc:421
1608 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1609 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1610 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1612 #: apt-private/private-output.cc:455
1613 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1614 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1616 #: apt-private/private-output.cc:465
1617 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1618 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1620 #: apt-private/private-output.cc:481
1621 msgid "The following packages have been kept back:"
1622 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1624 #: apt-private/private-output.cc:497
1625 msgid "The following packages will be upgraded:"
1626 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1628 #: apt-private/private-output.cc:512
1629 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1630 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1632 #: apt-private/private-output.cc:525
1633 msgid "The following held packages will be changed:"
1634 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1636 #: apt-private/private-output.cc:552
1638 msgid "%s (due to %s)"
1639 msgstr "%s (por mor de %s)"
1641 #: apt-private/private-output.cc:602
1643 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1644 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1646 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1647 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1649 #: apt-private/private-output.cc:633
1651 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1652 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1654 #: apt-private/private-output.cc:637
1656 msgid "%lu reinstalled, "
1657 msgstr "%lu reinstalados, "
1659 #: apt-private/private-output.cc:639
1661 msgid "%lu downgraded, "
1662 msgstr "%lu revertidos, "
1664 #: apt-private/private-output.cc:641
1666 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1667 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1669 #: apt-private/private-output.cc:645
1671 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1672 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1675 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1676 #. The user has to answer with an input matching the
1677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1678 #: apt-private/private-output.cc:667
1682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1683 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1684 #. The user has to answer with an input matching the
1685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1686 #: apt-private/private-output.cc:673
1690 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1691 #: apt-private/private-output.cc:684
1695 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1696 #: apt-private/private-output.cc:690
1700 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1702 msgid "Regex compilation error - %s"
1703 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1705 #: apt-private/private-update.cc:31
1706 msgid "The update command takes no arguments"
1707 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1709 #: apt-private/private-update.cc:96
1711 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1713 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1717 #: apt-private/private-update.cc:100
1718 msgid "All packages are up to date."
1721 #: apt-private/private-show.cc:158
1723 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1725 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1729 #: apt-private/private-show.cc:165
1730 msgid "not a real package (virtual)"
1733 #: apt-private/private-main.cc:34
1735 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1736 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1737 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1738 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1740 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1741 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1743 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1744 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1746 #: apt-private/private-download.cc:45
1747 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1748 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1750 #: apt-private/private-download.cc:52
1751 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1752 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1754 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1755 msgid "Some packages could not be authenticated"
1756 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1758 #: apt-private/private-download.cc:62
1759 msgid "Install these packages without verification?"
1760 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1762 #: apt-private/private-download.cc:73
1765 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1767 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1769 #: apt-private/private-download.cc:105
1771 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1772 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1774 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1776 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1777 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1779 #: apt-private/private-download.cc:144
1781 msgid "You don't have enough free space in %s."
1782 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1784 #: apt-private/private-sources.cc:58
1786 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1787 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1789 #: apt-private/private-sources.cc:70
1791 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1794 #: apt-private/private-search.cc:69
1795 msgid "Full Text Search"
1798 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1799 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1802 msgstr "Teño:%lu %s"
1804 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1805 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1806 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1811 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1812 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1813 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1818 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1819 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1820 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1825 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1827 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1828 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1830 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1832 msgstr " [Traballando]"
1834 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1837 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1839 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1841 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1843 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1845 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1846 #. Only warn if there is no sources.list file.
1847 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1848 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1851 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1853 msgid "Unable to read %s"
1854 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1856 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1857 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1858 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1859 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1861 msgid "Unable to change to %s"
1862 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1864 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1865 #. and provide a config option to define that default
1866 #: methods/mirror.cc:280
1868 msgid "No mirror file '%s' found "
1869 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1871 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1872 #. and provide a config option to define that default
1873 #: methods/mirror.cc:287
1875 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1876 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1878 #: methods/mirror.cc:315
1880 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1881 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1883 #: methods/mirror.cc:445
1885 msgid "[Mirror: %s]"
1886 msgstr "[Replica: %s]"
1888 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1889 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1890 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1892 #: methods/rsh.cc:364
1893 msgid "Connection closed prematurely"
1894 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1896 #: dselect/install:33
1897 msgid "Bad default setting!"
1898 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1900 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1901 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1903 msgid "Press [Enter] to continue."
1904 msgstr "Prema Intro para continuar."
1906 #: dselect/install:92
1907 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1908 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1910 #: dselect/install:102
1911 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1913 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1915 #: dselect/install:103
1916 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1917 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1919 #: dselect/install:104
1920 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1922 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1924 #: dselect/install:105
1926 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1928 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1930 #: dselect/update:30
1931 msgid "Merging available information"
1932 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1934 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1936 msgid "Progress: [%3i%%]"
1939 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1940 msgid "Running dpkg"
1941 msgstr "Executando dpkg"
1943 #: apt-pkg/init.cc:176
1945 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1946 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
1948 #: apt-pkg/init.cc:192
1949 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1950 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
1952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1954 msgid "Wrote %i records.\n"
1955 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
1957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1959 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1960 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
1962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1964 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1965 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1969 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1971 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
1974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1976 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1977 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1979 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1981 msgid "Hash mismatch for: %s"
1982 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1984 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1985 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1987 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
1990 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1991 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1992 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
1994 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1995 msgid "The list of sources could not be read."
1996 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
1998 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1999 msgid "Empty package cache"
2000 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2002 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2003 msgid "The package cache file is corrupted"
2004 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2006 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2007 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2008 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2010 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2012 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2013 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2017 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2018 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2022 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2023 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2025 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2029 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2033 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2047 msgstr "Substitúe a"
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2051 msgstr "Fai obsoleto a"
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2081 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2082 msgid "Calculating upgrade"
2083 msgstr "Calculando a anovación"
2085 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2087 msgid "The method driver %s could not be found."
2088 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2090 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2092 msgid "Is the package %s installed?"
2093 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2095 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2097 msgid "Method %s did not start correctly"
2098 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2103 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2104 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2106 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2107 msgid "Building dependency tree"
2108 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2110 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2111 msgid "Candidate versions"
2112 msgstr "Versións candidatas"
2114 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2115 msgid "Dependency generation"
2116 msgstr "Xeración de dependencias"
2118 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2119 msgid "Reading state information"
2120 msgstr "Lendo a información do estado"
2122 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2124 msgid "Failed to open StateFile %s"
2125 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2127 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2129 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2130 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2133 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2138 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2139 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2142 msgid "Hash Sum mismatch"
2143 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2146 msgid "Size mismatch"
2147 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2151 msgid "Invalid file format"
2152 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2156 msgid "Signature error"
2157 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2162 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2163 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2165 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2166 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2169 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2172 msgid "GPG error: %s: %s"
2173 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2178 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2179 "or malformed file)"
2181 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2182 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2185 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2186 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2188 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2189 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2190 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2194 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2195 "repository will not be applied."
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2200 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2201 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2206 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2213 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2214 "contact the owner of the repository."
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2219 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2220 msgstr "O directorio %s está desviado"
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2224 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2225 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2231 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2232 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2234 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2235 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2239 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2245 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2247 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2248 "Filename: para o paquete %s."
2250 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2253 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2254 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2257 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2258 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2260 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2261 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2269 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2270 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2273 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2275 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2278 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2279 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2282 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2283 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2286 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2287 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2291 msgid "Reading package lists"
2292 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2295 msgid "IO Error saving source cache"
2296 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2298 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2300 msgid "List directory %spartial is missing."
2301 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2303 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2305 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2306 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2310 msgid "Unable to lock directory %s"
2311 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2316 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2322 msgid "Clean of %s is not supported"
2323 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2325 #. only show the ETA if it makes sense
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2329 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2330 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2334 msgid "Retrieving file %li of %li"
2335 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2337 #: apt-pkg/update.cc:76
2339 msgid "Failed to fetch %s %s"
2340 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
2342 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2345 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2348 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2349 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2351 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2352 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2353 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2355 #: apt-pkg/clean.cc:64
2357 msgid "Unable to stat %s."
2358 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2360 #: apt-pkg/policy.cc:77
2363 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2364 "available in the sources"
2367 #: apt-pkg/policy.cc:453
2369 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2371 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2373 #: apt-pkg/policy.cc:475
2375 msgid "Did not understand pin type %s"
2376 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2378 #: apt-pkg/policy.cc:484
2380 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2383 #: apt-pkg/policy.cc:491
2384 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2386 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2388 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2391 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2392 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2394 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2395 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2397 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2399 msgid "Could not configure '%s'. "
2400 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2402 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2405 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2406 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2407 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2409 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2410 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2411 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2415 msgid "Line %u too long in source list %s."
2416 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2418 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2419 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2420 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2424 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2425 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2428 msgid "Waiting for disc...\n"
2429 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2432 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2433 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2436 msgid "Identifying... "
2437 msgstr "Identificando... "
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2441 msgid "Stored label: %s\n"
2442 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2445 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2446 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2451 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2454 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2455 "traducións e %zu sinaturas\n"
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2459 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2460 "wrong architecture?"
2462 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2463 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2467 msgid "Found label '%s'\n"
2468 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2471 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2472 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2477 "This disc is called: \n"
2480 "Este disco chámase: \n"
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2484 msgid "Copying package lists..."
2485 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2488 msgid "Writing new source list\n"
2489 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2492 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2493 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2498 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2500 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2505 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2508 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2509 "causado por paquetes retidos."
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2512 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2513 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2515 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2516 msgid "Send scenario to solver"
2519 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2520 msgid "Send request to solver"
2523 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2524 msgid "Prepare for receiving solution"
2527 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2528 msgid "External solver failed without a proper error message"
2531 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2532 msgid "Execute external solver"
2535 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2537 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2538 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2540 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2542 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2543 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
2545 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2547 msgid "Cannot convert %s to integer"
2550 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2560 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2561 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2570 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2571 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2575 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2576 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2580 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2581 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2585 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2586 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2590 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2591 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2595 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2596 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2600 msgid "Couldn't find task '%s'"
2601 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2605 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2606 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2610 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2611 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2615 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2617 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2622 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2624 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2629 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2631 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2634 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2636 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2638 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2644 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2647 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2648 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2650 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2651 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2652 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2653 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2655 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2658 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2659 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2660 #. two sources.list entries
2661 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2663 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2666 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2668 msgid "Unable to parse Release file %s"
2669 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2671 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2673 msgid "No sections in Release file %s"
2674 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2676 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2678 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2679 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2681 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2683 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2684 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2686 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2688 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2689 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2691 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2692 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2693 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2694 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2696 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2699 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2701 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2706 msgid "Installing %s"
2707 msgstr "Instalando %s"
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2711 msgid "Configuring %s"
2712 msgstr "Configurando %s"
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2717 msgstr "Retirando %s"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2721 msgid "Completely removing %s"
2722 msgstr "%s completamente retirado"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2726 msgid "Noting disappearance of %s"
2727 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2731 msgid "Running post-installation trigger %s"
2732 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
2734 #. FIXME: use a better string after freeze
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2737 msgid "Directory '%s' missing"
2738 msgstr "Falta o directorio «%s»"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2742 msgid "Could not open file '%s'"
2743 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2747 msgid "Preparing %s"
2748 msgstr "Preparando %s"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2752 msgid "Unpacking %s"
2753 msgstr "Desempaquetando %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2757 msgid "Preparing to configure %s"
2758 msgstr "Preparandose para configurar %s"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2762 msgid "Installed %s"
2763 msgstr "Instalouse %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2767 msgid "Preparing for removal of %s"
2768 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2773 msgstr "Retirouse %s"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2777 msgid "Preparing to completely remove %s"
2778 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2782 msgid "Completely removed %s"
2783 msgstr "Retirouse %s completamente"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2787 msgid "Can not write log (%s)"
2788 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2791 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2795 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2799 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2801 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
2804 #. check if its not a follow up error
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2806 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2807 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2811 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2812 "error from a previous failure."
2814 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
2815 "é un error provinte dun fallo anterior."
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2819 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2822 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2823 "erro de disco cheo."
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2827 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2830 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
2831 "un erro de falta de memoria"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2836 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2839 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2840 "erro de disco cheo."
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2844 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2846 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2847 "erro de E/S en dpkg"
2849 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2852 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2855 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
2856 "algún outro proceso?"
2858 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2860 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2862 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
2865 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2866 #. dpkg --configure -a
2867 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2870 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2872 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
2874 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2876 msgstr "Non está bloqueado"
2878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2880 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2881 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2885 msgid "Could not open lock file %s"
2886 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2890 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2891 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2895 msgid "Could not get lock %s"
2896 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2900 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2901 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2905 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2906 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2910 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2912 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2917 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2919 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2924 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2925 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2929 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2930 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2934 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2935 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2939 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2940 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2944 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2945 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2949 msgid "Could not open file %s"
2950 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2954 msgid "Could not open file descriptor %d"
2955 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2958 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2959 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2962 msgid "Failed to exec compressor "
2963 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2967 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2968 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2972 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2973 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2977 msgid "Problem closing the file %s"
2978 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2982 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2983 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2987 msgid "Problem unlinking the file %s"
2988 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2991 msgid "Problem syncing the file"
2992 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2996 msgid "Unable to mkstemp %s"
2997 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3001 msgid "Unable to write to %s"
3002 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3006 msgid "%c%s... Error!"
3007 msgstr "%c%s... Erro!"
3009 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3011 msgid "%c%s... Done"
3012 msgstr "%c%s... Feito"
3014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3018 #. Print the spinner
3019 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3021 msgid "%c%s... %u%%"
3022 msgstr "%c%s... Feito"
3024 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3025 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3027 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3028 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3030 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3031 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3033 msgid "%lih %limin %lis"
3034 msgstr "%lih %limin %lis"
3036 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3037 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3040 msgstr "%limin %lis"
3042 #. TRANSLATOR: s means seconds
3043 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3048 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3050 msgid "Selection %s not found"
3051 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3054 msgid "Can't mmap an empty file"
3055 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3059 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3060 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3064 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3065 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3068 msgid "Unable to close mmap"
3069 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3072 msgid "Unable to synchronize mmap"
3073 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3078 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3081 msgid "Failed to truncate file"
3082 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3087 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3088 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3090 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3091 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3096 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3099 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3104 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3106 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3107 "desactivado polo usuario."
3109 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3111 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3112 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3114 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3115 msgid "Failed to stat the cdrom"
3116 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3120 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3121 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3125 msgid "Opening configuration file %s"
3126 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3130 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3131 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3135 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3136 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3141 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3147 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3152 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3153 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3157 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3158 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3162 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3163 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3167 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3169 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3170 "de opción como argumento"
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3174 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3175 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3180 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3182 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3188 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3190 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3194 msgid "Command line option %s is not boolean"
3195 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3199 msgid "Option %s requires an argument."
3200 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3204 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3206 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3210 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3211 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3215 msgid "Option '%s' is too long"
3216 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3220 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3221 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3225 msgid "Invalid operation %s"
3226 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3228 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3230 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3232 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3233 "from debian packages\n"
3236 " -h This help text\n"
3237 " -t Set the temp dir\n"
3238 " -c=? Read this configuration file\n"
3239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3241 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3243 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3244 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3247 " -h Este texto de axuda\n"
3248 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3249 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3250 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3253 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3254 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3255 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3258 msgid "Package extension list is too long"
3259 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3265 msgid "Error processing directory %s"
3266 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3269 msgid "Source extension list is too long"
3270 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3272 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3273 msgid "Error writing header to contents file"
3274 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3276 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3278 msgid "Error processing contents %s"
3279 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3281 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3283 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3284 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3285 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3288 " generate config [groups]\n"
3291 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3292 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3293 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3295 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3296 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3297 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3298 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3300 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3301 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3303 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3304 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3305 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3306 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3308 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3309 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3312 " -h This help text\n"
3313 " --md5 Control MD5 generation\n"
3314 " -s=? Source override file\n"
3316 " -d=? Select the optional caching database\n"
3317 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3318 " --contents Control contents file generation\n"
3319 " -c=? Read this configuration file\n"
3320 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3322 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3323 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3324 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3327 " generate config [grupos]\n"
3330 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3331 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3333 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3335 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3336 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3337 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3338 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3340 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3341 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3343 "de «overrides» para fontes.\n"
3345 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3346 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3347 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3348 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3349 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3350 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3351 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3354 " -h Este texto de axuda\n"
3355 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3356 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3357 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3358 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3359 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3360 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3361 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3362 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3365 msgid "No selections matched"
3366 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3370 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3371 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3375 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3376 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3380 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3381 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3383 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3385 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3386 "remove and re-create the database."
3388 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3389 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3391 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3393 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3394 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3396 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3397 #: apt-inst/extract.cc:216
3399 msgid "Failed to stat %s"
3400 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
3402 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3404 msgid "Failed to read .dsc"
3405 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3407 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3408 msgid "Archive has no control record"
3409 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3411 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3412 msgid "Unable to get a cursor"
3413 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3415 #: ftparchive/writer.cc:106
3417 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3418 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3420 #: ftparchive/writer.cc:111
3422 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3423 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3425 #: ftparchive/writer.cc:167
3429 #: ftparchive/writer.cc:169
3433 #: ftparchive/writer.cc:176
3434 msgid "E: Errors apply to file "
3435 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3437 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3439 msgid "Failed to resolve %s"
3440 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3442 #: ftparchive/writer.cc:207
3443 msgid "Tree walking failed"
3444 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3446 #: ftparchive/writer.cc:234
3448 msgid "Failed to open %s"
3449 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3451 #: ftparchive/writer.cc:293
3453 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3454 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3456 #: ftparchive/writer.cc:301
3458 msgid "Failed to readlink %s"
3459 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3461 #: ftparchive/writer.cc:305
3463 msgid "Failed to unlink %s"
3464 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3466 #: ftparchive/writer.cc:313
3468 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3469 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3471 #: ftparchive/writer.cc:323
3473 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3474 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3476 #: ftparchive/writer.cc:428
3477 msgid "Archive had no package field"
3478 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3480 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3482 msgid " %s has no override entry\n"
3483 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3485 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3487 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3488 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3490 #: ftparchive/writer.cc:714
3492 msgid " %s has no source override entry\n"
3493 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3495 #: ftparchive/writer.cc:718
3497 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3498 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3500 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3501 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3502 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3504 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3506 msgid "Unable to open %s"
3507 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3511 #: ftparchive/override.cc:68
3513 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3514 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3516 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3518 msgid "Failed to read the override file %s"
3519 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3521 #: ftparchive/override.cc:166
3523 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3524 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3526 #: ftparchive/override.cc:178
3528 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3529 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3531 #: ftparchive/override.cc:191
3533 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3534 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3536 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3538 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3539 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3543 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3544 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3547 msgid "Failed to fork"
3548 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3550 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3551 msgid "Compress child"
3552 msgstr "Fillo de compresión"
3554 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3556 msgid "Internal error, failed to create %s"
3557 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3559 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3560 msgid "IO to subprocess/file failed"
3561 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3563 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3564 msgid "Failed to read while computing MD5"
3565 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3567 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3569 msgid "Problem unlinking %s"
3570 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3572 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3574 msgid "Failed to rename %s to %s"
3575 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
3577 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3580 "Usage: apt-internal-solver\n"
3582 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3583 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3586 " -h This help text.\n"
3587 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3588 " -c=? Read this configuration file\n"
3589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3591 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3593 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3594 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3597 " -h Este texto de axuda\n"
3598 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3599 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3600 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3603 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3604 msgid "Unknown package record!"
3605 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3607 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3609 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3611 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3612 "to indicate what kind of file it is.\n"
3615 " -h This help text\n"
3616 " -s Use source file sorting\n"
3617 " -c=? Read this configuration file\n"
3618 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3620 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3622 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3623 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3626 " -h Este texto de axuda\n"
3627 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3628 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3629 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3632 #: apt-inst/filelist.cc:380
3633 msgid "DropNode called on still linked node"
3634 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
3636 #: apt-inst/filelist.cc:412
3637 msgid "Failed to locate the hash element!"
3638 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
3640 #: apt-inst/filelist.cc:459
3641 msgid "Failed to allocate diversion"
3642 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
3644 #: apt-inst/filelist.cc:464
3645 msgid "Internal error in AddDiversion"
3646 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
3648 #: apt-inst/filelist.cc:477
3650 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3651 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3653 #: apt-inst/filelist.cc:506
3655 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3656 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3658 #: apt-inst/filelist.cc:549
3660 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3661 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3663 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3665 msgid "The path %s is too long"
3666 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
3668 #: apt-inst/extract.cc:132
3670 msgid "Unpacking %s more than once"
3671 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
3673 #: apt-inst/extract.cc:142
3675 msgid "The directory %s is diverted"
3676 msgstr "O directorio %s está desviado"
3678 #: apt-inst/extract.cc:152
3680 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3681 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3683 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3684 msgid "The diversion path is too long"
3685 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
3687 #: apt-inst/extract.cc:249
3689 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3690 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3692 #: apt-inst/extract.cc:289
3693 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3694 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3696 #: apt-inst/extract.cc:293
3697 msgid "The path is too long"
3698 msgstr "A ruta é longa de máis"
3700 #: apt-inst/extract.cc:421
3702 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3703 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
3705 #: apt-inst/extract.cc:438
3707 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3708 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
3710 #: apt-inst/extract.cc:498
3712 msgid "Unable to stat %s"
3713 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3715 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3717 msgid "Failed to write file %s"
3718 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
3720 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3722 msgid "Failed to close file %s"
3723 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
3725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3728 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3729 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
3731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3733 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3734 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3737 msgid "Unparsable control file"
3738 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
3740 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3741 msgid "Invalid archive signature"
3742 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
3744 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3745 msgid "Error reading archive member header"
3746 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
3748 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3750 msgid "Invalid archive member header %s"
3751 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
3753 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3754 msgid "Invalid archive member header"
3755 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
3757 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3758 msgid "Archive is too short"
3759 msgstr "O arquivo é curto de máis"
3761 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3762 msgid "Failed to read the archive headers"
3763 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
3765 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3767 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3768 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3770 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3771 msgid "Corrupted archive"
3772 msgstr "Arquivo danado"
3774 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3775 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3776 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
3778 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3780 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3781 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
3784 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3785 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3787 #~ msgid "Failed to create pipes"
3788 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3790 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3791 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3793 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3794 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3796 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3797 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3800 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3801 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3803 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3805 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3807 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3809 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3811 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3813 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3816 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3818 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3820 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3823 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3824 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3826 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3827 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3829 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3830 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3832 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3833 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3835 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3836 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3838 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3840 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3843 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3844 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3846 #~ msgid "Collecting File Provides"
3847 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3849 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3851 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3854 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3855 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3857 #~ msgid "Total dependency version space: "
3858 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3860 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3861 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3866 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3867 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3870 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3871 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3873 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3874 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3877 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3878 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3880 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3881 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3884 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3885 #~ "seems to be corrupt."
3887 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3888 #~ "a actualización semella estar danada."
3891 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3892 #~ "seems to be corrupt."
3894 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3895 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3897 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3898 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3900 #~ msgid "Downloading %s %s"
3901 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3903 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3905 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3907 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3908 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3911 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3912 #~ "need to manually fix this package."
3914 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3915 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3917 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3919 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3920 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3922 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3923 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3925 #~ msgid "Failed to remove %s"
3926 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3928 #~ msgid "Unable to create %s"
3929 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3931 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3932 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3934 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3936 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3938 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3939 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3941 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3942 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3944 #~ msgid "Reading file listing"
3945 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3948 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3949 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3952 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3953 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3955 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3956 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3958 #~ msgid "Internal error getting a node"
3959 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3961 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3962 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3964 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3965 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3967 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3968 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3970 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3971 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3973 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3974 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3976 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3977 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3979 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3981 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3983 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3984 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3986 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3987 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3989 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3990 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3992 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3993 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3995 #~ msgid "Read error from %s process"
3996 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3998 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3999 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4001 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4002 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4004 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4005 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4007 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4008 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4010 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4011 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4013 #~ msgid "decompressor"
4014 #~ msgstr "descompresor"
4016 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4017 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4019 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4020 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4023 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4024 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4026 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4027 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4028 #~ "para obter máis detalles."
4030 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4031 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4033 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4034 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4037 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4039 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4040 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4043 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4046 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4048 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4049 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4051 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4052 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4055 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4058 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4061 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4062 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4063 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4065 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4067 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4069 #~ msgid " %4i %s\n"