]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
implement apt-get source msg 'Please use: $vcs' for git
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 #, fuzzy
32 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
33 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:325
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:367
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Paquetes normais: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:368
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:369
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:370
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:371
60 msgid " Missing: "
61 msgstr " Non atopados: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:373
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Número total de versións distintas: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:375
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Número total de descricións distintas: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:377
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Número total de dependencias: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:380
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:382
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:384
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:440
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Número total de cadeas: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:446
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Espazo de reserva total: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:463
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
100 #: apt-private/private-show.cc:58
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
107 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
108 #: apt-private/private-show.cc:175
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr ""
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
133 "paquetes"
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(non se atopou)"
143
144 #. Print the package name and the version we are forcing to
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
146 #, c-format
147 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148 msgstr ""
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
151 msgid " Installed: "
152 msgstr " Instalado: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
155 msgid " Candidate: "
156 msgstr " Candidato: "
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
159 msgid "(none)"
160 msgstr "(ningún)"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
163 msgid " Package pin: "
164 msgstr " Inmobilizado: "
165
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 msgid " Version table:"
169 msgstr " Táboa de versións:"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
209 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
210 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
213 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
214 "\n"
215 "Ordes:\n"
216 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
217 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
218 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
219 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
221 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
223 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
224 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
225 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
226 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
227 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
228 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
229 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra configuracións da política\n"
232 "\n"
233 "Options:\n"
234 " -h Este texto de axuda.\n"
235 " -p=? A cache do paquete.\n"
236 " -s=? A cache da fonte.\n"
237 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
238 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
239 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
240 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
241 "tmp\n"
242 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
243 "información.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
250 #, fuzzy
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
252 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
255 #, c-format
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
260 msgid ""
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "mount point."
265 msgstr ""
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:88
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
291 "\n"
292 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
293 "\n"
294 "Ordes:\n"
295 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
296 " dump - Amosa a configuración\n"
297 "\n"
298 "Opcións:\n"
299 " -h Este texto de axuda.\n"
300 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
301 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
302 "tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:211
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:287
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:290
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:327
320 #, c-format
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:386
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:417
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
335 #: apt-private/private-install.cc:851
336 #, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
341 #, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:570
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:685
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:742
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
375 "%s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:747
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "%s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384 "Empregue:\n"
385 "%s\n"
386 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
387 "paquete.\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:795
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:825
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:830
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:836
409 #, c-format
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "Obter fonte %s\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:858
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:888
422 #, c-format
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:901
427 #, c-format
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:902
432 #, c-format
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:930
437 #, c-format
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:949
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "O proceso fillo fallou"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:970
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr ""
448 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
449 "de compilación"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:988
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
456 msgstr ""
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1006
459 #, c-format
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1016
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1064
474 #, c-format
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1234
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "packages"
483 msgstr ""
484 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
485 "paquete %s"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1252
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "found"
492 msgstr ""
493 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
494 "paquete %s"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1275
497 #, c-format
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 msgstr ""
500 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
501 "é novo de máis"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1314
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
508 msgstr ""
509 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
510 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1320
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "version"
517 msgstr ""
518 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
519 "paquete %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1343
522 #, c-format
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1358
527 #, c-format
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1363
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1553
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos admitidos:"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1594
540 #, fuzzy
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
586 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
587 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
588 "\n"
589 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
590 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
591 "son actualizadas e instaladas. \n"
592 "\n"
593 "Ordes:\n"
594 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
595 " upgrade - Executa unha actualización\n"
596 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
597 " remove - Retira paquetes\n"
598 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
599 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
600 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
601 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
602 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
604 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
605 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
606 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
607 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
608 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
609 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
610 "proposto\n"
611 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
612 "\n"
613 "Opçións:\n"
614 " -h Este texto de axuda\n"
615 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
616 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
617 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
618 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
619 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
620 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
621 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
622 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
623 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
624 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
625 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
626 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
627 "tmp\n"
628 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
629 "para obter mais información e opcións\n"
630 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:37
633 msgid "Need one URL as argument"
634 msgstr ""
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:50
637 #, fuzzy
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
642 msgid "Download Failed"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
646 #, c-format
647 msgid "GetSrvRec failed for %s"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-helper.cc:117
651 msgid ""
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654 "\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 "\n"
657 "Commands:\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
660 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
661 "\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663 msgstr ""
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:65
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "mais non está instalado"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:71
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:73
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:238
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:240
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
692 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
693 #, c-format
694 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "%s set on hold.\n"
700 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "Canceled hold on %s.\n"
705 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
708 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709 msgstr ""
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:449
712 msgid ""
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717 "\n"
718 "Commands:\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
726 "\n"
727 "Options:\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 msgstr ""
737
738 #: cmdline/apt.cc:46
739 msgid ""
740 "Usage: apt [options] command\n"
741 "\n"
742 "CLI for apt.\n"
743 "Basic commands: \n"
744 " list - list packages based on package names\n"
745 " search - search in package descriptions\n"
746 " show - show package details\n"
747 "\n"
748 " update - update list of available packages\n"
749 "\n"
750 " install - install packages\n"
751 " remove - remove packages\n"
752 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
753 "\n"
754 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
755 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
756 "packages\n"
757 "\n"
758 " edit-sources - edit the source information file\n"
759 msgstr ""
760
761 #: methods/cdrom.cc:203
762 #, c-format
763 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
764 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
765
766 #: methods/cdrom.cc:212
767 msgid ""
768 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
769 "cannot be used to add new CD-ROMs"
770 msgstr ""
771 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
772 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
773
774 #: methods/cdrom.cc:222
775 msgid "Wrong CD-ROM"
776 msgstr "CD-ROM incorrecto"
777
778 #: methods/cdrom.cc:249
779 #, c-format
780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
781 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
782
783 #: methods/cdrom.cc:254
784 msgid "Disk not found."
785 msgstr "Non se atopou o disco"
786
787 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
790
791 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
792 #: methods/rred.cc:673
793 msgid "Failed to stat"
794 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
795
796 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
797 msgid "Failed to set modification time"
798 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
799
800 #: methods/file.cc:49
801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
802 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
803
804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
805 #: methods/ftp.cc:177
806 msgid "Logging in"
807 msgstr "Identificándose"
808
809 #: methods/ftp.cc:183
810 msgid "Unable to determine the peer name"
811 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
812
813 #: methods/ftp.cc:188
814 msgid "Unable to determine the local name"
815 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
816
817 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
818 #, c-format
819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
820 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:225
823 #, c-format
824 msgid "USER failed, server said: %s"
825 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
826
827 #: methods/ftp.cc:232
828 #, c-format
829 msgid "PASS failed, server said: %s"
830 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
831
832 #: methods/ftp.cc:252
833 msgid ""
834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
835 "is empty."
836 msgstr ""
837 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
838 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
839
840 #: methods/ftp.cc:282
841 #, c-format
842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
843 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:308
846 #, c-format
847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
848 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
849
850 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
851 msgid "Connection timeout"
852 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
853
854 #: methods/ftp.cc:352
855 msgid "Server closed the connection"
856 msgstr "O servidor pechou a conexión"
857
858 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
861 msgid "Read error"
862 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
863
864 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
865 msgid "A response overflowed the buffer."
866 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
867
868 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
869 msgid "Protocol corruption"
870 msgstr "Dano no protocolo"
871
872 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
876 msgid "Write error"
877 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
878
879 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
880 msgid "Could not create a socket"
881 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
882
883 #: methods/ftp.cc:714
884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
885 msgstr ""
886 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
887
888 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
889 msgid "Failed"
890 msgstr "Fallou"
891
892 #: methods/ftp.cc:720
893 msgid "Could not connect passive socket."
894 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
895
896 #: methods/ftp.cc:737
897 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
898 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
899
900 #: methods/ftp.cc:751
901 msgid "Could not bind a socket"
902 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
903
904 #: methods/ftp.cc:755
905 msgid "Could not listen on the socket"
906 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
907
908 #: methods/ftp.cc:762
909 msgid "Could not determine the socket's name"
910 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
911
912 #: methods/ftp.cc:794
913 msgid "Unable to send PORT command"
914 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
915
916 #: methods/ftp.cc:804
917 #, c-format
918 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
920
921 #: methods/ftp.cc:813
922 #, c-format
923 msgid "EPRT failed, server said: %s"
924 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
925
926 #: methods/ftp.cc:833
927 msgid "Data socket connect timed out"
928 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
929
930 #: methods/ftp.cc:840
931 msgid "Unable to accept connection"
932 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
933
934 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
935 msgid "Problem hashing file"
936 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
937
938 #: methods/ftp.cc:893
939 #, c-format
940 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
942
943 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
944 msgid "Data socket timed out"
945 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
946
947 #: methods/ftp.cc:945
948 #, c-format
949 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
951
952 #. Get the files information
953 #: methods/ftp.cc:1028
954 msgid "Query"
955 msgstr "Petición"
956
957 #: methods/ftp.cc:1142
958 msgid "Unable to invoke "
959 msgstr "Non é posíbel chamar a "
960
961 #: methods/connect.cc:79
962 #, c-format
963 msgid "Connecting to %s (%s)"
964 msgstr "Conectando a %s (%s)"
965
966 #: methods/connect.cc:90
967 #, c-format
968 msgid "[IP: %s %s]"
969 msgstr "[IP: %s %s]"
970
971 #: methods/connect.cc:97
972 #, c-format
973 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
975
976 #: methods/connect.cc:103
977 #, c-format
978 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
980
981 #: methods/connect.cc:111
982 #, c-format
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
985
986 #: methods/connect.cc:129
987 #, c-format
988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
989 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
990
991 #. We say this mainly because the pause here is for the
992 #. ssh connection that is still going
993 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
994 #, c-format
995 msgid "Connecting to %s"
996 msgstr "Conectando a %s"
997
998 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
999 #, c-format
1000 msgid "Could not resolve '%s'"
1001 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1002
1003 #: methods/connect.cc:204
1004 #, c-format
1005 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1006 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1007
1008 #: methods/connect.cc:208
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1011 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:210
1014 #, c-format
1015 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1016 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1017
1018 #: methods/connect.cc:257
1019 #, c-format
1020 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1021 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1022
1023 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1024 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1025 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1026
1027 #: methods/gpgv.cc:210
1028 msgid ""
1029 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1030 msgstr ""
1031 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1032 "dixital da chave"
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:217
1035 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1036 msgstr ""
1037 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1038 "gnupg?)"
1039
1040 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1041 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1045 "authentication?)"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:227
1049 msgid "Unknown error executing apt-key"
1050 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1053 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1054 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1055
1056 #: methods/gpgv.cc:274
1057 msgid ""
1058 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1059 "available:\n"
1060 msgstr ""
1061 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1062 "está dispoñíbel:\n"
1063
1064 #: methods/gzip.cc:79
1065 msgid "Empty files can't be valid archives"
1066 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1067
1068 #: methods/http.cc:515
1069 msgid "Error writing to the file"
1070 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1071
1072 #: methods/http.cc:529
1073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1074 msgstr ""
1075 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1076
1077 #: methods/http.cc:531
1078 msgid "Error reading from server"
1079 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1080
1081 #: methods/http.cc:567
1082 msgid "Error writing to file"
1083 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1084
1085 #: methods/http.cc:627
1086 msgid "Select failed"
1087 msgstr "Fallou a chamada a select"
1088
1089 #: methods/http.cc:632
1090 msgid "Connection timed out"
1091 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1092
1093 #: methods/http.cc:655
1094 msgid "Error writing to output file"
1095 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1096
1097 #: methods/server.cc:52
1098 msgid "Waiting for headers"
1099 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1100
1101 #: methods/server.cc:111
1102 msgid "Bad header line"
1103 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1104
1105 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1107 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1108
1109 #: methods/server.cc:173
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1111 msgstr ""
1112 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1113
1114 #: methods/server.cc:200
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1116 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1117
1118 #: methods/server.cc:202
1119 msgid "This HTTP server has broken range support"
1120 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1121
1122 #: methods/server.cc:229
1123 msgid "Unknown date format"
1124 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1125
1126 #: methods/server.cc:535
1127 msgid "Bad header data"
1128 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1129
1130 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1131 msgid "Connection failed"
1132 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1133
1134 #: methods/server.cc:618
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1138 "5 apt.conf)"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: methods/server.cc:741
1142 msgid "Internal error"
1143 msgstr "Produciuse un erro interno"
1144
1145 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1146 msgid "Sorting"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1150 #, c-format
1151 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1152 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
1153
1154 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1157 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1158
1159 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1160 #, c-format
1161 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1162 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1163
1164 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1165 #, c-format
1166 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1167 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
1168
1169 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1170 #, fuzzy
1171 msgid " [Installed]"
1172 msgstr " [Instalado]"
1173
1174 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1175 msgid " [Not candidate version]"
1176 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1177
1178 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1179 msgid "You should explicitly select one to install."
1180 msgstr "Debería escoller un para instalar."
1181
1182 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1186 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1187 "is only available from another source\n"
1188 msgstr ""
1189 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
1190 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
1191 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
1192
1193 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1194 msgid "However the following packages replace it:"
1195 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
1196
1197 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1198 #, c-format
1199 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1200 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
1201
1202 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1203 #, c-format
1204 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1205 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
1206
1207 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1208 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1211 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1212
1213 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1216 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1217
1218 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1219 #, c-format
1220 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1221 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:87
1224 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1225 msgstr ""
1226 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1227 "estragados."
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:96
1230 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1231 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1234 msgid ""
1235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1236 "instead."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:108
1240 #, fuzzy
1241 msgid ""
1242 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1243 "essential."
1244 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:110
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1249 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:112
1252 msgid ""
1253 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1254 "packages."
1255 msgstr ""
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:128
1258 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1259 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:166
1262 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1263 msgstr ""
1264 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1265 "debian.org"
1266
1267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1268 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1269 #: apt-private/private-install.cc:173
1270 #, c-format
1271 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1272 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1273
1274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1275 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1276 #: apt-private/private-install.cc:178
1277 #, c-format
1278 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1279 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1280
1281 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1282 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1283 #: apt-private/private-install.cc:185
1284 #, c-format
1285 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1286 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1287
1288 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1289 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1290 #: apt-private/private-install.cc:190
1291 #, c-format
1292 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1293 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1296 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1297 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1298
1299 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1300 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1301 #: apt-private/private-install.cc:206
1302 msgid "Yes, do as I say!"
1303 msgstr "Si, fai o que digo!"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:208
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1309 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1310 " ?] "
1311 msgstr ""
1312 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1313 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1314 " ?] "
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1317 msgid "Abort."
1318 msgstr "Interromper."
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:229
1321 msgid "Do you want to continue?"
1322 msgstr "Quere continuar?"
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:299
1325 msgid "Some files failed to download"
1326 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:306
1329 msgid ""
1330 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1331 "missing?"
1332 msgstr ""
1333 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1334 "missing."
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:310
1337 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1338 msgstr ""
1339 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:315
1342 msgid "Unable to correct missing packages."
1343 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:316
1346 msgid "Aborting install."
1347 msgstr "Interrompendo a instalación."
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:341
1350 msgid ""
1351 "The following package disappeared from your system as\n"
1352 "all files have been overwritten by other packages:"
1353 msgid_plural ""
1354 "The following packages disappeared from your system as\n"
1355 "all files have been overwritten by other packages:"
1356 msgstr[0] ""
1357 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1358 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1359 msgstr[1] ""
1360 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1361 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:348
1364 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1365 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:370
1368 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1369 msgstr ""
1370 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1371 "automático"
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:463
1374 msgid ""
1375 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1376 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1377 msgstr ""
1378 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1379 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1380
1381 #.
1382 #. if (Packages == 1)
1383 #. {
1384 #. c1out << std::endl;
1385 #. c1out <<
1386 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1387 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1388 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1389 #. }
1390 #.
1391 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1392 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1393 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:470
1396 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1397 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:479
1400 msgid ""
1401 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1402 msgid_plural ""
1403 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1404 "required:"
1405 msgstr[0] ""
1406 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1407 msgstr[1] ""
1408 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1409 "necesarios:"
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:486
1412 #, c-format
1413 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1414 msgid_plural ""
1415 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1416 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1417 msgstr[1] ""
1418 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:488
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1423 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1424 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1425 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:582
1428 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1429 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1430
1431 #: apt-private/private-install.cc:584
1432 msgid ""
1433 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1434 "solution)."
1435 msgstr ""
1436 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1437 "especifique unha solución)."
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:607
1440 msgid ""
1441 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1442 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1443 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1444 "or been moved out of Incoming."
1445 msgstr ""
1446 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1447 "solicitou\n"
1448 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1449 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1450 "entrada."
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:628
1453 msgid "Broken packages"
1454 msgstr "Paquetes estragados"
1455
1456 #: apt-private/private-install.cc:697
1457 #, fuzzy
1458 msgid "The following additional packages will be installed:"
1459 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:786
1462 msgid "Suggested packages:"
1463 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1464
1465 #: apt-private/private-install.cc:788
1466 msgid "Recommended packages:"
1467 msgstr "Paquetes recomendados:"
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:810
1470 #, c-format
1471 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1472 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:814
1475 #, c-format
1476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1477 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1478
1479 #: apt-private/private-install.cc:826
1480 #, c-format
1481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1482 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1483
1484 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1485 #: apt-private/private-install.cc:832
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1488 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:880
1491 #, c-format
1492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1493 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:885
1496 #, c-format
1497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1498 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1499
1500 #: apt-private/private-list.cc:121
1501 msgid "Listing"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: apt-private/private-list.cc:151
1505 #, c-format
1506 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1507 msgid_plural ""
1508 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1509 msgstr[0] ""
1510 msgstr[1] ""
1511
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1513 msgid "Correcting dependencies..."
1514 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1515
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1517 msgid " failed."
1518 msgstr " fallou."
1519
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1521 msgid "Unable to correct dependencies"
1522 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1523
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1525 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1526 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1527
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1529 msgid " Done"
1530 msgstr " Feito"
1531
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1533 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1534 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1535
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1537 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1538 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1541 #: apt-private/private-show.cc:89
1542 msgid "unknown"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:272
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1548 msgstr " [Instalado]"
1549
1550 #: apt-private/private-output.cc:275
1551 #, fuzzy
1552 msgid "[installed,local]"
1553 msgstr " [Instalado]"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:277
1556 msgid "[installed,auto-removable]"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:279
1560 #, fuzzy
1561 msgid "[installed,automatic]"
1562 msgstr " [Instalado]"
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:281
1565 #, fuzzy
1566 msgid "[installed]"
1567 msgstr " [Instalado]"
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:284
1570 #, c-format
1571 msgid "[upgradable from: %s]"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: apt-private/private-output.cc:288
1575 msgid "[residual-config]"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: apt-private/private-output.cc:402
1579 #, c-format
1580 msgid "but %s is installed"
1581 msgstr "mais %s está instalado"
1582
1583 #: apt-private/private-output.cc:404
1584 #, c-format
1585 msgid "but %s is to be installed"
1586 msgstr "mais vaise instalar %s"
1587
1588 #: apt-private/private-output.cc:411
1589 msgid "but it is not installable"
1590 msgstr "mais non é instalábel"
1591
1592 #: apt-private/private-output.cc:413
1593 msgid "but it is a virtual package"
1594 msgstr "mais é un paquete virtual"
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:416
1597 msgid "but it is not installed"
1598 msgstr "mais non está instalado"
1599
1600 #: apt-private/private-output.cc:416
1601 msgid "but it is not going to be installed"
1602 msgstr "mais non se vai a instalar"
1603
1604 #: apt-private/private-output.cc:421
1605 msgid " or"
1606 msgstr " ou"
1607
1608 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1609 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1610 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1611
1612 #: apt-private/private-output.cc:455
1613 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1614 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1615
1616 #: apt-private/private-output.cc:465
1617 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1618 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1619
1620 #: apt-private/private-output.cc:481
1621 msgid "The following packages have been kept back:"
1622 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1623
1624 #: apt-private/private-output.cc:497
1625 msgid "The following packages will be upgraded:"
1626 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1627
1628 #: apt-private/private-output.cc:512
1629 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1630 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1631
1632 #: apt-private/private-output.cc:525
1633 msgid "The following held packages will be changed:"
1634 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1635
1636 #: apt-private/private-output.cc:552
1637 #, c-format
1638 msgid "%s (due to %s)"
1639 msgstr "%s (por mor de %s)"
1640
1641 #: apt-private/private-output.cc:602
1642 msgid ""
1643 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1644 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1645 msgstr ""
1646 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1647 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1648
1649 #: apt-private/private-output.cc:633
1650 #, c-format
1651 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1652 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1653
1654 #: apt-private/private-output.cc:637
1655 #, c-format
1656 msgid "%lu reinstalled, "
1657 msgstr "%lu reinstalados, "
1658
1659 #: apt-private/private-output.cc:639
1660 #, c-format
1661 msgid "%lu downgraded, "
1662 msgstr "%lu revertidos, "
1663
1664 #: apt-private/private-output.cc:641
1665 #, c-format
1666 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1667 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1668
1669 #: apt-private/private-output.cc:645
1670 #, c-format
1671 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1672 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1673
1674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1675 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1676 #. The user has to answer with an input matching the
1677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1678 #: apt-private/private-output.cc:667
1679 msgid "[Y/n]"
1680 msgstr "[S/n]"
1681
1682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1683 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1684 #. The user has to answer with an input matching the
1685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1686 #: apt-private/private-output.cc:673
1687 msgid "[y/N]"
1688 msgstr "[s/N]"
1689
1690 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1691 #: apt-private/private-output.cc:684
1692 msgid "Y"
1693 msgstr "S"
1694
1695 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1696 #: apt-private/private-output.cc:690
1697 msgid "N"
1698 msgstr "N"
1699
1700 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1701 #, c-format
1702 msgid "Regex compilation error - %s"
1703 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1704
1705 #: apt-private/private-update.cc:31
1706 msgid "The update command takes no arguments"
1707 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1708
1709 #: apt-private/private-update.cc:96
1710 #, c-format
1711 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1712 msgid_plural ""
1713 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1714 msgstr[0] ""
1715 msgstr[1] ""
1716
1717 #: apt-private/private-update.cc:100
1718 msgid "All packages are up to date."
1719 msgstr ""
1720
1721 #: apt-private/private-show.cc:158
1722 #, c-format
1723 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1724 msgid_plural ""
1725 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1726 msgstr[0] ""
1727 msgstr[1] ""
1728
1729 #: apt-private/private-show.cc:165
1730 msgid "not a real package (virtual)"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: apt-private/private-main.cc:34
1734 msgid ""
1735 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1736 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1737 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1738 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1739 msgstr ""
1740 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1741 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1742 "realmente.\n"
1743 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1744 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1745
1746 #: apt-private/private-download.cc:45
1747 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1748 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1749
1750 #: apt-private/private-download.cc:52
1751 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1752 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1753
1754 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1755 msgid "Some packages could not be authenticated"
1756 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1757
1758 #: apt-private/private-download.cc:62
1759 msgid "Install these packages without verification?"
1760 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1761
1762 #: apt-private/private-download.cc:73
1763 #, fuzzy
1764 msgid ""
1765 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1766 "unauthenticated"
1767 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1768
1769 #: apt-private/private-download.cc:105
1770 #, c-format
1771 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1772 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1773
1774 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1775 #, c-format
1776 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1777 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1778
1779 #: apt-private/private-download.cc:144
1780 #, c-format
1781 msgid "You don't have enough free space in %s."
1782 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1783
1784 #: apt-private/private-sources.cc:58
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1787 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1788
1789 #: apt-private/private-sources.cc:70
1790 #, c-format
1791 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1792 msgstr ""
1793
1794 #: apt-private/private-search.cc:69
1795 msgid "Full Text Search"
1796 msgstr ""
1797
1798 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1799 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1800 #, c-format
1801 msgid "Hit:%lu %s"
1802 msgstr "Teño:%lu %s"
1803
1804 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1805 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1806 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1807 #, c-format
1808 msgid "Get:%lu %s"
1809 msgstr "Rcb:%lu %s"
1810
1811 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1812 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1813 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1814 #, c-format
1815 msgid "Ign:%lu %s"
1816 msgstr ""
1817
1818 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1819 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1820 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1821 #, c-format
1822 msgid "Err:%lu %s"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1826 #, c-format
1827 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1828 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1829
1830 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1831 msgid " [Working]"
1832 msgstr " [Traballando]"
1833
1834 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid ""
1837 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1838 " '%s'\n"
1839 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1840 msgstr ""
1841 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1842 " «%s»\n"
1843 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1844
1845 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1846 #. Only warn if there is no sources.list file.
1847 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1848 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1851 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to read %s"
1854 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1855
1856 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1857 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1858 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1859 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to change to %s"
1862 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1863
1864 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1865 #. and provide a config option to define that default
1866 #: methods/mirror.cc:280
1867 #, c-format
1868 msgid "No mirror file '%s' found "
1869 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1870
1871 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1872 #. and provide a config option to define that default
1873 #: methods/mirror.cc:287
1874 #, c-format
1875 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1876 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1877
1878 #: methods/mirror.cc:315
1879 #, fuzzy, c-format
1880 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1881 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1882
1883 #: methods/mirror.cc:445
1884 #, c-format
1885 msgid "[Mirror: %s]"
1886 msgstr "[Replica: %s]"
1887
1888 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1889 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1890 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1891
1892 #: methods/rsh.cc:364
1893 msgid "Connection closed prematurely"
1894 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1895
1896 #: dselect/install:33
1897 msgid "Bad default setting!"
1898 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1899
1900 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1901 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Press [Enter] to continue."
1904 msgstr "Prema Intro para continuar."
1905
1906 #: dselect/install:92
1907 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1908 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1909
1910 #: dselect/install:102
1911 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1912 msgstr ""
1913 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1914
1915 #: dselect/install:103
1916 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1917 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1918
1919 #: dselect/install:104
1920 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1921 msgstr ""
1922 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1923
1924 #: dselect/install:105
1925 msgid ""
1926 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1927 msgstr ""
1928 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1929
1930 #: dselect/update:30
1931 msgid "Merging available information"
1932 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1933
1934 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1935 #, c-format
1936 msgid "Progress: [%3i%%]"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1940 msgid "Running dpkg"
1941 msgstr "Executando dpkg"
1942
1943 #: apt-pkg/init.cc:176
1944 #, c-format
1945 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1946 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
1947
1948 #: apt-pkg/init.cc:192
1949 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1950 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
1951
1952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1953 #, c-format
1954 msgid "Wrote %i records.\n"
1955 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
1956
1957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1958 #, c-format
1959 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1960 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
1961
1962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1963 #, c-format
1964 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1965 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1966
1967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1968 #, c-format
1969 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1970 msgstr ""
1971 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
1972 "coinciden\n"
1973
1974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1975 #, c-format
1976 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1977 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1978
1979 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1980 #, c-format
1981 msgid "Hash mismatch for: %s"
1982 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1983
1984 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1985 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1986 msgstr ""
1987 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
1988 "estado."
1989
1990 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1991 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1992 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
1993
1994 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1995 msgid "The list of sources could not be read."
1996 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
1997
1998 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1999 msgid "Empty package cache"
2000 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2001
2002 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2003 msgid "The package cache file is corrupted"
2004 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2005
2006 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2007 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2008 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2009
2010 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2011 #, fuzzy
2012 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2013 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2014
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2016 #, c-format
2017 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2018 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2019
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2023 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2024
2025 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2026 msgid "Depends"
2027 msgstr "Depende"
2028
2029 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2030 msgid "PreDepends"
2031 msgstr "PreDepende"
2032
2033 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2034 msgid "Suggests"
2035 msgstr "Suxire"
2036
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2038 msgid "Recommends"
2039 msgstr "Recomenda"
2040
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2042 msgid "Conflicts"
2043 msgstr "Conflitos"
2044
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2046 msgid "Replaces"
2047 msgstr "Substitúe a"
2048
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2050 msgid "Obsoletes"
2051 msgstr "Fai obsoleto a"
2052
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2054 msgid "Breaks"
2055 msgstr "Estraga"
2056
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2058 msgid "Enhances"
2059 msgstr "Mellora"
2060
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2062 msgid "important"
2063 msgstr "importante"
2064
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2066 msgid "required"
2067 msgstr "requirido"
2068
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2070 msgid "standard"
2071 msgstr "estándar"
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2074 msgid "optional"
2075 msgstr "opcional"
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2078 msgid "extra"
2079 msgstr "extra"
2080
2081 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2082 msgid "Calculating upgrade"
2083 msgstr "Calculando a anovación"
2084
2085 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2086 #, c-format
2087 msgid "The method driver %s could not be found."
2088 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2089
2090 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "Is the package %s installed?"
2093 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2094
2095 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2096 #, c-format
2097 msgid "Method %s did not start correctly"
2098 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2099
2100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid ""
2103 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2104 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2105
2106 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2107 msgid "Building dependency tree"
2108 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2109
2110 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2111 msgid "Candidate versions"
2112 msgstr "Versións candidatas"
2113
2114 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2115 msgid "Dependency generation"
2116 msgstr "Xeración de dependencias"
2117
2118 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2119 msgid "Reading state information"
2120 msgstr "Lendo a información do estado"
2121
2122 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2123 #, c-format
2124 msgid "Failed to open StateFile %s"
2125 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2126
2127 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2128 #, c-format
2129 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2130 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2131
2132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2133 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2137 #, c-format
2138 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2139 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2140
2141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2142 msgid "Hash Sum mismatch"
2143 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2144
2145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2146 msgid "Size mismatch"
2147 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2148
2149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Invalid file format"
2152 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2153
2154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Signature error"
2157 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2158
2159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid ""
2162 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2163 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2164 msgstr ""
2165 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2166 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2167 "%s: %s\n"
2168
2169 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2171 #, c-format
2172 msgid "GPG error: %s: %s"
2173 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2174
2175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2179 "or malformed file)"
2180 msgstr ""
2181 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2182 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2183
2184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2185 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2186 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2187
2188 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2189 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2190 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2195 "repository will not be applied."
2196 msgstr ""
2197
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2199 #, c-format
2200 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2201 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2202
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2207 "authenticated."
2208 msgstr ""
2209
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2214 "contact the owner of the repository."
2215 msgstr ""
2216
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2220 msgstr "O directorio %s está desviado"
2221
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2223 msgid ""
2224 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2225 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2226 msgstr ""
2227
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2232 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2233 msgstr ""
2234 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2235 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2236
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2238 #, c-format
2239 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2246 msgstr ""
2247 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2248 "Filename: para o paquete %s."
2249
2250 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2254 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2257 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2258 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2259
2260 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2261 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2270 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2273 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2274 msgstr ""
2275 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2278 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2279 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2282 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2283 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2286 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2287 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2291 msgid "Reading package lists"
2292 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2295 msgid "IO Error saving source cache"
2296 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2297
2298 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2299 #, c-format
2300 msgid "List directory %spartial is missing."
2301 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2302
2303 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2304 #, c-format
2305 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2306 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2307
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to lock directory %s"
2311 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2312
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2317 "user '%s'."
2318 msgstr ""
2319
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Clean of %s is not supported"
2323 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2324
2325 #. only show the ETA if it makes sense
2326 #. two days
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2328 #, c-format
2329 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2330 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2331
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2333 #, c-format
2334 msgid "Retrieving file %li of %li"
2335 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2336
2337 #: apt-pkg/update.cc:76
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "Failed to fetch %s %s"
2340 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
2341
2342 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2343 #, fuzzy
2344 msgid ""
2345 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2346 "used instead."
2347 msgstr ""
2348 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2349 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2350
2351 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2352 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2353 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2354
2355 #: apt-pkg/clean.cc:64
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to stat %s."
2358 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2359
2360 #: apt-pkg/policy.cc:77
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2364 "available in the sources"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: apt-pkg/policy.cc:453
2368 #, c-format
2369 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2370 msgstr ""
2371 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2372
2373 #: apt-pkg/policy.cc:475
2374 #, c-format
2375 msgid "Did not understand pin type %s"
2376 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2377
2378 #: apt-pkg/policy.cc:484
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: apt-pkg/policy.cc:491
2384 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2385 msgstr ""
2386 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2387
2388 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2392 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2393 msgstr ""
2394 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2395 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2396
2397 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Could not configure '%s'. "
2400 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2401
2402 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2406 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2407 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2408 msgstr ""
2409 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2410 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2411 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2412
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2414 #, c-format
2415 msgid "Line %u too long in source list %s."
2416 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2417
2418 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2419 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2420 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2421
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2423 #, c-format
2424 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2425 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2426
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2428 msgid "Waiting for disc...\n"
2429 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2430
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2432 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2433 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2434
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2436 msgid "Identifying... "
2437 msgstr "Identificando... "
2438
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2440 #, c-format
2441 msgid "Stored label: %s\n"
2442 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2443
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2445 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2446 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2447
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2452 "%zu signatures\n"
2453 msgstr ""
2454 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2455 "traducións e %zu sinaturas\n"
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2458 msgid ""
2459 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2460 "wrong architecture?"
2461 msgstr ""
2462 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2463 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2464
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2466 #, c-format
2467 msgid "Found label '%s'\n"
2468 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2469
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2471 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2472 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "This disc is called: \n"
2478 "'%s'\n"
2479 msgstr ""
2480 "Este disco chámase: \n"
2481 "«%s»\n"
2482
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2484 msgid "Copying package lists..."
2485 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2486
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2488 msgid "Writing new source list\n"
2489 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2490
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2492 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2493 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2494
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2499 msgstr ""
2500 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2501 "arquivo."
2502
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2504 msgid ""
2505 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2506 "held packages."
2507 msgstr ""
2508 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2509 "causado por paquetes retidos."
2510
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2512 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2513 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2514
2515 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2516 msgid "Send scenario to solver"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2520 msgid "Send request to solver"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2524 msgid "Prepare for receiving solution"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2528 msgid "External solver failed without a proper error message"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2532 msgid "Execute external solver"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2536 #, c-format
2537 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2538 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2539
2540 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2541 #, c-format
2542 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2543 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
2544
2545 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2546 #, c-format
2547 msgid "Cannot convert %s to integer"
2548 msgstr ""
2549
2550 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2561 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2562
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2564 #, c-format
2565 msgid "Opening %s"
2566 msgstr "Abrindo %s"
2567
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2569 #, c-format
2570 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2571 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2572
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2574 #, c-format
2575 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2576 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2577
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2581 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2582
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2586 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2587
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2589 #, c-format
2590 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2591 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2592
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2594 #, c-format
2595 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2596 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2597
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2599 #, c-format
2600 msgid "Couldn't find task '%s'"
2601 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2602
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2604 #, c-format
2605 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2606 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2607
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2611 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2612
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2616 msgstr ""
2617 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2618 "puramente virtual"
2619
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2621 #, c-format
2622 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2623 msgstr ""
2624 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2625 "puramente virtual"
2626
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2628 #, c-format
2629 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2630 msgstr ""
2631 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2632 "candidata"
2633
2634 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2635 #, c-format
2636 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2637 msgstr ""
2638 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2639 "instalado"
2640
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2645 "neither of them"
2646 msgstr ""
2647 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2648 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2649
2650 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2651 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2652 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2653 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2654 #, c-format
2655 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2656 msgstr ""
2657
2658 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2659 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2660 #. two sources.list entries
2661 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2662 #, c-format
2663 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2667 #, c-format
2668 msgid "Unable to parse Release file %s"
2669 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2670
2671 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2672 #, c-format
2673 msgid "No sections in Release file %s"
2674 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2675
2676 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2677 #, c-format
2678 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2679 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2680
2681 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2682 #, c-format
2683 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2684 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2685
2686 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2687 #, c-format
2688 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2689 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2690
2691 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2692 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2693 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2694 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2695 #, c-format
2696 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2700 #, c-format
2701 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2705 #, c-format
2706 msgid "Installing %s"
2707 msgstr "Instalando %s"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2710 #, c-format
2711 msgid "Configuring %s"
2712 msgstr "Configurando %s"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2715 #, c-format
2716 msgid "Removing %s"
2717 msgstr "Retirando %s"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2720 #, c-format
2721 msgid "Completely removing %s"
2722 msgstr "%s completamente retirado"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2725 #, c-format
2726 msgid "Noting disappearance of %s"
2727 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2730 #, c-format
2731 msgid "Running post-installation trigger %s"
2732 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
2733
2734 #. FIXME: use a better string after freeze
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2736 #, c-format
2737 msgid "Directory '%s' missing"
2738 msgstr "Falta o directorio «%s»"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2741 #, c-format
2742 msgid "Could not open file '%s'"
2743 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2746 #, c-format
2747 msgid "Preparing %s"
2748 msgstr "Preparando %s"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2751 #, c-format
2752 msgid "Unpacking %s"
2753 msgstr "Desempaquetando %s"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2756 #, c-format
2757 msgid "Preparing to configure %s"
2758 msgstr "Preparandose para configurar %s"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2761 #, c-format
2762 msgid "Installed %s"
2763 msgstr "Instalouse %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2766 #, c-format
2767 msgid "Preparing for removal of %s"
2768 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2771 #, c-format
2772 msgid "Removed %s"
2773 msgstr "Retirouse %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2776 #, c-format
2777 msgid "Preparing to completely remove %s"
2778 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2781 #, c-format
2782 msgid "Completely removed %s"
2783 msgstr "Retirouse %s completamente"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Can not write log (%s)"
2788 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2791 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2795 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2799 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2800 msgstr ""
2801 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
2802 "MaxReports"
2803
2804 #. check if its not a follow up error
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2806 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2807 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2810 msgid ""
2811 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2812 "error from a previous failure."
2813 msgstr ""
2814 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
2815 "é un error provinte dun fallo anterior."
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2818 msgid ""
2819 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2820 "error"
2821 msgstr ""
2822 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2823 "erro de disco cheo."
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2826 msgid ""
2827 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2828 "error"
2829 msgstr ""
2830 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
2831 "un erro de falta de memoria"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2834 #, fuzzy
2835 msgid ""
2836 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2837 "local system"
2838 msgstr ""
2839 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2840 "erro de disco cheo."
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2843 msgid ""
2844 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2845 msgstr ""
2846 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2847 "erro de E/S en dpkg"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2853 "it?"
2854 msgstr ""
2855 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
2856 "algún outro proceso?"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2859 #, c-format
2860 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2861 msgstr ""
2862 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
2863 "administrador?"
2864
2865 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2866 #. dpkg --configure -a
2867 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2871 msgstr ""
2872 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
2873
2874 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2875 msgid "Not locked"
2876 msgstr "Non está bloqueado"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2879 #, c-format
2880 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2881 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2884 #, c-format
2885 msgid "Could not open lock file %s"
2886 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2889 #, c-format
2890 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2891 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2894 #, c-format
2895 msgid "Could not get lock %s"
2896 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2899 #, c-format
2900 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2901 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2904 #, c-format
2905 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2906 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2909 #, c-format
2910 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2911 msgstr ""
2912 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2918 msgstr ""
2919 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2920 "nome incorrecta"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2923 #, c-format
2924 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2925 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2928 #, c-format
2929 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2930 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2933 #, c-format
2934 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2935 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2938 #, c-format
2939 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2940 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2943 #, c-format
2944 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2945 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2948 #, c-format
2949 msgid "Could not open file %s"
2950 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2953 #, c-format
2954 msgid "Could not open file descriptor %d"
2955 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2958 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2959 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2962 msgid "Failed to exec compressor "
2963 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2968 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2973 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2976 #, c-format
2977 msgid "Problem closing the file %s"
2978 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2981 #, c-format
2982 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2983 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2986 #, c-format
2987 msgid "Problem unlinking the file %s"
2988 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2991 msgid "Problem syncing the file"
2992 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Unable to mkstemp %s"
2997 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3000 #, c-format
3001 msgid "Unable to write to %s"
3002 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3005 #, c-format
3006 msgid "%c%s... Error!"
3007 msgstr "%c%s... Erro!"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3010 #, c-format
3011 msgid "%c%s... Done"
3012 msgstr "%c%s... Feito"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3015 msgid "..."
3016 msgstr ""
3017
3018 #. Print the spinner
3019 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "%c%s... %u%%"
3022 msgstr "%c%s... Feito"
3023
3024 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3025 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3026 #, c-format
3027 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3028 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3029
3030 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3031 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3032 #, c-format
3033 msgid "%lih %limin %lis"
3034 msgstr "%lih %limin %lis"
3035
3036 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3037 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3038 #, c-format
3039 msgid "%limin %lis"
3040 msgstr "%limin %lis"
3041
3042 #. TRANSLATOR: s means seconds
3043 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3044 #, c-format
3045 msgid "%lis"
3046 msgstr "%lis"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3049 #, c-format
3050 msgid "Selection %s not found"
3051 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3054 msgid "Can't mmap an empty file"
3055 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3058 #, c-format
3059 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3060 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3065 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3068 msgid "Unable to close mmap"
3069 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3072 msgid "Unable to synchronize mmap"
3073 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3076 #, c-format
3077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3078 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3081 msgid "Failed to truncate file"
3082 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3088 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3089 msgstr ""
3090 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3091 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3097 "reached."
3098 msgstr ""
3099 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3100 "acadado."
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3103 msgid ""
3104 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3105 msgstr ""
3106 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3107 "desactivado polo usuario."
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3110 #, c-format
3111 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3112 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3115 msgid "Failed to stat the cdrom"
3116 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3119 #, c-format
3120 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3121 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3124 #, c-format
3125 msgid "Opening configuration file %s"
3126 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3129 #, c-format
3130 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3131 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3134 #, c-format
3135 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3136 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3139 #, c-format
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3141 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3144 #, c-format
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3146 msgstr ""
3147 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3148 "superior"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3151 #, c-format
3152 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3153 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3156 #, c-format
3157 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3158 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3161 #, c-format
3162 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3163 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3166 #, c-format
3167 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3168 msgstr ""
3169 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3170 "de opción como argumento"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3173 #, c-format
3174 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3175 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid ""
3180 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3181 "other options."
3182 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid ""
3188 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3189 "options"
3190 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3193 #, c-format
3194 msgid "Command line option %s is not boolean"
3195 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3198 #, c-format
3199 msgid "Option %s requires an argument."
3200 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3203 #, c-format
3204 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3205 msgstr ""
3206 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3209 #, c-format
3210 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3211 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3214 #, c-format
3215 msgid "Option '%s' is too long"
3216 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3219 #, c-format
3220 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3221 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3224 #, c-format
3225 msgid "Invalid operation %s"
3226 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3227
3228 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3229 msgid ""
3230 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3231 "\n"
3232 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3233 "from debian packages\n"
3234 "\n"
3235 "Options:\n"
3236 " -h This help text\n"
3237 " -t Set the temp dir\n"
3238 " -c=? Read this configuration file\n"
3239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3240 msgstr ""
3241 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3242 "\n"
3243 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3244 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3245 "\n"
3246 "Opcións:\n"
3247 " -h Este texto de axuda\n"
3248 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3249 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3250 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3251 "tmp\n"
3252
3253 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3254 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3255 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3256
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3258 msgid "Package extension list is too long"
3259 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3260
3261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3264 #, c-format
3265 msgid "Error processing directory %s"
3266 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3267
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3269 msgid "Source extension list is too long"
3270 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3271
3272 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3273 msgid "Error writing header to contents file"
3274 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3275
3276 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3277 #, c-format
3278 msgid "Error processing contents %s"
3279 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3280
3281 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3282 msgid ""
3283 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3284 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3285 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3286 " contents path\n"
3287 " release path\n"
3288 " generate config [groups]\n"
3289 " clean config\n"
3290 "\n"
3291 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3292 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3293 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3294 "\n"
3295 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3296 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3297 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3298 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3299 "\n"
3300 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3301 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3302 "\n"
3303 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3304 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3305 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3306 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3307 "Debian archive:\n"
3308 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3309 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3310 "\n"
3311 "Options:\n"
3312 " -h This help text\n"
3313 " --md5 Control MD5 generation\n"
3314 " -s=? Source override file\n"
3315 " -q Quiet\n"
3316 " -d=? Select the optional caching database\n"
3317 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3318 " --contents Control contents file generation\n"
3319 " -c=? Read this configuration file\n"
3320 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3321 msgstr ""
3322 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3323 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3324 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3325 " contents ruta\n"
3326 " release ruta\n"
3327 " generate config [grupos]\n"
3328 " clean config\n"
3329 "\n"
3330 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3331 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3332 "funcionais\n"
3333 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3334 "\n"
3335 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3336 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3337 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3338 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3339 "\n"
3340 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3341 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3342 "ficheiro\n"
3343 "de «overrides» para fontes.\n"
3344 "\n"
3345 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3346 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3347 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3348 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3349 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3350 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3351 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3352 "\n"
3353 "Opcións:\n"
3354 " -h Este texto de axuda\n"
3355 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3356 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3357 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3358 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3359 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3360 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3361 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3362 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3363
3364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3365 msgid "No selections matched"
3366 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3367
3368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3369 #, c-format
3370 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3371 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3372
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3374 #, c-format
3375 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3376 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3377
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3379 #, c-format
3380 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3381 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3382
3383 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3384 msgid ""
3385 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3386 "remove and re-create the database."
3387 msgstr ""
3388 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3389 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3390
3391 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3392 #, c-format
3393 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3394 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3395
3396 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3397 #: apt-inst/extract.cc:216
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to stat %s"
3400 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
3401
3402 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Failed to read .dsc"
3405 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3406
3407 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3408 msgid "Archive has no control record"
3409 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3410
3411 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3412 msgid "Unable to get a cursor"
3413 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc:106
3416 #, c-format
3417 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3418 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc:111
3421 #, c-format
3422 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3423 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc:167
3426 msgid "E: "
3427 msgstr "E: "
3428
3429 #: ftparchive/writer.cc:169
3430 msgid "W: "
3431 msgstr "A: "
3432
3433 #: ftparchive/writer.cc:176
3434 msgid "E: Errors apply to file "
3435 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to resolve %s"
3440 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc:207
3443 msgid "Tree walking failed"
3444 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3445
3446 #: ftparchive/writer.cc:234
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to open %s"
3449 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc:293
3452 #, c-format
3453 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3454 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc:301
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to readlink %s"
3459 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc:305
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to unlink %s"
3464 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:313
3467 #, c-format
3468 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3469 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc:323
3472 #, c-format
3473 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3474 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:428
3477 msgid "Archive had no package field"
3478 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3479
3480 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3481 #, c-format
3482 msgid " %s has no override entry\n"
3483 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3484
3485 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3486 #, c-format
3487 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3488 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3489
3490 #: ftparchive/writer.cc:714
3491 #, c-format
3492 msgid " %s has no source override entry\n"
3493 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3494
3495 #: ftparchive/writer.cc:718
3496 #, c-format
3497 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3498 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3499
3500 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3501 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3502 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3503
3504 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3505 #, c-format
3506 msgid "Unable to open %s"
3507 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3508
3509 #. skip spaces
3510 #. find end of word
3511 #: ftparchive/override.cc:68
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3514 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3515
3516 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to read the override file %s"
3519 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3520
3521 #: ftparchive/override.cc:166
3522 #, fuzzy, c-format
3523 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3524 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3525
3526 #: ftparchive/override.cc:178
3527 #, fuzzy, c-format
3528 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3529 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3530
3531 #: ftparchive/override.cc:191
3532 #, fuzzy, c-format
3533 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3534 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3535
3536 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3537 #, c-format
3538 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3539 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3540
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3542 #, c-format
3543 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3544 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3545
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3547 msgid "Failed to fork"
3548 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3549
3550 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3551 msgid "Compress child"
3552 msgstr "Fillo de compresión"
3553
3554 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3555 #, c-format
3556 msgid "Internal error, failed to create %s"
3557 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3558
3559 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3560 msgid "IO to subprocess/file failed"
3561 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3562
3563 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3564 msgid "Failed to read while computing MD5"
3565 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3566
3567 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3568 #, c-format
3569 msgid "Problem unlinking %s"
3570 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3571
3572 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to rename %s to %s"
3575 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
3576
3577 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3578 #, fuzzy
3579 msgid ""
3580 "Usage: apt-internal-solver\n"
3581 "\n"
3582 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3583 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3584 "\n"
3585 "Options:\n"
3586 " -h This help text.\n"
3587 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3588 " -c=? Read this configuration file\n"
3589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3590 msgstr ""
3591 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3592 "\n"
3593 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3594 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3595 "\n"
3596 "Opcións:\n"
3597 " -h Este texto de axuda\n"
3598 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3599 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3600 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3601 "tmp\n"
3602
3603 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3604 msgid "Unknown package record!"
3605 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3606
3607 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3608 msgid ""
3609 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3610 "\n"
3611 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3612 "to indicate what kind of file it is.\n"
3613 "\n"
3614 "Options:\n"
3615 " -h This help text\n"
3616 " -s Use source file sorting\n"
3617 " -c=? Read this configuration file\n"
3618 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3619 msgstr ""
3620 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3621 "\n"
3622 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3623 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3624 "\n"
3625 "Opcións:\n"
3626 " -h Este texto de axuda\n"
3627 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3628 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3629 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3630 "tmp\n"
3631
3632 #: apt-inst/filelist.cc:380
3633 msgid "DropNode called on still linked node"
3634 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
3635
3636 #: apt-inst/filelist.cc:412
3637 msgid "Failed to locate the hash element!"
3638 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
3639
3640 #: apt-inst/filelist.cc:459
3641 msgid "Failed to allocate diversion"
3642 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
3643
3644 #: apt-inst/filelist.cc:464
3645 msgid "Internal error in AddDiversion"
3646 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
3647
3648 #: apt-inst/filelist.cc:477
3649 #, c-format
3650 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3651 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3652
3653 #: apt-inst/filelist.cc:506
3654 #, c-format
3655 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3656 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3657
3658 #: apt-inst/filelist.cc:549
3659 #, c-format
3660 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3661 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3662
3663 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3664 #, c-format
3665 msgid "The path %s is too long"
3666 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
3667
3668 #: apt-inst/extract.cc:132
3669 #, c-format
3670 msgid "Unpacking %s more than once"
3671 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
3672
3673 #: apt-inst/extract.cc:142
3674 #, c-format
3675 msgid "The directory %s is diverted"
3676 msgstr "O directorio %s está desviado"
3677
3678 #: apt-inst/extract.cc:152
3679 #, c-format
3680 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3681 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3682
3683 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3684 msgid "The diversion path is too long"
3685 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
3686
3687 #: apt-inst/extract.cc:249
3688 #, c-format
3689 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3690 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3691
3692 #: apt-inst/extract.cc:289
3693 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3694 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3695
3696 #: apt-inst/extract.cc:293
3697 msgid "The path is too long"
3698 msgstr "A ruta é longa de máis"
3699
3700 #: apt-inst/extract.cc:421
3701 #, c-format
3702 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3703 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
3704
3705 #: apt-inst/extract.cc:438
3706 #, c-format
3707 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3708 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
3709
3710 #: apt-inst/extract.cc:498
3711 #, c-format
3712 msgid "Unable to stat %s"
3713 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3714
3715 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3716 #, c-format
3717 msgid "Failed to write file %s"
3718 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
3719
3720 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3721 #, c-format
3722 msgid "Failed to close file %s"
3723 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
3724
3725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3727 #, c-format
3728 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3729 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
3730
3731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3732 #, c-format
3733 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3734 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3735
3736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3737 msgid "Unparsable control file"
3738 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
3739
3740 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3741 msgid "Invalid archive signature"
3742 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
3743
3744 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3745 msgid "Error reading archive member header"
3746 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
3747
3748 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3749 #, c-format
3750 msgid "Invalid archive member header %s"
3751 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
3752
3753 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3754 msgid "Invalid archive member header"
3755 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
3756
3757 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3758 msgid "Archive is too short"
3759 msgstr "O arquivo é curto de máis"
3760
3761 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3762 msgid "Failed to read the archive headers"
3763 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
3764
3765 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3766 #, fuzzy, c-format
3767 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3768 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3769
3770 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3771 msgid "Corrupted archive"
3772 msgstr "Arquivo danado"
3773
3774 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3775 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3776 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
3777
3778 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3779 #, c-format
3780 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3781 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
3782
3783 #, fuzzy
3784 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3785 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3786
3787 #~ msgid "Failed to create pipes"
3788 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3789
3790 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3791 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3792
3793 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3794 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3795
3796 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3797 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3798
3799 #, fuzzy
3800 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3801 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3802
3803 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3806
3807 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3810
3811 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3814
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3816 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3817
3818 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3821 #~ "valor)"
3822
3823 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3824 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3825
3826 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3827 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3828
3829 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3830 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3831
3832 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3833 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3834
3835 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3836 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3837
3838 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3841 #~ "ficheiros"
3842
3843 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3844 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3845
3846 #~ msgid "Collecting File Provides"
3847 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3848
3849 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3852 #~ "publicación"
3853
3854 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3855 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3856
3857 #~ msgid "Total dependency version space: "
3858 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3859
3860 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3861 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3862
3863 #~ msgid "Done"
3864 #~ msgstr "Feito"
3865
3866 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3867 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3871 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3872
3873 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3874 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3878 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3881 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3885 #~ "seems to be corrupt."
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3888 #~ "a actualización semella estar danada."
3889
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3892 #~ "seems to be corrupt."
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3895 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3896
3897 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3898 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3899
3900 #~ msgid "Downloading %s %s"
3901 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3902
3903 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3906
3907 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3908 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3912 #~ "need to manually fix this package."
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3915 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3916
3917 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3920 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3921
3922 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3923 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3924
3925 #~ msgid "Failed to remove %s"
3926 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3927
3928 #~ msgid "Unable to create %s"
3929 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3930
3931 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3932 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3933
3934 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3937
3938 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3939 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3940
3941 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3942 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3943
3944 #~ msgid "Reading file listing"
3945 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3949 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3950 #~ "package!"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3953 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3954
3955 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3956 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3957
3958 #~ msgid "Internal error getting a node"
3959 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3960
3961 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3962 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3963
3964 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3965 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3966
3967 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3968 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3969
3970 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3971 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3972
3973 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3974 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3975
3976 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3977 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3978
3979 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3982
3983 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3984 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3985
3986 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3987 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3988
3989 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3990 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3991
3992 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3993 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3994
3995 #~ msgid "Read error from %s process"
3996 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3997
3998 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3999 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4000
4001 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4002 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4003
4004 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4005 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4006
4007 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4008 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4009
4010 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4011 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4012
4013 #~ msgid "decompressor"
4014 #~ msgstr "descompresor"
4015
4016 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4017 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4018
4019 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4020 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4021
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4024 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4027 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4028 #~ "para obter máis detalles."
4029
4030 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4031 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4032
4033 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4034 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4035
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4037 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4038
4039 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4040 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4041
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4043 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4044
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4046 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4047
4048 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4049 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4050
4051 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4052 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4053
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4055 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4056
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4058 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4059
4060 #, fuzzy
4061 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4062 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4063 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4064
4065 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4068
4069 #~ msgid " %4i %s\n"
4070 #~ msgstr "\n"
4071
4072 #~ msgid "%4i %s\n"
4073 #~ msgstr "\n"