1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 09:59-0400\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fichiers du paquet :"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets étiquetés :"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgstr "(non trouvé)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgstr " Installé : "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgstr " Candidat : "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Étiquette de paquet : "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Table de version :"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
199 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
204 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
208 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
209 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
210 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
211 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
212 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
213 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
216 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
217 " show - Affiche la description du paquet\n"
218 " showauto - Affiche la liste des paquets installés automatiquement\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
283 " shell - Mode console\n"
284 " dump - Affiche la configuration\n"
287 " -h Ce texte d'aide\n"
288 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
289 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
312 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
315 " -h Ce texte d'aide\n"
316 " -t Place le répertoire temporaire\n"
317 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
318 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
396 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
401 " generate config [groupes]\n"
404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Ce texte d'aide\n"
428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Impossible de statuer %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484 #: ftparchive/writer.cc:73
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:78
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:136
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Impossible de résoudre %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515 #: ftparchive/writer.cc:201
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:260
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Délier %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:268
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:272
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Impossible de délier %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:279
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:289
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:698
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:702
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Impossible de créer FILE*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Échec du fork"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Fils compressé"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgstr "décompacteur"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problème en déliant %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:134
668 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:251
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mais %s est installé"
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mais %s devra être installé"
687 #: cmdline/apt-get.cc:350
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mais il n'est pas installable"
691 #: cmdline/apt-get.cc:352
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mais il n'est pas installé"
699 #: cmdline/apt-get.cc:355
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mais ne sera pas installé"
703 #: cmdline/apt-get.cc:360
707 #: cmdline/apt-get.cc:391
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
711 #: cmdline/apt-get.cc:419
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
715 #: cmdline/apt-get.cc:441
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
719 #: cmdline/apt-get.cc:464
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
723 #: cmdline/apt-get.cc:487
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
727 #: cmdline/apt-get.cc:507
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
731 #: cmdline/apt-get.cc:560
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (en raison de %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:568
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743 "que vous êtes en train de faire."
745 #: cmdline/apt-get.cc:602
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:606
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu réinstallés, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:608
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:610
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:614
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:640
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:647
782 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:657
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:668
794 #: cmdline/apt-get.cc:677
795 msgid " [Not candidate version]"
796 msgstr " [Pas de version candidate]"
798 #: cmdline/apt-get.cc:679
799 msgid "You should explicitly select one to install."
800 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
802 #: cmdline/apt-get.cc:682
805 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
806 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
807 "is only available from another source\n"
809 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
810 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
812 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:700
815 msgid "However the following packages replace it:"
816 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
818 #: cmdline/apt-get.cc:712
820 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
823 #: cmdline/apt-get.cc:723
825 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:754
830 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:784
835 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:788
840 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
842 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
845 #: cmdline/apt-get.cc:798
847 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:803
853 msgid "%s is already the newest version.\n"
854 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
858 msgid "%s set to manually installed.\n"
859 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:859
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:934
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Correction des dépendances..."
870 #: cmdline/apt-get.cc:937
874 #: cmdline/apt-get.cc:940
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
878 #: cmdline/apt-get.cc:943
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
882 #: cmdline/apt-get.cc:945
886 #: cmdline/apt-get.cc:949
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
890 #: cmdline/apt-get.cc:952
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
894 #: cmdline/apt-get.cc:977
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
898 #: cmdline/apt-get.cc:981
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:988
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
906 #: cmdline/apt-get.cc:990
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
910 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1040
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1049
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1060
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
928 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
929 msgid "The list of sources could not be read."
930 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1100
933 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
935 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
936 "courriel à apt@packages.debian.org."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1105
940 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
941 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1108
945 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
946 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1113
950 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
952 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1116
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
960 #: cmdline/apt-get.cc:2322
962 msgid "Couldn't determine free space in %s"
963 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1144
967 msgid "You don't have enough free space in %s."
968 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
971 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
973 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
976 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
977 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
978 #: cmdline/apt-get.cc:1162
979 msgid "Yes, do as I say!"
980 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1164
985 "You are about to do something potentially harmful.\n"
986 "To continue type in the phrase '%s'\n"
989 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
990 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
997 #: cmdline/apt-get.cc:1185
998 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
999 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1003 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1004 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1007 msgid "Some files failed to download"
1008 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1011 msgid "Download complete and in download only mode"
1012 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1016 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1019 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1020 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1023 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1025 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1028 msgid "Unable to correct missing packages."
1029 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1032 msgid "Aborting install."
1033 msgstr "Annulation de l'installation."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1037 "The following package disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1040 "The following packages disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1043 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1044 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1046 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1047 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1050 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1052 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1056 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1058 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1062 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1063 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1065 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1068 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1069 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1072 msgid "The update command takes no arguments"
1073 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1076 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1078 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1083 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1085 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1088 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1090 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1095 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1097 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1099 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1101 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1104 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1105 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1109 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1110 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1112 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1113 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1114 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1117 #. if (Packages == 1)
1121 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123 #. "that package should be filed.") << endl;
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1127 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1128 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1131 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1133 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1136 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1137 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1140 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1142 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1146 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1149 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1150 "(ou indiquez une solution)."
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1154 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1155 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1156 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1157 "or been moved out of Incoming."
1159 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1160 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1161 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1162 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1165 msgid "Broken packages"
1166 msgstr "Paquets défectueux"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1169 msgid "The following extra packages will be installed:"
1170 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1173 msgid "Suggested packages:"
1174 msgstr "Paquets suggérés :"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1177 msgid "Recommended packages:"
1178 msgstr "Paquets recommandés :"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1182 msgid "Couldn't find package %s"
1183 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1187 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1191 msgid "Calculating upgrade... "
1192 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1203 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1205 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1209 msgid "Unable to lock the download directory"
1210 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1213 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1214 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1218 msgid "Unable to find a source package for %s"
1219 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1224 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1227 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1228 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1236 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1238 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1240 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1241 "publiées) du paquet.\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1245 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1246 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1250 msgid "You don't have enough free space in %s"
1251 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1255 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1260 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1261 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1265 msgid "Fetch source %s\n"
1266 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1269 msgid "Failed to fetch some archives."
1270 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1274 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1275 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1279 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1284 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1285 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1289 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1290 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1293 msgid "Child process failed"
1294 msgstr "Échec du processus fils"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1297 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1299 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1304 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1305 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1309 msgid "%s has no build depends.\n"
1310 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1318 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1324 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1325 "package %s can satisfy version requirements"
1327 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1328 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1334 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1339 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1340 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1344 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1346 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1349 msgid "Failed to process build dependencies"
1350 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1352 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1353 msgid "Supported modules:"
1354 msgstr "Modules reconnus :"
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1358 "Usage: apt-get [options] command\n"
1359 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1362 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1363 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1367 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1368 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1369 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1370 " remove - Remove packages\n"
1371 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1372 " purge - Remove packages and config files\n"
1373 " source - Download source archives\n"
1374 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1375 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1376 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1377 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1378 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1379 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1380 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1381 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1384 " -h This help text.\n"
1385 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1386 " -qq No output except for errors\n"
1387 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1388 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1389 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1390 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1391 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1392 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1393 " -b Build the source package after fetching it\n"
1394 " -V Show verbose version numbers\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1398 "pages for more information and options.\n"
1399 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1401 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1402 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1403 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1405 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1406 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1407 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1410 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1411 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1412 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1413 " remove - Supprime des paquets\n"
1414 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1415 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1416 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1417 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1418 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1419 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1420 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1421 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1422 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1423 " markauto - Marque les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1424 " unmarkauto - Marque les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1427 " -h Ce texte d'aide\n"
1428 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1429 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1430 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1432 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1433 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1434 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1435 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1436 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1437 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1438 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1439 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1440 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1441 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1442 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1443 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1445 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1447 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1448 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1449 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1450 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1452 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1453 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1454 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1455 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1456 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1465 msgstr "Réception de : "
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1477 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1478 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1483 msgstr " [En cours]"
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1488 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1490 "in the drive '%s' and press enter\n"
1492 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1494 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1496 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1497 msgid "Unknown package record!"
1498 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1500 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1502 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1504 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1505 "to indicate what kind of file it is.\n"
1508 " -h This help text\n"
1509 " -s Use source file sorting\n"
1510 " -c=? Read this configuration file\n"
1511 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1513 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1515 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1516 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1519 " -h Ce texte d'aide\n"
1520 " -s Trie le fichier source\n"
1521 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1522 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1525 #: dselect/install:32
1526 msgid "Bad default setting!"
1527 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1529 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1530 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1531 msgid "Press enter to continue."
1532 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1534 #: dselect/install:91
1535 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1536 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1538 #: dselect/install:101
1539 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1540 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1542 #: dselect/install:102
1543 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1545 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1547 #: dselect/install:103
1548 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1550 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1551 "seules les erreurs."
1553 #: dselect/install:104
1555 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1557 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1558 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1560 #: dselect/update:30
1561 msgid "Merging available information"
1562 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1564 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1565 msgid "Failed to create pipes"
1566 msgstr "Échec de création de tubes"
1568 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1569 msgid "Failed to exec gzip "
1570 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1572 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1573 msgid "Corrupted archive"
1574 msgstr "Archive corrompue"
1576 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1577 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1578 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1580 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1582 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1583 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1586 msgid "Invalid archive signature"
1587 msgstr "Signature d'archive invalide"
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1590 msgid "Error reading archive member header"
1591 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1593 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1595 msgid "Invalid archive member header %s"
1596 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1598 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1599 msgid "Invalid archive member header"
1600 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1602 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1603 msgid "Archive is too short"
1604 msgstr "L'archive est trop petite"
1606 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1607 msgid "Failed to read the archive headers"
1608 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1610 #: apt-inst/filelist.cc:380
1611 msgid "DropNode called on still linked node"
1612 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1614 #: apt-inst/filelist.cc:412
1615 msgid "Failed to locate the hash element!"
1616 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1618 #: apt-inst/filelist.cc:459
1619 msgid "Failed to allocate diversion"
1620 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1622 #: apt-inst/filelist.cc:464
1623 msgid "Internal error in AddDiversion"
1624 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1626 #: apt-inst/filelist.cc:477
1628 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1629 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1631 #: apt-inst/filelist.cc:506
1633 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1634 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1636 #: apt-inst/filelist.cc:549
1638 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1639 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1641 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1643 msgid "Failed to write file %s"
1644 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1646 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1648 msgid "Failed to close file %s"
1649 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1651 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1653 msgid "The path %s is too long"
1654 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1656 #: apt-inst/extract.cc:124
1658 msgid "Unpacking %s more than once"
1659 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1661 #: apt-inst/extract.cc:134
1663 msgid "The directory %s is diverted"
1664 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1666 #: apt-inst/extract.cc:144
1668 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1669 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1671 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1672 msgid "The diversion path is too long"
1673 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1675 #: apt-inst/extract.cc:240
1677 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1678 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1680 #: apt-inst/extract.cc:280
1681 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1682 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1684 #: apt-inst/extract.cc:284
1685 msgid "The path is too long"
1686 msgstr "Le chemin est trop long"
1688 #: apt-inst/extract.cc:414
1690 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1691 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1693 #: apt-inst/extract.cc:431
1695 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1696 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1698 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1699 #. Only warn if there is no sources.list file.
1700 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1703 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1704 #: methods/mirror.cc:87
1706 msgid "Unable to read %s"
1707 msgstr "Impossible de lire %s"
1709 #: apt-inst/extract.cc:491
1711 msgid "Unable to stat %s"
1712 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1716 msgid "Failed to remove %s"
1717 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1721 msgid "Unable to create %s"
1722 msgstr "Impossible de créer %s"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1726 msgid "Failed to stat %sinfo"
1727 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1730 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1732 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1738 msgid "Reading package lists"
1739 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1743 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1744 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1748 msgid "Internal error getting a package name"
1749 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1752 msgid "Reading file listing"
1753 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1758 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1759 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1762 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1763 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1764 "la même version du paquet !"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1768 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1769 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1772 msgid "Internal error getting a node"
1773 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1777 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1778 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1781 msgid "The diversion file is corrupted"
1782 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1787 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1788 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1791 msgid "Internal error adding a diversion"
1792 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1795 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1796 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1800 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1801 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1805 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1806 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1810 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1811 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1813 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1815 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1816 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1818 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1820 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1822 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1825 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1827 msgid "Couldn't change to %s"
1828 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1830 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1831 msgid "Internal error, could not locate member"
1832 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1834 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1835 msgid "Failed to locate a valid control file"
1836 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1838 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1839 msgid "Unparsable control file"
1840 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1842 #: methods/bzip2.cc:68
1844 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1845 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1847 #: methods/bzip2.cc:113
1849 msgid "Read error from %s process"
1850 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1852 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1853 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1854 #: methods/rred.cc:495
1855 msgid "Failed to stat"
1856 msgstr "Impossible de statuer"
1858 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1859 #: methods/rred.cc:492
1860 msgid "Failed to set modification time"
1861 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1863 #: methods/cdrom.cc:199
1865 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1866 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1868 #: methods/cdrom.cc:208
1870 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1871 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1873 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1874 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1876 #: methods/cdrom.cc:218
1877 msgid "Wrong CD-ROM"
1878 msgstr "Mauvais cédérom"
1880 #: methods/cdrom.cc:245
1882 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1884 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1887 #: methods/cdrom.cc:250
1888 msgid "Disk not found."
1889 msgstr "Disque non trouvé."
1891 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1892 msgid "File not found"
1893 msgstr "Fichier non trouvé"
1895 #: methods/file.cc:44
1896 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1897 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1899 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1900 #: methods/ftp.cc:168
1902 msgstr "Connexion en cours"
1904 #: methods/ftp.cc:174
1905 msgid "Unable to determine the peer name"
1906 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1908 #: methods/ftp.cc:179
1909 msgid "Unable to determine the local name"
1910 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1912 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1914 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1915 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1917 #: methods/ftp.cc:216
1919 msgid "USER failed, server said: %s"
1920 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1922 #: methods/ftp.cc:223
1924 msgid "PASS failed, server said: %s"
1925 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1927 #: methods/ftp.cc:243
1929 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1932 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1933 "ftp::ProxyLogin est vide."
1935 #: methods/ftp.cc:271
1937 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1939 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1941 #: methods/ftp.cc:297
1943 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1944 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1946 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1947 msgid "Connection timeout"
1948 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1950 #: methods/ftp.cc:341
1951 msgid "Server closed the connection"
1952 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1954 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1956 msgstr "Erreur de lecture"
1958 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1959 msgid "A response overflowed the buffer."
1960 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1962 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1963 msgid "Protocol corruption"
1964 msgstr "Corruption du protocole"
1966 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1968 msgstr "Erreur d'écriture"
1970 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1971 msgid "Could not create a socket"
1972 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1974 #: methods/ftp.cc:703
1975 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1977 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1979 #: methods/ftp.cc:709
1980 msgid "Could not connect passive socket."
1981 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1983 #: methods/ftp.cc:727
1984 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1985 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1987 #: methods/ftp.cc:741
1988 msgid "Could not bind a socket"
1989 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1991 #: methods/ftp.cc:745
1992 msgid "Could not listen on the socket"
1993 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1995 #: methods/ftp.cc:752
1996 msgid "Could not determine the socket's name"
1997 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1999 #: methods/ftp.cc:784
2000 msgid "Unable to send PORT command"
2001 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2003 #: methods/ftp.cc:794
2005 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2006 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2008 #: methods/ftp.cc:803
2010 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2011 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2013 #: methods/ftp.cc:823
2014 msgid "Data socket connect timed out"
2015 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2017 #: methods/ftp.cc:830
2018 msgid "Unable to accept connection"
2019 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2021 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
2022 msgid "Problem hashing file"
2023 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2025 #: methods/ftp.cc:882
2027 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2028 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2030 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2031 msgid "Data socket timed out"
2032 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2034 #: methods/ftp.cc:927
2036 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2037 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2039 #. Get the files information
2040 #: methods/ftp.cc:1004
2044 #: methods/ftp.cc:1116
2045 msgid "Unable to invoke "
2046 msgstr "Impossible d'invoquer "
2048 #: methods/connect.cc:71
2050 msgid "Connecting to %s (%s)"
2051 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2053 #: methods/connect.cc:82
2056 msgstr "[IP : %s %s]"
2058 #: methods/connect.cc:89
2060 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2061 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2063 #: methods/connect.cc:95
2065 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2066 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2068 #: methods/connect.cc:103
2070 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2071 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2073 #: methods/connect.cc:121
2075 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2076 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2078 #. We say this mainly because the pause here is for the
2079 #. ssh connection that is still going
2080 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2082 msgid "Connecting to %s"
2083 msgstr "Connexion à %s"
2085 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2087 msgid "Could not resolve '%s'"
2088 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2090 #: methods/connect.cc:193
2092 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2093 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2095 #: methods/connect.cc:196
2097 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2099 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2102 #: methods/connect.cc:243
2104 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2105 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2107 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2108 #: methods/gpgv.cc:71
2110 msgid "No keyring installed in %s."
2111 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2113 #: methods/gpgv.cc:163
2115 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2117 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2118 "l'empreinte de la clé."
2120 #: methods/gpgv.cc:168
2121 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2122 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2124 #: methods/gpgv.cc:172
2125 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2127 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2128 "vérifier si gpgv est installé)."
2130 #: methods/gpgv.cc:177
2131 msgid "Unknown error executing gpgv"
2132 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2134 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2135 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2136 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2138 #: methods/gpgv.cc:225
2140 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2143 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2144 "n'est pas disponible :\n"
2146 #: methods/http.cc:385
2147 msgid "Waiting for headers"
2148 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2150 #: methods/http.cc:531
2152 msgid "Got a single header line over %u chars"
2153 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2155 #: methods/http.cc:539
2156 msgid "Bad header line"
2157 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2159 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2160 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2161 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2163 #: methods/http.cc:594
2164 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2165 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2167 #: methods/http.cc:609
2168 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2169 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2171 #: methods/http.cc:611
2172 msgid "This HTTP server has broken range support"
2173 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2175 #: methods/http.cc:635
2176 msgid "Unknown date format"
2177 msgstr "Format de date inconnu"
2179 #: methods/http.cc:793
2180 msgid "Select failed"
2181 msgstr "Sélection défaillante"
2183 #: methods/http.cc:798
2184 msgid "Connection timed out"
2185 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2187 #: methods/http.cc:821
2188 msgid "Error writing to output file"
2189 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2191 #: methods/http.cc:852
2192 msgid "Error writing to file"
2193 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2195 #: methods/http.cc:880
2196 msgid "Error writing to the file"
2197 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2199 #: methods/http.cc:894
2200 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2201 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2203 #: methods/http.cc:896
2204 msgid "Error reading from server"
2205 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2207 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2208 msgid "Failed to truncate file"
2209 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2211 #: methods/http.cc:1154
2212 msgid "Bad header data"
2213 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2215 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2216 msgid "Connection failed"
2217 msgstr "Échec de la connexion"
2219 #: methods/http.cc:1318
2220 msgid "Internal error"
2221 msgstr "Erreur interne"
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2224 msgid "Can't mmap an empty file"
2225 msgstr "Impossible de mettre un fichier vide en mémoire cache"
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2229 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2230 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2234 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2235 msgstr "Impossible de mettre %lu octets en cache mémoire"
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2238 msgid "Unable to close mmap"
2239 msgstr "Impossible de fermer la mémoire cache"
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2242 msgid "Unable to synchronize mmap"
2243 msgstr "Impossible de synchroniser la mémoire cache"
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2248 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2249 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2251 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2252 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2253 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2258 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2261 "Impossible d'augmenter la taille du cache mémoire car la limite de %lu "
2262 "octets est déjà atteinte."
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2266 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2268 "Impossible d'augmenter la taille du cache mémoire car l'augmentation "
2269 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2271 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2274 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2275 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2277 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2280 msgid "%lih %limin %lis"
2281 msgstr "%lih %limin %lis"
2283 #. min means minutes, s means seconds
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2287 msgstr "%limin %lis"
2290 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2295 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2297 msgid "Selection %s not found"
2298 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2302 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2303 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2307 msgid "Opening configuration file %s"
2308 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2313 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2318 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2322 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2323 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2329 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2330 "niveau le plus haut"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2335 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2340 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2345 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2349 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2351 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2352 "d'options comme paramètre"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2357 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2359 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2361 msgid "%c%s... Error!"
2362 msgstr "%c%s... Erreur !"
2364 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2366 msgid "%c%s... Done"
2367 msgstr "%c%s... Fait"
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2371 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2372 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2377 msgid "Command line option %s is not understood"
2378 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2382 msgid "Command line option %s is not boolean"
2383 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2387 msgid "Option %s requires an argument."
2388 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2392 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2393 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2397 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2398 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2402 msgid "Option '%s' is too long"
2403 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2407 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2408 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2412 msgid "Invalid operation %s"
2413 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2415 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2417 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2418 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2420 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2422 #: methods/mirror.cc:93
2424 msgid "Unable to change to %s"
2425 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2427 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2428 msgid "Failed to stat the cdrom"
2429 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2433 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2434 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2438 msgid "Could not open lock file %s"
2439 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2443 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2444 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2448 msgid "Could not get lock %s"
2449 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2453 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2454 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2458 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2459 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2463 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2464 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2468 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2469 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2473 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2474 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2478 msgid "Could not open file %s"
2479 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2483 msgid "Could not open file descriptor %d"
2484 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2488 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2489 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2493 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2494 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2498 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2499 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2503 msgid "Problem closing the file %s"
2504 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2508 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2509 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2513 msgid "Problem unlinking the file %s"
2514 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2517 msgid "Problem syncing the file"
2518 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2521 msgid "Empty package cache"
2522 msgstr "Cache des paquets vide"
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2525 msgid "The package cache file is corrupted"
2526 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2529 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2530 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2534 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2535 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2538 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2539 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2559 msgstr "Est en conflit avec"
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2567 msgstr "Rend obsolète"
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2595 msgstr "supplémentaire"
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2598 msgid "Building dependency tree"
2599 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2601 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2602 msgid "Candidate versions"
2603 msgstr "Versions possibles"
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2606 msgid "Dependency generation"
2607 msgstr "Génération des dépendances"
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2610 msgid "Reading state information"
2611 msgstr "Lecture des informations d'état"
2613 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2615 msgid "Failed to open StateFile %s"
2616 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2620 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2621 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2625 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2626 msgstr "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
2628 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2630 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2631 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2633 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2635 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2636 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2642 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2649 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2655 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2662 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2668 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2674 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2679 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2684 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2690 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2696 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2701 msgstr "Ouverture de %s"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2705 msgid "Line %u too long in source list %s."
2706 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2710 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2711 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2715 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2717 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2719 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2722 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2723 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2725 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2726 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2727 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2729 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2732 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2733 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2734 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2736 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2737 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2738 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2739 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2741 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2744 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2745 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2747 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2748 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2749 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2751 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2753 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2754 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2759 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2761 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2764 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2766 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2769 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2770 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2772 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2773 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2775 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2776 "« garder en l'état »."
2778 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2780 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2783 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2784 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2788 msgid "List directory %spartial is missing."
2789 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2793 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2794 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2796 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2798 msgid "Unable to lock directory %s"
2799 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2801 #. only show the ETA if it makes sense
2803 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2805 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2806 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2808 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2810 msgid "Retrieving file %li of %li"
2811 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2813 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2815 msgid "The method driver %s could not be found."
2816 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2818 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2820 msgid "Method %s did not start correctly"
2821 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2823 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2825 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2827 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2830 #: apt-pkg/init.cc:141
2832 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2833 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2835 #: apt-pkg/init.cc:157
2836 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2837 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2839 #: apt-pkg/clean.cc:56
2841 msgid "Unable to stat %s."
2842 msgstr "Impossible de localiser %s."
2844 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2845 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2847 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2849 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2850 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2852 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2855 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2856 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2857 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2859 #: apt-pkg/policy.cc:343
2861 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2863 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2866 #: apt-pkg/policy.cc:365
2868 msgid "Did not understand pin type %s"
2869 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2871 #: apt-pkg/policy.cc:373
2872 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2873 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2876 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2877 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2881 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2882 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2886 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2887 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2891 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2892 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2896 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2897 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2901 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2902 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2907 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2908 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2912 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2913 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2917 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2918 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2921 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2923 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2924 "capable de traiter."
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2927 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2929 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2933 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2935 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2936 "capable de traiter."
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2941 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2942 "capable de traiter."
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2946 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2947 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2951 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2952 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2956 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2958 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2963 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2964 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2967 msgid "Collecting File Provides"
2968 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2971 msgid "IO Error saving source cache"
2973 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2977 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2978 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2981 msgid "MD5Sum mismatch"
2982 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2986 msgid "Hash Sum mismatch"
2987 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2990 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2992 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2994 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2995 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2996 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2999 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3000 msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
3004 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3005 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
3010 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3011 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
3013 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3014 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
3019 msgid "GPG error: %s: %s"
3020 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
3025 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3026 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3028 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3029 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
3034 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3035 "manually fix this package."
3037 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3038 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
3043 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3045 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3046 "pour le paquet %s."
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3049 msgid "Size mismatch"
3050 msgstr "Taille incohérente"
3052 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3054 msgid "Unable to parse Release file %s"
3055 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3057 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3059 msgid "No sections in Release file %s"
3060 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3062 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3064 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3065 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3067 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3069 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3070 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3072 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3074 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3075 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3077 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3079 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3080 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3085 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3088 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3089 "Montage du cédérom\n"
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3092 msgid "Identifying.. "
3093 msgstr "Identification..."
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3097 msgid "Stored label: %s\n"
3098 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3101 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3102 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3106 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3107 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3110 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3111 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3114 msgid "Waiting for disc...\n"
3115 msgstr "Attente du disque...\n"
3117 #. Mount the new CDROM
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3119 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3120 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3123 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3124 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3129 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3132 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3133 "et %zu signatures\n"
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3137 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3138 "wrong architecture?"
3140 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3141 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3145 msgid "Found label '%s'\n"
3146 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3149 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3150 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3155 "This disc is called: \n"
3158 "Ce disque s'appelle :\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3162 msgid "Copying package lists..."
3163 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3166 msgid "Writing new source list\n"
3167 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3170 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3171 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3175 msgid "Wrote %i records.\n"
3176 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3180 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3181 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3185 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3186 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3190 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3192 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3193 "correspondent pas\n"
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3197 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3198 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3202 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3203 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3207 msgid "Hash mismatch for: %s"
3208 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3212 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3213 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3217 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3218 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3222 msgid "Couldn't find task '%s'"
3223 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3227 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3228 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3232 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3238 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3244 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3249 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3254 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3259 msgid "Installing %s"
3260 msgstr "Installation de %s"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3264 msgid "Configuring %s"
3265 msgstr "Configuration de %s"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3270 msgstr "Suppression de %s"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3274 msgid "Completely removing %s"
3275 msgstr "Suppression complète de %s"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3279 msgid "Noting disappearance of %s"
3280 msgstr "Disparition de %s constatée"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3284 msgid "Running post-installation trigger %s"
3285 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3289 msgid "Directory '%s' missing"
3290 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3294 msgid "Could not open file '%s'"
3295 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3299 msgid "Preparing %s"
3300 msgstr "Préparation de %s"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3304 msgid "Unpacking %s"
3305 msgstr "Décompression de %s"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3309 msgid "Preparing to configure %s"
3310 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3314 msgid "Installed %s"
3315 msgstr "%s installé"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3319 msgid "Preparing for removal of %s"
3320 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3325 msgstr "%s supprimé"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3329 msgid "Preparing to completely remove %s"
3330 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3334 msgid "Completely removed %s"
3335 msgstr "%s complètement supprimé"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3338 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3340 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3341 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3344 msgid "Running dpkg"
3345 msgstr "Exécution de dpkg"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3348 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3349 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3351 #. check if its not a follow up error
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3353 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3354 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3358 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3359 "error from a previous failure."
3361 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3362 "erreur consécutive à un échec précédent."
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3366 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3369 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3373 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3376 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3377 "mémoire a été signalée"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3381 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3383 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3386 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3389 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3392 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3393 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3395 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3397 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3399 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3400 "privilèges du superutilisateur ?"
3402 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3403 #. dpkg --configure -a
3404 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3407 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3409 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3412 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3414 msgstr "Non verrouillé"
3416 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3417 #. and provide a config option to define that default
3418 #: methods/mirror.cc:200
3420 msgid "No mirror file '%s' found "
3423 #: methods/mirror.cc:343
3425 msgid "[Mirror: %s]"
3428 #: methods/rred.cc:465
3431 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3434 "Impossible de modifier %s avec cache en mémoire et utilisation des "
3435 "opérations de fichiers : le correctif semble être corrompu."
3437 #: methods/rred.cc:470
3440 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3443 "Impossible de modifier %s avec cache en mémoire (sans échec particulier du "
3444 "cache) : le correctif semble être corrompu."
3446 #: methods/rsh.cc:329
3447 msgid "Connection closed prematurely"
3448 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3451 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3452 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3453 #~ "that package should be filed."
3455 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3456 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3459 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3460 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"
3462 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3464 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3466 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3467 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3469 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3471 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3474 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3475 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3477 #~ msgid "Could not patch file"
3478 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3480 #~ msgid " %4i %s\n"
3481 #~ msgstr " %4i %s\n"
3483 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3484 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3487 #~ msgstr "%4i %s\n"
3489 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3490 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3492 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3493 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"
3495 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3496 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3499 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3500 #~ "abort the try to grow the MMap."
3502 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3503 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."