1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
20 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:25EEST\n"
21 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
23 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:135
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
36 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
37 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
39 msgid "Unable to locate package %s"
40 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
42 #: cmdline/apt-cache.cc:232
43 msgid "Total package names : "
44 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:272
47 msgid " Normal packages: "
48 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:273
51 msgid " Pure virtual packages: "
52 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:274
55 msgid " Single virtual packages: "
56 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:275
59 msgid " Mixed virtual packages: "
60 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:276
66 #: cmdline/apt-cache.cc:278
67 msgid "Total distinct versions: "
68 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:280
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:283
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:285
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:297
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:311
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:316
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:324
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgstr " Εγκατεστημένα: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
164 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
208 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
213 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
217 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
218 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
219 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
220 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
221 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
222 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
223 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
224 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
225 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
226 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
227 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
229 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
230 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
231 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
232 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
235 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
236 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
237 " -s=? Η cache πηγών.\n"
238 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
239 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
240 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
241 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
265 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
297 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
298 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
301 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
302 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
303 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
304 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
381 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " generate config [groups]\n"
388 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
389 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
390 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
392 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
393 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
394 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
395 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
398 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
399 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
400 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
402 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
403 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
404 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
405 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
407 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
408 "πακέτων του Debian :\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
414 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
415 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
417 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
418 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
419 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
420 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
421 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:45
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:63
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:73
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:114
449 msgid "File date has changed %s"
450 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:155
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:267
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
460 #: ftparchive/writer.cc:79
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
465 #: ftparchive/writer.cc:84
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:126
474 #: ftparchive/writer.cc:128
478 #: ftparchive/writer.cc:135
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
482 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:164
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
491 #: ftparchive/writer.cc:189
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:246
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
501 #: ftparchive/writer.cc:254
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:258
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:265
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:275
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
524 msgid "Failed to stat %s"
525 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
527 #: ftparchive/writer.cc:378
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
531 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
541 #: ftparchive/contents.cc:317
543 msgid "Internal error, could not locate member %s"
544 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
546 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
552 msgid "Unable to open %s"
553 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
555 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
557 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
560 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
565 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
567 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
570 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
572 msgid "Failed to read the override file %s"
573 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:75
577 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
578 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:105
582 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:198
590 msgid "Failed to create FILE*"
591 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:201
594 msgid "Failed to fork"
595 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:215
598 msgid "Compress child"
599 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:238
603 msgid "Internal error, failed to create %s"
604 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:289
607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
608 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:324
611 msgid "Failed to exec compressor "
612 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
614 #: ftparchive/multicompress.cc:363
616 msgstr "αποσυμπιεστής"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:406
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:458
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:475
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:118
640 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:235
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
649 #: cmdline/apt-get.cc:325
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 #: cmdline/apt-get.cc:373
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:399
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:421
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:442
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:463
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:483
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:536
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (λόγω του %s) "
708 #: cmdline/apt-get.cc:544
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
714 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
715 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
717 #: cmdline/apt-get.cc:575
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:579
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:587
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:647
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
746 #: cmdline/apt-get.cc:650
750 #: cmdline/apt-get.cc:653
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
754 #: cmdline/apt-get.cc:656
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
762 #: cmdline/apt-get.cc:662
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
765 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
768 #: cmdline/apt-get.cc:665
769 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
770 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
772 #: cmdline/apt-get.cc:687
773 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
774 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
776 #: cmdline/apt-get.cc:698
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
780 #: cmdline/apt-get.cc:700
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
784 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
788 #: cmdline/apt-get.cc:762
789 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
791 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
793 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
794 msgid "Unable to lock the download directory"
795 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
797 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
798 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
799 msgid "The list of sources could not be read."
800 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
802 #: cmdline/apt-get.cc:818
804 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
805 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:821
809 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
810 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:826
814 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
815 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:829
819 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
820 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:846
824 msgid "You don't have enough free space in %s."
825 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
827 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
828 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
829 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
831 #: cmdline/apt-get.cc:863
832 msgid "Yes, do as I say!"
833 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
835 #: cmdline/apt-get.cc:865
838 "You are about to do something potentially harmful.\n"
839 "To continue type in the phrase '%s'\n"
842 "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
843 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
848 msgstr "Εγκατάλειψη."
850 #: cmdline/apt-get.cc:886
851 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
852 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
854 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
856 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
857 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:976
860 msgid "Some files failed to download"
861 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
863 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
864 msgid "Download complete and in download only mode"
865 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
867 #: cmdline/apt-get.cc:983
869 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
872 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
873 "ή το --fix-missing;"
875 #: cmdline/apt-get.cc:987
876 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
878 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
880 #: cmdline/apt-get.cc:992
881 msgid "Unable to correct missing packages."
882 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
884 #: cmdline/apt-get.cc:993
885 msgid "Aborting install."
886 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
888 #: cmdline/apt-get.cc:1026
890 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
891 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1036
895 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
897 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1054
901 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
902 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1065
906 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
907 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1077
911 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1082
914 msgid "You should explicitly select one to install."
915 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1087
920 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
921 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
922 "is only available from another source\n"
924 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
926 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
929 #: cmdline/apt-get.cc:1106
930 msgid "However the following packages replace it:"
931 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1109
935 msgid "Package %s has no installation candidate"
936 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1129
940 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
942 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
945 #: cmdline/apt-get.cc:1137
947 msgid "%s is already the newest version.\n"
948 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1164
952 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
953 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1166
957 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
958 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1172
962 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
963 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1282
966 msgid "The update command takes no arguments"
967 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
970 msgid "Unable to lock the list directory"
971 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1353
975 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
978 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
981 #: cmdline/apt-get.cc:1372
982 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
983 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
987 msgid "Couldn't find package %s"
988 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1494
992 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
993 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1524
996 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
997 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1001 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1004 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1005 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1539
1009 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1010 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1011 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1012 "or been moved out of Incoming."
1014 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1015 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1016 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1017 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1021 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1022 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1023 "that package should be filed."
1025 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1026 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1027 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1030 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1031 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1034 msgid "Broken packages"
1035 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1038 msgid "The following extra packages will be installed:"
1039 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1042 msgid "Suggested packages:"
1043 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1046 msgid "Recommended packages:"
1047 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1050 msgid "Calculating upgrade... "
1051 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1062 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1064 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1069 msgid "Unable to find a source package for %s"
1070 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1074 msgid "You don't have enough free space in %s"
1075 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1079 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1080 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1084 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1085 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1089 msgid "Fetch source %s\n"
1090 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1093 msgid "Failed to fetch some archives."
1094 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1098 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1099 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1103 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1104 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1108 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1109 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1112 msgid "Child process failed"
1113 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1116 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1118 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1122 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1123 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1127 msgid "%s has no build depends.\n"
1128 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1133 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1136 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1141 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1142 "package %s can satisfy version requirements"
1144 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1145 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1149 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1151 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1156 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1157 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1161 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1162 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1165 msgid "Failed to process build dependencies"
1166 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1169 msgid "Supported modules:"
1170 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1174 "Usage: apt-get [options] command\n"
1175 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1178 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1179 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1183 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1184 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1185 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1186 " remove - Remove packages\n"
1187 " source - Download source archives\n"
1188 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1189 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1190 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1191 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1192 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1193 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1196 " -h This help text.\n"
1197 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1198 " -qq No output except for errors\n"
1199 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1200 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1201 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1202 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1203 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1204 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1205 " -b Build the source package after fetching it\n"
1206 " -V Show verbose version numbers\n"
1207 " -c=? Read this configuration file\n"
1208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1209 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1210 "pages for more information and options.\n"
1211 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1213 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1214 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1218 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1222 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1223 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1224 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1225 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1226 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1227 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1228 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1229 " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1230 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1231 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1232 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1235 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1238 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1239 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1240 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1241 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1242 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1243 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1244 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1245 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1246 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1247 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1249 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1250 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1270 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1271 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1276 msgstr " [Επεξεργασία]"
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1281 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1283 "in the drive '%s' and press enter\n"
1285 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1287 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1289 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1290 msgid "Unknown package record!"
1291 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1293 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1295 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1297 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1298 "to indicate what kind of file it is.\n"
1301 " -h This help text\n"
1302 " -s Use source file sorting\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1308 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1309 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1310 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1313 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1314 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1315 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1316 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1318 #: dselect/install:32
1319 msgid "Bad default setting!"
1320 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1322 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1323 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1324 msgid "Press enter to continue."
1325 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1327 #: dselect/install:100
1328 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1329 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1331 #: dselect/install:101
1332 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1333 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1335 #: dselect/install:102
1336 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1338 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1341 #: dselect/install:103
1343 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1345 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1348 #: dselect/update:30
1349 msgid "Merging available information"
1350 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1353 msgid "Failed to create pipes"
1354 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1357 msgid "Failed to exec gzip "
1358 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1361 msgid "Corrupted archive"
1362 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1365 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1366 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1370 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1371 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1374 msgid "Invalid archive signature"
1375 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1378 msgid "Error reading archive member header"
1379 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1382 msgid "Invalid archive member header"
1383 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1386 msgid "Archive is too short"
1387 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1390 msgid "Failed to read the archive headers"
1391 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1393 #: apt-inst/filelist.cc:384
1394 msgid "DropNode called on still linked node"
1395 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1397 #: apt-inst/filelist.cc:416
1398 msgid "Failed to locate the hash element!"
1399 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1401 #: apt-inst/filelist.cc:463
1402 msgid "Failed to allocate diversion"
1403 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1405 #: apt-inst/filelist.cc:468
1406 msgid "Internal error in AddDiversion"
1407 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1409 #: apt-inst/filelist.cc:481
1411 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1412 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1414 #: apt-inst/filelist.cc:510
1416 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1417 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1419 #: apt-inst/filelist.cc:553
1421 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1422 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1424 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1426 msgid "Failed to write file %s"
1427 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1429 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1431 msgid "Failed to close file %s"
1432 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1434 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1436 msgid "The path %s is too long"
1437 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1439 #: apt-inst/extract.cc:127
1441 msgid "Unpacking %s more than once"
1442 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1444 #: apt-inst/extract.cc:137
1446 msgid "The directory %s is diverted"
1447 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1449 #: apt-inst/extract.cc:147
1451 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1452 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1454 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1455 msgid "The diversion path is too long"
1456 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1458 #: apt-inst/extract.cc:243
1460 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1461 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1463 #: apt-inst/extract.cc:283
1464 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1465 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1467 #: apt-inst/extract.cc:287
1468 msgid "The path is too long"
1469 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1471 #: apt-inst/extract.cc:417
1473 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1474 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1476 #: apt-inst/extract.cc:434
1478 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1479 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1481 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1482 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1484 msgid "Unable to read %s"
1485 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1487 #: apt-inst/extract.cc:494
1489 msgid "Unable to stat %s"
1490 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1494 msgid "Failed to remove %s"
1495 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1499 msgid "Unable to create %s"
1500 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1504 msgid "Failed to stat %sinfo"
1505 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1508 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1509 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1511 #. Build the status cache
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1515 msgid "Reading package lists"
1516 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1520 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1521 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1525 msgid "Internal error getting a package name"
1526 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1529 msgid "Reading file listing"
1530 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1535 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1536 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1539 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1540 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1541 "έκδοση του πακέτου!"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1545 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1546 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1549 msgid "Internal error getting a node"
1550 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1554 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1555 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1558 msgid "The diversion file is corrupted"
1559 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1564 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1565 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1568 msgid "Internal error adding a diversion"
1569 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1573 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1574 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1577 msgid "Reading file list"
1578 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1582 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1583 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1587 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1588 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1592 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1593 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1597 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1598 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1602 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1603 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1607 msgid "Couldn't change to %s"
1608 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1611 msgid "Internal error, could not locate member"
1612 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1615 msgid "Failed to locate a valid control file"
1616 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1619 msgid "Unparsable control file"
1620 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1622 #: methods/cdrom.cc:113
1624 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1625 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1627 #: methods/cdrom.cc:122
1629 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1630 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1632 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1633 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1635 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1636 msgid "Wrong CD-ROM"
1639 #: methods/cdrom.cc:163
1641 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1642 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1644 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1645 msgid "File not found"
1646 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1648 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1649 msgid "Failed to stat"
1650 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1652 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1653 msgid "Failed to set modification time"
1654 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1656 #: methods/file.cc:42
1657 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1658 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1660 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1661 #: methods/ftp.cc:162
1663 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1665 #: methods/ftp.cc:168
1666 msgid "Unable to determine the peer name"
1667 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1669 #: methods/ftp.cc:173
1670 msgid "Unable to determine the local name"
1671 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1673 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1675 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1676 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1678 #: methods/ftp.cc:210
1680 msgid "USER failed, server said: %s"
1681 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1683 #: methods/ftp.cc:217
1685 msgid "PASS failed, server said: %s"
1686 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1688 #: methods/ftp.cc:237
1690 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1693 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1694 "ProxyLogin είναι άδειο"
1696 #: methods/ftp.cc:265
1698 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1699 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1701 #: methods/ftp.cc:291
1703 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1704 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1706 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1707 msgid "Connection timeout"
1708 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1710 #: methods/ftp.cc:335
1711 msgid "Server closed the connection"
1712 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1714 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1716 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1718 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1719 msgid "A response overflowed the buffer."
1720 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1722 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1723 msgid "Protocol corruption"
1724 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1726 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1728 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1730 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1731 msgid "Could not create a socket"
1732 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1734 #: methods/ftp.cc:698
1735 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1736 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1738 #: methods/ftp.cc:704
1739 msgid "Could not connect passive socket."
1740 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1742 #: methods/ftp.cc:722
1743 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1744 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1746 #: methods/ftp.cc:736
1747 msgid "Could not bind a socket"
1748 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1750 #: methods/ftp.cc:740
1751 msgid "Could not listen on the socket"
1752 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1754 #: methods/ftp.cc:747
1755 msgid "Could not determine the socket's name"
1756 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1758 #: methods/ftp.cc:779
1759 msgid "Unable to send PORT command"
1760 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1762 #: methods/ftp.cc:789
1764 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1765 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1767 #: methods/ftp.cc:798
1769 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1770 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:818
1773 msgid "Data socket connect timed out"
1774 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1776 #: methods/ftp.cc:825
1777 msgid "Unable to accept connection"
1778 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1780 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1781 msgid "Problem hashing file"
1782 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1784 #: methods/ftp.cc:877
1786 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1787 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1789 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1790 msgid "Data socket timed out"
1791 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1793 #: methods/ftp.cc:922
1795 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1796 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1798 #. Get the files information
1799 #: methods/ftp.cc:997
1803 #: methods/ftp.cc:1106
1804 msgid "Unable to invoke "
1805 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1807 #: methods/connect.cc:64
1809 msgid "Connecting to %s (%s)"
1810 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1812 #: methods/connect.cc:71
1815 msgstr "[IP: %s %s]"
1817 #: methods/connect.cc:80
1819 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1820 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1822 #: methods/connect.cc:86
1824 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1825 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1827 #: methods/connect.cc:92
1829 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1830 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1832 #: methods/connect.cc:104
1834 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1835 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1837 #. We say this mainly because the pause here is for the
1838 #. ssh connection that is still going
1839 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1841 msgid "Connecting to %s"
1842 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1844 #: methods/connect.cc:163
1846 msgid "Could not resolve '%s'"
1847 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1849 #: methods/connect.cc:167
1851 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1852 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1854 #: methods/connect.cc:169
1856 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1857 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1859 #: methods/connect.cc:216
1861 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1862 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1864 #: methods/gzip.cc:57
1866 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1867 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1869 #: methods/gzip.cc:102
1871 msgid "Read error from %s process"
1872 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1874 #: methods/http.cc:344
1875 msgid "Waiting for headers"
1876 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1878 #: methods/http.cc:490
1880 msgid "Got a single header line over %u chars"
1881 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1883 #: methods/http.cc:498
1884 msgid "Bad header line"
1885 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1887 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1889 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1891 #: methods/http.cc:553
1892 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1893 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1895 #: methods/http.cc:568
1896 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1897 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1899 #: methods/http.cc:570
1900 msgid "This HTTP server has broken range support"
1901 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1903 #: methods/http.cc:594
1904 msgid "Unknown date format"
1905 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1907 #: methods/http.cc:741
1908 msgid "Select failed"
1909 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1911 #: methods/http.cc:746
1912 msgid "Connection timed out"
1913 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1915 #: methods/http.cc:769
1916 msgid "Error writing to output file"
1917 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1919 #: methods/http.cc:797
1920 msgid "Error writing to file"
1921 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1923 #: methods/http.cc:822
1924 msgid "Error writing to the file"
1925 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1927 #: methods/http.cc:836
1928 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1930 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1932 #: methods/http.cc:838
1933 msgid "Error reading from server"
1934 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1936 #: methods/http.cc:1069
1937 msgid "Bad header data"
1938 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1940 #: methods/http.cc:1086
1941 msgid "Connection failed"
1942 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1944 #: methods/http.cc:1177
1945 msgid "Internal error"
1946 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1948 #: methods/rsh.cc:330
1949 msgid "Connection closed prematurely"
1950 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1953 msgid "Can't mmap an empty file"
1954 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1958 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1959 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1963 msgid "Selection %s not found"
1964 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1968 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1969 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1973 msgid "Opening configuration file %s"
1974 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1978 msgid "Line %d too long (max %d)"
1979 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1984 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1988 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1989 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1994 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2000 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2005 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2009 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2010 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2014 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2015 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2019 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2020 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2022 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2024 msgid "%c%s... Error!"
2025 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2027 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2029 msgid "%c%s... Done"
2030 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2034 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2035 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2040 msgid "Command line option %s is not understood"
2041 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2045 msgid "Command line option %s is not boolean"
2046 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2050 msgid "Option %s requires an argument."
2051 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2055 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2057 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2061 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2062 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2066 msgid "Option '%s' is too long"
2067 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2071 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2072 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2076 msgid "Invalid operation %s"
2077 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2079 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2081 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2082 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2084 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2086 msgid "Unable to change to %s"
2087 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2089 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2090 msgid "Failed to stat the cdrom"
2091 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2095 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2097 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2101 msgid "Could not open lock file %s"
2102 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2106 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2108 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2113 msgid "Could not get lock %s"
2114 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2118 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2119 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2123 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2124 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2128 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2129 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2133 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2134 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2138 msgid "Could not open file %s"
2139 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2143 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2144 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2148 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2149 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2152 msgid "Problem closing the file"
2153 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2156 msgid "Problem unlinking the file"
2157 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2160 msgid "Problem syncing the file"
2161 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2164 msgid "Empty package cache"
2165 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2168 msgid "The package cache file is corrupted"
2169 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2172 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2173 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2177 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2178 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2181 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2182 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2186 msgstr "Εξαρτάται από"
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2190 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2202 msgstr "Ασύμβατο με"
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2206 msgstr "Αντικαθιστά"
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2210 msgstr "Απαρχαιώνει"
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2218 msgstr "απαιτούμενο"
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2222 msgstr "καθιερωμένο"
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2226 msgstr "προαιρετικό"
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2232 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2233 msgid "Building dependency tree"
2234 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2236 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2237 msgid "Candidate versions"
2238 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2240 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2241 msgid "Dependency generation"
2242 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2244 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2246 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2247 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2249 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2251 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2252 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2256 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2257 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2261 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2262 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2266 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2267 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2271 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2272 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2276 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2277 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2282 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2286 msgid "Line %u too long in source list %s."
2287 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2291 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2292 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2296 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2297 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2301 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2302 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2304 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2307 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2308 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2309 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2311 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2312 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2313 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2314 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2316 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2318 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2319 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2321 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2324 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2326 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2327 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2329 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2331 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2334 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2335 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2337 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2338 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2339 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2343 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2344 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2348 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2349 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2351 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2353 msgid "The method driver %s could not be found."
2354 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2356 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2358 msgid "Method %s did not start correctly"
2359 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2361 #: apt-pkg/init.cc:119
2363 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2364 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2366 #: apt-pkg/init.cc:135
2367 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2368 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2370 #: apt-pkg/clean.cc:61
2372 msgid "Unable to stat %s."
2373 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2375 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2376 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2377 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2379 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2380 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2382 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2384 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2385 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2387 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2389 #: apt-pkg/policy.cc:269
2390 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2391 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2393 #: apt-pkg/policy.cc:291
2395 msgid "Did not understand pin type %s"
2396 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2398 #: apt-pkg/policy.cc:299
2399 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2401 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2404 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2405 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2409 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2410 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2414 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2415 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2419 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2420 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2424 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2425 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2429 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2430 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2434 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2435 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2439 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2440 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2443 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2445 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2449 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2450 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2453 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2455 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2459 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2460 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2464 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2465 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2469 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2470 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2474 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2475 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2478 msgid "Collecting File Provides"
2479 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2482 msgid "IO Error saving source cache"
2483 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2487 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2488 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2491 msgid "MD5Sum mismatch"
2492 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2497 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2498 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2500 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2501 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2506 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2507 "manually fix this package."
2509 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2510 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2515 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2517 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2521 msgid "Size mismatch"
2522 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2524 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2526 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2527 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2532 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2535 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2536 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2539 msgid "Identifying.. "
2540 msgstr "Αναγνώριση..."
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2544 msgid "Stored label: %s \n"
2545 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2549 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2550 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2553 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2554 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2557 msgid "Waiting for disc...\n"
2558 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2560 #. Mount the new CDROM
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2562 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2563 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2566 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2567 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2571 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2572 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2575 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2576 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2581 "This disc is called: \n"
2584 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2588 msgid "Copying package lists..."
2589 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2592 msgid "Writing new source list\n"
2593 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2596 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2597 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2600 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2601 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2603 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2605 msgid "Wrote %i records.\n"
2606 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2608 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2610 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2611 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2613 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2615 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2616 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2618 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2620 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2621 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"