1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
32 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:325
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Общо пакетни структури: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:367
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Нормални пакети: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:368
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:369
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Единични виртуални пакети: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:370
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:371
62 #: cmdline/apt-cache.cc:373
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Общо уникални версии: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:375
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Общо уникални описания: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:377
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Общо зависимости: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:380
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:382
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:384
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:440
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Общо разгърнати низове: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:463
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
99 #: apt-private/private-show.cc:58
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
106 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
107 #: apt-private/private-show.cc:175
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Пакетни файлове:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Отбити пакети:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
140 msgstr "(не са намерени)"
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
150 msgstr " Инсталирана: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Отбиване на пакета: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Таблица с версиите:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
206 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
210 "двоичните кеш файлове на APT\n"
213 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
214 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
215 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
216 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
217 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
218 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
219 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
220 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
221 " show - Показване на записа за пакет\n"
222 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
223 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
224 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
225 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
226 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
227 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
230 " -h Този помощен текст.\n"
231 " -p=? Кешът за пакети.\n"
232 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
233 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
234 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
235 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
236 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
238 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
247 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Аргументите не са по двойки"
270 #: cmdline/apt-config.cc:88
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
287 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
290 " shell - Режим с обвивка\n"
291 " dump - Показва конфигурацията\n"
294 " -h Този помощен текст.\n"
295 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
296 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
299 #: cmdline/apt-get.cc:211
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
304 #: cmdline/apt-get.cc:287
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
309 #: cmdline/apt-get.cc:290
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:386
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
324 #: cmdline/apt-get.cc:417
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330 #: apt-private/private-install.cc:851
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
352 #: cmdline/apt-get.cc:570
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
356 #: cmdline/apt-get.cc:688
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
360 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:745
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
375 #: cmdline/apt-get.cc:750
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
387 #: cmdline/apt-get.cc:798
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:828
396 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:833
403 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:839
408 msgid "Fetch source %s\n"
409 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:864
412 msgid "Failed to fetch some archives."
413 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
415 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
416 msgid "Download complete and in download only mode"
417 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
419 #: cmdline/apt-get.cc:894
421 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:907
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:908
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:936
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:955
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
444 #: cmdline/apt-get.cc:976
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
449 #: cmdline/apt-get.cc:994
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
455 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
456 "Architectures в apt.conf(5)."
458 #: cmdline/apt-get.cc:1012
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1022
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1070
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1240
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1258
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
495 "не може да бъде намерен"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1281
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
502 "пакет %s е твърде нов"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1320
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
511 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1326
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
520 "няма подходящи версии"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1349
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1364
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1369
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1551
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Поддържани модули:"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1592
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
586 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
587 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
589 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
590 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
594 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
595 " upgrade - Обновяване на системата\n"
596 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
597 " remove - Премахване на пакети\n"
598 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
599 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
600 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
601 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
603 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
604 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
605 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
606 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
607 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
608 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
609 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
612 " -h Този помощен текст.\n"
613 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
614 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
615 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
616 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
617 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
618 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
619 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
620 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
621 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
622 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
623 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
624 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
625 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
626 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
627 "информация и опции.\n"
628 " Това APT има Върховни Сили.\n"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:37
631 msgid "Need one URL as argument"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:50
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
640 msgid "Download Failed"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:88
645 msgid "Must specifc at least one srv record"
646 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:95
650 msgid "GetSrvRec failed for %s"
653 #: cmdline/apt-helper.cc:118
655 "Usage: apt-helper [options] command\n"
656 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
658 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
661 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
663 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
665 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:65
670 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:71
675 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:73
680 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:238
685 msgid "%s was already set on hold.\n"
686 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:240
690 msgid "%s was already not hold.\n"
691 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
695 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
697 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
702 msgid "%s set on hold.\n"
703 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
707 msgid "Canceled hold on %s.\n"
708 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
711 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
714 #: cmdline/apt-mark.cc:449
717 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
719 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
720 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
723 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
724 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
725 " hold - Mark a package as held back\n"
726 " unhold - Unset a package set as held back\n"
727 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
728 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
729 " showhold - Print the list of package on hold\n"
732 " -h This help text.\n"
733 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
734 " -qq No output except for errors\n"
735 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
736 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
737 " -c=? Read this configuration file\n"
738 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
739 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
741 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
743 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
744 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
745 "на текущата маркировка.\n"
748 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
749 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
752 " -h Тази помощна информация\n"
753 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
754 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
755 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
756 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
757 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
758 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
759 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
763 "Usage: apt [options] command\n"
767 " list - list packages based on package names\n"
768 " search - search in package descriptions\n"
769 " show - show package details\n"
771 " update - update list of available packages\n"
773 " install - install packages\n"
774 " remove - remove packages\n"
775 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
777 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
778 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
781 " edit-sources - edit the source information file\n"
784 #: methods/cdrom.cc:203
786 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
787 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
789 #: methods/cdrom.cc:212
791 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
792 "cannot be used to add new CD-ROMs"
794 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
795 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
797 #: methods/cdrom.cc:222
799 msgstr "Грешен CD-ROM"
801 #: methods/cdrom.cc:249
803 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
804 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
806 #: methods/cdrom.cc:254
807 msgid "Disk not found."
808 msgstr "Дискът не е намерен."
810 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Файлът не е намерен"
814 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
815 #: methods/rred.cc:664
816 msgid "Failed to stat"
817 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
819 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
820 msgid "Failed to set modification time"
821 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
823 #: methods/file.cc:49
824 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
825 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
827 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
828 #: methods/ftp.cc:177
832 #: methods/ftp.cc:183
833 msgid "Unable to determine the peer name"
834 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
836 #: methods/ftp.cc:188
837 msgid "Unable to determine the local name"
838 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
840 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
842 msgid "The server refused the connection and said: %s"
843 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
845 #: methods/ftp.cc:225
847 msgid "USER failed, server said: %s"
848 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
850 #: methods/ftp.cc:232
852 msgid "PASS failed, server said: %s"
853 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
855 #: methods/ftp.cc:252
857 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
861 "ProxyLogin е празен."
863 #: methods/ftp.cc:282
865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
866 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
868 #: methods/ftp.cc:308
870 msgid "TYPE failed, server said: %s"
871 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
873 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
874 msgid "Connection timeout"
875 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
877 #: methods/ftp.cc:352
878 msgid "Server closed the connection"
879 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
881 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
885 msgstr "Грешка при четене"
887 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
888 msgid "A response overflowed the buffer."
889 msgstr "Отговорът препълни буфера."
891 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
892 msgid "Protocol corruption"
893 msgstr "Развален протокол"
895 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
900 msgstr "Грешка при запис"
902 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
903 msgid "Could not create a socket"
904 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
906 #: methods/ftp.cc:714
907 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
912 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
916 #: methods/ftp.cc:720
917 msgid "Could not connect passive socket."
918 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
920 #: methods/ftp.cc:737
921 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
922 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
924 #: methods/ftp.cc:751
925 msgid "Could not bind a socket"
926 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
928 #: methods/ftp.cc:755
929 msgid "Could not listen on the socket"
930 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
932 #: methods/ftp.cc:762
933 msgid "Could not determine the socket's name"
934 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
936 #: methods/ftp.cc:794
937 msgid "Unable to send PORT command"
938 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
940 #: methods/ftp.cc:804
942 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
943 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
945 #: methods/ftp.cc:813
947 msgid "EPRT failed, server said: %s"
948 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
950 #: methods/ftp.cc:833
951 msgid "Data socket connect timed out"
952 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
954 #: methods/ftp.cc:840
955 msgid "Unable to accept connection"
956 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
958 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
959 msgid "Problem hashing file"
960 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
962 #: methods/ftp.cc:893
964 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
965 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
967 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
968 msgid "Data socket timed out"
969 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
971 #: methods/ftp.cc:945
973 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
974 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
976 #. Get the files information
977 #: methods/ftp.cc:1028
981 #: methods/ftp.cc:1142
982 msgid "Unable to invoke "
983 msgstr "Неуспех при извикването на "
985 #: methods/connect.cc:80
987 msgid "Connecting to %s (%s)"
988 msgstr "Свързване с %s (%s)"
990 #: methods/connect.cc:91
995 #: methods/connect.cc:98
997 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
998 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1000 #: methods/connect.cc:104
1002 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1005 #: methods/connect.cc:112
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1008 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1010 #: methods/connect.cc:130
1012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1013 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1015 #. We say this mainly because the pause here is for the
1016 #. ssh connection that is still going
1017 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1019 msgid "Connecting to %s"
1020 msgstr "Свързване с %s"
1022 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1024 msgid "Could not resolve '%s'"
1025 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1027 #: methods/connect.cc:206
1029 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1030 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1032 #: methods/connect.cc:210
1034 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1035 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1037 #: methods/connect.cc:212
1039 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1040 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1042 #: methods/connect.cc:259
1044 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1045 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1047 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1048 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1049 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1051 #: methods/gpgv.cc:210
1053 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1055 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1058 #: methods/gpgv.cc:217
1059 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1061 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1064 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1065 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1068 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1072 #: methods/gpgv.cc:227
1073 msgid "Unknown error executing apt-key"
1074 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1076 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1077 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1078 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1080 #: methods/gpgv.cc:274
1082 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1085 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1088 #: methods/gzip.cc:79
1089 msgid "Empty files can't be valid archives"
1090 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1092 #: methods/http.cc:515
1093 msgid "Error writing to the file"
1094 msgstr "Грешка при записа на файла"
1096 #: methods/http.cc:529
1097 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1098 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1100 #: methods/http.cc:531
1101 msgid "Error reading from server"
1102 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1104 #: methods/http.cc:567
1105 msgid "Error writing to file"
1106 msgstr "Грешка при записа на файл"
1108 #: methods/http.cc:627
1109 msgid "Select failed"
1110 msgstr "Неуспех на избора"
1112 #: methods/http.cc:632
1113 msgid "Connection timed out"
1114 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1116 #: methods/http.cc:655
1117 msgid "Error writing to output file"
1118 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1120 #: methods/server.cc:52
1121 msgid "Waiting for headers"
1122 msgstr "Чакане на заглавни части"
1124 #: methods/server.cc:111
1125 msgid "Bad header line"
1126 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1128 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1129 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1130 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1132 #: methods/server.cc:173
1133 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1134 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1136 #: methods/server.cc:200
1137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1138 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1140 #: methods/server.cc:202
1141 msgid "This HTTP server has broken range support"
1142 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1144 #: methods/server.cc:229
1145 msgid "Unknown date format"
1146 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1148 #: methods/server.cc:535
1149 msgid "Bad header data"
1150 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1152 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1153 msgid "Connection failed"
1154 msgstr "Неуспех при свързването"
1156 #: methods/server.cc:618
1159 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1163 #: methods/server.cc:741
1164 msgid "Internal error"
1165 msgstr "Вътрешна грешка"
1167 #: apt-private/private-list.cc:121
1171 #: apt-private/private-list.cc:151
1173 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1175 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1180 msgid "Correcting dependencies..."
1181 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1188 msgid "Unable to correct dependencies"
1189 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1192 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1193 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1200 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1202 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1205 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1206 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1207 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1209 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1210 #: apt-private/private-show.cc:89
1214 #: apt-private/private-output.cc:272
1216 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1217 msgstr " [Инсталиран]"
1219 #: apt-private/private-output.cc:275
1221 msgid "[installed,local]"
1222 msgstr " [Инсталиран]"
1224 #: apt-private/private-output.cc:277
1225 msgid "[installed,auto-removable]"
1228 #: apt-private/private-output.cc:279
1230 msgid "[installed,automatic]"
1231 msgstr " [Инсталиран]"
1233 #: apt-private/private-output.cc:281
1236 msgstr " [Инсталиран]"
1238 #: apt-private/private-output.cc:284
1240 msgid "[upgradable from: %s]"
1243 #: apt-private/private-output.cc:288
1244 msgid "[residual-config]"
1247 #: apt-private/private-output.cc:402
1249 msgid "but %s is installed"
1250 msgstr "но е инсталиран %s"
1252 #: apt-private/private-output.cc:404
1254 msgid "but %s is to be installed"
1255 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1257 #: apt-private/private-output.cc:411
1258 msgid "but it is not installable"
1259 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1261 #: apt-private/private-output.cc:413
1262 msgid "but it is a virtual package"
1263 msgstr "но той е виртуален пакет"
1265 #: apt-private/private-output.cc:416
1266 msgid "but it is not installed"
1267 msgstr "но той не е инсталиран"
1269 #: apt-private/private-output.cc:416
1270 msgid "but it is not going to be installed"
1271 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1273 #: apt-private/private-output.cc:421
1277 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1278 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1279 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1281 #: apt-private/private-output.cc:455
1282 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1283 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1285 #: apt-private/private-output.cc:465
1286 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1287 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1289 #: apt-private/private-output.cc:481
1290 msgid "The following packages have been kept back:"
1291 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1293 #: apt-private/private-output.cc:497
1294 msgid "The following packages will be upgraded:"
1295 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1297 #: apt-private/private-output.cc:512
1298 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1299 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1301 #: apt-private/private-output.cc:525
1302 msgid "The following held packages will be changed:"
1303 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1305 #: apt-private/private-output.cc:552
1307 msgid "%s (due to %s)"
1308 msgstr "%s (поради %s)"
1310 #: apt-private/private-output.cc:602
1312 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1313 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1315 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1316 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1318 #: apt-private/private-output.cc:633
1320 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1321 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1323 #: apt-private/private-output.cc:637
1325 msgid "%lu reinstalled, "
1326 msgstr "%lu преинсталирани, "
1328 #: apt-private/private-output.cc:639
1330 msgid "%lu downgraded, "
1331 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1333 #: apt-private/private-output.cc:641
1335 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1336 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1338 #: apt-private/private-output.cc:645
1340 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1341 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1343 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1344 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1345 #. The user has to answer with an input matching the
1346 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1347 #: apt-private/private-output.cc:667
1351 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1352 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1353 #. The user has to answer with an input matching the
1354 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1355 #: apt-private/private-output.cc:673
1359 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1360 #: apt-private/private-output.cc:684
1364 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1365 #: apt-private/private-output.cc:690
1369 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1371 msgid "Regex compilation error - %s"
1372 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1374 #: apt-private/private-update.cc:31
1375 msgid "The update command takes no arguments"
1376 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1378 #: apt-private/private-update.cc:96
1380 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1382 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1386 #: apt-private/private-update.cc:100
1387 msgid "All packages are up to date."
1390 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1394 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1396 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1397 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
1399 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1401 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1402 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1404 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1406 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1407 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1409 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1411 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1412 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
1414 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1416 msgid " [Installed]"
1417 msgstr " [Инсталиран]"
1419 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1420 msgid " [Not candidate version]"
1421 msgstr " [версията не е кандидат]"
1423 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1424 msgid "You should explicitly select one to install."
1425 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
1427 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1432 "is only available from another source\n"
1434 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
1435 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
1436 "само от друг източник\n"
1438 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1439 msgid "However the following packages replace it:"
1440 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
1442 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1445 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
1447 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1450 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
1452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1453 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1457 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1460 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1463 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1465 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1468 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
1470 #: apt-private/private-show.cc:158
1472 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1474 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1478 #: apt-private/private-show.cc:165
1479 msgid "not a real package (virtual)"
1482 #: apt-private/private-install.cc:87
1483 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1484 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1486 #: apt-private/private-install.cc:96
1487 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1488 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1490 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1492 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1496 #: apt-private/private-install.cc:108
1499 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1501 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1503 #: apt-private/private-install.cc:110
1505 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1506 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1508 #: apt-private/private-install.cc:112
1510 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1514 #: apt-private/private-install.cc:128
1515 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1516 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1518 #: apt-private/private-install.cc:166
1519 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1521 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1523 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1524 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1525 #: apt-private/private-install.cc:173
1527 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1528 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1530 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1531 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1532 #: apt-private/private-install.cc:178
1534 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1535 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1537 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1538 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1539 #: apt-private/private-install.cc:185
1541 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1543 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1546 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1547 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1548 #: apt-private/private-install.cc:190
1550 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1551 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1553 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1554 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1555 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1557 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1558 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1559 #: apt-private/private-install.cc:206
1560 msgid "Yes, do as I say!"
1561 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1563 #: apt-private/private-install.cc:208
1566 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1567 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1570 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1571 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1574 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1576 msgstr "Прекъсване."
1578 #: apt-private/private-install.cc:229
1579 msgid "Do you want to continue?"
1580 msgstr "Искате ли да продължите?"
1582 #: apt-private/private-install.cc:299
1583 msgid "Some files failed to download"
1584 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1586 #: apt-private/private-install.cc:306
1588 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1591 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1592 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1594 #: apt-private/private-install.cc:310
1595 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1596 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1598 #: apt-private/private-install.cc:315
1599 msgid "Unable to correct missing packages."
1600 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1602 #: apt-private/private-install.cc:316
1603 msgid "Aborting install."
1604 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1606 #: apt-private/private-install.cc:341
1608 "The following package disappeared from your system as\n"
1609 "all files have been overwritten by other packages:"
1611 "The following packages disappeared from your system as\n"
1612 "all files have been overwritten by other packages:"
1614 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1615 "файлове от други пакети:"
1617 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1618 "им файлове от други пакети:"
1620 #: apt-private/private-install.cc:348
1621 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1622 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1624 #: apt-private/private-install.cc:370
1625 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1626 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1628 #: apt-private/private-install.cc:463
1630 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1631 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1633 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1634 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1637 #. if (Packages == 1)
1639 #. c1out << std::endl;
1641 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1642 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1643 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1646 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1647 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1649 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1651 #: apt-private/private-install.cc:470
1652 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1653 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1655 #: apt-private/private-install.cc:479
1657 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1659 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1661 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1663 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1665 #: apt-private/private-install.cc:486
1667 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1669 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1670 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1672 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1674 #: apt-private/private-install.cc:488
1675 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1676 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1677 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1678 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1680 #: apt-private/private-install.cc:582
1681 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1682 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1684 #: apt-private/private-install.cc:584
1686 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1689 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1690 "укажете разрешение)."
1692 #: apt-private/private-install.cc:607
1694 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1695 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1696 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1697 "or been moved out of Incoming."
1699 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1700 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1701 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1702 "са били преместени от Incoming."
1704 #: apt-private/private-install.cc:628
1705 msgid "Broken packages"
1706 msgstr "Счупени пакети"
1708 #: apt-private/private-install.cc:697
1710 msgid "The following additional packages will be installed:"
1711 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1713 #: apt-private/private-install.cc:786
1714 msgid "Suggested packages:"
1715 msgstr "Предложени пакети:"
1717 #: apt-private/private-install.cc:788
1718 msgid "Recommended packages:"
1719 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1721 #: apt-private/private-install.cc:810
1723 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1724 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
1726 #: apt-private/private-install.cc:814
1728 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1730 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
1732 #: apt-private/private-install.cc:826
1734 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1735 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1737 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1738 #: apt-private/private-install.cc:832
1740 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1741 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1743 #: apt-private/private-install.cc:880
1745 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1746 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1748 #: apt-private/private-install.cc:885
1750 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1751 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
1753 #: apt-private/private-main.cc:34
1755 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1756 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1757 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1758 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1760 "Забележка: това е само симулация!\n"
1761 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1762 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1763 " на повтаряемост в реална ситуация."
1765 #: apt-private/private-download.cc:62
1768 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1772 #: apt-private/private-download.cc:94
1773 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1774 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1776 #: apt-private/private-download.cc:101
1777 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1778 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1780 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1781 msgid "Some packages could not be authenticated"
1782 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1784 #: apt-private/private-download.cc:111
1785 msgid "Install these packages without verification?"
1786 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1788 #: apt-private/private-download.cc:122
1791 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1793 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1795 #: apt-private/private-download.cc:154
1797 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1798 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1800 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1802 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1803 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
1805 #: apt-private/private-download.cc:193
1807 msgid "You don't have enough free space in %s."
1808 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1810 #: apt-private/private-sources.cc:58
1812 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1813 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1815 #: apt-private/private-sources.cc:70
1817 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1820 #: apt-private/private-search.cc:69
1821 msgid "Full Text Search"
1824 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1825 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1830 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1831 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1832 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1837 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1838 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1839 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1844 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1845 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1846 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1851 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1853 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1854 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1856 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1858 msgstr " [В процес на работа]"
1860 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1863 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1865 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1867 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1869 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1871 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1872 #. Only warn if there is no sources.list file.
1873 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1874 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1877 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1879 msgid "Unable to read %s"
1880 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1882 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1883 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1884 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1885 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1887 msgid "Unable to change to %s"
1888 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1890 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1891 #. and provide a config option to define that default
1892 #: methods/mirror.cc:280
1894 msgid "No mirror file '%s' found "
1895 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1897 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1898 #. and provide a config option to define that default
1899 #: methods/mirror.cc:287
1901 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1902 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1904 #: methods/mirror.cc:315
1906 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1907 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1909 #: methods/mirror.cc:445
1911 msgid "[Mirror: %s]"
1912 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1914 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1915 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1916 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1918 #: methods/rsh.cc:364
1919 msgid "Connection closed prematurely"
1920 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1922 #: dselect/install:33
1923 msgid "Bad default setting!"
1924 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1926 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1927 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1929 msgid "Press [Enter] to continue."
1930 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1932 #: dselect/install:92
1933 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1934 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1936 #: dselect/install:102
1937 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1938 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1940 #: dselect/install:103
1941 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1942 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1944 #: dselect/install:104
1945 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1947 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1949 #: dselect/install:105
1951 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1953 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1955 #: dselect/update:30
1956 msgid "Merging available information"
1957 msgstr "Смесване на наличната информация"
1959 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1961 msgid "Progress: [%3i%%]"
1964 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1965 msgid "Running dpkg"
1966 msgstr "Изпълняване на dpkg"
1968 #: apt-pkg/init.cc:176
1970 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1971 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
1973 #: apt-pkg/init.cc:192
1974 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1975 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
1977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1979 msgid "Wrote %i records.\n"
1980 msgstr "Записани са %i записа.\n"
1982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1984 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1985 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
1987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1989 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1990 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
1992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1994 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1995 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
1997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1999 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2000 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2004 msgid "Hash mismatch for: %s"
2005 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
2007 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2008 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2010 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2013 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2014 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2016 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2018 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2019 msgid "The list of sources could not be read."
2020 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2022 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2024 msgid "The method driver %s could not be found."
2025 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2027 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2029 msgid "Is the package %s installed?"
2030 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2032 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2034 msgid "Method %s did not start correctly"
2035 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2037 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2040 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2041 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2044 msgid "Empty package cache"
2045 msgstr "Празен кеш на пакети"
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2048 msgid "The package cache file is corrupted"
2049 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2052 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2053 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2056 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2057 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2061 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2062 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2066 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2067 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2075 msgstr "Предварително зависи от"
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2079 msgstr "Предлага се"
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2083 msgstr "Препоръчва се"
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2087 msgstr "В конфликт с"
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2095 msgstr "Изважда от употреба"
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2119 msgstr "незадължителен"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2123 msgstr "допълнителен"
2125 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2126 msgid "Calculating upgrade"
2127 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
2129 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2131 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2132 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2134 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2135 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2136 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2138 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2139 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2142 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2147 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2148 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2151 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2153 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2157 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2158 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2161 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2163 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2166 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2168 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2170 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2172 msgid "Reading package lists"
2173 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2176 msgid "IO Error saving source cache"
2177 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2179 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2180 msgid "Send scenario to solver"
2181 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2183 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2184 msgid "Send request to solver"
2185 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2187 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2188 msgid "Prepare for receiving solution"
2189 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2191 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2192 msgid "External solver failed without a proper error message"
2194 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2195 "съобщение за грешка"
2197 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2198 msgid "Execute external solver"
2199 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2202 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2207 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2208 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2211 msgid "Hash Sum mismatch"
2212 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2214 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2215 msgid "Size mismatch"
2216 msgstr "Несъответствие на размера"
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2220 msgid "Invalid file format"
2221 msgstr "Невалидна операция %s"
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2225 msgid "Signature error"
2226 msgstr "Грешка при запис"
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2231 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2232 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2234 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2235 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2237 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2240 msgid "GPG error: %s: %s"
2241 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2246 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2247 "or malformed file)"
2249 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2250 "list или повреден файл)"
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2253 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2254 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2256 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2257 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2258 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2262 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2263 "repository will not be applied."
2265 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2266 "прилагат обновявания от това хранилище."
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2270 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2271 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2276 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2283 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2284 "contact the owner of the repository."
2287 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2289 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2290 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2292 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2294 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2295 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2298 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2301 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2302 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2304 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2305 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2309 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2310 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2315 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2317 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2319 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2322 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2323 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2327 msgid "List directory %spartial is missing."
2328 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2332 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2333 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2337 msgid "Unable to lock directory %s"
2338 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2340 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2342 msgid "Clean of %s is not supported"
2343 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2345 #. only show the ETA if it makes sense
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2349 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2350 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2352 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2354 msgid "Retrieving file %li of %li"
2355 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2357 #: apt-pkg/policy.cc:77
2360 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2361 "available in the sources"
2363 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2364 "няма такова издание"
2366 #: apt-pkg/policy.cc:453
2368 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2369 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2371 #: apt-pkg/policy.cc:475
2373 msgid "Did not understand pin type %s"
2374 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2376 #: apt-pkg/policy.cc:484
2378 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2381 #: apt-pkg/policy.cc:491
2382 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2383 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2385 #: apt-pkg/update.cc:76
2387 msgid "Failed to fetch %s %s"
2388 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
2390 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2392 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2395 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2396 "са използвани по-стари."
2398 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2399 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2400 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2402 #: apt-pkg/clean.cc:64
2404 msgid "Unable to stat %s."
2405 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2407 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2410 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2411 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2413 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2414 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2416 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2418 msgid "Could not configure '%s'. "
2419 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2421 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2424 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2425 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2426 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2428 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2429 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2430 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2431 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2435 msgid "Line %u too long in source list %s."
2436 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2438 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2439 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2440 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2444 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2445 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2448 msgid "Waiting for disc...\n"
2449 msgstr "Чакане за диск...\n"
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2452 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2453 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2456 msgid "Identifying... "
2457 msgstr "Идентифициране..."
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2461 msgid "Stored label: %s\n"
2462 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2465 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2466 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2471 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2474 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2475 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2479 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2480 "wrong architecture?"
2482 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2483 "погрешна компютърна архитектура."
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2487 msgid "Found label '%s'\n"
2488 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2491 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2492 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2497 "This disc is called: \n"
2500 "Наименование на този диск: \n"
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2504 msgid "Copying package lists..."
2505 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2508 msgid "Writing new source list\n"
2509 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2512 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2513 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2518 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2520 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2525 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2528 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2529 "причинено от задържани пакети."
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2532 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2534 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2536 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2537 msgid "Building dependency tree"
2538 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2541 msgid "Candidate versions"
2542 msgstr "Версии кандидати"
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2545 msgid "Dependency generation"
2546 msgstr "Генериране на зависимости"
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2549 msgid "Reading state information"
2550 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2554 msgid "Failed to open StateFile %s"
2555 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2559 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2560 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2562 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2564 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2565 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
2567 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2569 msgid "Cannot convert %s to integer"
2572 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2574 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2575 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2577 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2579 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2580 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2584 msgid "Couldn't find task '%s'"
2585 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2589 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2590 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2594 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2595 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2599 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2600 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2602 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2604 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2606 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2609 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2611 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2613 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2614 "подходящ кандидати"
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2618 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2620 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2623 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2626 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2629 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2630 "понеже той няма нито едната"
2632 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2642 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2643 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2648 msgstr "Отваряне на %s"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2652 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2653 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2657 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2658 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2662 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2663 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2667 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2668 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2670 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2672 msgid "Unable to parse Release file %s"
2673 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
2675 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2677 msgid "No sections in Release file %s"
2678 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
2680 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2682 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2683 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
2685 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2687 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2688 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
2690 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2692 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2693 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
2695 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2696 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2697 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2698 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2700 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2703 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2705 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2710 msgid "Installing %s"
2711 msgstr "Инсталиране на %s"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2715 msgid "Configuring %s"
2716 msgstr "Конфигуриране на %s"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2721 msgstr "Премахване на %s"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2725 msgid "Completely removing %s"
2726 msgstr "Окончателно премахване на %s"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2730 msgid "Noting disappearance of %s"
2731 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2735 msgid "Running post-installation trigger %s"
2736 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2738 #. FIXME: use a better string after freeze
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2741 msgid "Directory '%s' missing"
2742 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2746 msgid "Could not open file '%s'"
2747 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2751 msgid "Preparing %s"
2752 msgstr "Подготвяне на %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2756 msgid "Unpacking %s"
2757 msgstr "Разпакетиране на %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2761 msgid "Preparing to configure %s"
2762 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2766 msgid "Installed %s"
2767 msgstr "%s е инсталиран"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2771 msgid "Preparing for removal of %s"
2772 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2777 msgstr "%s е премахнат"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2781 msgid "Preparing to completely remove %s"
2782 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2786 msgid "Completely removed %s"
2787 msgstr "%s е напълно премахнат"
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2791 msgid "Can not write log (%s)"
2792 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2795 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2799 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2800 msgstr "Операцията е прекъсната"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2803 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2805 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
2806 "доклад за зависимостите."
2808 #. check if its not a follow up error
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2810 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2811 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2815 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2816 "error from a previous failure."
2818 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2823 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2826 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2827 "недостатъчно дисково пространство"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2831 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2834 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2835 "недостатъчна оперативна памет"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2840 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2843 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2844 "недостатъчно дисково пространство"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2848 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2850 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
2852 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2855 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2858 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
2859 "използва от друг процес?"
2861 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2863 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2865 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
2866 "административни права?"
2868 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2869 #. dpkg --configure -a
2870 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2873 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2875 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
2876 "изпълнение на „%s“."
2878 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2880 msgstr "Без заключване"
2882 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2883 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2885 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2886 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2888 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2889 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2891 msgid "%lih %limin %lis"
2892 msgstr "%liч %liм %liс"
2894 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2895 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2900 #. TRANSLATOR: s means seconds
2901 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2906 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2908 msgid "Selection %s not found"
2909 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2913 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2915 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2919 msgid "Could not open lock file %s"
2920 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2924 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2926 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2930 msgid "Could not get lock %s"
2931 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2935 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2936 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2940 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2941 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2945 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2946 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2951 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2953 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2957 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2958 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2962 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2963 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2967 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2968 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2972 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2973 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2977 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2978 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2982 msgid "Could not open file %s"
2983 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2987 msgid "Could not open file descriptor %d"
2988 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
2991 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2992 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2995 msgid "Failed to exec compressor "
2996 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3000 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3002 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3006 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3007 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3011 msgid "Problem closing the file %s"
3012 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3016 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3017 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3021 msgid "Problem unlinking the file %s"
3022 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3025 msgid "Problem syncing the file"
3026 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3030 msgid "Unable to mkstemp %s"
3031 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3035 msgid "Unable to write to %s"
3036 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3038 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3040 msgid "%c%s... Error!"
3041 msgstr "%c%s... Грешка!"
3043 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3045 msgid "%c%s... Done"
3046 msgstr "%c%s... Готово"
3048 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3052 #. Print the spinner
3053 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3055 msgid "%c%s... %u%%"
3056 msgstr "%c%s... Готово"
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3059 msgid "Can't mmap an empty file"
3060 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3064 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3065 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3069 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3070 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3073 msgid "Unable to close mmap"
3074 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3077 msgid "Unable to synchronize mmap"
3078 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3082 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3083 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3086 msgid "Failed to truncate file"
3087 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3092 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3093 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3095 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3096 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3101 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3104 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3105 "ограничение от %lu байта."
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3109 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3111 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3112 "забранено от потребителя."
3114 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3116 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3117 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
3119 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3120 msgid "Failed to stat the cdrom"
3121 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3125 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3126 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3130 msgid "Opening configuration file %s"
3131 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3135 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3136 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3141 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3146 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3150 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3152 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3157 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3158 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3162 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3163 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3167 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3168 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3172 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3174 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3178 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3179 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3184 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3186 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3192 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3194 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3198 msgid "Command line option %s is not boolean"
3199 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3203 msgid "Option %s requires an argument."
3204 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3208 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3209 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3213 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3214 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3218 msgid "Option '%s' is too long"
3219 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3223 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3224 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3228 msgid "Invalid operation %s"
3229 msgstr "Невалидна операция %s"
3231 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3233 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3235 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3236 "from debian packages\n"
3239 " -h This help text\n"
3240 " -t Set the temp dir\n"
3241 " -c=? Read this configuration file\n"
3242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3244 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
3246 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
3248 "и шаблони от дебиански пакети\n"
3251 " -h Този помощен текст.\n"
3252 " -t Настройване на временна директория\n"
3253 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3254 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3258 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3259 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
3261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3262 msgid "Package extension list is too long"
3263 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3269 msgid "Error processing directory %s"
3270 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3272 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3273 msgid "Source extension list is too long"
3274 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3276 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3277 msgid "Error writing header to contents file"
3278 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3282 msgid "Error processing contents %s"
3283 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3285 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3287 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3288 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3289 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3292 " generate config [groups]\n"
3295 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3296 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3297 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3299 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3300 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3301 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3302 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3304 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3305 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3307 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3308 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3309 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3310 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3312 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3313 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3316 " -h This help text\n"
3317 " --md5 Control MD5 generation\n"
3318 " -s=? Source override file\n"
3320 " -d=? Select the optional caching database\n"
3321 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3322 " --contents Control contents file generation\n"
3323 " -c=? Read this configuration file\n"
3324 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3326 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3327 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3328 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3331 " generate config [групи]\n"
3334 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3335 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3336 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3338 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3339 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3340 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3341 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3343 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3344 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3345 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3347 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3349 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3351 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3353 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3355 "от архива на Дебиан:\n"
3356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3360 " -h Този помощен текст.\n"
3361 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3362 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3363 " -q Без показване на съобщения.\n"
3364 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3365 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3366 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3367 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3368 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3371 msgid "No selections matched"
3372 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3376 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3377 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3379 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3381 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3382 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3384 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3386 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3387 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3389 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3391 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3392 "remove and re-create the database."
3394 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3395 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3397 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3399 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3400 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3402 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3403 #: apt-inst/extract.cc:216
3405 msgid "Failed to stat %s"
3406 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
3408 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3410 msgid "Failed to read .dsc"
3411 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3413 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3414 msgid "Archive has no control record"
3415 msgstr "В архива няма поле „control“"
3417 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3418 msgid "Unable to get a cursor"
3419 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3421 #: ftparchive/writer.cc:104
3423 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3424 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3426 #: ftparchive/writer.cc:109
3428 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3429 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3431 #: ftparchive/writer.cc:165
3435 #: ftparchive/writer.cc:167
3439 #: ftparchive/writer.cc:174
3440 msgid "E: Errors apply to file "
3441 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3443 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3445 msgid "Failed to resolve %s"
3446 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3448 #: ftparchive/writer.cc:205
3449 msgid "Tree walking failed"
3450 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3452 #: ftparchive/writer.cc:232
3454 msgid "Failed to open %s"
3455 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3457 #: ftparchive/writer.cc:291
3459 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3460 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3462 #: ftparchive/writer.cc:299
3464 msgid "Failed to readlink %s"
3465 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3467 #: ftparchive/writer.cc:303
3469 msgid "Failed to unlink %s"
3470 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3472 #: ftparchive/writer.cc:311
3474 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3475 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3477 #: ftparchive/writer.cc:321
3479 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3480 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3482 #: ftparchive/writer.cc:426
3483 msgid "Archive had no package field"
3484 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3486 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3488 msgid " %s has no override entry\n"
3489 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3491 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3493 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3494 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3496 #: ftparchive/writer.cc:712
3498 msgid " %s has no source override entry\n"
3499 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3501 #: ftparchive/writer.cc:716
3503 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3504 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3506 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3507 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3508 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3510 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3512 msgid "Unable to open %s"
3513 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3517 #: ftparchive/override.cc:68
3519 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3520 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3522 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3524 msgid "Failed to read the override file %s"
3525 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3527 #: ftparchive/override.cc:166
3529 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3530 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3532 #: ftparchive/override.cc:178
3534 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3535 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3537 #: ftparchive/override.cc:191
3539 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3540 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3544 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3545 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3547 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3549 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3550 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3552 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3553 msgid "Failed to fork"
3554 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3556 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3557 msgid "Compress child"
3558 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3560 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3562 msgid "Internal error, failed to create %s"
3563 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3565 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3566 msgid "IO to subprocess/file failed"
3567 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3569 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3570 msgid "Failed to read while computing MD5"
3571 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3573 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3575 msgid "Problem unlinking %s"
3576 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3578 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3580 msgid "Failed to rename %s to %s"
3581 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
3583 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3585 "Usage: apt-internal-solver\n"
3587 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3588 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3591 " -h This help text.\n"
3592 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3593 " -c=? Read this configuration file\n"
3594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3596 "Употреба: apt-internal-solver\n"
3598 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
3599 "удовлетворяване на зависимости\n"
3602 " -h Този помощен текст\n"
3603 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
3604 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3605 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3607 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3608 msgid "Unknown package record!"
3609 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3611 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3613 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3615 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3616 "to indicate what kind of file it is.\n"
3619 " -h This help text\n"
3620 " -s Use source file sorting\n"
3621 " -c=? Read this configuration file\n"
3622 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3624 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3626 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
3627 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3630 " -h Този помощен текст.\n"
3631 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3632 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3633 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3636 #: apt-inst/filelist.cc:380
3637 msgid "DropNode called on still linked node"
3638 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
3640 #: apt-inst/filelist.cc:412
3641 msgid "Failed to locate the hash element!"
3642 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
3644 #: apt-inst/filelist.cc:459
3645 msgid "Failed to allocate diversion"
3646 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
3648 #: apt-inst/filelist.cc:464
3649 msgid "Internal error in AddDiversion"
3650 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
3652 #: apt-inst/filelist.cc:477
3654 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3655 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
3657 #: apt-inst/filelist.cc:506
3659 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3660 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
3662 #: apt-inst/filelist.cc:549
3664 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3665 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
3667 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3669 msgid "The path %s is too long"
3670 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
3672 #: apt-inst/extract.cc:132
3674 msgid "Unpacking %s more than once"
3675 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
3677 #: apt-inst/extract.cc:142
3679 msgid "The directory %s is diverted"
3680 msgstr "Директорията %s е отклонена"
3682 #: apt-inst/extract.cc:152
3684 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3685 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
3687 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3688 msgid "The diversion path is too long"
3689 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
3691 #: apt-inst/extract.cc:249
3693 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3694 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
3696 #: apt-inst/extract.cc:289
3697 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3698 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
3700 #: apt-inst/extract.cc:293
3701 msgid "The path is too long"
3702 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
3704 #: apt-inst/extract.cc:421
3706 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3707 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
3709 #: apt-inst/extract.cc:438
3711 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3712 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
3714 #: apt-inst/extract.cc:498
3716 msgid "Unable to stat %s"
3717 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3719 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3721 msgid "Failed to write file %s"
3722 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
3724 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3726 msgid "Failed to close file %s"
3727 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
3729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3732 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3733 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
3735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3737 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3738 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
3740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3741 msgid "Unparsable control file"
3742 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
3744 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3745 msgid "Invalid archive signature"
3746 msgstr "Невалиден подпис на архива"
3748 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3749 msgid "Error reading archive member header"
3750 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
3752 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3754 msgid "Invalid archive member header %s"
3755 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
3757 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3758 msgid "Invalid archive member header"
3759 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
3761 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3762 msgid "Archive is too short"
3763 msgstr "Архивът е твърде кратък"
3765 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3766 msgid "Failed to read the archive headers"
3767 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
3769 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3771 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3772 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3774 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3775 msgid "Corrupted archive"
3776 msgstr "Развален архив"
3778 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3779 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3780 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
3782 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3784 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3785 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
3787 #~ msgid "Failed to create pipes"
3788 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3790 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3791 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3793 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3794 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
3796 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3797 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3800 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3802 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3804 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3806 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3808 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3810 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3812 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3814 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3816 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3818 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3820 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3822 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3825 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3826 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3828 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3829 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3831 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3833 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3835 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3837 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
3840 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3842 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
3844 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3846 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3848 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3850 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3852 #~ msgid "Collecting File Provides"
3853 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3856 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3857 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3859 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3860 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3862 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3863 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3865 #~ msgid "Total dependency version space: "
3866 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
3868 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3869 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
3874 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3875 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3878 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3879 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3881 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3882 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3885 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3886 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3888 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3889 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3892 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3893 #~ "seems to be corrupt."
3895 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3899 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3900 #~ "seems to be corrupt."
3902 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3903 #~ "кръпката изглежда повредена."
3905 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3906 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3908 #~ msgid "Downloading %s %s"
3909 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3911 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3912 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3914 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3915 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3918 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3919 #~ "need to manually fix this package."
3921 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3922 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3924 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3926 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3929 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3930 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3932 #~ msgid "Failed to remove %s"
3933 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3935 #~ msgid "Unable to create %s"
3936 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3938 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3939 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3941 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3943 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3945 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3946 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3948 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3949 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3951 #~ msgid "Reading file listing"
3952 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3955 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3956 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3959 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3960 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3961 #~ "същата версия на пакета!"
3963 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3964 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3966 #~ msgid "Internal error getting a node"
3967 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3969 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3970 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3972 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3973 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3975 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3976 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3978 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3979 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3981 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3982 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3984 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3985 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3987 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3988 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3990 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3991 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3993 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3994 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3996 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3997 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3999 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4000 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4002 #~ msgid "Read error from %s process"
4003 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4005 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4006 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4008 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4009 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4011 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4012 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4014 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4015 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4017 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4018 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4020 #~ msgid "decompressor"
4021 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4023 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4025 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4027 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4028 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4031 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4032 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4034 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4035 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4037 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4038 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4040 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4041 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4043 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4044 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4046 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4047 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4049 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4050 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4052 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4053 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4055 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4056 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4059 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4062 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4064 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4065 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4067 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4068 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4070 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4072 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4074 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4076 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4078 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4080 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4081 #~ "Завършване на работа."
4083 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4084 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4086 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4088 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4091 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4092 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4094 #~ msgid "Could not patch file"
4095 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4097 #~ msgid " %4i %s\n"
4098 #~ msgstr " %4i %s\n"
4101 #~ msgstr "%4i %s\n"
4103 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4104 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4106 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4107 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"