]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
Merge remote-tracking branch 'donkult/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-01-25 22:21+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "软件包名称总数:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "全部软件包结构:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺失:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "没有发现匹配的软件包"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "未发现软件包 %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "软件包文件:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "被锁定的软件包:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(没有找到)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " 已安装:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候选软件包:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(无)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " 软件包锁:"
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " 版本列表:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
205 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
206 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
207 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
210 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
211 "\n"
212 "命令:\n"
213 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
214 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
215 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
216 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
217 " stats - 显示基本的统计信息\n"
218 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
219 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
220 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
221 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
222 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
223 " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
224 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
225 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
226 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
227 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
228 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
229 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
230 "\n"
231 "选项:\n"
232 " -h 本帮助文档。\n"
233 " -p=? 软件包的缓存。\n"
234 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
235 " -q 关闭进度显示。\n"
236 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
237 " -c=? 读取指定配置文件\n"
238 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
239 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "参数没有成对"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
286 "\n"
287 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
288 "\n"
289 "命令:\n"
290 " shell - Shell 模式\n"
291 " dump - 显示配置文件\n"
292 "\n"
293 "选项:\n"
294 " -h 本帮助文本。\n"
295 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
296 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:244
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:326
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:329
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:366
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:422
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:453
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "无法找到软件包 %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
329 #, c-format
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
334 #, c-format
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
339 msgid ""
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "instead."
342 msgstr ""
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "无法锁定下载目录"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:722
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
357 #, c-format
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:779
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365 "%s\n"
366 msgstr ""
367 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
368 "%s\n"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:784
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 msgstr ""
377 "请使用:\n"
378 "bzr get %s\n"
379 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:837
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
387 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:874
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:883
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:888
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:894
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "下载源代码 %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:915
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "有一些包文件无法下载。"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:946
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:958
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:959
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:981
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1001
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "子进程出错"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1020
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1045
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
460 #, c-format
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1092
465 #, c-format
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1262
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "packages"
474 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1280
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
480 "found"
481 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1303
484 #, c-format
485 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
486 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1342
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
492 "package %s can't satisfy version requirements"
493 msgstr ""
494 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
495 "%1$s 依赖关系"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1348
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
501 "version"
502 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1371
505 #, c-format
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
507 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1386
510 #, c-format
511 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
512 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1391
515 msgid "Failed to process build dependencies"
516 msgstr "无法处理构建依赖关系"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Changelog for %s (%s)"
521 msgstr "正在连接 %s (%s)"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1582
524 msgid "Supported modules:"
525 msgstr "支持的模块:"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1623
528 #, fuzzy
529 msgid ""
530 "Usage: apt-get [options] command\n"
531 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 "\n"
534 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
535 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
536 "and install.\n"
537 "\n"
538 "Commands:\n"
539 " update - Retrieve new lists of packages\n"
540 " upgrade - Perform an upgrade\n"
541 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
542 " remove - Remove packages\n"
543 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
544 " purge - Remove packages and config files\n"
545 " source - Download source archives\n"
546 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
547 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
548 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
549 " clean - Erase downloaded archive files\n"
550 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
551 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
552 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
553 " download - Download the binary package into the current directory\n"
554 "\n"
555 "Options:\n"
556 " -h This help text.\n"
557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
558 " -qq No output except for errors\n"
559 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
560 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
561 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
562 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
563 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
564 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
565 " -b Build the source package after fetching it\n"
566 " -V Show verbose version numbers\n"
567 " -c=? Read this configuration file\n"
568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
569 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
570 "pages for more information and options.\n"
571 " This APT has Super Cow Powers.\n"
572 msgstr ""
573 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
574 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
575 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
576 "\n"
577 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
578 "最常用命令是 update 和 install。\n"
579 "\n"
580 "命令:\n"
581 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
582 " upgrade - 进行一次升级\n"
583 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
584 " remove - 卸载软件包\n"
585 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
586 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
587 " source - 下载源码包文件\n"
588 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
589 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
590 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
591 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
592 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
593 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
594 " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
595 " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
596 "\n"
597 "选项:\n"
598 " -h 本帮助文档。\n"
599 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
600 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
601 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
602 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
603 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
604 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
605 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
606 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
607 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
608 " -V 显示详尽的版本号\n"
609 " -c=? 读取指定配置文件\n"
610 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
611 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
612 "以获取更多信息和选项。\n"
613 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
614
615 #: cmdline/apt-mark.cc:57
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
618 msgstr "但是它还没有被安装"
619
620 #: cmdline/apt-mark.cc:63
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
623 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
624
625 #: cmdline/apt-mark.cc:65
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
628 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
629
630 #: cmdline/apt-mark.cc:230
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "%s was already set on hold.\n"
633 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
634
635 #: cmdline/apt-mark.cc:232
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "%s was already not hold.\n"
638 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
642 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
643 #, c-format
644 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
645 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s set on hold.\n"
650 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "Canceled hold on %s.\n"
655 msgstr "无法打开 %s"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:334
658 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
659 msgstr ""
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:381
662 msgid ""
663 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
664 "\n"
665 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
666 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
667 "\n"
668 "Commands:\n"
669 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
670 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
671 " hold - Mark a package as held back\n"
672 " unhold - Unset a package set as held back\n"
673 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
674 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
675 " showhold - Print the list of package on hold\n"
676 "\n"
677 "Options:\n"
678 " -h This help text.\n"
679 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
680 " -qq No output except for errors\n"
681 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
682 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
683 " -c=? Read this configuration file\n"
684 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
685 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
686 msgstr ""
687
688 #: cmdline/apt.cc:71
689 msgid ""
690 "Usage: apt [options] command\n"
691 "\n"
692 "CLI for apt.\n"
693 "Basic commands: \n"
694 " list - list packages based on package names\n"
695 " search - search in package descriptions\n"
696 " show - show package details\n"
697 "\n"
698 " update - update list of available packages\n"
699 "\n"
700 " install - install packages\n"
701 " remove - remove packages\n"
702 "\n"
703 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
704 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
705 "\n"
706 " edit-sources - edit the source information file\n"
707 msgstr ""
708
709 #: methods/cdrom.cc:203
710 #, c-format
711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
712 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
713
714 #: methods/cdrom.cc:212
715 msgid ""
716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
718 msgstr ""
719 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
720 "加入新的盘片。"
721
722 #: methods/cdrom.cc:222
723 msgid "Wrong CD-ROM"
724 msgstr "错误的 CD-ROM"
725
726 #: methods/cdrom.cc:249
727 #, c-format
728 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
729 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
730
731 #: methods/cdrom.cc:254
732 msgid "Disk not found."
733 msgstr "找不到盘片。"
734
735 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
736 msgid "File not found"
737 msgstr "无法找到该文件"
738
739 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
740 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
741 msgid "Failed to stat"
742 msgstr "无法读取状态"
743
744 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
745 msgid "Failed to set modification time"
746 msgstr "无法设置文件的修改日期"
747
748 #: methods/file.cc:47
749 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
750 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
751
752 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
753 #: methods/ftp.cc:173
754 msgid "Logging in"
755 msgstr "正在登录"
756
757 #: methods/ftp.cc:179
758 msgid "Unable to determine the peer name"
759 msgstr "无法获知对方主机名"
760
761 #: methods/ftp.cc:184
762 msgid "Unable to determine the local name"
763 msgstr "无法获知本地主机名"
764
765 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
766 #, c-format
767 msgid "The server refused the connection and said: %s"
768 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
769
770 #: methods/ftp.cc:221
771 #, c-format
772 msgid "USER failed, server said: %s"
773 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
774
775 #: methods/ftp.cc:228
776 #, c-format
777 msgid "PASS failed, server said: %s"
778 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
779
780 #: methods/ftp.cc:248
781 msgid ""
782 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
783 "is empty."
784 msgstr ""
785 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
786
787 #: methods/ftp.cc:276
788 #, c-format
789 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
790 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
791
792 #: methods/ftp.cc:302
793 #, c-format
794 msgid "TYPE failed, server said: %s"
795 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
796
797 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
798 msgid "Connection timeout"
799 msgstr "连接超时"
800
801 #: methods/ftp.cc:346
802 msgid "Server closed the connection"
803 msgstr "服务器关闭了连接"
804
805 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
807 msgid "Read error"
808 msgstr "读错误"
809
810 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
811 msgid "A response overflowed the buffer."
812 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
813
814 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
815 msgid "Protocol corruption"
816 msgstr "协议有误"
817
818 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
821 msgid "Write error"
822 msgstr "写出错"
823
824 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
825 msgid "Could not create a socket"
826 msgstr "无法创建套接字"
827
828 #: methods/ftp.cc:708
829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
830 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
831
832 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
833 msgid "Failed"
834 msgstr "失败"
835
836 #: methods/ftp.cc:714
837 msgid "Could not connect passive socket."
838 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
839
840 #: methods/ftp.cc:731
841 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
842 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
843
844 #: methods/ftp.cc:745
845 msgid "Could not bind a socket"
846 msgstr "无法绑定套接字"
847
848 #: methods/ftp.cc:749
849 msgid "Could not listen on the socket"
850 msgstr "无法在套接字上监听"
851
852 #: methods/ftp.cc:756
853 msgid "Could not determine the socket's name"
854 msgstr "无法确定套接字的名字"
855
856 #: methods/ftp.cc:788
857 msgid "Unable to send PORT command"
858 msgstr "无法发出 PORT 指令"
859
860 #: methods/ftp.cc:798
861 #, c-format
862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
863 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
864
865 #: methods/ftp.cc:807
866 #, c-format
867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
868 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
869
870 #: methods/ftp.cc:827
871 msgid "Data socket connect timed out"
872 msgstr "数据套接字连接超时"
873
874 #: methods/ftp.cc:834
875 msgid "Unable to accept connection"
876 msgstr "无法接受连接"
877
878 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
879 msgid "Problem hashing file"
880 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
881
882 #: methods/ftp.cc:886
883 #, c-format
884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
885 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
886
887 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
888 msgid "Data socket timed out"
889 msgstr "数据套接字超时"
890
891 #: methods/ftp.cc:931
892 #, c-format
893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
894 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
895
896 #. Get the files information
897 #: methods/ftp.cc:1008
898 msgid "Query"
899 msgstr "查询"
900
901 #: methods/ftp.cc:1120
902 msgid "Unable to invoke "
903 msgstr "无法调用 "
904
905 #: methods/connect.cc:76
906 #, c-format
907 msgid "Connecting to %s (%s)"
908 msgstr "正在连接 %s (%s)"
909
910 #: methods/connect.cc:87
911 #, c-format
912 msgid "[IP: %s %s]"
913 msgstr "[IP: %s %s]"
914
915 #: methods/connect.cc:94
916 #, c-format
917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
918 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
919
920 #: methods/connect.cc:100
921 #, c-format
922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
923 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
924
925 #: methods/connect.cc:108
926 #, c-format
927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
928 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
929
930 #: methods/connect.cc:126
931 #, c-format
932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
933 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
934
935 #. We say this mainly because the pause here is for the
936 #. ssh connection that is still going
937 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
938 #, c-format
939 msgid "Connecting to %s"
940 msgstr "正在连接 %s"
941
942 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
943 #, c-format
944 msgid "Could not resolve '%s'"
945 msgstr "无法解析域名“%s”"
946
947 #: methods/connect.cc:205
948 #, c-format
949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
950 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
951
952 #: methods/connect.cc:209
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "System error resolving '%s:%s'"
955 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
956
957 #: methods/connect.cc:211
958 #, c-format
959 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
960 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
961
962 #: methods/connect.cc:258
963 #, c-format
964 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
965 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
966
967 #: methods/gpgv.cc:167
968 msgid ""
969 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
970 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
971
972 #: methods/gpgv.cc:171
973 msgid "At least one invalid signature was encountered."
974 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
975
976 #: methods/gpgv.cc:173
977 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
978 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
979
980 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
981 #: methods/gpgv.cc:179
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
985 "authentication?)"
986 msgstr ""
987
988 #: methods/gpgv.cc:183
989 msgid "Unknown error executing gpgv"
990 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
991
992 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
993 msgid "The following signatures were invalid:\n"
994 msgstr "下列签名无效:\n"
995
996 #: methods/gpgv.cc:230
997 msgid ""
998 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
999 "available:\n"
1000 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1001
1002 #: methods/gzip.cc:65
1003 msgid "Empty files can't be valid archives"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: methods/http.cc:519
1007 msgid "Error writing to the file"
1008 msgstr "写入文件出错"
1009
1010 #: methods/http.cc:533
1011 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1012 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1013
1014 #: methods/http.cc:535
1015 msgid "Error reading from server"
1016 msgstr "从服务器读取数据出错"
1017
1018 #: methods/http.cc:571
1019 msgid "Error writing to file"
1020 msgstr "写入文件出错"
1021
1022 #: methods/http.cc:631
1023 msgid "Select failed"
1024 msgstr "select 调用出错"
1025
1026 #: methods/http.cc:636
1027 msgid "Connection timed out"
1028 msgstr "连接超时"
1029
1030 #: methods/http.cc:659
1031 msgid "Error writing to output file"
1032 msgstr "写输出文件时出错"
1033
1034 #: methods/server.cc:56
1035 msgid "Waiting for headers"
1036 msgstr "正在等待报头"
1037
1038 #: methods/server.cc:114
1039 msgid "Bad header line"
1040 msgstr "错误的报头行"
1041
1042 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1043 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1044 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
1045
1046 #: methods/server.cc:176
1047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1048 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1049
1050 #: methods/server.cc:199
1051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1052 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1053
1054 #: methods/server.cc:201
1055 msgid "This HTTP server has broken range support"
1056 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
1057
1058 #: methods/server.cc:225
1059 msgid "Unknown date format"
1060 msgstr "无法识别的日期格式"
1061
1062 #: methods/server.cc:490
1063 msgid "Bad header data"
1064 msgstr "错误的报头数据"
1065
1066 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1067 msgid "Connection failed"
1068 msgstr "连接失败"
1069
1070 #: methods/server.cc:656
1071 msgid "Internal error"
1072 msgstr "内部错误"
1073
1074 #: apt-private/private-list.cc:147
1075 msgid "Listing"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: apt-private/private-install.cc:93
1079 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1080 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
1081
1082 #: apt-private/private-install.cc:102
1083 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1084 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
1085
1086 #: apt-private/private-install.cc:121
1087 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1088 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
1089
1090 #: apt-private/private-install.cc:159
1091 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1092 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
1093
1094 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1095 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1096 #: apt-private/private-install.cc:166
1097 #, c-format
1098 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1099 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
1100
1101 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1102 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1103 #: apt-private/private-install.cc:171
1104 #, c-format
1105 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1106 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
1107
1108 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1109 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1110 #: apt-private/private-install.cc:178
1111 #, c-format
1112 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1113 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
1114
1115 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1116 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1117 #: apt-private/private-install.cc:183
1118 #, c-format
1119 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1120 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
1121
1122 #: apt-private/private-install.cc:211
1123 #, c-format
1124 msgid "You don't have enough free space in %s."
1125 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
1126
1127 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1128 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1129 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
1130
1131 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1132 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1133 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
1134
1135 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1136 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1137 #: apt-private/private-install.cc:231
1138 msgid "Yes, do as I say!"
1139 msgstr "是,按我说的做!"
1140
1141 #: apt-private/private-install.cc:233
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1145 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1146 " ?] "
1147 msgstr ""
1148 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
1149 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
1150 " ?] "
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1153 msgid "Abort."
1154 msgstr "中止执行。"
1155
1156 #: apt-private/private-install.cc:254
1157 msgid "Do you want to continue?"
1158 msgstr "您希望继续执行吗?"
1159
1160 #: apt-private/private-install.cc:324
1161 msgid "Some files failed to download"
1162 msgstr "有一些文件无法下载"
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:331
1165 msgid ""
1166 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1167 "missing?"
1168 msgstr ""
1169 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
1170 "再试试?"
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:335
1173 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1174 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:340
1177 msgid "Unable to correct missing packages."
1178 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:341
1181 msgid "Aborting install."
1182 msgstr "中止安装。"
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:377
1185 msgid ""
1186 "The following package disappeared from your system as\n"
1187 "all files have been overwritten by other packages:"
1188 msgid_plural ""
1189 "The following packages disappeared from your system as\n"
1190 "all files have been overwritten by other packages:"
1191 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:381
1194 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1195 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:402
1198 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1199 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:510
1202 msgid ""
1203 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1204 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1205 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1206
1207 #.
1208 #. if (Packages == 1)
1209 #. {
1210 #. c1out << std::endl;
1211 #. c1out <<
1212 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1213 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1214 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1215 #. }
1216 #.
1217 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1218 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1219 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:517
1222 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1223 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:524
1226 msgid ""
1227 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1228 msgid_plural ""
1229 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1230 "required:"
1231 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:528
1234 #, c-format
1235 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1236 msgid_plural ""
1237 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1238 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:530
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1243 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1244 msgstr[0] "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:624
1247 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1248 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:626
1251 msgid ""
1252 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1253 "solution)."
1254 msgstr ""
1255 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1256 "以指定一个解决办法)。"
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:639
1259 msgid ""
1260 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1261 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1262 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1263 "or been moved out of Incoming."
1264 msgstr ""
1265 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1266 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1267 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:660
1270 msgid "Broken packages"
1271 msgstr "破损的软件包"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:713
1274 msgid "The following extra packages will be installed:"
1275 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:803
1278 msgid "Suggested packages:"
1279 msgstr "建议安装的软件包:"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:804
1282 msgid "Recommended packages:"
1283 msgstr "推荐安装的软件包:"
1284
1285 #: apt-private/private-download.cc:32
1286 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1287 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
1288
1289 #: apt-private/private-download.cc:36
1290 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1291 msgstr "忽略了认证警告。\n"
1292
1293 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1294 msgid "Some packages could not be authenticated"
1295 msgstr "有些软件包不能通过验证"
1296
1297 #: apt-private/private-download.cc:46
1298 msgid "Install these packages without verification?"
1299 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?"
1300
1301 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1302 #, c-format
1303 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1304 msgstr "无法下载 %s %s\n"
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:200
1307 msgid "installed,upgradable to: "
1308 msgstr ""
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:206
1311 #, fuzzy
1312 msgid "[installed,local]"
1313 msgstr " [已安装]"
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:209
1316 msgid "[installed,auto-removable]"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: apt-private/private-output.cc:211
1320 #, fuzzy
1321 msgid "[installed,automatic]"
1322 msgstr " [已安装]"
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:213
1325 #, fuzzy
1326 msgid "[installed]"
1327 msgstr " [已安装]"
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:219
1330 msgid "[upgradable from: "
1331 msgstr ""
1332
1333 #: apt-private/private-output.cc:225
1334 msgid "[residual-config]"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:316
1338 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1339 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:406
1342 #, c-format
1343 msgid "but %s is installed"
1344 msgstr "但是 %s 已经安装"
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:408
1347 #, c-format
1348 msgid "but %s is to be installed"
1349 msgstr "但是 %s 正要被安装"
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:415
1352 msgid "but it is not installable"
1353 msgstr "但无法安装它"
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:417
1356 msgid "but it is a virtual package"
1357 msgstr "但是它是虚拟软件包"
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:420
1360 msgid "but it is not installed"
1361 msgstr "但是它还没有被安装"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:420
1364 msgid "but it is not going to be installed"
1365 msgstr "但是它将不会被安装"
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:425
1368 msgid " or"
1369 msgstr " 或"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:454
1372 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1373 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:480
1376 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1377 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:502
1380 msgid "The following packages have been kept back:"
1381 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:523
1384 msgid "The following packages will be upgraded:"
1385 msgstr "下列软件包将被升级:"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:544
1388 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1389 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:564
1392 msgid "The following held packages will be changed:"
1393 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:619
1396 #, c-format
1397 msgid "%s (due to %s) "
1398 msgstr "%s (是由于 %s) "
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:627
1401 msgid ""
1402 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1403 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1404 msgstr ""
1405 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
1406 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:658
1409 #, c-format
1410 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1411 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:662
1414 #, c-format
1415 msgid "%lu reinstalled, "
1416 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:664
1419 #, c-format
1420 msgid "%lu downgraded, "
1421 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:666
1424 #, c-format
1425 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1426 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:670
1429 #, c-format
1430 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1431 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
1432
1433 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1434 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1435 #. The user has to answer with an input matching the
1436 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1437 #: apt-private/private-output.cc:692
1438 msgid "[Y/n]"
1439 msgstr ""
1440
1441 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1442 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1443 #. The user has to answer with an input matching the
1444 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1445 #: apt-private/private-output.cc:698
1446 msgid "[y/N]"
1447 msgstr ""
1448
1449 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1450 #: apt-private/private-output.cc:709
1451 msgid "Y"
1452 msgstr ""
1453
1454 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1455 #: apt-private/private-output.cc:715
1456 msgid "N"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1460 #, c-format
1461 msgid "Regex compilation error - %s"
1462 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
1463
1464 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1465 msgid "Correcting dependencies..."
1466 msgstr "正在更正依赖关系..."
1467
1468 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1469 msgid " failed."
1470 msgstr " 失败。"
1471
1472 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1473 msgid "Unable to correct dependencies"
1474 msgstr "无法更正依赖关系"
1475
1476 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1477 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1478 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
1479
1480 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1481 msgid " Done"
1482 msgstr " 完成"
1483
1484 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1485 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1486 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
1487
1488 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1489 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1490 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
1491
1492 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1493 msgid "Sorting"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: apt-private/private-update.cc:45
1497 msgid "The update command takes no arguments"
1498 msgstr " update 命令不需要参数"
1499
1500 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1501 msgid "Calculating upgrade... "
1502 msgstr "正在对升级进行计算... "
1503
1504 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1507 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1508
1509 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1510 msgid "Done"
1511 msgstr "完成"
1512
1513 #: apt-private/private-search.cc:61
1514 msgid "Full Text Search"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1518 msgid "unknown"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: apt-private/private-show.cc:152
1522 #, c-format
1523 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1524 msgid_plural ""
1525 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1526 msgstr[0] ""
1527
1528 #: apt-private/private-show.cc:159
1529 msgid "not a real package (virtual)"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: apt-private/private-main.cc:19
1533 msgid ""
1534 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1535 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1536 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1537 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1538 msgstr ""
1539 "注意:这只是模拟!\n"
1540 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1541 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1542
1543 #: apt-private/private-sources.cc:45
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1546 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1547
1548 #: apt-private/private-sources.cc:57
1549 #, c-format
1550 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1551 msgstr ""
1552
1553 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1554 msgid "Hit "
1555 msgstr "命中 "
1556
1557 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1558 msgid "Get:"
1559 msgstr "获取:"
1560
1561 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1562 msgid "Ign "
1563 msgstr "忽略 "
1564
1565 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1566 msgid "Err "
1567 msgstr "错误 "
1568
1569 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1570 #, c-format
1571 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1572 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1573
1574 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1575 #, c-format
1576 msgid " [Working]"
1577 msgstr " [执行中]"
1578
1579 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1583 " '%s'\n"
1584 "in the drive '%s' and press enter\n"
1585 msgstr ""
1586 "更换介质:请把标有\n"
1587 "“%s”\n"
1588 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1589
1590 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1591 #. Only warn if there is no sources.list file.
1592 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1596 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to read %s"
1599 msgstr "无法读取 %s"
1600
1601 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1602 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1603 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1604 #: apt-pkg/clean.cc:123
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to change to %s"
1607 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1608
1609 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1610 #. and provide a config option to define that default
1611 #: methods/mirror.cc:280
1612 #, c-format
1613 msgid "No mirror file '%s' found "
1614 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1615
1616 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1617 #. and provide a config option to define that default
1618 #: methods/mirror.cc:287
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1621 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1622
1623 #: methods/mirror.cc:315
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1626 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1627
1628 #: methods/mirror.cc:445
1629 #, c-format
1630 msgid "[Mirror: %s]"
1631 msgstr "[镜像:%s]"
1632
1633 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1634 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1635 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1636
1637 #: methods/rsh.cc:340
1638 msgid "Connection closed prematurely"
1639 msgstr "连接被永久关闭"
1640
1641 #: dselect/install:33
1642 msgid "Bad default setting!"
1643 msgstr "错误的默认设置!"
1644
1645 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1646 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1647 msgid "Press enter to continue."
1648 msgstr "按回车键继续。"
1649
1650 #: dselect/install:92
1651 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1652 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1653
1654 #: dselect/install:102
1655 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1656 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1657
1658 #: dselect/install:103
1659 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1660 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1661
1662 #: dselect/install:104
1663 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1664 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1665
1666 #: dselect/install:105
1667 msgid ""
1668 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1669 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1670
1671 #: dselect/update:30
1672 msgid "Merging available information"
1673 msgstr "正在合并可用信息"
1674
1675 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1676 #, c-format
1677 msgid "%s not a valid DEB package."
1678 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
1679
1680 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1681 msgid ""
1682 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1683 "\n"
1684 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1685 "from debian packages\n"
1686 "\n"
1687 "Options:\n"
1688 " -h This help text\n"
1689 " -t Set the temp dir\n"
1690 " -c=? Read this configuration file\n"
1691 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1692 msgstr ""
1693 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1694 "\n"
1695 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
1696 "信息的工具\n"
1697 "\n"
1698 "选项:\n"
1699 " -h 本帮助文本\n"
1700 " -t 设置 temp 目录\n"
1701 " -c=? 读指定的配置文件\n"
1702 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1703
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to write to %s"
1707 msgstr "无法写入 %s"
1708
1709 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1710 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1711 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
1712
1713 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1714 msgid "Package extension list is too long"
1715 msgstr "软件包的扩展列表太长"
1716
1717 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1718 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1719 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1720 #, c-format
1721 msgid "Error processing directory %s"
1722 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1723
1724 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1725 msgid "Source extension list is too long"
1726 msgstr "源扩展列表太长"
1727
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1729 msgid "Error writing header to contents file"
1730 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
1731
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1733 #, c-format
1734 msgid "Error processing contents %s"
1735 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1736
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1738 msgid ""
1739 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1740 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1741 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1742 " contents path\n"
1743 " release path\n"
1744 " generate config [groups]\n"
1745 " clean config\n"
1746 "\n"
1747 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1748 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1749 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1750 "\n"
1751 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1752 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1753 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1754 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1755 "\n"
1756 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1757 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1758 "\n"
1759 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1760 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1761 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1762 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1763 "Debian archive:\n"
1764 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1765 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1766 "\n"
1767 "Options:\n"
1768 " -h This help text\n"
1769 " --md5 Control MD5 generation\n"
1770 " -s=? Source override file\n"
1771 " -q Quiet\n"
1772 " -d=? Select the optional caching database\n"
1773 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1774 " --contents Control contents file generation\n"
1775 " -c=? Read this configuration file\n"
1776 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1777 msgstr ""
1778 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
1779 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1780 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1781 " contents 搜索路径\n"
1782 " release 搜索路径\n"
1783 " generate 配置文件 [groups]\n"
1784 " clean 配置文件\n"
1785 "\n"
1786 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
1787 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
1788 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
1789 "\n"
1790 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
1791 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
1792 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
1793 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
1794 "\n"
1795 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
1796 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
1797 "\n"
1798 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
1799 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
1800 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
1801 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
1802 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
1803 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1804 "\n"
1805 "选项:\n"
1806 " -h 本帮助文档\n"
1807 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
1808 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
1809 " -q 输出精简信息\n"
1810 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
1811 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
1812 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
1813 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
1814 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1815 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
1816
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1818 msgid "No selections matched"
1819 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1822 #, c-format
1823 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1824 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
1825
1826 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1827 #, c-format
1828 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1829 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
1830
1831 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1832 #, c-format
1833 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1834 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
1835
1836 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1837 msgid ""
1838 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1839 "remove and re-create the database."
1840 msgstr ""
1841 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
1842
1843 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1846 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
1847
1848 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1849 #: apt-inst/extract.cc:209
1850 #, c-format
1851 msgid "Failed to stat %s"
1852 msgstr "无法获得 %s 的状态"
1853
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1855 msgid "Archive has no control record"
1856 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
1857
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1859 msgid "Unable to get a cursor"
1860 msgstr "无法获得游标"
1861
1862 #: ftparchive/writer.cc:82
1863 #, c-format
1864 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1865 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
1866
1867 #: ftparchive/writer.cc:87
1868 #, c-format
1869 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1870 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
1871
1872 #: ftparchive/writer.cc:143
1873 msgid "E: "
1874 msgstr "错误:"
1875
1876 #: ftparchive/writer.cc:145
1877 msgid "W: "
1878 msgstr "警告:"
1879
1880 #: ftparchive/writer.cc:152
1881 msgid "E: Errors apply to file "
1882 msgstr "错误:处理文件时出错 "
1883
1884 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to resolve %s"
1887 msgstr "无法解析 %s"
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:183
1890 msgid "Tree walking failed"
1891 msgstr "无法遍历目录树"
1892
1893 #: ftparchive/writer.cc:210
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to open %s"
1896 msgstr "无法打开 %s"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:269
1899 #, c-format
1900 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1901 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:277
1904 #, c-format
1905 msgid "Failed to readlink %s"
1906 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:281
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to unlink %s"
1911 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:289
1914 #, c-format
1915 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1916 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:299
1919 #, c-format
1920 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1921 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:404
1924 msgid "Archive had no package field"
1925 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1928 #, c-format
1929 msgid " %s has no override entry\n"
1930 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1933 #, c-format
1934 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1935 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:712
1938 #, c-format
1939 msgid " %s has no source override entry\n"
1940 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:716
1943 #, c-format
1944 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1945 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
1946
1947 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1948 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1949 msgstr "realloc - 分配内存失败"
1950
1951 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to open %s"
1954 msgstr "无法打开 %s"
1955
1956 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1959 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
1960
1961 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1964 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
1965
1966 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1969 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
1970
1971 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to read the override file %s"
1974 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
1975
1976 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1977 #, c-format
1978 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1979 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
1980
1981 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1982 #, c-format
1983 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1984 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
1985
1986 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1987 msgid "Failed to create FILE*"
1988 msgstr "无法创建 FILE*"
1989
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1991 msgid "Failed to fork"
1992 msgstr "无法 fork"
1993
1994 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1995 msgid "Compress child"
1996 msgstr "压缩子进程"
1997
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1999 #, c-format
2000 msgid "Internal error, failed to create %s"
2001 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
2002
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2004 msgid "IO to subprocess/file failed"
2005 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
2006
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2008 msgid "Failed to read while computing MD5"
2009 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
2010
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2012 #, c-format
2013 msgid "Problem unlinking %s"
2014 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2017 #, c-format
2018 msgid "Failed to rename %s to %s"
2019 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
2020
2021 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2022 #, fuzzy
2023 msgid ""
2024 "Usage: apt-internal-solver\n"
2025 "\n"
2026 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2027 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2028 "\n"
2029 "Options:\n"
2030 " -h This help text.\n"
2031 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2032 " -c=? Read this configuration file\n"
2033 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2034 msgstr ""
2035 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
2036 "\n"
2037 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
2038 "信息的工具\n"
2039 "\n"
2040 "选项:\n"
2041 " -h 本帮助文本\n"
2042 " -t 设置 temp 目录\n"
2043 " -c=? 读指定的配置文件\n"
2044 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2045
2046 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2047 msgid "Unknown package record!"
2048 msgstr "未知的软件包记录!"
2049
2050 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2051 msgid ""
2052 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2053 "\n"
2054 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2055 "to indicate what kind of file it is.\n"
2056 "\n"
2057 "Options:\n"
2058 " -h This help text\n"
2059 " -s Use source file sorting\n"
2060 " -c=? Read this configuration file\n"
2061 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2062 msgstr ""
2063 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
2064 "\n"
2065 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
2066 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
2067 "\n"
2068 "选项:\n"
2069 " -h 本帮助文档\n"
2070 " -s 根据源文件排序\n"
2071 " -c=? 读取指定配置文件\n"
2072 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2073
2074 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2075 msgid "Failed to create pipes"
2076 msgstr "无法创建管道"
2077
2078 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2079 msgid "Failed to exec gzip "
2080 msgstr "无法执行 gzip"
2081
2082 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2083 msgid "Corrupted archive"
2084 msgstr "包文件已被损坏"
2085
2086 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2087 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2088 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
2089
2090 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2091 #, c-format
2092 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2093 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
2094
2095 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2096 msgid "Invalid archive signature"
2097 msgstr "无效的归档签名"
2098
2099 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2100 msgid "Error reading archive member header"
2101 msgstr "读取归档成员文件头出错"
2102
2103 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2104 #, c-format
2105 msgid "Invalid archive member header %s"
2106 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
2107
2108 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2109 msgid "Invalid archive member header"
2110 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
2111
2112 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2113 msgid "Archive is too short"
2114 msgstr "归档文件太短"
2115
2116 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2117 msgid "Failed to read the archive headers"
2118 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
2119
2120 #: apt-inst/filelist.cc:382
2121 msgid "DropNode called on still linked node"
2122 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
2123
2124 #: apt-inst/filelist.cc:414
2125 msgid "Failed to locate the hash element!"
2126 msgstr "无法定位哈希表元素!"
2127
2128 #: apt-inst/filelist.cc:461
2129 msgid "Failed to allocate diversion"
2130 msgstr "无法分配转移项"
2131
2132 #: apt-inst/filelist.cc:466
2133 msgid "Internal error in AddDiversion"
2134 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
2135
2136 #: apt-inst/filelist.cc:479
2137 #, c-format
2138 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2139 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
2140
2141 #: apt-inst/filelist.cc:508
2142 #, c-format
2143 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2144 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
2145
2146 #: apt-inst/filelist.cc:551
2147 #, c-format
2148 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2149 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
2150
2151 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2152 #, c-format
2153 msgid "Failed to write file %s"
2154 msgstr "无法写入文件 %s"
2155
2156 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2157 #, c-format
2158 msgid "Failed to close file %s"
2159 msgstr "无法关闭文件 %s"
2160
2161 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2162 #, c-format
2163 msgid "The path %s is too long"
2164 msgstr "路径名 %s 太长"
2165
2166 #: apt-inst/extract.cc:125
2167 #, c-format
2168 msgid "Unpacking %s more than once"
2169 msgstr "%s 被解包了不只一次"
2170
2171 #: apt-inst/extract.cc:135
2172 #, c-format
2173 msgid "The directory %s is diverted"
2174 msgstr "目录 %s 已被转移"
2175
2176 #: apt-inst/extract.cc:145
2177 #, c-format
2178 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2179 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
2180
2181 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2182 msgid "The diversion path is too long"
2183 msgstr "该转移路径太长"
2184
2185 #: apt-inst/extract.cc:242
2186 #, c-format
2187 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2188 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
2189
2190 #: apt-inst/extract.cc:282
2191 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2192 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
2193
2194 #: apt-inst/extract.cc:286
2195 msgid "The path is too long"
2196 msgstr "路径名太长"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:414
2199 #, c-format
2200 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2201 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:431
2204 #, c-format
2205 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2206 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:491
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to stat %s"
2211 msgstr "无法读取 %s 的状态"
2212
2213 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2214 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2215 #, c-format
2216 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2217 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
2218
2219 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2220 #, c-format
2221 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2222 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
2223
2224 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2225 msgid "Unparsable control file"
2226 msgstr "不能解析的主控文件"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2229 msgid "Can't mmap an empty file"
2230 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2233 #, c-format
2234 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2235 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2240 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2243 msgid "Unable to close mmap"
2244 msgstr "无法关闭 mmap"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2247 msgid "Unable to synchronize mmap"
2248 msgstr "无法同步 mmap "
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2251 #, c-format
2252 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2253 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2256 msgid "Failed to truncate file"
2257 msgstr "无法截断文件"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2263 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2264 msgstr ""
2265 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2266 "apt.conf)"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2272 "reached."
2273 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2276 msgid ""
2277 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2278 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
2279
2280 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2282 #, c-format
2283 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2284 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2285
2286 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2288 #, c-format
2289 msgid "%lih %limin %lis"
2290 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2291
2292 #. min means minutes, s means seconds
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2294 #, c-format
2295 msgid "%limin %lis"
2296 msgstr "%li分 %li秒"
2297
2298 #. s means seconds
2299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2300 #, c-format
2301 msgid "%lis"
2302 msgstr "%li秒"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2305 #, c-format
2306 msgid "Selection %s not found"
2307 msgstr "找不到您选则的 %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2310 #, c-format
2311 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2312 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2315 #, c-format
2316 msgid "Opening configuration file %s"
2317 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2320 #, c-format
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2322 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2325 #, c-format
2326 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2327 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2330 #, c-format
2331 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2332 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2335 #, c-format
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2337 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2340 #, c-format
2341 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2342 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2345 #, c-format
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2347 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2350 #, c-format
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2352 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2355 #, c-format
2356 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2357 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2362 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2365 #, c-format
2366 msgid "%c%s... Error!"
2367 msgstr "%c%s... 有错误!"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2370 #, c-format
2371 msgid "%c%s... Done"
2372 msgstr "%c%s... 完成"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2375 msgid "..."
2376 msgstr ""
2377
2378 #. Print the spinner
2379 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "%c%s... %u%%"
2382 msgstr "%c%s... 完成"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2385 #, c-format
2386 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2387 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2391 #, c-format
2392 msgid "Command line option %s is not understood"
2393 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2396 #, c-format
2397 msgid "Command line option %s is not boolean"
2398 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2401 #, c-format
2402 msgid "Option %s requires an argument."
2403 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2406 #, c-format
2407 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2408 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2411 #, c-format
2412 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2413 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2416 #, c-format
2417 msgid "Option '%s' is too long"
2418 msgstr "选项“%s”太长"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2421 #, c-format
2422 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2423 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2426 #, c-format
2427 msgid "Invalid operation %s"
2428 msgstr "无效的操作 %s"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2433 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2436 msgid "Failed to stat the cdrom"
2437 msgstr "无法读取盘片的状态"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2440 #, c-format
2441 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2442 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2445 #, c-format
2446 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2447 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2450 #, c-format
2451 msgid "Could not open lock file %s"
2452 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2455 #, c-format
2456 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2457 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2460 #, c-format
2461 msgid "Could not get lock %s"
2462 msgstr "无法获得锁 %s"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2465 #, c-format
2466 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2470 #, c-format
2471 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2475 #, c-format
2476 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2486 #, c-format
2487 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2488 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2491 #, c-format
2492 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2493 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2496 #, c-format
2497 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2498 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2501 #, c-format
2502 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2503 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not open file %s"
2508 msgstr "无法打开文件 %s"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2511 #, c-format
2512 msgid "Could not open file descriptor %d"
2513 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2516 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2517 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2520 msgid "Failed to exec compressor "
2521 msgstr "无法执行压缩程序"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2526 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2531 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2534 #, c-format
2535 msgid "Problem closing the file %s"
2536 msgstr "关闭文件 %s 出错"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2539 #, c-format
2540 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2541 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2544 #, c-format
2545 msgid "Problem unlinking the file %s"
2546 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2549 msgid "Problem syncing the file"
2550 msgstr "同步文件出错"
2551
2552 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2553 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2554 #, c-format
2555 msgid "No keyring installed in %s."
2556 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2559 msgid "Empty package cache"
2560 msgstr "软件包缓存区是空的"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2563 msgid "The package cache file is corrupted"
2564 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2567 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2568 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2571 #, fuzzy
2572 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2573 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2576 #, c-format
2577 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2578 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2581 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2582 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2585 msgid "Depends"
2586 msgstr "依赖"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2589 msgid "PreDepends"
2590 msgstr "预依赖"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2593 msgid "Suggests"
2594 msgstr "建议"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2597 msgid "Recommends"
2598 msgstr "推荐"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2601 msgid "Conflicts"
2602 msgstr "冲突"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2605 msgid "Replaces"
2606 msgstr "替换"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2609 msgid "Obsoletes"
2610 msgstr "废弃"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2613 msgid "Breaks"
2614 msgstr "破坏"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2617 msgid "Enhances"
2618 msgstr "增强"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2621 msgid "important"
2622 msgstr "重要"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2625 msgid "required"
2626 msgstr "必需"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2629 msgid "standard"
2630 msgstr "标准"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2633 msgid "optional"
2634 msgstr "可选"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2637 msgid "extra"
2638 msgstr "额外"
2639
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2641 msgid "Building dependency tree"
2642 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2643
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2645 msgid "Candidate versions"
2646 msgstr "候选版本"
2647
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2649 msgid "Dependency generation"
2650 msgstr "生成依赖关系"
2651
2652 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2653 msgid "Reading state information"
2654 msgstr "正在读取状态信息"
2655
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2657 #, c-format
2658 msgid "Failed to open StateFile %s"
2659 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2660
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2662 #, c-format
2663 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2664 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2665
2666 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2667 #, c-format
2668 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2669 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2670
2671 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2672 #, c-format
2673 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2674 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2679 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2682 #, c-format
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2684 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2687 #, c-format
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2689 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2692 #, c-format
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2694 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2697 #, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2699 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2702 #, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2704 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2709 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2714 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2719 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2724 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2729 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2732 #, c-format
2733 msgid "Opening %s"
2734 msgstr "正在打开 %s"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2737 #, c-format
2738 msgid "Line %u too long in source list %s."
2739 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2744 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2747 #, c-format
2748 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2749 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2754 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2755
2756 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2760 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2761 msgstr ""
2762 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
2763 "(%d)"
2764
2765 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Could not configure '%s'. "
2768 msgstr "无法打开文件 %s"
2769
2770 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2774 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2775 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2776 msgstr ""
2777 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2778 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2779 "Force-LoopBreak 选项。"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2782 #, c-format
2783 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2784 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2785
2786 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2790 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2791
2792 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2793 msgid ""
2794 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2795 "held packages."
2796 msgstr ""
2797 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2798 "缘故。"
2799
2800 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2801 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2802 msgstr ""
2803 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2804 "系。"
2805
2806 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2807 #, c-format
2808 msgid "List directory %spartial is missing."
2809 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2810
2811 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2812 #, c-format
2813 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2814 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2815
2816 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2817 #, c-format
2818 msgid "Unable to lock directory %s"
2819 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2820
2821 #. only show the ETA if it makes sense
2822 #. two days
2823 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2824 #, c-format
2825 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2826 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2827
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2829 #, c-format
2830 msgid "Retrieving file %li of %li"
2831 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2832
2833 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2834 #, c-format
2835 msgid "The method driver %s could not be found."
2836 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2837
2838 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2839 #, c-format
2840 msgid "Method %s did not start correctly"
2841 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2842
2843 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2844 #, c-format
2845 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2846 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2847
2848 #: apt-pkg/init.cc:143
2849 #, c-format
2850 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2851 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2852
2853 #: apt-pkg/init.cc:159
2854 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2855 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2856
2857 #: apt-pkg/clean.cc:57
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to stat %s."
2860 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2861
2862 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2863 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2864 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2865
2866 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2867 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2868 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2869
2870 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2871 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2872 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2873
2874 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2875 msgid "The list of sources could not be read."
2876 msgstr "无法读取源列表。"
2877
2878 #: apt-pkg/policy.cc:75
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2882 "available in the sources"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: apt-pkg/policy.cc:414
2886 #, c-format
2887 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2888 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2889
2890 #: apt-pkg/policy.cc:436
2891 #, c-format
2892 msgid "Did not understand pin type %s"
2893 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2894
2895 #: apt-pkg/policy.cc:444
2896 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2897 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2900 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2901 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2902
2903 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2904 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2916 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2919 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2920 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2923 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2924 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2927 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2928 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2932 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2935 #, c-format
2936 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2937 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2940 #, c-format
2941 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2942 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2946 msgid "Reading package lists"
2947 msgstr "正在读取软件包列表"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2950 msgid "Collecting File Provides"
2951 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2954 msgid "IO Error saving source cache"
2955 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2958 #, c-format
2959 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2960 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2963 msgid "Hash Sum mismatch"
2964 msgstr "Hash 校验和不符"
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2967 msgid "Size mismatch"
2968 msgstr "大小不符"
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Invalid file format"
2973 msgstr "无效的操作 %s"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2979 "or malformed file)"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2985 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
2988 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2989 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2995 "repository will not be applied."
2996 msgstr ""
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
2999 #, c-format
3000 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3001 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3007 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3008 msgstr ""
3009 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
3010
3011 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3013 #, c-format
3014 msgid "GPG error: %s: %s"
3015 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3021 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3022 msgstr ""
3023 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
3024 "包。(缘于架构缺失)"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3027 #, c-format
3028 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3035 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
3036
3037 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3038 #, c-format
3039 msgid "Unable to parse Release file %s"
3040 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
3041
3042 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3043 #, c-format
3044 msgid "No sections in Release file %s"
3045 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
3046
3047 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3048 #, c-format
3049 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3050 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
3051
3052 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3053 #, c-format
3054 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3055 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
3056
3057 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3058 #, c-format
3059 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3060 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
3061
3062 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3063 #, c-format
3064 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3065 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3066
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3071 "Mounting CD-ROM\n"
3072 msgstr ""
3073 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3074 "正在挂载 CD-ROM\n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3077 msgid "Identifying.. "
3078 msgstr "正在鉴别.. "
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3081 #, c-format
3082 msgid "Stored label: %s\n"
3083 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3086 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3087 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3090 #, c-format
3091 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3092 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3095 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3096 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3099 msgid "Waiting for disc...\n"
3100 msgstr "等待插入盘片……\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3103 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3104 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3107 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3108 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3114 "%zu signatures\n"
3115 msgstr ""
3116 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
3117 "名\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3120 msgid ""
3121 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3122 "wrong architecture?"
3123 msgstr ""
3124 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
3125 "架。"
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3128 #, c-format
3129 msgid "Found label '%s'\n"
3130 msgstr "找到标签 '%s'\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3133 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3134 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "This disc is called: \n"
3140 "'%s'\n"
3141 msgstr ""
3142 "这张盘片现在的名字是:\n"
3143 "“%s”\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3146 msgid "Copying package lists..."
3147 msgstr "正在复制软件包列表……"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3150 msgid "Writing new source list\n"
3151 msgstr "正在写入新的源列表\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3154 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3155 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
3156
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3158 #, c-format
3159 msgid "Wrote %i records.\n"
3160 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3161
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3163 #, c-format
3164 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3165 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3166
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3168 #, c-format
3169 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3170 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3171
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3173 #, c-format
3174 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3175 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3176
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3178 #, c-format
3179 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3180 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3181
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3183 #, c-format
3184 msgid "Hash mismatch for: %s"
3185 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3186
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3188 #, c-format
3189 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3190 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
3191
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3193 #, c-format
3194 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3195 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
3196
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3198 #, c-format
3199 msgid "Couldn't find task '%s'"
3200 msgstr "无法找到任务 %s"
3201
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3203 #, c-format
3204 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3205 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
3206
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3208 #, c-format
3209 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3210 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
3211
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3216 "neither of them"
3217 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
3218
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3220 #, c-format
3221 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3222 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
3223
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3225 #, c-format
3226 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3227 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
3228
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3230 #, c-format
3231 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3232 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
3233
3234 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3235 msgid "Send scenario to solver"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3239 msgid "Send request to solver"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3243 msgid "Prepare for receiving solution"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3247 msgid "External solver failed without a proper error message"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3251 msgid "Execute external solver"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3255 #, c-format
3256 msgid "Progress: [%3i%%]"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3260 msgid "Running dpkg"
3261 msgstr "正在运行 dpkg"
3262
3263 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3264 #, fuzzy
3265 msgid ""
3266 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3267 "used instead."
3268 msgstr ""
3269 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3272 #, c-format
3273 msgid "Installing %s"
3274 msgstr "正在安装 %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3277 #, c-format
3278 msgid "Configuring %s"
3279 msgstr "正在配置 %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3282 #, c-format
3283 msgid "Removing %s"
3284 msgstr "正在删除 %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3287 #, c-format
3288 msgid "Completely removing %s"
3289 msgstr "完全删除 %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3292 #, c-format
3293 msgid "Noting disappearance of %s"
3294 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3297 #, c-format
3298 msgid "Running post-installation trigger %s"
3299 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3300
3301 #. FIXME: use a better string after freeze
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3303 #, c-format
3304 msgid "Directory '%s' missing"
3305 msgstr "目录 %s 缺失"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3308 #, c-format
3309 msgid "Could not open file '%s'"
3310 msgstr "无法打开文件 %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3313 #, c-format
3314 msgid "Preparing %s"
3315 msgstr "正在准备 %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3318 #, c-format
3319 msgid "Unpacking %s"
3320 msgstr "正在解压缩 %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3323 #, c-format
3324 msgid "Preparing to configure %s"
3325 msgstr "正在准备配置 %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3328 #, c-format
3329 msgid "Installed %s"
3330 msgstr "已安装 %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3333 #, c-format
3334 msgid "Preparing for removal of %s"
3335 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3338 #, c-format
3339 msgid "Removed %s"
3340 msgstr "已删除 %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3343 #, c-format
3344 msgid "Preparing to completely remove %s"
3345 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3348 #, c-format
3349 msgid "Completely removed %s"
3350 msgstr "完全删除了 %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3353 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid "Can not write log (%s)"
3359 msgstr "无法写入 %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3362 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3366 msgid "Is stdout a terminal?"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3370 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3374 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3375 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3376
3377 #. check if its not a follow up error
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3379 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3380 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3383 msgid ""
3384 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3385 "error from a previous failure."
3386 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3389 msgid ""
3390 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3391 "error"
3392 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3395 msgid ""
3396 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3397 "error"
3398 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3401 #, fuzzy
3402 msgid ""
3403 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3404 "local system"
3405 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3408 msgid ""
3409 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3410 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3416 "it?"
3417 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3420 #, c-format
3421 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3422 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3423
3424 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3425 #. dpkg --configure -a
3426 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3430 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3433 msgid "Not locked"
3434 msgstr "未锁定"
3435
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3438 #~ "seems to be corrupt."
3439 #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3440
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3443 #~ "seems to be corrupt."
3444 #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3445
3446 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3447 #~ msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
3448
3449 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3450 #~ msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
3451
3452 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3453 #~ msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
3454
3455 #~ msgid " [Not candidate version]"
3456 #~ msgstr " [无候选版本]"
3457
3458 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3459 #~ msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
3460
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3463 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3464 #~ "is only available from another source\n"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
3467 #~ "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
3468 #~ "或者只能在其他发布源中找到\n"
3469
3470 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3471 #~ msgstr "可是下列软件包取代了它:"
3472
3473 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3474 #~ msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
3475
3476 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3477 #~ msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
3478
3479 #, fuzzy
3480 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3481 #~ msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
3482
3483 #, fuzzy
3484 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3485 #~ msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
3486
3487 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3488 #~ msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
3489
3490 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3491 #~ msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
3492
3493 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3494 #~ msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
3495
3496 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3497 #~ msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
3498
3499 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3500 #~ msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
3501
3502 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3503 #~ msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
3504
3505 #, fuzzy
3506 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3507 #~ msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
3508
3509 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3510 #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
3511
3512 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3513 #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
3514
3515 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3516 #~ msgstr "MD5 校验和不符"
3517
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3520 #~ "need to manually fix this package."
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3523
3524 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3525 #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3526
3527 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3528 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3529
3530 #~ msgid "Failed to remove %s"
3531 #~ msgstr "无法卸载 %s"
3532
3533 #~ msgid "Unable to create %s"
3534 #~ msgstr "无法创建 %s "
3535
3536 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3537 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3538
3539 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3540 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3541
3542 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3543 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3544
3545 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3546 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3547
3548 #~ msgid "Reading file listing"
3549 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3550
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3553 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3554 #~ "package!"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
3557 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
3558
3559 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3560 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
3561
3562 #~ msgid "Internal error getting a node"
3563 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
3564
3565 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3566 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
3567
3568 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3569 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
3570
3571 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3572 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
3573
3574 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3575 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
3576
3577 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3578 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
3579
3580 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3581 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
3582
3583 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3584 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
3585
3586 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3587 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
3588
3589 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3590 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
3591
3592 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3593 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
3594
3595 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3596 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
3597
3598 #~ msgid "Read error from %s process"
3599 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
3600
3601 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3602 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
3603
3604 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3605 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
3606
3607 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3608 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3609
3610 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3611 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
3612
3613 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3614 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
3615
3616 #~ msgid "decompressor"
3617 #~ msgstr "解压程序"
3618
3619 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3620 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
3621
3622 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3623 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3627 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
3630 #~ "Immediate-Configure。"
3631
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3633 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
3634
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3636 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
3637
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3639 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3640
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3642 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
3643
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3645 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
3646
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3648 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
3649
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3651 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
3652
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3654 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3655
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3657 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
3658
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3660 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
3661
3662 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3663 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
3664
3665 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3666 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
3667
3668 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3669 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
3670
3671 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3672 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3673
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3675 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3676
3677 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3678 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3679
3680 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3681 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3682
3683 #~ msgid "Could not patch file"
3684 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3685
3686 #~ msgid " %4i %s\n"
3687 #~ msgstr " %4i %s\n"
3688
3689 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3690 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3691
3692 #~ msgid "%4i %s\n"
3693 #~ msgstr "%4i %s\n"
3694
3695 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3696 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3697
3698 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3699 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3703 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3704 #~ "that package should be filed."
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3707 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3708
3709 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3710 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3711
3712 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3713 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3714
3715 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3716 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3717
3718 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3719 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3720
3721 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3722 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3723
3724 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3725 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3726
3727 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3728 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3732 #~ "%i signatures\n"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3735
3736 #~ msgid "openpty failed\n"
3737 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3738
3739 #~ msgid "File date has changed %s"
3740 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3741
3742 #~ msgid "Reading file list"
3743 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3744
3745 #~ msgid "Could not execute "
3746 #~ msgstr "未能执行 "
3747
3748 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3749 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3750
3751 #~ msgid "Removed with config %s"
3752 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3753
3754 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"