1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-01-25 22:21+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:140
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:268
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:270
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:310
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:311
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:312
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:313
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 #: cmdline/apt-cache.cc:316
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:318
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:320
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:325
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:327
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:358
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:366
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92 #: apt-private/private-show.cc:55
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
141 msgstr " Candidatu: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
202 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
207 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
210 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
211 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
212 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
213 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
214 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
215 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
216 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
217 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
218 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
220 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
221 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
222 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
223 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
224 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
225 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
226 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
227 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
230 " -h Esti testu d'aida.\n"
231 " -p=? La cache de paquetes.\n"
232 " -s=? La cache de fontes.\n"
233 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
234 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
235 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
236 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
238 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Argumentos non empareyaos"
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
289 " shell - Mou shell\n"
290 " dump - Amuesa la configuración\n"
293 " -h Esti testu d'aida.\n"
294 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:244
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302 #: cmdline/apt-get.cc:326
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307 #: cmdline/apt-get.cc:329
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312 #: cmdline/apt-get.cc:366
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:422
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
322 #: cmdline/apt-get.cc:453
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
344 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
347 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
348 msgid "Unable to lock the download directory"
349 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
351 #: cmdline/apt-get.cc:722
352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
355 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
360 #: cmdline/apt-get.cc:779
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 #: cmdline/apt-get.cc:784
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
381 #: cmdline/apt-get.cc:837
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
387 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
392 #: cmdline/apt-get.cc:874
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:883
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:888
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:894
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Fonte descargada %s\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:915
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
420 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
424 #: cmdline/apt-get.cc:946
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:958
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:959
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:981
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1001
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Falló el procesu fíu"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1020
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
454 #: cmdline/apt-get.cc:1045
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1092
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1262
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
480 #: cmdline/apt-get.cc:1280
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1303
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
493 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1342
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
502 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
503 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1348
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
514 #: cmdline/apt-get.cc:1371
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1386
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
524 #: cmdline/apt-get.cc:1391
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
530 msgid "Changelog for %s (%s)"
531 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1582
534 msgid "Supported modules:"
535 msgstr "Módulos sofitaos:"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1623
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
583 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
584 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
585 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
588 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
592 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
593 " upgrade - Facer una anovación\n"
594 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
595 " remove - Desaniciar paquetes\n"
596 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
597 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
598 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
599 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
600 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
601 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
602 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
603 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
604 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
605 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
606 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
609 " -h Esti testu d'aida.\n"
610 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
611 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
612 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
613 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
614 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
615 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
616 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
617 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
618 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
619 " -V Amosar númberos de versiones\n"
620 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
621 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
623 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
625 "pa más información y opciones.\n"
626 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
628 #: cmdline/apt-mark.cc:57
630 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
631 msgstr "pero nun ta instaláu"
633 #: cmdline/apt-mark.cc:63
635 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
636 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
638 #: cmdline/apt-mark.cc:65
640 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
641 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
643 #: cmdline/apt-mark.cc:230
645 msgid "%s was already set on hold.\n"
646 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
648 #: cmdline/apt-mark.cc:232
650 msgid "%s was already not hold.\n"
651 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
653 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
657 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
658 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
662 msgid "%s set on hold.\n"
663 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
667 msgid "Canceled hold on %s.\n"
668 msgstr "Nun pudo abrise %s"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:334
671 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:381
676 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
678 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
679 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
682 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
683 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
684 " hold - Mark a package as held back\n"
685 " unhold - Unset a package set as held back\n"
686 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
687 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
688 " showhold - Print the list of package on hold\n"
691 " -h This help text.\n"
692 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
693 " -qq No output except for errors\n"
694 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
695 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
696 " -c=? Read this configuration file\n"
697 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
698 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
703 "Usage: apt [options] command\n"
707 " list - list packages based on package names\n"
708 " search - search in package descriptions\n"
709 " show - show package details\n"
711 " update - update list of available packages\n"
713 " install - install packages\n"
714 " remove - remove packages\n"
716 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
717 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
719 " edit-sources - edit the source information file\n"
722 #: methods/cdrom.cc:203
724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
725 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
727 #: methods/cdrom.cc:212
729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
732 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
733 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
735 #: methods/cdrom.cc:222
739 #: methods/cdrom.cc:249
741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
742 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
744 #: methods/cdrom.cc:254
745 msgid "Disk not found."
746 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
748 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
749 msgid "File not found"
750 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
752 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
753 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
754 msgid "Failed to stat"
755 msgstr "Falló al lleer"
757 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
758 msgid "Failed to set modification time"
759 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
761 #: methods/file.cc:47
762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
763 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
766 #: methods/ftp.cc:173
770 #: methods/ftp.cc:179
771 msgid "Unable to determine the peer name"
772 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
774 #: methods/ftp.cc:184
775 msgid "Unable to determine the local name"
776 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
778 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
781 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
783 #: methods/ftp.cc:221
785 msgid "USER failed, server said: %s"
786 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
788 #: methods/ftp.cc:228
790 msgid "PASS failed, server said: %s"
791 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
793 #: methods/ftp.cc:248
795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
798 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
799 "ProxyLogin ta baleru."
801 #: methods/ftp.cc:276
803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
804 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
806 #: methods/ftp.cc:302
808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
809 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
811 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
812 msgid "Connection timeout"
813 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
815 #: methods/ftp.cc:346
816 msgid "Server closed the connection"
817 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
819 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
822 msgstr "Fallu de llectura"
824 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
825 msgid "A response overflowed the buffer."
826 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
828 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
829 msgid "Protocol corruption"
830 msgstr "Corrupción del protocolu"
832 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
836 msgstr "Fallu d'escritura"
838 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
839 msgid "Could not create a socket"
840 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
842 #: methods/ftp.cc:708
843 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
844 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
846 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
850 #: methods/ftp.cc:714
851 msgid "Could not connect passive socket."
852 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
854 #: methods/ftp.cc:731
855 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
856 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
858 #: methods/ftp.cc:745
859 msgid "Could not bind a socket"
860 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
862 #: methods/ftp.cc:749
863 msgid "Could not listen on the socket"
864 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
866 #: methods/ftp.cc:756
867 msgid "Could not determine the socket's name"
868 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
870 #: methods/ftp.cc:788
871 msgid "Unable to send PORT command"
872 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
874 #: methods/ftp.cc:798
876 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
877 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
879 #: methods/ftp.cc:807
881 msgid "EPRT failed, server said: %s"
882 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
884 #: methods/ftp.cc:827
885 msgid "Data socket connect timed out"
886 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
888 #: methods/ftp.cc:834
889 msgid "Unable to accept connection"
890 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
892 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
893 msgid "Problem hashing file"
894 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
896 #: methods/ftp.cc:886
898 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
899 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
901 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
902 msgid "Data socket timed out"
903 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
905 #: methods/ftp.cc:931
907 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
908 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
910 #. Get the files information
911 #: methods/ftp.cc:1008
915 #: methods/ftp.cc:1120
916 msgid "Unable to invoke "
917 msgstr "Nun se pudo invocar "
919 #: methods/connect.cc:76
921 msgid "Connecting to %s (%s)"
922 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
924 #: methods/connect.cc:87
929 #: methods/connect.cc:94
931 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
932 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
934 #: methods/connect.cc:100
936 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
937 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
939 #: methods/connect.cc:108
941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
942 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
944 #: methods/connect.cc:126
946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
947 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
949 #. We say this mainly because the pause here is for the
950 #. ssh connection that is still going
951 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
953 msgid "Connecting to %s"
954 msgstr "Coneutando a %s"
956 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
958 msgid "Could not resolve '%s'"
959 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
961 #: methods/connect.cc:205
963 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
964 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
966 #: methods/connect.cc:209
968 msgid "System error resolving '%s:%s'"
969 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
971 #: methods/connect.cc:211
973 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
974 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
976 #: methods/connect.cc:258
978 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
979 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
981 #: methods/gpgv.cc:167
983 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
985 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
987 #: methods/gpgv.cc:171
988 msgid "At least one invalid signature was encountered."
989 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
991 #: methods/gpgv.cc:173
992 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
993 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
995 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
996 #: methods/gpgv.cc:179
999 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1003 #: methods/gpgv.cc:183
1004 msgid "Unknown error executing gpgv"
1005 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1007 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1008 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1009 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1011 #: methods/gpgv.cc:230
1013 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1016 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1019 #: methods/gzip.cc:65
1020 msgid "Empty files can't be valid archives"
1023 #: methods/http.cc:519
1024 msgid "Error writing to the file"
1025 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1027 #: methods/http.cc:533
1028 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1029 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1031 #: methods/http.cc:535
1032 msgid "Error reading from server"
1033 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1035 #: methods/http.cc:571
1036 msgid "Error writing to file"
1037 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1039 #: methods/http.cc:631
1040 msgid "Select failed"
1041 msgstr "Falló la escoyeta"
1043 #: methods/http.cc:636
1044 msgid "Connection timed out"
1045 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1047 #: methods/http.cc:659
1048 msgid "Error writing to output file"
1049 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1051 #: methods/server.cc:56
1052 msgid "Waiting for headers"
1053 msgstr "Esperando les testeres"
1055 #: methods/server.cc:114
1056 msgid "Bad header line"
1057 msgstr "Fallu na llinia testera"
1059 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1061 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1063 #: methods/server.cc:176
1064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1065 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1067 #: methods/server.cc:199
1068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1069 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1071 #: methods/server.cc:201
1072 msgid "This HTTP server has broken range support"
1073 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1075 #: methods/server.cc:225
1076 msgid "Unknown date format"
1077 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1079 #: methods/server.cc:490
1080 msgid "Bad header data"
1081 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1083 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1084 msgid "Connection failed"
1085 msgstr "Fallo la conexón"
1087 #: methods/server.cc:656
1088 msgid "Internal error"
1089 msgstr "Fallu internu"
1091 #: apt-private/private-list.cc:147
1095 #: apt-private/private-install.cc:93
1096 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1097 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1099 #: apt-private/private-install.cc:102
1100 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1101 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1103 #: apt-private/private-install.cc:121
1104 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1105 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1107 #: apt-private/private-install.cc:159
1108 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1109 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1111 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1112 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1113 #: apt-private/private-install.cc:166
1115 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1116 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1118 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1119 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1120 #: apt-private/private-install.cc:171
1122 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1123 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1125 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1126 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1127 #: apt-private/private-install.cc:178
1129 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1130 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: apt-private/private-install.cc:183
1136 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1137 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1139 #: apt-private/private-install.cc:211
1141 msgid "You don't have enough free space in %s."
1142 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1144 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1145 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1146 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1148 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1149 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1150 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1152 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1153 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1154 #: apt-private/private-install.cc:231
1155 msgid "Yes, do as I say!"
1156 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1158 #: apt-private/private-install.cc:233
1161 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1162 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1165 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1166 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1169 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1173 #: apt-private/private-install.cc:254
1174 msgid "Do you want to continue?"
1175 msgstr "¿Quies continuar?"
1177 #: apt-private/private-install.cc:324
1178 msgid "Some files failed to download"
1179 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1181 #: apt-private/private-install.cc:331
1183 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1186 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1187 "tentando --fix-missing?"
1189 #: apt-private/private-install.cc:335
1190 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1191 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1193 #: apt-private/private-install.cc:340
1194 msgid "Unable to correct missing packages."
1195 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1197 #: apt-private/private-install.cc:341
1198 msgid "Aborting install."
1199 msgstr "Encaboxando la instalación."
1201 #: apt-private/private-install.cc:377
1203 "The following package disappeared from your system as\n"
1204 "all files have been overwritten by other packages:"
1206 "The following packages disappeared from your system as\n"
1207 "all files have been overwritten by other packages:"
1209 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1210 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1212 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1213 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1215 #: apt-private/private-install.cc:381
1216 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1217 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1219 #: apt-private/private-install.cc:402
1220 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1221 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1223 #: apt-private/private-install.cc:510
1225 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1226 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1228 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1229 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1232 #. if (Packages == 1)
1234 #. c1out << std::endl;
1236 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1237 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1238 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1241 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1242 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1243 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1245 #: apt-private/private-install.cc:517
1246 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1247 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1249 #: apt-private/private-install.cc:524
1251 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1253 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1255 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1257 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1260 #: apt-private/private-install.cc:528
1262 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1264 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1265 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1267 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1269 #: apt-private/private-install.cc:530
1271 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1272 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1273 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1274 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1276 #: apt-private/private-install.cc:624
1277 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1278 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1280 #: apt-private/private-install.cc:626
1282 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1285 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1286 "conseña una solución)."
1288 #: apt-private/private-install.cc:639
1290 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1291 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1292 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1293 "or been moved out of Incoming."
1295 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1296 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1297 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1298 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1300 #: apt-private/private-install.cc:660
1301 msgid "Broken packages"
1302 msgstr "Paquetes frañaos"
1304 #: apt-private/private-install.cc:713
1305 msgid "The following extra packages will be installed:"
1306 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1308 #: apt-private/private-install.cc:803
1309 msgid "Suggested packages:"
1310 msgstr "Paquetes afalaos:"
1312 #: apt-private/private-install.cc:804
1313 msgid "Recommended packages:"
1314 msgstr "Paquetes encamentaos"
1316 #: apt-private/private-download.cc:32
1317 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1318 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1320 #: apt-private/private-download.cc:36
1321 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1322 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1324 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1325 msgid "Some packages could not be authenticated"
1326 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1328 #: apt-private/private-download.cc:46
1329 msgid "Install these packages without verification?"
1330 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1332 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1334 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1335 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1337 #: apt-private/private-output.cc:200
1338 msgid "installed,upgradable to: "
1341 #: apt-private/private-output.cc:206
1343 msgid "[installed,local]"
1344 msgstr " [Instaláu]"
1346 #: apt-private/private-output.cc:209
1347 msgid "[installed,auto-removable]"
1350 #: apt-private/private-output.cc:211
1352 msgid "[installed,automatic]"
1353 msgstr " [Instaláu]"
1355 #: apt-private/private-output.cc:213
1358 msgstr " [Instaláu]"
1360 #: apt-private/private-output.cc:219
1361 msgid "[upgradable from: "
1364 #: apt-private/private-output.cc:225
1365 msgid "[residual-config]"
1368 #: apt-private/private-output.cc:316
1369 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1370 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1372 #: apt-private/private-output.cc:406
1374 msgid "but %s is installed"
1375 msgstr "pero %s ta instaláu"
1377 #: apt-private/private-output.cc:408
1379 msgid "but %s is to be installed"
1380 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1382 #: apt-private/private-output.cc:415
1383 msgid "but it is not installable"
1384 msgstr "pero nun ye instalable"
1386 #: apt-private/private-output.cc:417
1387 msgid "but it is a virtual package"
1388 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1390 #: apt-private/private-output.cc:420
1391 msgid "but it is not installed"
1392 msgstr "pero nun ta instaláu"
1394 #: apt-private/private-output.cc:420
1395 msgid "but it is not going to be installed"
1396 msgstr "pero nun va instalase"
1398 #: apt-private/private-output.cc:425
1402 #: apt-private/private-output.cc:454
1403 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1404 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1406 #: apt-private/private-output.cc:480
1407 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1408 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1410 #: apt-private/private-output.cc:502
1411 msgid "The following packages have been kept back:"
1412 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1414 #: apt-private/private-output.cc:523
1415 msgid "The following packages will be upgraded:"
1416 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1418 #: apt-private/private-output.cc:544
1419 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1420 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1422 #: apt-private/private-output.cc:564
1423 msgid "The following held packages will be changed:"
1424 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1426 #: apt-private/private-output.cc:619
1428 msgid "%s (due to %s) "
1429 msgstr "%s (por %s) "
1431 #: apt-private/private-output.cc:627
1433 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1434 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1436 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1437 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1439 #: apt-private/private-output.cc:658
1441 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1442 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1444 #: apt-private/private-output.cc:662
1446 msgid "%lu reinstalled, "
1447 msgstr "%lu reinstalaos, "
1449 #: apt-private/private-output.cc:664
1451 msgid "%lu downgraded, "
1452 msgstr "%lu desactualizaos, "
1454 #: apt-private/private-output.cc:666
1456 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1457 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1459 #: apt-private/private-output.cc:670
1461 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1462 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1464 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1465 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1466 #. The user has to answer with an input matching the
1467 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1468 #: apt-private/private-output.cc:692
1472 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1473 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1474 #. The user has to answer with an input matching the
1475 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1476 #: apt-private/private-output.cc:698
1480 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1481 #: apt-private/private-output.cc:709
1485 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1486 #: apt-private/private-output.cc:715
1490 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1492 msgid "Regex compilation error - %s"
1493 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1496 msgid "Correcting dependencies..."
1497 msgstr "Iguando dependencies..."
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1504 msgid "Unable to correct dependencies"
1505 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1508 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1509 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1516 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1517 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1520 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1521 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1523 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1527 #: apt-private/private-update.cc:45
1528 msgid "The update command takes no arguments"
1529 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1531 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1532 msgid "Calculating upgrade... "
1533 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1535 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1537 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1538 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1540 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1544 #: apt-private/private-search.cc:61
1545 msgid "Full Text Search"
1548 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1552 #: apt-private/private-show.cc:152
1554 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1556 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1560 #: apt-private/private-show.cc:159
1561 msgid "not a real package (virtual)"
1564 #: apt-private/private-main.cc:19
1566 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1567 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1568 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1569 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1571 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1572 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1573 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1574 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1577 #: apt-private/private-sources.cc:45
1579 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1580 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1582 #: apt-private/private-sources.cc:57
1584 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1587 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1591 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1595 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1605 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1606 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1608 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1611 msgstr " [Tresnando]"
1613 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1616 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1618 "in the drive '%s' and press enter\n"
1620 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1622 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1624 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1625 #. Only warn if there is no sources.list file.
1626 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1630 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1632 msgid "Unable to read %s"
1633 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1635 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1636 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1637 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1638 #: apt-pkg/clean.cc:123
1640 msgid "Unable to change to %s"
1641 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1643 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1644 #. and provide a config option to define that default
1645 #: methods/mirror.cc:280
1647 msgid "No mirror file '%s' found "
1648 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1650 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1651 #. and provide a config option to define that default
1652 #: methods/mirror.cc:287
1654 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1655 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1657 #: methods/mirror.cc:315
1659 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1660 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1662 #: methods/mirror.cc:445
1664 msgid "[Mirror: %s]"
1665 msgstr "[Espeyu: %s]"
1667 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1668 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1669 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1671 #: methods/rsh.cc:340
1672 msgid "Connection closed prematurely"
1673 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1675 #: dselect/install:33
1676 msgid "Bad default setting!"
1677 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1679 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1680 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1681 msgid "Press enter to continue."
1682 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1684 #: dselect/install:92
1685 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1686 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1688 #: dselect/install:102
1689 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1691 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1694 #: dselect/install:103
1695 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1696 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1698 #: dselect/install:104
1699 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1701 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1703 #: dselect/install:105
1705 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1707 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1710 #: dselect/update:30
1711 msgid "Merging available information"
1712 msgstr "Fusionando información disponible"
1714 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1716 msgid "%s not a valid DEB package."
1717 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1721 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1723 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1724 "from debian packages\n"
1727 " -h This help text\n"
1728 " -t Set the temp dir\n"
1729 " -c=? Read this configuration file\n"
1730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1732 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1734 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1735 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1738 "-h Esti testu d'aida.\n"
1739 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1740 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1741 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1746 msgid "Unable to write to %s"
1747 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1750 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1751 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1754 msgid "Package extension list is too long"
1755 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1761 msgid "Error processing directory %s"
1762 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1765 msgid "Source extension list is too long"
1766 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1769 msgid "Error writing header to contents file"
1770 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1774 msgid "Error processing contents %s"
1775 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1779 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1780 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " generate config [groups]\n"
1787 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1788 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1789 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1791 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1792 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1793 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1794 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1796 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1797 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1799 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1800 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1801 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1802 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1804 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1805 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1808 " -h This help text\n"
1809 " --md5 Control MD5 generation\n"
1810 " -s=? Source override file\n"
1812 " -d=? Select the optional caching database\n"
1813 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1814 " --contents Control contents file generation\n"
1815 " -c=? Read this configuration file\n"
1816 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1818 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1819 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1820 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1823 " generate config [grupos]\n"
1826 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1827 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1828 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1830 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1831 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1832 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1833 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1835 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1836 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1837 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1839 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1840 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1841 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1842 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1843 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1844 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1845 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1848 " -h Esti testu d'aida\n"
1849 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1850 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1852 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1853 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1854 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1855 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1856 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1859 msgid "No selections matched"
1860 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1864 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1865 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1869 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1870 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1874 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1875 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1879 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1880 "remove and re-create the database."
1882 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1883 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1887 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1888 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1891 #: apt-inst/extract.cc:209
1893 msgid "Failed to stat %s"
1894 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1897 msgid "Archive has no control record"
1898 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1901 msgid "Unable to get a cursor"
1902 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1904 #: ftparchive/writer.cc:82
1906 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1907 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1909 #: ftparchive/writer.cc:87
1911 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1912 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1914 #: ftparchive/writer.cc:143
1918 #: ftparchive/writer.cc:145
1922 #: ftparchive/writer.cc:152
1923 msgid "E: Errors apply to file "
1924 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1926 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1928 msgid "Failed to resolve %s"
1929 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1931 #: ftparchive/writer.cc:183
1932 msgid "Tree walking failed"
1933 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1935 #: ftparchive/writer.cc:210
1937 msgid "Failed to open %s"
1938 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1940 #: ftparchive/writer.cc:269
1942 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1943 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1945 #: ftparchive/writer.cc:277
1947 msgid "Failed to readlink %s"
1948 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1950 #: ftparchive/writer.cc:281
1952 msgid "Failed to unlink %s"
1953 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1955 #: ftparchive/writer.cc:289
1957 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1958 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1960 #: ftparchive/writer.cc:299
1962 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1963 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1965 #: ftparchive/writer.cc:404
1966 msgid "Archive had no package field"
1967 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1969 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1971 msgid " %s has no override entry\n"
1972 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1974 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1976 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1977 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1979 #: ftparchive/writer.cc:712
1981 msgid " %s has no source override entry\n"
1982 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1984 #: ftparchive/writer.cc:716
1986 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1987 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
1989 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1990 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1991 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
1993 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1995 msgid "Unable to open %s"
1996 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1998 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2000 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2001 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2003 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2005 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2006 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2008 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2010 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2011 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2013 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2015 msgid "Failed to read the override file %s"
2016 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2020 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2021 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2025 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2026 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2029 msgid "Failed to create FILE*"
2030 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2033 msgid "Failed to fork"
2034 msgstr "Nun pudo biforcase"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2037 msgid "Compress child"
2038 msgstr "Comprimir fíu"
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2042 msgid "Internal error, failed to create %s"
2043 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2046 msgid "IO to subprocess/file failed"
2047 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2050 msgid "Failed to read while computing MD5"
2051 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2055 msgid "Problem unlinking %s"
2056 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2060 msgid "Failed to rename %s to %s"
2061 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2063 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2066 "Usage: apt-internal-solver\n"
2068 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2069 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2072 " -h This help text.\n"
2073 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2074 " -c=? Read this configuration file\n"
2075 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2077 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2079 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2080 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2083 "-h Esti testu d'aida.\n"
2084 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2085 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2086 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2090 msgid "Unknown package record!"
2091 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2095 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2097 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2098 "to indicate what kind of file it is.\n"
2101 " -h This help text\n"
2102 " -s Use source file sorting\n"
2103 " -c=? Read this configuration file\n"
2104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2106 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2108 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2109 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2112 "-h Esti testu d'aida.\n"
2113 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2114 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2115 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2119 msgid "Failed to create pipes"
2120 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2123 msgid "Failed to exec gzip "
2124 msgstr "Fallu al executar gzip "
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2127 msgid "Corrupted archive"
2128 msgstr "Ficheru tollíu"
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2131 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2132 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2136 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2137 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2140 msgid "Invalid archive signature"
2141 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2144 msgid "Error reading archive member header"
2145 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2149 msgid "Invalid archive member header %s"
2150 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2153 msgid "Invalid archive member header"
2154 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2157 msgid "Archive is too short"
2158 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2161 msgid "Failed to read the archive headers"
2162 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2164 #: apt-inst/filelist.cc:382
2165 msgid "DropNode called on still linked node"
2166 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:414
2169 msgid "Failed to locate the hash element!"
2170 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2172 #: apt-inst/filelist.cc:461
2173 msgid "Failed to allocate diversion"
2174 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2176 #: apt-inst/filelist.cc:466
2177 msgid "Internal error in AddDiversion"
2178 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2180 #: apt-inst/filelist.cc:479
2182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2183 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:508
2187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2188 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2190 #: apt-inst/filelist.cc:551
2192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2193 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2197 msgid "Failed to write file %s"
2198 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2200 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2202 msgid "Failed to close file %s"
2203 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2205 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2207 msgid "The path %s is too long"
2208 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2210 #: apt-inst/extract.cc:125
2212 msgid "Unpacking %s more than once"
2213 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2215 #: apt-inst/extract.cc:135
2217 msgid "The directory %s is diverted"
2218 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2220 #: apt-inst/extract.cc:145
2222 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2223 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2225 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2226 msgid "The diversion path is too long"
2227 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2229 #: apt-inst/extract.cc:242
2231 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2232 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2234 #: apt-inst/extract.cc:282
2235 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2236 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2238 #: apt-inst/extract.cc:286
2239 msgid "The path is too long"
2240 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2242 #: apt-inst/extract.cc:414
2244 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2245 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2247 #: apt-inst/extract.cc:431
2249 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2250 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2252 #: apt-inst/extract.cc:491
2254 msgid "Unable to stat %s"
2255 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2261 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2265 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2266 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2269 msgid "Unparsable control file"
2270 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2273 msgid "Can't mmap an empty file"
2274 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2278 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2279 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2283 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2284 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2287 msgid "Unable to close mmap"
2288 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2291 msgid "Unable to synchronize mmap"
2292 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2296 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2297 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2300 msgid "Failed to truncate file"
2301 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2306 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2307 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2309 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2310 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2315 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2318 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2322 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2324 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2325 "desactivao pol usuariu."
2327 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2330 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2331 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2333 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2336 msgid "%lih %limin %lis"
2337 msgstr "%lih %limin %lis"
2339 #. min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2343 msgstr "%limin %lis"
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2353 msgid "Selection %s not found"
2354 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2358 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2359 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2363 msgid "Opening configuration file %s"
2364 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2369 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2374 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2379 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2385 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2390 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2395 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2400 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2404 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2406 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2412 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2416 msgid "%c%s... Error!"
2417 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2421 msgid "%c%s... Done"
2422 msgstr "%c%s... Fecho"
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2428 #. Print the spinner
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2431 msgid "%c%s... %u%%"
2432 msgstr "%c%s... Fecho"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2436 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2437 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2442 msgid "Command line option %s is not understood"
2443 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2447 msgid "Command line option %s is not boolean"
2448 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2452 msgid "Option %s requires an argument."
2453 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2457 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2458 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2462 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2463 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2467 msgid "Option '%s' is too long"
2468 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2472 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2473 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2477 msgid "Invalid operation %s"
2478 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2482 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2483 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2486 msgid "Failed to stat the cdrom"
2487 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2491 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2492 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2496 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2497 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2501 msgid "Could not open lock file %s"
2502 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2506 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2507 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2511 msgid "Could not get lock %s"
2512 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2516 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2521 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2526 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2532 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2537 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2538 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2542 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2543 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2547 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2548 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2552 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2553 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2557 msgid "Could not open file %s"
2558 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2562 msgid "Could not open file descriptor %d"
2563 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2566 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2567 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2570 msgid "Failed to exec compressor "
2571 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2575 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2576 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2580 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2581 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2585 msgid "Problem closing the file %s"
2586 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2590 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2591 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2595 msgid "Problem unlinking the file %s"
2596 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2599 msgid "Problem syncing the file"
2600 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2602 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2603 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2605 msgid "No keyring installed in %s."
2606 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2609 msgid "Empty package cache"
2610 msgstr "Caché de paquetes balera."
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2613 msgid "The package cache file is corrupted"
2614 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2617 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2618 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2622 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2623 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2627 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2628 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2631 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2632 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2640 msgstr "Predepende de"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2652 msgstr "En conflictu con"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2656 msgstr "Sustituye a"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2660 msgstr "Fai obsoletu a"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2691 msgid "Building dependency tree"
2692 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2695 msgid "Candidate versions"
2696 msgstr "Versiones candidates"
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2699 msgid "Dependency generation"
2700 msgstr "Xeneración de dependencies"
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2703 msgid "Reading state information"
2704 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2708 msgid "Failed to open StateFile %s"
2709 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2713 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2714 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2716 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2718 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2719 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2721 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2723 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2724 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2728 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2729 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2734 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2740 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2746 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2751 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2757 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2762 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2767 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2772 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2777 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2782 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2787 msgstr "Abriendo %s"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2791 msgid "Line %u too long in source list %s."
2792 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2796 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2797 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2801 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2802 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2806 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2807 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2809 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2812 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2813 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2815 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2816 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2820 msgid "Could not configure '%s'. "
2821 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2826 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2827 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2828 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2830 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2831 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2832 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2834 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2836 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2837 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2842 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2844 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2846 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2848 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2851 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2852 "mor de paquetes reteníos."
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2855 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2856 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2860 msgid "List directory %spartial is missing."
2861 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2865 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2866 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2870 msgid "Unable to lock directory %s"
2871 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2873 #. only show the ETA if it makes sense
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2877 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2878 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2882 msgid "Retrieving file %li of %li"
2883 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2887 msgid "The method driver %s could not be found."
2888 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2892 msgid "Method %s did not start correctly"
2893 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2895 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2897 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2898 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2900 #: apt-pkg/init.cc:143
2902 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2903 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2905 #: apt-pkg/init.cc:159
2906 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2907 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2909 #: apt-pkg/clean.cc:57
2911 msgid "Unable to stat %s."
2912 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2914 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2915 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2916 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2918 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2919 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2921 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2924 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2925 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2927 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2928 msgid "The list of sources could not be read."
2929 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2931 #: apt-pkg/policy.cc:75
2934 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2935 "available in the sources"
2938 #: apt-pkg/policy.cc:414
2940 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2942 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2944 #: apt-pkg/policy.cc:436
2946 msgid "Did not understand pin type %s"
2947 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2949 #: apt-pkg/policy.cc:444
2950 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2951 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2954 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2955 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2957 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2958 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2969 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2970 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2975 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2979 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2983 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2987 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2991 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2992 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2996 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2997 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3001 msgid "Reading package lists"
3002 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3005 msgid "Collecting File Provides"
3006 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3009 msgid "IO Error saving source cache"
3010 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3014 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3015 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3018 msgid "Hash Sum mismatch"
3019 msgstr "La suma hash nun concasa"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3022 msgid "Size mismatch"
3023 msgstr "El tamañu nun concasa"
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3027 msgid "Invalid file format"
3028 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3033 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3034 "or malformed file)"
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3039 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3040 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3043 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3044 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3049 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3050 "repository will not be applied."
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3055 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3056 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3061 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3062 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3064 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3065 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3067 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3070 msgid "GPG error: %s: %s"
3071 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3076 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3077 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3079 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3080 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3084 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3090 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3092 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3097 msgid "Unable to parse Release file %s"
3098 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3102 msgid "No sections in Release file %s"
3103 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3107 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3108 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3112 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3113 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3117 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3118 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3120 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3122 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3123 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3128 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3131 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3132 "Montando el CD-ROM\n"
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3135 msgid "Identifying.. "
3136 msgstr "Identificando.. "
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3140 msgid "Stored label: %s\n"
3141 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3144 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3145 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3149 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3150 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3153 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3154 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3157 msgid "Waiting for disc...\n"
3158 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3161 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3162 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3165 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3166 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3171 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3174 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3179 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3180 "wrong architecture?"
3182 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3183 "hai una arquiteutura inválida?"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3187 msgid "Found label '%s'\n"
3188 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3191 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3192 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3197 "This disc is called: \n"
3200 "Esti discu llámase: \n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3204 msgid "Copying package lists..."
3205 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3208 msgid "Writing new source list\n"
3209 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3212 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3213 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3217 msgid "Wrote %i records.\n"
3218 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3222 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3223 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3227 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3228 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3232 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3234 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3239 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3240 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3244 msgid "Hash mismatch for: %s"
3245 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3249 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3250 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3254 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3255 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3259 msgid "Couldn't find task '%s'"
3260 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3264 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3265 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3269 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3271 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3276 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3279 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3280 "como non tien nengún d'ellos"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3284 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3286 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3291 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3293 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3298 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3300 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3303 msgid "Send scenario to solver"
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3307 msgid "Send request to solver"
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3311 msgid "Prepare for receiving solution"
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3315 msgid "External solver failed without a proper error message"
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3319 msgid "Execute external solver"
3322 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3324 msgid "Progress: [%3i%%]"
3327 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3328 msgid "Running dpkg"
3329 msgstr "Executando dpkt"
3331 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3334 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3337 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3338 "antiguos nel so llugar."
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3342 msgid "Installing %s"
3343 msgstr "Instalando %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3347 msgid "Configuring %s"
3348 msgstr "Configurando %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3353 msgstr "Desinstalando %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3357 msgid "Completely removing %s"
3358 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3362 msgid "Noting disappearance of %s"
3363 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3367 msgid "Running post-installation trigger %s"
3368 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3370 #. FIXME: use a better string after freeze
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3373 msgid "Directory '%s' missing"
3374 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3378 msgid "Could not open file '%s'"
3379 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3383 msgid "Preparing %s"
3384 msgstr "Preparando %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3388 msgid "Unpacking %s"
3389 msgstr "Desempaquetando %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3393 msgid "Preparing to configure %s"
3394 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3398 msgid "Installed %s"
3399 msgstr "%s instaláu"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3403 msgid "Preparing for removal of %s"
3404 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3409 msgstr "%s desinstaláu"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3413 msgid "Preparing to completely remove %s"
3414 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3418 msgid "Completely removed %s"
3419 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3422 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3427 msgid "Can not write log (%s)"
3428 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3431 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3435 msgid "Is stdout a terminal?"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3439 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3443 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3444 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3446 #. check if its not a follow up error
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3448 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3449 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3453 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3454 "error from a previous failure."
3456 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3457 "siguió dende un fallu previu"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3461 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3464 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3469 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3472 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3478 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3481 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3486 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3488 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3491 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3494 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3497 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3502 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3503 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3505 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3506 #. dpkg --configure -a
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3510 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3512 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3515 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3517 msgstr "Non bloquiáu"
3520 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3521 #~ "seems to be corrupt."
3523 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3524 #~ "parche parez corruptu."
3527 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3528 #~ "seems to be corrupt."
3530 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3531 #~ "- el parche parez corruptu."
3533 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3534 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3536 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3537 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3539 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3540 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3542 #~ msgid " [Not candidate version]"
3543 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3545 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3546 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3549 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3550 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3551 #~ "is only available from another source\n"
3553 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3554 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3555 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3557 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3558 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3560 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3561 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3563 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3564 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3567 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3568 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3571 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3572 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3574 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3575 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3577 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3578 #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3580 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3581 #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3583 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3584 #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3586 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3587 #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3589 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3590 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3593 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3594 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3596 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3597 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3599 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3601 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3603 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3604 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3607 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3608 #~ "need to manually fix this package."
3610 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3611 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3613 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3615 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3618 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3619 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3621 #~ msgid "Failed to remove %s"
3622 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3624 #~ msgid "Unable to create %s"
3625 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3627 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3628 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3630 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3632 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3634 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3635 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3637 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3638 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3640 #~ msgid "Reading file listing"
3641 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3644 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3645 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3648 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3649 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3650 #~ "versión del paquete!"
3652 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3653 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3655 #~ msgid "Internal error getting a node"
3656 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3658 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3659 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3661 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3662 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3664 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3665 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3667 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3668 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3670 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3671 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3673 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3674 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3676 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3677 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3679 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3680 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3682 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3683 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3685 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3686 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3688 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3689 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3691 #~ msgid "Read error from %s process"
3692 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3694 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3695 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3697 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3698 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3700 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3701 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3703 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3704 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3706 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3707 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3709 #~ msgid "decompressor"
3710 #~ msgstr "descompresor"
3712 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3713 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3715 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3716 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3719 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3720 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3722 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3723 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3727 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3730 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3732 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3733 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3736 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3739 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3742 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3744 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3745 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3747 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3748 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3751 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3754 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3756 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3757 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3759 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3760 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3762 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3763 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3765 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3767 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3770 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3772 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3773 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3775 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3776 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3778 #~ msgid "Could not patch file"
3779 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3781 #~ msgid " %4i %s\n"
3782 #~ msgstr " %4i %s\n"
3784 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3785 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3788 #~ msgstr "%4i %s\n"
3790 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3791 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"