1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-21 23:33+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquets étiquetés :"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgstr "(non trouvé)"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgstr " Installé : "
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgstr " Candidat : "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Étiquette de paquet : "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Table de version :"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
201 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
209 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
210 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
211 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
212 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
213 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
214 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
215 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
218 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
219 " show - Affiche la description du paquet\n"
220 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
221 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
222 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
223 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
224 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
225 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
228 " -h Ce texte d'aide\n"
229 " -p=? Le cache des paquets\n"
230 " -s=? Le cache des sources\n"
231 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
232 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
235 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Usage : apt-config [options] commande\n"
276 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
279 " shell - Mode console\n"
280 " dump - Affiche la configuration\n"
283 " -h Ce texte d'aide\n"
284 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
285 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
308 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
311 " -h Ce texte d'aide\n"
312 " -t Place le répertoire temporaire\n"
313 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
314 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
392 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
393 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
396 " generate config [groupes]\n"
399 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
400 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
401 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
404 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
405 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
406 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
409 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
410 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
411 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
413 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
414 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
415 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
416 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
417 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h Ce texte d'aide\n"
423 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
424 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
426 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
427 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
428 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
429 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
430 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
457 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
458 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Impossible de statuer %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
479 #: ftparchive/writer.cc:76
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:81
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:132
493 #: ftparchive/writer.cc:134
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Impossible de résoudre %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
510 #: ftparchive/writer.cc:195
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:254
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Délier %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:262
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:266
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Impossible de délier %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:273
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:283
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:620
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:624
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:321
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Impossible de créer FILE*"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Échec du fork"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Fils compressé"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgstr "décompacteur"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problème en déliant %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "mais %s est installé"
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "mais %s devra être installé"
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "mais il n'est pas installable"
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "mais il n'est pas installé"
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "mais ne sera pas installé"
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (en raison de %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
737 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
738 "que vous êtes en train de faire."
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu réinstallés, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Correction des dépendances..."
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
777 #: cmdline/apt-get.cc:679
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
781 #: cmdline/apt-get.cc:681
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
789 #: cmdline/apt-get.cc:688
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
793 #: cmdline/apt-get.cc:710
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
797 #: cmdline/apt-get.cc:714
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:721
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
805 #: cmdline/apt-get.cc:723
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
809 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
813 #: cmdline/apt-get.cc:776
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
817 #: cmdline/apt-get.cc:785
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
822 #: cmdline/apt-get.cc:796
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
826 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
830 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
835 #: cmdline/apt-get.cc:837
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839 "courriel à apt@packages.debian.org."
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:845
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:853
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:874
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
878 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
879 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
880 #: cmdline/apt-get.cc:892
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
884 #: cmdline/apt-get.cc:894
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
892 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
899 #: cmdline/apt-get.cc:915
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1005
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1012
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
922 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1016
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1021
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1022
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Annulation de l'installation."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1056
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1066
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1084
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1095
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1107
961 #: cmdline/apt-get.cc:1112
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1117
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
972 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
973 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
975 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1136
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1139
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1159
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1167
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1196
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1014 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1015 msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1022 msgid "Unable to lock the list directory"
1023 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1049 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1050 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1053 #. if (Packages == 1)
1057 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 #. "that package should be filed.") << endl;
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1063 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1067 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1092 msgid "%s set to manually installed.\n"
1093 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1105 "(ou indiquez une solution)."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1114 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1115 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1116 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1117 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Paquets défectueux"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Paquets suggérés :"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Paquets recommandés :"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1154 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "Échec du processus fils"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1223 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1228 msgid "%s has no build depends.\n"
1229 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1237 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1246 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1247 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Modules reconnus :"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290 " purge - Remove packages and config files\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1318 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1322 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1323 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1326 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1327 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1328 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1329 " remove - Supprime des paquets\n"
1330 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1331 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1332 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1333 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1334 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1336 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1337 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1338 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1341 " -h Ce texte d'aide\n"
1342 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1343 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1344 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1346 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1347 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1348 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1349 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1350 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1351 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1352 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1353 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1354 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1356 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1357 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1361 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1362 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1363 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1364 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1366 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1367 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1368 "vraiment fonctionner.\n"
1369 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1370 " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1379 msgstr "Réception de : "
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1391 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1392 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1397 msgstr " [En cours]"
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1402 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1404 "in the drive '%s' and press enter\n"
1406 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1408 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1410 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1411 msgid "Unknown package record!"
1412 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1414 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1416 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1418 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1419 "to indicate what kind of file it is.\n"
1422 " -h This help text\n"
1423 " -s Use source file sorting\n"
1424 " -c=? Read this configuration file\n"
1425 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1427 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1429 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1430 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1433 " -h Ce texte d'aide\n"
1434 " -s Trie le fichier source\n"
1435 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1436 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1439 #: dselect/install:32
1440 msgid "Bad default setting!"
1441 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1443 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1444 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1445 msgid "Press enter to continue."
1446 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1448 #: dselect/install:91
1449 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1450 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1452 #: dselect/install:101
1453 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1455 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1458 #: dselect/install:102
1459 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1460 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1462 #: dselect/install:103
1463 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1465 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1466 "seules les erreurs"
1468 #: dselect/install:104
1470 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1472 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1473 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1475 #: dselect/update:30
1476 msgid "Merging available information"
1477 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1480 msgid "Failed to create pipes"
1481 msgstr "Échec de création de tubes"
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1484 msgid "Failed to exec gzip "
1485 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1488 msgid "Corrupted archive"
1489 msgstr "Archive corrompue"
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1492 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1493 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1497 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1498 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1501 msgid "Invalid archive signature"
1502 msgstr "Signature d'archive invalide"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1505 msgid "Error reading archive member header"
1506 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1509 msgid "Invalid archive member header"
1510 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1513 msgid "Archive is too short"
1514 msgstr "L'archive est trop petite"
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1517 msgid "Failed to read the archive headers"
1518 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:380
1521 msgid "DropNode called on still linked node"
1522 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:412
1525 msgid "Failed to locate the hash element!"
1526 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:459
1529 msgid "Failed to allocate diversion"
1530 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:464
1533 msgid "Internal error in AddDiversion"
1534 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:477
1538 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1539 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:506
1543 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1544 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:549
1548 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1549 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1551 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553 msgid "Failed to write file %s"
1554 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558 msgid "Failed to close file %s"
1559 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563 msgid "The path %s is too long"
1564 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1566 #: apt-inst/extract.cc:124
1568 msgid "Unpacking %s more than once"
1569 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1571 #: apt-inst/extract.cc:134
1573 msgid "The directory %s is diverted"
1574 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1576 #: apt-inst/extract.cc:144
1578 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1579 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1582 msgid "The diversion path is too long"
1583 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1585 #: apt-inst/extract.cc:240
1587 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1588 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1590 #: apt-inst/extract.cc:280
1591 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1592 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1594 #: apt-inst/extract.cc:284
1595 msgid "The path is too long"
1596 msgstr "Le chemin est trop long"
1598 #: apt-inst/extract.cc:414
1600 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1601 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1603 #: apt-inst/extract.cc:431
1605 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1606 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1608 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1609 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1610 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1612 msgid "Unable to read %s"
1613 msgstr "Impossible de lire %s"
1615 #: apt-inst/extract.cc:491
1617 msgid "Unable to stat %s"
1618 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1622 msgid "Failed to remove %s"
1623 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1627 msgid "Unable to create %s"
1628 msgstr "Impossible de créer %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1632 msgid "Failed to stat %sinfo"
1633 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1636 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1638 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1641 #. Build the status cache
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1645 msgid "Reading package lists"
1646 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1650 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655 msgid "Internal error getting a package name"
1656 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659 msgid "Reading file listing"
1660 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1670 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1671 "la même version du paquet !"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1675 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679 msgid "Internal error getting a node"
1680 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1684 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688 msgid "The diversion file is corrupted"
1689 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1694 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1729 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1734 msgid "Couldn't change to %s"
1735 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1738 msgid "Internal error, could not locate member"
1739 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1742 msgid "Failed to locate a valid control file"
1743 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1746 msgid "Unparsable control file"
1747 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1749 #: methods/cdrom.cc:114
1751 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1752 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1754 #: methods/cdrom.cc:123
1756 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1757 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1759 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1760 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1762 #: methods/cdrom.cc:131
1763 msgid "Wrong CD-ROM"
1764 msgstr "Mauvais cédérom"
1766 #: methods/cdrom.cc:166
1768 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1773 #: methods/cdrom.cc:171
1774 msgid "Disk not found."
1775 msgstr "Disque non trouvé."
1777 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1778 msgid "File not found"
1779 msgstr "Fichier non trouvé"
1781 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1782 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1783 msgid "Failed to stat"
1784 msgstr "Impossible de statuer"
1786 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1787 msgid "Failed to set modification time"
1788 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1790 #: methods/file.cc:44
1791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1792 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1795 #: methods/ftp.cc:162
1797 msgstr "Connexion en cours"
1799 #: methods/ftp.cc:168
1800 msgid "Unable to determine the peer name"
1801 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1803 #: methods/ftp.cc:173
1804 msgid "Unable to determine the local name"
1805 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1807 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1810 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1812 #: methods/ftp.cc:210
1814 msgid "USER failed, server said: %s"
1815 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1817 #: methods/ftp.cc:217
1819 msgid "PASS failed, server said: %s"
1820 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1822 #: methods/ftp.cc:237
1824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1827 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1828 "ftp::ProxyLogin est vide."
1830 #: methods/ftp.cc:265
1832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1836 #: methods/ftp.cc:291
1838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1841 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842 msgid "Connection timeout"
1843 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1845 #: methods/ftp.cc:335
1846 msgid "Server closed the connection"
1847 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1849 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1851 msgstr "Erreur de lecture"
1853 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1857 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Corruption du protocole"
1861 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1863 msgstr "Erreur d'écriture"
1865 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1866 msgid "Could not create a socket"
1867 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1869 #: methods/ftp.cc:698
1870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1872 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1874 #: methods/ftp.cc:704
1875 msgid "Could not connect passive socket."
1876 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1878 #: methods/ftp.cc:722
1879 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1880 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1882 #: methods/ftp.cc:736
1883 msgid "Could not bind a socket"
1884 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1886 #: methods/ftp.cc:740
1887 msgid "Could not listen on the socket"
1888 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1890 #: methods/ftp.cc:747
1891 msgid "Could not determine the socket's name"
1892 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1894 #: methods/ftp.cc:779
1895 msgid "Unable to send PORT command"
1896 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1898 #: methods/ftp.cc:789
1900 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1901 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1903 #: methods/ftp.cc:798
1905 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1906 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1908 #: methods/ftp.cc:818
1909 msgid "Data socket connect timed out"
1910 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1912 #: methods/ftp.cc:825
1913 msgid "Unable to accept connection"
1914 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1916 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1917 msgid "Problem hashing file"
1918 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1920 #: methods/ftp.cc:877
1922 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1923 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1925 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1926 msgid "Data socket timed out"
1927 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1929 #: methods/ftp.cc:922
1931 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1932 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1934 #. Get the files information
1935 #: methods/ftp.cc:997
1939 #: methods/ftp.cc:1109
1940 msgid "Unable to invoke "
1941 msgstr "Impossible d'invoquer "
1943 #: methods/connect.cc:70
1945 msgid "Connecting to %s (%s)"
1946 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1948 #: methods/connect.cc:81
1951 msgstr "[IP : %s %s]"
1953 #: methods/connect.cc:90
1955 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958 #: methods/connect.cc:96
1960 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1963 #: methods/connect.cc:104
1965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1966 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1968 #: methods/connect.cc:119
1970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1971 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1973 #. We say this mainly because the pause here is for the
1974 #. ssh connection that is still going
1975 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1977 msgid "Connecting to %s"
1978 msgstr "Connexion à %s"
1980 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1982 msgid "Could not resolve '%s'"
1983 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1985 #: methods/connect.cc:190
1987 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1988 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1990 #: methods/connect.cc:193
1992 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1994 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1997 #: methods/connect.cc:240
1999 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2000 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2002 #: methods/gpgv.cc:71
2004 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2005 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2007 #: methods/gpgv.cc:107
2008 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2010 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2012 #: methods/gpgv.cc:223
2014 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2016 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2017 "l'empreinte de la clé."
2019 #: methods/gpgv.cc:228
2020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2021 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2023 #: methods/gpgv.cc:232
2025 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2027 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2028 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2030 #: methods/gpgv.cc:237
2031 msgid "Unknown error executing gpgv"
2032 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2034 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2036 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2038 #: methods/gpgv.cc:285
2040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2044 "n'est pas disponible :\n"
2046 #: methods/gzip.cc:64
2048 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2049 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2051 #: methods/gzip.cc:109
2053 msgid "Read error from %s process"
2054 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2056 #: methods/http.cc:379
2057 msgid "Waiting for headers"
2058 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2060 #: methods/http.cc:525
2062 msgid "Got a single header line over %u chars"
2063 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2065 #: methods/http.cc:533
2066 msgid "Bad header line"
2067 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2069 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2071 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2073 #: methods/http.cc:588
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2075 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2077 #: methods/http.cc:603
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2079 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2081 #: methods/http.cc:605
2082 msgid "This HTTP server has broken range support"
2083 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2085 #: methods/http.cc:629
2086 msgid "Unknown date format"
2087 msgstr "Format de date inconnu"
2089 #: methods/http.cc:782
2090 msgid "Select failed"
2091 msgstr "Sélection défaillante"
2093 #: methods/http.cc:787
2094 msgid "Connection timed out"
2095 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2097 #: methods/http.cc:810
2098 msgid "Error writing to output file"
2099 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2101 #: methods/http.cc:841
2102 msgid "Error writing to file"
2103 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2105 #: methods/http.cc:869
2106 msgid "Error writing to the file"
2107 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2109 #: methods/http.cc:883
2110 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2111 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2113 #: methods/http.cc:885
2114 msgid "Error reading from server"
2115 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2117 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2118 msgid "Failed to truncate file"
2119 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2121 #: methods/http.cc:1141
2122 msgid "Bad header data"
2123 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2125 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2126 msgid "Connection failed"
2127 msgstr "Échec de la connexion"
2129 #: methods/http.cc:1305
2130 msgid "Internal error"
2131 msgstr "Erreur interne"
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2134 msgid "Can't mmap an empty file"
2135 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2145 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2148 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2149 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2150 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2152 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2155 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2156 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2158 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2161 msgid "%lih %limin %lis"
2162 msgstr "%lih %limin %lis"
2164 #. min means minutes, s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2168 msgstr "%limin %lis"
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2178 msgid "Selection %s not found"
2179 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2183 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2184 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2188 msgid "Opening configuration file %s"
2189 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2194 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2199 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2204 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2210 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2211 "niveau le plus haut"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2216 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2221 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2226 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2231 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2233 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2235 msgid "%c%s... Error!"
2236 msgstr "%c%s... Erreur !"
2238 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2240 msgid "%c%s... Done"
2241 msgstr "%c%s... Fait"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2245 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2246 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2251 msgid "Command line option %s is not understood"
2252 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2256 msgid "Command line option %s is not boolean"
2257 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2261 msgid "Option %s requires an argument."
2262 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2266 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2267 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2271 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2272 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2276 msgid "Option '%s' is too long"
2277 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2281 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2282 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2286 msgid "Invalid operation %s"
2287 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2291 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2292 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2297 msgid "Unable to change to %s"
2298 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2301 msgid "Failed to stat the cdrom"
2302 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2306 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2307 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2311 msgid "Could not open lock file %s"
2312 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2316 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2317 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2321 msgid "Could not get lock %s"
2322 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2326 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2327 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2331 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2332 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457, c-format
2335 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2337 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2341 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2342 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2346 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2347 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2351 msgid "Could not open file %s"
2352 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2356 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2357 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2361 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2362 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2365 msgid "Problem closing the file"
2366 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2369 msgid "Problem unlinking the file"
2370 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2373 msgid "Problem syncing the file"
2374 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2377 msgid "Empty package cache"
2378 msgstr "Cache des paquets vide"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2381 msgid "The package cache file is corrupted"
2382 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2385 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2386 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2390 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2391 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2394 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2395 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415 msgstr "Est en conflit avec"
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2423 msgstr "Rend obsolète"
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2451 msgstr "supplémentaire"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2454 msgid "Building dependency tree"
2455 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2458 msgid "Candidate versions"
2459 msgstr "Versions possibles"
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2462 msgid "Dependency generation"
2463 msgstr "Génération des dépendances"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2466 msgid "Reading state information"
2467 msgstr "Lecture des informations d'état"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2471 msgid "Failed to open StateFile %s"
2472 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2476 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2477 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2479 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2481 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2482 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2484 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2486 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2487 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2492 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2497 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2502 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2508 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2512 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2514 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2519 msgstr "Ouverture de %s"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2523 msgid "Line %u too long in source list %s."
2524 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2528 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2529 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2533 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2534 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2538 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2540 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2542 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2545 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2546 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2547 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2549 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2550 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2551 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2552 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2554 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2556 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2557 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2562 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2564 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2567 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2569 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2572 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2573 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2576 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2578 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2579 "« garder en l'état »."
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2583 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2586 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2587 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2589 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2591 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2592 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2594 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2596 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2597 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2599 #. only show the ETA if it makes sense
2601 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2603 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2604 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2606 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2608 msgid "Retrieving file %li of %li"
2609 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2611 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2613 msgid "The method driver %s could not be found."
2614 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2618 msgid "Method %s did not start correctly"
2619 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2621 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2623 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2625 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2628 #: apt-pkg/init.cc:125
2630 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2631 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2633 #: apt-pkg/init.cc:141
2634 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2635 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2637 #: apt-pkg/clean.cc:57
2639 msgid "Unable to stat %s."
2640 msgstr "Impossible de localiser %s."
2642 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2643 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2645 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2648 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2650 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2653 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2654 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2655 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2657 #: apt-pkg/policy.cc:329, c-format
2658 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2659 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2661 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2664 #: apt-pkg/policy.cc:351
2666 msgid "Did not understand pin type %s"
2667 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2669 #: apt-pkg/policy.cc:359
2670 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2671 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2674 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2675 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2680 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2684 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2685 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2690 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2694 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2695 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2700 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2704 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2705 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2709 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2710 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2714 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2715 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2720 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2723 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2725 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2726 "capable de traiter."
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2729 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2731 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2735 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2737 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2738 "capable de traiter."
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2741 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2743 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2744 "capable de traiter."
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2748 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2749 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2753 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2754 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2758 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2760 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2765 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2766 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2769 msgid "Collecting File Provides"
2770 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2773 msgid "IO Error saving source cache"
2775 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2779 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2780 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2783 msgid "MD5Sum mismatch"
2784 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2787 msgid "Hash Sum mismatch"
2788 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2791 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2792 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2797 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2798 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2800 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2801 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2806 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2807 "manually fix this package."
2809 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2810 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2815 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2817 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2818 "pour le paquet %s."
2820 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2821 msgid "Size mismatch"
2822 msgstr "Taille incohérente"
2824 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40, c-format
2825 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2826 msgid "Unable to parse Release file %s"
2827 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2829 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47, c-format
2830 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2831 msgid "No sections in Release file %s"
2832 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2834 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2836 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2837 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2839 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2841 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2842 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2847 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2851 "Montage du cédérom\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2854 msgid "Identifying.. "
2855 msgstr "Identification..."
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2859 msgid "Stored label: %s\n"
2860 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2863 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2864 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2868 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2869 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2872 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2873 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2876 msgid "Waiting for disc...\n"
2877 msgstr "Attente du disque...\n"
2879 #. Mount the new CDROM
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2881 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2882 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2885 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2886 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2891 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2894 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2895 "et %zu signatures\n"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2899 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2900 "wrong architecture?"
2902 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian ou "
2903 "bien l'architecture est-elle incorrecte."
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2907 msgid "Found label '%s'\n"
2908 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2911 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2912 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2917 "This disc is called: \n"
2920 "Ce disque s'appelle :\n"
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2924 msgid "Copying package lists..."
2925 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2928 msgid "Writing new source list\n"
2929 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2932 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2933 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2935 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2937 msgid "Wrote %i records.\n"
2938 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2940 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2942 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2943 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2945 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2947 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2948 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2952 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2954 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2955 "correspondent pas\n"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2959 msgid "Installing %s"
2960 msgstr "Installation de %s"
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2964 msgid "Configuring %s"
2965 msgstr "Configuration de %s"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2970 msgstr "Suppression de %s"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2974 msgid "Running post-installation trigger %s"
2975 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2979 msgid "Directory '%s' missing"
2980 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2984 msgid "Preparing %s"
2985 msgstr "Préparation de %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2989 msgid "Unpacking %s"
2990 msgstr "Décompression de %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2994 msgid "Preparing to configure %s"
2995 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2999 msgid "Installed %s"
3000 msgstr "%s installé"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
3004 msgid "Preparing for removal of %s"
3005 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
3010 msgstr "%s supprimé"
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3014 msgid "Preparing to completely remove %s"
3015 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3019 msgid "Completely removed %s"
3020 msgstr "%s complètement supprimé"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3023 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3025 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3026 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3029 msgid "Running dpkg"
3030 msgstr "Exécution de dpkg"
3032 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3035 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3038 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3039 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3041 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73, c-format
3042 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3043 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3045 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3046 "privilèges du superutilisateur ?"
3048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3050 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3053 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3054 "pour corriger le problème."
3056 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3058 msgstr "Non verrouillé"
3060 #: methods/rred.cc:219
3061 msgid "Could not patch file"
3062 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3064 #: methods/rsh.cc:330
3065 msgid "Connection closed prematurely"
3066 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3069 #~ msgstr "%4i %s\n"
3071 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3072 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3074 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3075 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"