]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Apply patch from Sami Liedes <sliedes@cc.hut.fi> to avoid unecessary
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-21 23:33+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquets étiquetés :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(non trouvé)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Installé : "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(aucun)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidat : "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Étiquette de paquet : "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Table de version :"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
201 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
210 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
211 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
212 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
213 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
214 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
215 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
216 "standard\n"
217 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
218 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
219 " show - Affiche la description du paquet\n"
220 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
221 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
222 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
223 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
224 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
225 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
226 "\n"
227 "Options :\n"
228 " -h Ce texte d'aide\n"
229 " -p=? Le cache des paquets\n"
230 " -s=? Le cache des sources\n"
231 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
232 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 "« unmet »\n"
234 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
235 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
237 "d'informations.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
253 "cédéroms."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Usage : apt-config [options] commande\n"
275 "\n"
276 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
277 "\n"
278 "Commandes :\n"
279 " shell - Mode console\n"
280 " dump - Affiche la configuration\n"
281 "\n"
282 "Options :\n"
283 " -h Ce texte d'aide\n"
284 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
285 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
308 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
309 "\n"
310 "Options :\n"
311 " -h Ce texte d'aide\n"
312 " -t Place le répertoire temporaire\n"
313 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
314 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr ""
324 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
392 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
393 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groupes]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
400 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
401 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
404 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
405 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
406 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
407 "des sections\n"
408 "\n"
409 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
410 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
411 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
412 "\n"
413 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
414 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
415 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
416 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
417 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Options :\n"
422 " -h Ce texte d'aide\n"
423 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
424 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
425 " -q Silencieux\n"
426 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
427 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
428 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
429 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
430 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr ""
440 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
458 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Impossible de statuer %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:76
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:81
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:132
490 msgid "E: "
491 msgstr "E : "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "W: "
495 msgstr "A : "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Impossible de résoudre %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:195
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:254
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Délier %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:262
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:266
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Impossible de délier %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:273
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:283
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:620
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:624
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Impossible de créer FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Échec du fork"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Fils compressé"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "décompacteur"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problème en déliant %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 msgid "Y"
661 msgstr "O"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "mais %s est installé"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "mais %s devra être installé"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "mais il n'est pas installable"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "mais il n'est pas installé"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "mais ne sera pas installé"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid " or"
700 msgstr " ou"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (en raison de %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
737 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
738 "que vous êtes en train de faire."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu réinstallés, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Correction des dépendances..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid " failed."
771 msgstr " a échoué."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:679
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:681
782 msgid " Done"
783 msgstr " Fait"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:688
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:710
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:714
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:721
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:723
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:776
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:785
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr ""
820 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:796
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:837
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839 "courriel à apt@packages.debian.org."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:845
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr ""
855 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:853
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:874
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr ""
875 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
876 "triviale."
877
878 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
879 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
880 #: cmdline/apt-get.cc:892
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:894
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
892 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
893 " ?]"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Annulation."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:915
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1005
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1012
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
922 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1016
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr ""
927 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1021
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1022
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Annulation de l'installation."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1056
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1066
943 #, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1084
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1095
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1107
958 msgid " [Installed]"
959 msgstr " [Installé]"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1112
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1117
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
973 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
974 "devenu obsolète\n"
975 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1136
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1139
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1159
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr ""
990 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1167
993 #, c-format
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1196
998 #, c-format
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1003 #, c-format
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1008 #, c-format
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1013 #, c-format
1014 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1015 msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1022 msgid "Unable to lock the list directory"
1023 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 msgstr ""
1028 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1029 "« Autoremover »"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1032 msgid ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr ""
1036 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1037 "nécessaires :"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1044 msgid ""
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 msgstr ""
1048 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1049 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1050 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1051
1052 #.
1053 #. if (Packages == 1)
1054 #. {
1055 #. c1out << endl;
1056 #. c1out <<
1057 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 #. "that package should be filed.") << endl;
1060 #. }
1061 #.
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1063 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1067 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068 msgstr ""
1069 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1076 #, c-format
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1086 #, c-format
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1091 #, c-format
1092 msgid "%s set to manually installed.\n"
1093 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1100 msgid ""
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "solution)."
1103 msgstr ""
1104 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1105 "(ou indiquez une solution)."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1108 msgid ""
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1113 msgstr ""
1114 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1115 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1116 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1117 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Paquets défectueux"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Paquets suggérés :"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Paquets recommandés :"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1140 msgid "Failed"
1141 msgstr "Échec"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1144 msgid "Done"
1145 msgstr "Fait"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr ""
1150 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1151 "parties"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1154 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1158 #, c-format
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1163 #, c-format
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1168 #, c-format
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1183 #, c-format
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1192 #, c-format
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1197 #, c-format
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1202 #, c-format
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1207 #, c-format
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "Échec du processus fils"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217 msgstr ""
1218 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1219 "construction"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1222 #, c-format
1223 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1227 #, c-format
1228 msgid "%s has no build depends.\n"
1229 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1235 "found"
1236 msgstr ""
1237 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1238 "peut être trouvé"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1245 msgstr ""
1246 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1247 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 msgstr ""
1253 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1254 "est trop récent"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1262 #, c-format
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Modules reconnus :"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1275 msgid ""
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 "and install.\n"
1283 "\n"
1284 "Commands:\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290 " purge - Remove packages and config files\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298 "\n"
1299 "Options:\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1316 msgstr ""
1317 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1318 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 "\n"
1321 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1322 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1323 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1324 "\n"
1325 "Commandes :\n"
1326 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1327 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1328 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1329 " remove - Supprime des paquets\n"
1330 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1331 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1332 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1333 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1334 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1336 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1337 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1338 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1339 "\n"
1340 "Options :\n"
1341 " -h Ce texte d'aide\n"
1342 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1343 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1344 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1345 "archives\n"
1346 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1347 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1348 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1349 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1350 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1351 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1352 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1353 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1354 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1356 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1357 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1360 msgid ""
1361 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1362 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1363 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1364 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1365 msgstr ""
1366 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1367 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1368 "vraiment fonctionner.\n"
1369 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1370 " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1371 "réalité !"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1374 msgid "Hit "
1375 msgstr "Atteint "
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1378 msgid "Get:"
1379 msgstr "Réception de : "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1382 msgid "Ign "
1383 msgstr "Ign "
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1386 msgid "Err "
1387 msgstr "Err "
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1390 #, c-format
1391 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1392 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1395 #, c-format
1396 msgid " [Working]"
1397 msgstr " [En cours]"
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1403 " '%s'\n"
1404 "in the drive '%s' and press enter\n"
1405 msgstr ""
1406 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1407 "« %s »\n"
1408 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1409
1410 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1411 msgid "Unknown package record!"
1412 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1413
1414 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1415 msgid ""
1416 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1417 "\n"
1418 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1419 "to indicate what kind of file it is.\n"
1420 "\n"
1421 "Options:\n"
1422 " -h This help text\n"
1423 " -s Use source file sorting\n"
1424 " -c=? Read this configuration file\n"
1425 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426 msgstr ""
1427 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1428 "\n"
1429 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1430 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1431 "\n"
1432 "Options :\n"
1433 " -h Ce texte d'aide\n"
1434 " -s Trie le fichier source\n"
1435 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1436 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1437 "tmp\n"
1438
1439 #: dselect/install:32
1440 msgid "Bad default setting!"
1441 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1442
1443 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1444 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1445 msgid "Press enter to continue."
1446 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1447
1448 #: dselect/install:91
1449 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1450 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1451
1452 #: dselect/install:101
1453 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1454 msgstr ""
1455 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1456 "les"
1457
1458 #: dselect/install:102
1459 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1460 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1461
1462 #: dselect/install:103
1463 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1464 msgstr ""
1465 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1466 "seules les erreurs"
1467
1468 #: dselect/install:104
1469 msgid ""
1470 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1471 msgstr ""
1472 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1473 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1474
1475 #: dselect/update:30
1476 msgid "Merging available information"
1477 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1480 msgid "Failed to create pipes"
1481 msgstr "Échec de création de tubes"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1484 msgid "Failed to exec gzip "
1485 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1488 msgid "Corrupted archive"
1489 msgstr "Archive corrompue"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1492 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1493 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1496 #, c-format
1497 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1498 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1501 msgid "Invalid archive signature"
1502 msgstr "Signature d'archive invalide"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1505 msgid "Error reading archive member header"
1506 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1509 msgid "Invalid archive member header"
1510 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1513 msgid "Archive is too short"
1514 msgstr "L'archive est trop petite"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1517 msgid "Failed to read the archive headers"
1518 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:380
1521 msgid "DropNode called on still linked node"
1522 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:412
1525 msgid "Failed to locate the hash element!"
1526 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:459
1529 msgid "Failed to allocate diversion"
1530 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:464
1533 msgid "Internal error in AddDiversion"
1534 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:477
1537 #, c-format
1538 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1539 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:506
1542 #, c-format
1543 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1544 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:549
1547 #, c-format
1548 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1549 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1550
1551 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to write file %s"
1554 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1555
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to close file %s"
1559 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1562 #, c-format
1563 msgid "The path %s is too long"
1564 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:124
1567 #, c-format
1568 msgid "Unpacking %s more than once"
1569 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:134
1572 #, c-format
1573 msgid "The directory %s is diverted"
1574 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:144
1577 #, c-format
1578 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1579 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1582 msgid "The diversion path is too long"
1583 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:240
1586 #, c-format
1587 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1588 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:280
1591 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1592 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:284
1595 msgid "The path is too long"
1596 msgstr "Le chemin est trop long"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:414
1599 #, c-format
1600 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1601 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:431
1604 #, c-format
1605 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1606 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1609 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1610 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to read %s"
1613 msgstr "Impossible de lire %s"
1614
1615 #: apt-inst/extract.cc:491
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to stat %s"
1618 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to remove %s"
1623 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to create %s"
1628 msgstr "Impossible de créer %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to stat %sinfo"
1633 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1636 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1637 msgstr ""
1638 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1639 "fichiers"
1640
1641 #. Build the status cache
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1645 msgid "Reading package lists"
1646 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655 msgid "Internal error getting a package name"
1656 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659 msgid "Reading file listing"
1660 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1667 "package!"
1668 msgstr ""
1669 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1670 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1671 "la même version du paquet !"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679 msgid "Internal error getting a node"
1680 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688 msgid "The diversion file is corrupted"
1689 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1693 #, c-format
1694 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1711 #, c-format
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716 #, c-format
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721 #, c-format
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1726 #, c-format
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728 msgstr ""
1729 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1730 "« %s »"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1733 #, c-format
1734 msgid "Couldn't change to %s"
1735 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1738 msgid "Internal error, could not locate member"
1739 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1740
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1742 msgid "Failed to locate a valid control file"
1743 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1744
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1746 msgid "Unparsable control file"
1747 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:114
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1752 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:123
1755 msgid ""
1756 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1757 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1758 msgstr ""
1759 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1760 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:131
1763 msgid "Wrong CD-ROM"
1764 msgstr "Mauvais cédérom"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:166
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1769 msgstr ""
1770 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1771 "d'utilisation."
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:171
1774 msgid "Disk not found."
1775 msgstr "Disque non trouvé."
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1778 msgid "File not found"
1779 msgstr "Fichier non trouvé"
1780
1781 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1782 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1783 msgid "Failed to stat"
1784 msgstr "Impossible de statuer"
1785
1786 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1787 msgid "Failed to set modification time"
1788 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1789
1790 #: methods/file.cc:44
1791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1792 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1793
1794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1795 #: methods/ftp.cc:162
1796 msgid "Logging in"
1797 msgstr "Connexion en cours"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:168
1800 msgid "Unable to determine the peer name"
1801 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:173
1804 msgid "Unable to determine the local name"
1805 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1808 #, c-format
1809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1810 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:210
1813 #, c-format
1814 msgid "USER failed, server said: %s"
1815 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:217
1818 #, c-format
1819 msgid "PASS failed, server said: %s"
1820 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:237
1823 msgid ""
1824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1825 "is empty."
1826 msgstr ""
1827 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1828 "ftp::ProxyLogin est vide."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:265
1831 #, c-format
1832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1833 msgstr ""
1834 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:291
1837 #, c-format
1838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842 msgid "Connection timeout"
1843 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:335
1846 msgid "Server closed the connection"
1847 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1850 msgid "Read error"
1851 msgstr "Erreur de lecture"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1856
1857 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Corruption du protocole"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1862 msgid "Write error"
1863 msgstr "Erreur d'écriture"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1866 msgid "Could not create a socket"
1867 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:698
1870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871 msgstr ""
1872 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:704
1875 msgid "Could not connect passive socket."
1876 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1877
1878 #: methods/ftp.cc:722
1879 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1880 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:736
1883 msgid "Could not bind a socket"
1884 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:740
1887 msgid "Could not listen on the socket"
1888 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:747
1891 msgid "Could not determine the socket's name"
1892 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:779
1895 msgid "Unable to send PORT command"
1896 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:789
1899 #, c-format
1900 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1901 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:798
1904 #, c-format
1905 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1906 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:818
1909 msgid "Data socket connect timed out"
1910 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:825
1913 msgid "Unable to accept connection"
1914 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1917 msgid "Problem hashing file"
1918 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:877
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1923 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1926 msgid "Data socket timed out"
1927 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:922
1930 #, c-format
1931 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1932 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1933
1934 #. Get the files information
1935 #: methods/ftp.cc:997
1936 msgid "Query"
1937 msgstr "Requête"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:1109
1940 msgid "Unable to invoke "
1941 msgstr "Impossible d'invoquer "
1942
1943 #: methods/connect.cc:70
1944 #, c-format
1945 msgid "Connecting to %s (%s)"
1946 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1947
1948 #: methods/connect.cc:81
1949 #, c-format
1950 msgid "[IP: %s %s]"
1951 msgstr "[IP : %s %s]"
1952
1953 #: methods/connect.cc:90
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957
1958 #: methods/connect.cc:96
1959 #, c-format
1960 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1962
1963 #: methods/connect.cc:104
1964 #, c-format
1965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1966 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1967
1968 #: methods/connect.cc:119
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1971 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1972
1973 #. We say this mainly because the pause here is for the
1974 #. ssh connection that is still going
1975 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1976 #, c-format
1977 msgid "Connecting to %s"
1978 msgstr "Connexion à %s"
1979
1980 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not resolve '%s'"
1983 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1984
1985 #: methods/connect.cc:190
1986 #, c-format
1987 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1988 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1989
1990 #: methods/connect.cc:193
1991 #, c-format
1992 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1993 msgstr ""
1994 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1995 "s » (%i)"
1996
1997 #: methods/connect.cc:240
1998 #, c-format
1999 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2000 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:71
2003 #, c-format
2004 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2005 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:107
2008 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2009 msgstr ""
2010 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:223
2013 msgid ""
2014 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2015 msgstr ""
2016 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2017 "l'empreinte de la clé."
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:228
2020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2021 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:232
2024 #, c-format
2025 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2026 msgstr ""
2027 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2028 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:237
2031 msgid "Unknown error executing gpgv"
2032 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2036 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:285
2039 msgid ""
2040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2041 "available:\n"
2042 msgstr ""
2043 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2044 "n'est pas disponible :\n"
2045
2046 #: methods/gzip.cc:64
2047 #, c-format
2048 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2049 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2050
2051 #: methods/gzip.cc:109
2052 #, c-format
2053 msgid "Read error from %s process"
2054 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2055
2056 #: methods/http.cc:379
2057 msgid "Waiting for headers"
2058 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2059
2060 #: methods/http.cc:525
2061 #, c-format
2062 msgid "Got a single header line over %u chars"
2063 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2064
2065 #: methods/http.cc:533
2066 msgid "Bad header line"
2067 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2068
2069 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2071 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2072
2073 #: methods/http.cc:588
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2075 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2076
2077 #: methods/http.cc:603
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2079 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2080
2081 #: methods/http.cc:605
2082 msgid "This HTTP server has broken range support"
2083 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2084
2085 #: methods/http.cc:629
2086 msgid "Unknown date format"
2087 msgstr "Format de date inconnu"
2088
2089 #: methods/http.cc:782
2090 msgid "Select failed"
2091 msgstr "Sélection défaillante"
2092
2093 #: methods/http.cc:787
2094 msgid "Connection timed out"
2095 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2096
2097 #: methods/http.cc:810
2098 msgid "Error writing to output file"
2099 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2100
2101 #: methods/http.cc:841
2102 msgid "Error writing to file"
2103 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2104
2105 #: methods/http.cc:869
2106 msgid "Error writing to the file"
2107 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2108
2109 #: methods/http.cc:883
2110 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2111 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2112
2113 #: methods/http.cc:885
2114 msgid "Error reading from server"
2115 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2116
2117 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2118 msgid "Failed to truncate file"
2119 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2120
2121 #: methods/http.cc:1141
2122 msgid "Bad header data"
2123 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2124
2125 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2126 msgid "Connection failed"
2127 msgstr "Échec de la connexion"
2128
2129 #: methods/http.cc:1305
2130 msgid "Internal error"
2131 msgstr "Erreur interne"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2134 msgid "Can't mmap an empty file"
2135 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2138 #, c-format
2139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147 msgstr ""
2148 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2149 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2150 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2151
2152 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2154 #, c-format
2155 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2156 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2157
2158 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2160 #, c-format
2161 msgid "%lih %limin %lis"
2162 msgstr "%lih %limin %lis"
2163
2164 #. min means minutes, s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2166 #, c-format
2167 msgid "%limin %lis"
2168 msgstr "%limin %lis"
2169
2170 #. s means seconds
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2172 #, c-format
2173 msgid "%lis"
2174 msgstr "%lis"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2177 #, c-format
2178 msgid "Selection %s not found"
2179 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2182 #, c-format
2183 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2184 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2187 #, c-format
2188 msgid "Opening configuration file %s"
2189 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2194 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2197 #, c-format
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2199 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2202 #, c-format
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2204 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2207 #, c-format
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2209 msgstr ""
2210 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2211 "niveau le plus haut"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2214 #, c-format
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2216 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2219 #, c-format
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2221 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2224 #, c-format
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2226 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2229 #, c-format
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2231 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2234 #, c-format
2235 msgid "%c%s... Error!"
2236 msgstr "%c%s... Erreur !"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2239 #, c-format
2240 msgid "%c%s... Done"
2241 msgstr "%c%s... Fait"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2244 #, c-format
2245 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2246 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2250 #, c-format
2251 msgid "Command line option %s is not understood"
2252 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2255 #, c-format
2256 msgid "Command line option %s is not boolean"
2257 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2260 #, c-format
2261 msgid "Option %s requires an argument."
2262 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2265 #, c-format
2266 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2267 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2270 #, c-format
2271 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2272 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2275 #, c-format
2276 msgid "Option '%s' is too long"
2277 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2280 #, c-format
2281 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2282 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2285 #, c-format
2286 msgid "Invalid operation %s"
2287 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2292 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to change to %s"
2298 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2301 msgid "Failed to stat the cdrom"
2302 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2305 #, c-format
2306 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2307 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2310 #, c-format
2311 msgid "Could not open lock file %s"
2312 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2315 #, c-format
2316 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2317 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not get lock %s"
2322 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2325 #, c-format
2326 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2327 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2330 #, c-format
2331 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2332 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457, c-format
2335 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2337 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2340 #, c-format
2341 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2342 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2345 #, c-format
2346 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2347 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2350 #, c-format
2351 msgid "Could not open file %s"
2352 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2355 #, c-format
2356 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2357 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2360 #, c-format
2361 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2362 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2365 msgid "Problem closing the file"
2366 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2369 msgid "Problem unlinking the file"
2370 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2373 msgid "Problem syncing the file"
2374 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2377 msgid "Empty package cache"
2378 msgstr "Cache des paquets vide"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2381 msgid "The package cache file is corrupted"
2382 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2385 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2386 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2389 #, c-format
2390 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2391 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2394 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2395 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398 msgid "Depends"
2399 msgstr "Dépend"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 msgid "PreDepends"
2403 msgstr "Pré-Dépend"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406 msgid "Suggests"
2407 msgstr "Suggère"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2410 msgid "Recommends"
2411 msgstr "Recommande"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414 msgid "Conflicts"
2415 msgstr "Est en conflit avec"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418 msgid "Replaces"
2419 msgstr "Remplace"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2422 msgid "Obsoletes"
2423 msgstr "Rend obsolète"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2426 msgid "Breaks"
2427 msgstr "Casse"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430 msgid "Enhances"
2431 msgstr "Améliore"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2434 msgid "important"
2435 msgstr "important"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438 msgid "required"
2439 msgstr "nécessaire"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2442 msgid "standard"
2443 msgstr "standard"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2446 msgid "optional"
2447 msgstr "optionnel"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2450 msgid "extra"
2451 msgstr "supplémentaire"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2454 msgid "Building dependency tree"
2455 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2458 msgid "Candidate versions"
2459 msgstr "Versions possibles"
2460
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2462 msgid "Dependency generation"
2463 msgstr "Génération des dépendances"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2466 msgid "Reading state information"
2467 msgstr "Lecture des informations d'état"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2470 #, c-format
2471 msgid "Failed to open StateFile %s"
2472 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2473
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2475 #, c-format
2476 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2477 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2478
2479 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2482 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2483
2484 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2487 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2492 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2497 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2502 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2507 msgstr ""
2508 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2511 #, c-format
2512 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2513 msgstr ""
2514 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2517 #, c-format
2518 msgid "Opening %s"
2519 msgstr "Ouverture de %s"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2522 #, c-format
2523 msgid "Line %u too long in source list %s."
2524 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2527 #, c-format
2528 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2529 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2532 #, c-format
2533 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2534 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2537 #, c-format
2538 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2539 msgstr ""
2540 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2541
2542 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2546 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2547 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2548 msgstr ""
2549 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2550 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2551 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2552 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2553
2554 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2555 #, c-format
2556 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2557 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2558
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2563 msgstr ""
2564 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2565 "archive."
2566
2567 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2568 msgid ""
2569 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2570 "held packages."
2571 msgstr ""
2572 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2573 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2574
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2576 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2577 msgstr ""
2578 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2579 "« garder en l'état »."
2580
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2582 msgid ""
2583 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2584 "used instead."
2585 msgstr ""
2586 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2587 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2590 #, c-format
2591 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2592 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2593
2594 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2595 #, c-format
2596 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2597 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2598
2599 #. only show the ETA if it makes sense
2600 #. two days
2601 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2602 #, c-format
2603 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2604 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2607 #, c-format
2608 msgid "Retrieving file %li of %li"
2609 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2612 #, c-format
2613 msgid "The method driver %s could not be found."
2614 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2617 #, c-format
2618 msgid "Method %s did not start correctly"
2619 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2622 #, c-format
2623 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2624 msgstr ""
2625 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2626 "touche Entrée."
2627
2628 #: apt-pkg/init.cc:125
2629 #, c-format
2630 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2631 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2632
2633 #: apt-pkg/init.cc:141
2634 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2635 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2636
2637 #: apt-pkg/clean.cc:57
2638 #, c-format
2639 msgid "Unable to stat %s."
2640 msgstr "Impossible de localiser %s."
2641
2642 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2643 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2644 msgstr ""
2645 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2646
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2648 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2649 msgstr ""
2650 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2651 "lus."
2652
2653 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2654 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2655 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2656
2657 #: apt-pkg/policy.cc:329, c-format
2658 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2659 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2660 msgstr ""
2661 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2662 "« Package »."
2663
2664 #: apt-pkg/policy.cc:351
2665 #, c-format
2666 msgid "Did not understand pin type %s"
2667 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2668
2669 #: apt-pkg/policy.cc:359
2670 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2671 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2674 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2675 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2678 #, c-format
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2680 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2683 #, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2685 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2690 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2695 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2700 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2705 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2708 #, c-format
2709 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2710 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2713 #, c-format
2714 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2715 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2718 #, c-format
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2720 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2723 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2724 msgstr ""
2725 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2726 "capable de traiter."
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2729 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2730 msgstr ""
2731 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2732 "de traiter."
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2735 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2736 msgstr ""
2737 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2738 "capable de traiter."
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2741 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2742 msgstr ""
2743 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2744 "capable de traiter."
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2747 #, c-format
2748 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2749 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2752 #, c-format
2753 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2754 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2757 #, c-format
2758 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2759 msgstr ""
2760 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2761 "fichiers"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2764 #, c-format
2765 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2766 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2769 msgid "Collecting File Provides"
2770 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2773 msgid "IO Error saving source cache"
2774 msgstr ""
2775 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2778 #, c-format
2779 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2780 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2783 msgid "MD5Sum mismatch"
2784 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2787 msgid "Hash Sum mismatch"
2788 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2791 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2792 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2798 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2799 msgstr ""
2800 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2801 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2807 "manually fix this package."
2808 msgstr ""
2809 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2810 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2811
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2816 msgstr ""
2817 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2818 "pour le paquet %s."
2819
2820 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2821 msgid "Size mismatch"
2822 msgstr "Taille incohérente"
2823
2824 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40, c-format
2825 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2826 msgid "Unable to parse Release file %s"
2827 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2828
2829 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47, c-format
2830 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2831 msgid "No sections in Release file %s"
2832 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2833
2834 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2835 #, c-format
2836 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2837 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2838
2839 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2840 #, c-format
2841 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2842 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2848 "Mounting CD-ROM\n"
2849 msgstr ""
2850 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2851 "Montage du cédérom\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2854 msgid "Identifying.. "
2855 msgstr "Identification..."
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2858 #, c-format
2859 msgid "Stored label: %s\n"
2860 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2863 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2864 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2867 #, c-format
2868 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2869 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2872 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2873 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2876 msgid "Waiting for disc...\n"
2877 msgstr "Attente du disque...\n"
2878
2879 #. Mount the new CDROM
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2881 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2882 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2885 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2886 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2892 "zu signatures\n"
2893 msgstr ""
2894 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2895 "et %zu signatures\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2898 msgid ""
2899 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2900 "wrong architecture?"
2901 msgstr ""
2902 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian ou "
2903 "bien l'architecture est-elle incorrecte."
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2906 #, c-format
2907 msgid "Found label '%s'\n"
2908 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2911 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2912 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "This disc is called: \n"
2918 "'%s'\n"
2919 msgstr ""
2920 "Ce disque s'appelle :\n"
2921 "« %s »\n"
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2924 msgid "Copying package lists..."
2925 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2928 msgid "Writing new source list\n"
2929 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2932 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2933 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2934
2935 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2936 #, c-format
2937 msgid "Wrote %i records.\n"
2938 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2939
2940 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2941 #, c-format
2942 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2943 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2944
2945 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2946 #, c-format
2947 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2948 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2949
2950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2951 #, c-format
2952 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2953 msgstr ""
2954 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2955 "correspondent pas\n"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2958 #, c-format
2959 msgid "Installing %s"
2960 msgstr "Installation de %s"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2963 #, c-format
2964 msgid "Configuring %s"
2965 msgstr "Configuration de %s"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2968 #, c-format
2969 msgid "Removing %s"
2970 msgstr "Suppression de %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2973 #, c-format
2974 msgid "Running post-installation trigger %s"
2975 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2978 #, c-format
2979 msgid "Directory '%s' missing"
2980 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2983 #, c-format
2984 msgid "Preparing %s"
2985 msgstr "Préparation de %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2988 #, c-format
2989 msgid "Unpacking %s"
2990 msgstr "Décompression de %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2993 #, c-format
2994 msgid "Preparing to configure %s"
2995 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2998 #, c-format
2999 msgid "Installed %s"
3000 msgstr "%s installé"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
3003 #, c-format
3004 msgid "Preparing for removal of %s"
3005 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
3008 #, c-format
3009 msgid "Removed %s"
3010 msgstr "%s supprimé"
3011
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3013 #, c-format
3014 msgid "Preparing to completely remove %s"
3015 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3018 #, c-format
3019 msgid "Completely removed %s"
3020 msgstr "%s complètement supprimé"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3023 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3024 msgstr ""
3025 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3026 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3029 msgid "Running dpkg"
3030 msgstr "Exécution de dpkg"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3036 "it?"
3037 msgstr ""
3038 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3039 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3040
3041 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73, c-format
3042 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3043 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3044 msgstr ""
3045 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3046 "privilèges du superutilisateur ?"
3047
3048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3049 msgid ""
3050 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3051 "the problem. "
3052 msgstr ""
3053 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3054 "pour corriger le problème."
3055
3056 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3057 msgid "Not locked"
3058 msgstr "Non verrouillé"
3059
3060 #: methods/rred.cc:219
3061 msgid "Could not patch file"
3062 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3063
3064 #: methods/rsh.cc:330
3065 msgid "Connection closed prematurely"
3066 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3067
3068 #~ msgid "%4i %s\n"
3069 #~ msgstr "%4i %s\n"
3070
3071 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3072 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3073
3074 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3075 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"