1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgstr " Falta direnak: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pin duten Paketeak:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(ez da aurkitu)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Instalatuta: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgstr "(bat ere ez)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgstr " Hautagaia: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paketearen pin-a:"
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Bertsio taula:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
202 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
203 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
206 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
207 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
210 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
211 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
212 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
213 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
214 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
215 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
216 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
217 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
219 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
220 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
221 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
222 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
223 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
224 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
227 " -h Laguntza testu hau.\n"
228 " -p=? Paketearen katxea.\n"
229 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
230 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
231 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
232 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
233 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
270 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
273 " shell - Shell modua\n"
274 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
277 " -h Laguntza testu hau.\n"
278 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
279 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
302 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
305 " -h Laguntza testu hau\n"
306 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
307 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
308 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "%s : ezin da idatzi"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
385 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " generate config [groups]\n"
392 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
393 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
394 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
395 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
396 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
397 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
398 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
400 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
401 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
402 "fitxategi bat zehazteko.\n"
403 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
404 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
405 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
406 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
407 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 " -h Laguntza testu hau\n"
413 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
414 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
416 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
417 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
418 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
419 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
420 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
444 "remove and re-create the database."
446 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
447 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:238
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:444
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
468 #: ftparchive/writer.cc:76
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:81
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:132
482 #: ftparchive/writer.cc:134
486 #: ftparchive/writer.cc:141
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
490 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
495 #: ftparchive/writer.cc:170
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
499 #: ftparchive/writer.cc:195
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
504 #: ftparchive/writer.cc:254
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:262
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
514 #: ftparchive/writer.cc:266
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
519 #: ftparchive/writer.cc:273
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
524 #: ftparchive/writer.cc:283
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:387
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
533 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:620
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:624
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
553 #: ftparchive/contents.cc:321
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
558 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Ezin da %s ireki"
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Huts egin du sardetzean"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:212
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Konprimatu Umeak"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:286
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:321
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
626 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgstr "deskonpresorea"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:403
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:455
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
648 #: cmdline/apt-get.cc:127
652 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:244
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "baina %s instalatuta dago"
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "baina ez da instalagarria"
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "baina pakete birtuala da"
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "baina ez dago instalatuta"
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "baina ez da instalatuko"
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 #: cmdline/apt-get.cc:382
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:408
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:430
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:451
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:472
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:492
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:545
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
720 #: cmdline/apt-get.cc:553
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
726 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
728 #: cmdline/apt-get.cc:584
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:588
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:590
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:592
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:596
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:670
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
757 #: cmdline/apt-get.cc:673
759 msgstr " : huts egin du."
761 #: cmdline/apt-get.cc:676
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
765 #: cmdline/apt-get.cc:679
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
769 #: cmdline/apt-get.cc:681
773 #: cmdline/apt-get.cc:685
774 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
777 #: cmdline/apt-get.cc:688
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
781 #: cmdline/apt-get.cc:710
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
785 #: cmdline/apt-get.cc:714
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:721
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
793 #: cmdline/apt-get.cc:723
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
797 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
801 #: cmdline/apt-get.cc:776
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:785
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
809 #: cmdline/apt-get.cc:796
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
813 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
817 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
822 #: cmdline/apt-get.cc:837
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
826 "berri emanez (ingelesez)"
828 #: cmdline/apt-get.cc:842
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:845
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:850
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:853
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
853 #: cmdline/apt-get.cc:874
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
858 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
862 #: cmdline/apt-get.cc:892
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
866 #: cmdline/apt-get.cc:894
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
874 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
881 #: cmdline/apt-get.cc:915
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
885 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1005
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1012
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
904 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1016
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1021
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1022
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Abortatu instalazioa."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1056
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1066
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1084
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1095
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1107
940 msgstr " [Instalatuta]"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1112
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
946 #: cmdline/apt-get.cc:1117
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
953 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
954 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
955 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1136
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1139
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1159
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1167
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1196
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1198
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1204
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1310
993 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1348
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1010 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1013 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1017 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1026 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1029 #. if (Packages == 1)
1033 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1034 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1035 #. "that package should be filed.") << endl;
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1080 "zehaztu konponbide bat)."
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1089 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1090 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1091 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1092 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1095 msgid "Broken packages"
1096 msgstr "Hautsitako paketeak"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1099 msgid "The following extra packages will be installed:"
1100 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1103 msgid "Suggested packages:"
1104 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1107 msgid "Recommended packages:"
1108 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1111 msgid "Calculating upgrade... "
1112 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1116 msgstr "Huts egin du"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1123 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1124 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1127 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1128 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1137 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1138 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1142 msgid "You don't have enough free space in %s"
1143 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1147 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1148 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1152 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1153 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1157 msgid "Fetch source %s\n"
1158 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1161 msgid "Failed to fetch some archives."
1162 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1166 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1168 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1172 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1177 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1178 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1182 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1186 msgid "Child process failed"
1187 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1190 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1192 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1210 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1216 "package %s can satisfy version requirements"
1218 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1219 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1223 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1225 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1226 "paketea berriegia da"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1231 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1235 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1236 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1239 msgid "Failed to process build dependencies"
1240 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1243 msgid "Supported modules:"
1244 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1249 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
1250 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1254 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1258 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1259 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1260 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1261 #| " remove - Remove packages\n"
1262 #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1263 #| " purge - Remove and purge packages\n"
1264 #| " source - Download source archives\n"
1265 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1266 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1267 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1268 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1269 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1270 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 #| " -h This help text.\n"
1274 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 #| " -qq No output except for errors\n"
1276 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1280 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
1283 #| " -V Show verbose version numbers\n"
1284 #| " -c=? Read this configuration file\n"
1285 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287 #| "pages for more information and options.\n"
1288 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1290 "Usage: apt-get [options] command\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1295 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1299 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1300 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1301 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1302 " remove - Remove packages\n"
1303 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1304 " purge - Remove packages and config files\n"
1305 " source - Download source archives\n"
1306 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1307 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1309 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1310 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1311 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1314 " -h This help text.\n"
1315 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1316 " -qq No output except for errors\n"
1317 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1318 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1319 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1320 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1321 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1322 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1323 " -b Build the source package after fetching it\n"
1324 " -V Show verbose version numbers\n"
1325 " -c=? Read this configuration file\n"
1326 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1328 "pages for more information and options.\n"
1329 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1331 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1332 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1336 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1337 "dira: update eta install.\n"
1340 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1341 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1342 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1343 " remove - Kendu paketeak\n"
1344 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1345 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1346 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1347 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1348 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1349 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1350 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1351 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1352 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1355 " -h Laguntza testu hau.\n"
1356 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1357 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1358 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1359 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1360 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1361 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1362 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1363 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1364 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1365 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1366 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1367 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1368 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1369 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1370 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1372 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1374 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1375 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1376 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1377 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1398 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1399 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1409 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1411 "in the drive '%s' and press enter\n"
1413 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1415 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1417 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1418 msgid "Unknown package record!"
1419 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1421 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1423 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1425 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1426 "to indicate what kind of file it is.\n"
1429 " -h This help text\n"
1430 " -s Use source file sorting\n"
1431 " -c=? Read this configuration file\n"
1432 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1434 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1436 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1437 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1440 " -h Laguntza testu hau\n"
1441 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1442 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1443 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1445 #: dselect/install:32
1446 msgid "Bad default setting!"
1447 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1449 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1450 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1451 msgid "Press enter to continue."
1452 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1454 #: dselect/install:91
1455 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1456 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1458 #: dselect/install:101
1459 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1460 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1462 #: dselect/install:102
1463 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1464 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1466 #: dselect/install:103
1467 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1468 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1470 #: dselect/install:104
1472 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1474 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1477 #: dselect/update:30
1478 msgid "Merging available information"
1479 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1482 msgid "Failed to create pipes"
1483 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1486 msgid "Failed to exec gzip "
1487 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1490 msgid "Corrupted archive"
1491 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1494 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1495 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1499 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1500 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1503 msgid "Invalid archive signature"
1504 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1507 msgid "Error reading archive member header"
1508 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1511 msgid "Invalid archive member header"
1512 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1515 msgid "Archive is too short"
1516 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1519 msgid "Failed to read the archive headers"
1520 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:380
1523 msgid "DropNode called on still linked node"
1524 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:412
1527 msgid "Failed to locate the hash element!"
1528 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:459
1531 msgid "Failed to allocate diversion"
1532 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:464
1535 msgid "Internal error in AddDiversion"
1536 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:477
1540 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1541 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:506
1545 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1546 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:549
1550 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1551 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1555 msgid "Failed to write file %s"
1556 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1558 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1560 msgid "Failed to close file %s"
1561 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1563 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1565 msgid "The path %s is too long"
1566 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1568 #: apt-inst/extract.cc:124
1570 msgid "Unpacking %s more than once"
1571 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1573 #: apt-inst/extract.cc:134
1575 msgid "The directory %s is diverted"
1576 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1578 #: apt-inst/extract.cc:144
1580 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1581 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1583 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1584 msgid "The diversion path is too long"
1585 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1587 #: apt-inst/extract.cc:240
1589 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1590 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1592 #: apt-inst/extract.cc:280
1593 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1594 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1596 #: apt-inst/extract.cc:284
1597 msgid "The path is too long"
1598 msgstr "Bidea luzeegia da"
1600 #: apt-inst/extract.cc:414
1602 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1603 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1605 #: apt-inst/extract.cc:431
1607 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1608 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1610 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1612 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1614 msgid "Unable to read %s"
1615 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1617 #: apt-inst/extract.cc:491
1619 msgid "Unable to stat %s"
1620 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1624 msgid "Failed to remove %s"
1625 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1629 msgid "Unable to create %s"
1630 msgstr "Ezin da %s sortu"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1634 msgid "Failed to stat %sinfo"
1635 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1638 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1639 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1641 #. Build the status cache
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1645 msgid "Reading package lists"
1646 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1650 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655 msgid "Internal error getting a package name"
1656 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659 msgid "Reading file listing"
1660 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1670 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1675 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679 msgid "Internal error getting a node"
1680 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1684 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688 msgid "The diversion file is corrupted"
1689 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1694 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1729 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1733 msgid "Couldn't change to %s"
1734 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1737 msgid "Internal error, could not locate member"
1738 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1741 msgid "Failed to locate a valid control file"
1742 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1745 msgid "Unparsable control file"
1746 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1748 #: methods/cdrom.cc:114
1750 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1751 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1753 #: methods/cdrom.cc:123
1755 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1756 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1758 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1759 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1761 #: methods/cdrom.cc:131
1762 msgid "Wrong CD-ROM"
1765 #: methods/cdrom.cc:166
1767 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1769 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1771 #: methods/cdrom.cc:171
1772 msgid "Disk not found."
1773 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1775 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776 msgid "File not found"
1777 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1779 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1780 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1781 msgid "Failed to stat"
1782 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1784 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1785 msgid "Failed to set modification time"
1786 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1788 #: methods/file.cc:44
1789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1790 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1793 #: methods/ftp.cc:162
1797 #: methods/ftp.cc:168
1798 msgid "Unable to determine the peer name"
1799 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1801 #: methods/ftp.cc:173
1802 msgid "Unable to determine the local name"
1803 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1805 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1808 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:210
1812 msgid "USER failed, server said: %s"
1813 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:217
1817 msgid "PASS failed, server said: %s"
1818 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:237
1822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1825 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1826 "ProxyLogin hutsik dago."
1828 #: methods/ftp.cc:265
1830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1835 #: methods/ftp.cc:291
1837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1838 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1840 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1841 msgid "Connection timeout"
1842 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1844 #: methods/ftp.cc:335
1845 msgid "Server closed the connection"
1846 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1848 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1850 msgstr "Irakurketa errorea"
1852 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1853 msgid "A response overflowed the buffer."
1854 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1856 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1857 msgid "Protocol corruption"
1858 msgstr "Protokolo hondatzea"
1860 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1862 msgstr "Idazketa errorea"
1864 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1865 msgid "Could not create a socket"
1866 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1868 #: methods/ftp.cc:698
1869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1873 #: methods/ftp.cc:704
1874 msgid "Could not connect passive socket."
1875 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1877 #: methods/ftp.cc:722
1878 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1879 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1881 #: methods/ftp.cc:736
1882 msgid "Could not bind a socket"
1883 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1885 #: methods/ftp.cc:740
1886 msgid "Could not listen on the socket"
1887 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1889 #: methods/ftp.cc:747
1890 msgid "Could not determine the socket's name"
1891 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1893 #: methods/ftp.cc:779
1894 msgid "Unable to send PORT command"
1895 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1897 #: methods/ftp.cc:789
1899 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1900 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1902 #: methods/ftp.cc:798
1904 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1905 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1907 #: methods/ftp.cc:818
1908 msgid "Data socket connect timed out"
1909 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1911 #: methods/ftp.cc:825
1912 msgid "Unable to accept connection"
1913 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1915 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1916 msgid "Problem hashing file"
1917 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1919 #: methods/ftp.cc:877
1921 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1922 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1924 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1925 msgid "Data socket timed out"
1926 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1928 #: methods/ftp.cc:922
1930 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1931 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1933 #. Get the files information
1934 #: methods/ftp.cc:997
1938 #: methods/ftp.cc:1109
1939 msgid "Unable to invoke "
1940 msgstr "Ezin da deitu "
1942 #: methods/connect.cc:70
1944 msgid "Connecting to %s (%s)"
1945 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1947 #: methods/connect.cc:81
1950 msgstr "[IP: %s %s]"
1952 #: methods/connect.cc:90
1954 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957 #: methods/connect.cc:96
1959 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1960 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1962 #: methods/connect.cc:104
1964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1966 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1968 #: methods/connect.cc:119
1970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1971 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1973 #. We say this mainly because the pause here is for the
1974 #. ssh connection that is still going
1975 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1977 msgid "Connecting to %s"
1978 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1980 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1982 msgid "Could not resolve '%s'"
1983 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1985 #: methods/connect.cc:190
1987 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1988 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1990 #: methods/connect.cc:193
1992 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1993 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1995 #: methods/connect.cc:240
1997 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1998 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2000 #: methods/gpgv.cc:71
2002 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2003 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
2005 #: methods/gpgv.cc:107
2006 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2007 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
2009 #: methods/gpgv.cc:223
2011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2012 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2014 #: methods/gpgv.cc:228
2015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2016 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2018 #: methods/gpgv.cc:232
2020 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2021 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2023 #: methods/gpgv.cc:237
2024 msgid "Unknown error executing gpgv"
2025 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2027 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2028 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2029 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2031 #: methods/gpgv.cc:285
2033 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2036 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2039 #: methods/gzip.cc:64
2041 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2042 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2044 #: methods/gzip.cc:109
2046 msgid "Read error from %s process"
2047 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2049 #: methods/http.cc:379
2050 msgid "Waiting for headers"
2051 msgstr "Goiburuen zain"
2053 #: methods/http.cc:525
2055 msgid "Got a single header line over %u chars"
2056 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2058 #: methods/http.cc:533
2059 msgid "Bad header line"
2060 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2062 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2064 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2066 #: methods/http.cc:588
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2068 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2070 #: methods/http.cc:603
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2072 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2074 #: methods/http.cc:605
2075 msgid "This HTTP server has broken range support"
2076 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2078 #: methods/http.cc:629
2079 msgid "Unknown date format"
2080 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2082 #: methods/http.cc:782
2083 msgid "Select failed"
2084 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2086 #: methods/http.cc:787
2087 msgid "Connection timed out"
2088 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2090 #: methods/http.cc:810
2091 msgid "Error writing to output file"
2092 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2094 #: methods/http.cc:841
2095 msgid "Error writing to file"
2096 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2098 #: methods/http.cc:869
2099 msgid "Error writing to the file"
2100 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2102 #: methods/http.cc:883
2103 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2104 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2106 #: methods/http.cc:885
2107 msgid "Error reading from server"
2108 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2110 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2111 msgid "Failed to truncate file"
2112 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2114 #: methods/http.cc:1141
2115 msgid "Bad header data"
2116 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2118 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2119 msgid "Connection failed"
2120 msgstr "Konexioak huts egin du"
2122 #: methods/http.cc:1305
2123 msgid "Internal error"
2124 msgstr "Barne errorea"
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2127 msgid "Can't mmap an empty file"
2128 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2132 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2133 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2138 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2139 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2141 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2142 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2144 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2147 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2150 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2153 msgid "%lih %limin %lis"
2156 #. min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2170 msgid "Selection %s not found"
2171 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2175 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2176 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2180 msgid "Opening configuration file %s"
2181 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2186 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2191 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2196 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2201 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2206 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2211 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2216 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2221 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2225 msgid "%c%s... Error!"
2226 msgstr "%c%s... Errorea!"
2228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2230 msgid "%c%s... Done"
2231 msgstr "%c%s... Eginda"
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2235 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2236 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2241 msgid "Command line option %s is not understood"
2242 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2246 msgid "Command line option %s is not boolean"
2247 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2251 msgid "Option %s requires an argument."
2252 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2256 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2258 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2262 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2263 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2267 msgid "Option '%s' is too long"
2268 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2272 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2273 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2277 msgid "Invalid operation %s"
2278 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2282 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2283 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2288 msgid "Unable to change to %s"
2289 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2292 msgid "Failed to stat the cdrom"
2293 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2297 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2299 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2304 msgid "Could not open lock file %s"
2305 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2309 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2311 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2315 msgid "Could not get lock %s"
2316 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2320 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2321 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2325 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2326 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2330 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2331 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2332 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2336 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2337 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2341 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2342 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2346 msgid "Could not open file %s"
2347 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2351 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2352 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2356 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2357 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2360 msgid "Problem closing the file"
2361 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2364 msgid "Problem unlinking the file"
2365 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2368 msgid "Problem syncing the file"
2369 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2372 msgid "Empty package cache"
2373 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2376 msgid "The package cache file is corrupted"
2377 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2380 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2381 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2385 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2386 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2389 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2390 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 msgstr "Mendekotasuna:"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 msgstr "Iradokizuna:"
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2418 msgstr "Zaharkitzea:"
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430 msgstr "garrantzitsua"
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2434 msgstr "beharrezkoa"
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2449 msgid "Building dependency tree"
2450 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2453 msgid "Candidate versions"
2454 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2457 msgid "Dependency generation"
2458 msgstr "Dependentzi Sormena"
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2461 msgid "Reading state information"
2462 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2466 msgid "Failed to open StateFile %s"
2467 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2471 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2472 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2474 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2476 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2477 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2479 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2481 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2482 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2487 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2492 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2497 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2502 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2507 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2512 msgstr "%s irekitzen"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2516 msgid "Line %u too long in source list %s."
2517 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2521 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2522 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2526 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2527 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2531 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2532 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2534 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2537 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2538 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2539 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2541 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2542 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2543 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2546 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2548 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2549 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2554 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2556 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2560 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2563 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2564 "atxikitako paketeek eraginda."
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2567 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2568 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2570 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2572 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2575 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2576 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2578 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2580 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2581 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2585 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2586 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2588 #. only show the ETA if it makes sense
2590 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2592 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2593 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2595 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2597 msgid "Retrieving file %li of %li"
2598 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2602 msgid "The method driver %s could not be found."
2603 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2607 msgid "Method %s did not start correctly"
2608 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2612 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2613 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2615 #: apt-pkg/init.cc:125
2617 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2618 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2620 #: apt-pkg/init.cc:141
2621 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2622 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2624 #: apt-pkg/clean.cc:57
2626 msgid "Unable to stat %s."
2627 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2629 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2630 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2631 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2633 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2634 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2635 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2637 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2638 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2639 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2641 #: apt-pkg/policy.cc:329
2643 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2644 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2645 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2647 #: apt-pkg/policy.cc:351
2649 msgid "Did not understand pin type %s"
2650 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2652 #: apt-pkg/policy.cc:359
2653 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2654 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2657 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2658 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2662 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2663 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2667 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2668 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2673 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2677 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2678 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2683 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2688 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2692 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2693 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2698 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2702 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2703 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2706 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2707 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2710 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2711 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2714 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2715 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2718 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2719 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2723 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2724 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2728 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2729 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2733 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2734 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2738 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2739 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2742 msgid "Collecting File Provides"
2743 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2746 msgid "IO Error saving source cache"
2747 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2751 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2752 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2755 msgid "MD5Sum mismatch"
2756 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2759 msgid "Hash Sum mismatch"
2760 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2763 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2764 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2769 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2770 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2772 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2773 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2778 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2779 "manually fix this package."
2781 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2782 "beharko duzu paketea."
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2787 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2789 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2793 msgid "Size mismatch"
2794 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2796 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2798 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2799 msgid "Unable to parse Release file %s"
2800 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2804 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2805 msgid "No sections in Release file %s"
2806 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2808 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2810 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2813 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2815 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2816 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2821 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2824 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2825 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2828 msgid "Identifying.. "
2829 msgstr "Egiaztatzen... "
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2833 msgid "Stored label: %s\n"
2834 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2837 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2838 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2842 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2843 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2846 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2847 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2850 msgid "Waiting for disc...\n"
2851 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2853 #. Mount the new CDROM
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2855 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2856 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2859 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2860 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2865 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2868 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2873 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2874 "wrong architecture?"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2879 msgid "Found label '%s'\n"
2880 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2883 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2884 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2889 "This disc is called: \n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2896 msgid "Copying package lists..."
2897 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2900 msgid "Writing new source list\n"
2901 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2904 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2905 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2907 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2909 msgid "Wrote %i records.\n"
2910 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2914 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2915 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2919 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2920 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2924 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2926 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2930 msgid "Installing %s"
2931 msgstr "%s Instalatzen"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2935 msgid "Configuring %s"
2936 msgstr "%s konfiguratzen"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2945 msgid "Running post-installation trigger %s"
2946 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2950 msgid "Directory '%s' missing"
2951 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2955 msgid "Preparing %s"
2956 msgstr "%s prestatzen"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2960 msgid "Unpacking %s"
2961 msgstr "%s irekitzen"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2965 msgid "Preparing to configure %s"
2966 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2970 msgid "Installed %s"
2971 msgstr "%s Instalatuta"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2975 msgid "Preparing for removal of %s"
2976 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2981 msgstr "%s kendurik"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2985 msgid "Preparing to completely remove %s"
2986 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2990 msgid "Completely removed %s"
2991 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2994 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2996 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3000 msgid "Running dpkg"
3003 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3006 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3010 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3012 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3013 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3014 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3016 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3018 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3022 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3026 #: methods/rred.cc:219
3027 msgid "Could not patch file"
3028 msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3030 #: methods/rsh.cc:330
3031 msgid "Connection closed prematurely"
3032 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3035 #~ msgstr "%4i %s\n"
3037 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3038 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"