]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
* merged the install-recommends branch
[apt.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 10:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-11 18:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Non atopados: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Número total de dependencias: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Número total de cadeas: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Espazo de reserva total: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Espazo total contabilizado: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
106 "paquetes"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "[%4i] %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(non se atopou)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalado: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(ningún)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidato: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Inmobilizado: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Táboa de versións:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2397 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
196 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
201 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
202 "\n"
203 "Ordes:\n"
204 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
205 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
206 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
207 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
208 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
209 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
210 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
211 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
212 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
213 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
214 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
215 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
216 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
217 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
218 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
219 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
220 "\n"
221 "Opcións:\n"
222 " -h Este texto de axuda.\n"
223 " -p=? A caché de paquetes.\n"
224 " -s=? A caché de fontes.\n"
225 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
226 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
227 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
228 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
229 "tmp\n"
230 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
231 "información.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
265 "\n"
266 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
267 "\n"
268 "Ordes:\n"
269 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
270 " dump - Amosa a configuración\n"
271 "\n"
272 "Opcións:\n"
273 " -h Este texto de axuda.\n"
274 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
275 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
276 "tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
299 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
300 "\n"
301 "Opcións:\n"
302 " -h Este texto de axuda\n"
303 " -t Estabrece o directorio temporal\n"
304 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
305 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
306 "tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Non se puido escribir en %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
383 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
384 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
385 " contents ruta\n"
386 " release ruta\n"
387 " generate config [grupos]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
391 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
392 "funcionais\n"
393 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
396 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
397 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
398 "\"\n"
399 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
400 "\n"
401 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
402 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
403 "ficheiro\n"
404 "de \"overrides\" para fontes.\n"
405 "\n"
406 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
407 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
408 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
409 "\"Prefixoruta\"\n"
410 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
411 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Opcións:\n"
416 " -h Este texto de axuda\n"
417 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
418 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
419 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
420 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
421 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
422 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
423 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
424 " -o=? Estabrece unha opción de configuración"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Ningunha selección encaixou"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:47
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr ""
439 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:81
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
458 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Non se atopou %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Non se puido obter un cursor"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:79
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:84
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:135
482 msgid "E: "
483 msgstr "E: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:137
486 msgid "W: "
487 msgstr "A: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:144
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Non se puido resolver %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:173
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:198
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Non se puido abrir %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:257
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:265
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:269
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Non se puido borrar %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:276
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:286
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:390
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:623
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:627
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:317
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
564
565 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Non se puido abrir %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
574
575 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
579
580 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
584
585 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:75
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:105
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:201
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Non se puido chamar a fork"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:215
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Fillo de compresión"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:238
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:289
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:324
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Non se puido executar o compresor "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:363
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "descompresor"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:406
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:458
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:475
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problema ao borrar %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:120
652 msgid "Y"
653 msgstr "S"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1516
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:237
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:327
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "pero %s está instalado"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:329
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "pero hase instalar %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "pero non é instalable"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:338
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "pero é un paquete virtual"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:341
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "pero non está instalado"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:341
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "pero non se ha instalar"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:346
691 msgid " or"
692 msgstr " ou"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:375
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:401
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:423
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:444
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:465
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:485
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:538
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (debido a %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:546
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
729 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:577
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalados, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:583
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu desactualizados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:657
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "A corrixir as dependencias..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:660
761 msgid " failed."
762 msgstr " fallou."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:663
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:666
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:668
773 msgid " Done"
774 msgstr " Rematado"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:672
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:697
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:701
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:708
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:710
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:719 cmdline/apt-get.cc:866
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:763
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:772
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:783
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:1861
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1909 cmdline/apt-get.cc:2145
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:824
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr ""
828 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:829
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:832
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:837
841 #, c-format
842 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:840
846 #, c-format
847 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:1999
851 #, c-format
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:857
856 #, c-format
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:892
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:874
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:876
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 " ?] "
874 msgstr ""
875 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
876 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
877 " ?] "
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:882 cmdline/apt-get.cc:901
880 msgid "Abort."
881 msgstr "Abortar."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:897
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:969 cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2042
888 #, c-format
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:987
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-get.cc:2051
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:994
901 msgid ""
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "missing?"
904 msgstr ""
905 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
906 "missing."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:998
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr ""
911 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
912 "soportado"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1003
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1004
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "A abortar a instalación."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1038
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1048
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1066
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1077
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1089
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [Instalado]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1094
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Debería escoller un para instalar."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1099
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
958 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
959 "dispoñible noutra fonte.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1118
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1121
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1141
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1149
976 #, c-format
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1178
981 #, c-format
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1180
986 #, c-format
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1186
991 #, c-format
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1323
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1394
1004 msgid ""
1005 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1006 "used instead."
1007 msgstr ""
1008 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1009 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1012 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1013 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1503 cmdline/apt-get.cc:1539
1016 #, c-format
1017 msgid "Couldn't find package %s"
1018 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1021 #, c-format
1022 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1023 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1026 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1027 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1559
1030 msgid ""
1031 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1032 "solution)."
1033 msgstr ""
1034 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1035 "especifique unha solución)."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1571
1038 msgid ""
1039 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1040 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1041 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1042 "or been moved out of Incoming."
1043 msgstr ""
1044 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1045 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1046 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1579
1049 msgid ""
1050 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052 "that package should be filed."
1053 msgstr ""
1054 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1055 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1587
1062 msgid "Broken packages"
1063 msgstr "Paquetes rotos"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1613
1066 msgid "The following extra packages will be installed:"
1067 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1070 msgid "Suggested packages:"
1071 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1074 msgid "Recommended packages:"
1075 msgstr "Paquetes recomendados:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1078 msgid "Calculating upgrade... "
1079 msgstr "A calcular a actualización... "
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1726 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1082 msgid "Failed"
1083 msgstr "Fallou"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1086 msgid "Done"
1087 msgstr "Rematado"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1796 cmdline/apt-get.cc:1804
1090 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1091 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1094 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1095 msgstr ""
1096 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1934 cmdline/apt-get.cc:2163
1099 #, c-format
1100 msgid "Unable to find a source package for %s"
1101 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1104 #, c-format
1105 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1106 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1109 #, c-format
1110 msgid "You don't have enough free space in %s"
1111 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1114 #, c-format
1115 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1116 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1119 #, c-format
1120 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1121 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1124 #, c-format
1125 msgid "Fetch source %s\n"
1126 msgstr "Obter fonte %s\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1129 msgid "Failed to fetch some archives."
1130 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1133 #, c-format
1134 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1135 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1138 #, c-format
1139 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1140 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1143 #, c-format
1144 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1145 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1148 #, c-format
1149 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1150 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2124
1153 msgid "Child process failed"
1154 msgstr "O proceso fillo fallou"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1157 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1158 msgstr ""
1159 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1160 "de compilación"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1163 #, c-format
1164 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1165 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1168 #, c-format
1169 msgid "%s has no build depends.\n"
1170 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2240
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1176 "found"
1177 msgstr ""
1178 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1179 "o paquete %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1185 "package %s can satisfy version requirements"
1186 msgstr ""
1187 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1188 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1193 msgstr ""
1194 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1195 "novo de máis"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1200 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1203 #, c-format
1204 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1205 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1208 msgid "Failed to process build dependencies"
1209 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1212 msgid "Supported modules:"
1213 msgstr "Módulos soportados:"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2443
1216 msgid ""
1217 "Usage: apt-get [options] command\n"
1218 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 "\n"
1221 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1222 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1223 "and install.\n"
1224 "\n"
1225 "Commands:\n"
1226 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1227 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1228 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1229 " remove - Remove packages\n"
1230 " source - Download source archives\n"
1231 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1232 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1233 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1234 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1235 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1236 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1237 "\n"
1238 "Options:\n"
1239 " -h This help text.\n"
1240 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1241 " -qq No output except for errors\n"
1242 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1243 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1244 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1245 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1246 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1247 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1248 " -b Build the source package after fetching it\n"
1249 " -V Show verbose version numbers\n"
1250 " -c=? Read this configuration file\n"
1251 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1252 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1253 "pages for more information and options.\n"
1254 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1255 msgstr ""
1256 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1257 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1258 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1261 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1262 "\".\n"
1263 "\n"
1264 "Ordes:\n"
1265 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1266 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1267 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1268 "deb)\n"
1269 " remove - Elimina paquetes\n"
1270 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1271 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1272 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n"
1274 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1275 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1276 " check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
1277 "\n"
1278 "Opcións:\n"
1279 " -h Este texto de axuda.\n"
1280 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1281 " -qq Sen saída agás os erros\n"
1282 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1283 " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1284 " -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n"
1285 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1286 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1287 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1288 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1289 " -V Amosa números detallados de versión\n"
1290 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1291 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1292 "tmp\n"
1293 "Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1294 "ver máis información e opcións.\n"
1295 " Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1298 msgid "Hit "
1299 msgstr "Teño "
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1302 msgid "Get:"
1303 msgstr "Rcb:"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1306 msgid "Ign "
1307 msgstr "Ign "
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1310 msgid "Err "
1311 msgstr "Err "
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1314 #, c-format
1315 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1316 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1319 #, c-format
1320 msgid " [Working]"
1321 msgstr " [A traballar]"
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1327 " '%s'\n"
1328 "in the drive '%s' and press enter\n"
1329 msgstr ""
1330 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1331 " \"%s\"\n"
1332 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1335 msgid "Unknown package record!"
1336 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1337
1338 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1339 msgid ""
1340 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1341 "\n"
1342 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1343 "to indicate what kind of file it is.\n"
1344 "\n"
1345 "Options:\n"
1346 " -h This help text\n"
1347 " -s Use source file sorting\n"
1348 " -c=? Read this configuration file\n"
1349 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1350 msgstr ""
1351 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1354 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1355 "\n"
1356 "Opcións:\n"
1357 " -h Este texto de axuda\n"
1358 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1359 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1360 " -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1361 "tmp\n"
1362
1363 #: dselect/install:32
1364 msgid "Bad default setting!"
1365 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1366
1367 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1368 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1369 msgid "Press enter to continue."
1370 msgstr "Prema Intro para continuar."
1371
1372 #: dselect/install:100
1373 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1374 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1375
1376 #: dselect/install:101
1377 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1378 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1379
1380 #: dselect/install:102
1381 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1382 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1383
1384 #: dselect/install:103
1385 msgid ""
1386 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1387 msgstr ""
1388 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1389
1390 #: dselect/update:30
1391 msgid "Merging available information"
1392 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1395 msgid "Failed to create pipes"
1396 msgstr "Non se puido crear as canles"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1399 msgid "Failed to exec gzip "
1400 msgstr "Non se puido executar gzip"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1403 msgid "Corrupted archive"
1404 msgstr "Arquivo corrompido"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1407 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1408 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1411 #, c-format
1412 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1413 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1416 msgid "Invalid archive signature"
1417 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1420 msgid "Error reading archive member header"
1421 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1424 msgid "Invalid archive member header"
1425 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1428 msgid "Archive is too short"
1429 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1432 msgid "Failed to read the archive headers"
1433 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:384
1436 msgid "DropNode called on still linked node"
1437 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:416
1440 msgid "Failed to locate the hash element!"
1441 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:463
1444 msgid "Failed to allocate diversion"
1445 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:468
1448 msgid "Internal error in AddDiversion"
1449 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:481
1452 #, c-format
1453 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1454 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:510
1457 #, c-format
1458 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1459 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:553
1462 #, c-format
1463 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1464 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1465
1466 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to write file %s"
1469 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1470
1471 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to close file %s"
1474 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1477 #, c-format
1478 msgid "The path %s is too long"
1479 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:127
1482 #, c-format
1483 msgid "Unpacking %s more than once"
1484 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:137
1487 #, c-format
1488 msgid "The directory %s is diverted"
1489 msgstr "O directorio %s está desviado"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:147
1492 #, c-format
1493 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1494 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1497 msgid "The diversion path is too long"
1498 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:243
1501 #, c-format
1502 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1503 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:283
1506 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1507 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:287
1510 msgid "The path is too long"
1511 msgstr "A ruta é longa de máis"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:417
1514 #, c-format
1515 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1516 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:434
1519 #, c-format
1520 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1521 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1524 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1525 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1526 #, c-format
1527 msgid "Unable to read %s"
1528 msgstr "Non se pode ler %s"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:494
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to stat %s"
1533 msgstr "Non se atopou %s"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to remove %s"
1538 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to create %s"
1543 msgstr "Non se pode crear %s"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to stat %sinfo"
1548 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1551 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1552 msgstr ""
1553 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1554
1555 #. Build the status cache
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1559 msgid "Reading package lists"
1560 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1565 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1569 msgid "Internal error getting a package name"
1570 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1573 msgid "Reading file listing"
1574 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1580 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1581 "package!"
1582 msgstr ""
1583 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1584 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1589 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1592 msgid "Internal error getting a node"
1593 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1598 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1601 msgid "The diversion file is corrupted"
1602 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1606 #, c-format
1607 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1608 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1611 msgid "Internal error adding a diversion"
1612 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1615 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1616 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1621 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1624 #, c-format
1625 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1626 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1629 #, c-format
1630 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1631 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1634 #, c-format
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1636 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1639 #, c-format
1640 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1641 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1644 #, c-format
1645 msgid "Couldn't change to %s"
1646 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1649 msgid "Internal error, could not locate member"
1650 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1653 msgid "Failed to locate a valid control file"
1654 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1657 msgid "Unparsable control file"
1658 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:114
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1663 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:123
1666 msgid ""
1667 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1668 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1669 msgstr ""
1670 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1671 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:131
1674 msgid "Wrong CD-ROM"
1675 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:164
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1680 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:169
1683 msgid "Disk not found."
1684 msgstr "Non se atopou o disco"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1687 msgid "File not found"
1688 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1689
1690 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1691 #: methods/gzip.cc:142
1692 msgid "Failed to stat"
1693 msgstr "Non se atopou"
1694
1695 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1696 msgid "Failed to set modification time"
1697 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1698
1699 #: methods/file.cc:44
1700 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1701 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1702
1703 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1704 #: methods/ftp.cc:162
1705 msgid "Logging in"
1706 msgstr "A se identificar"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:168
1709 msgid "Unable to determine the peer name"
1710 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:173
1713 msgid "Unable to determine the local name"
1714 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1717 #, c-format
1718 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1719 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:210
1722 #, c-format
1723 msgid "USER failed, server said: %s"
1724 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:217
1727 #, c-format
1728 msgid "PASS failed, server said: %s"
1729 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:237
1732 msgid ""
1733 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1734 "is empty."
1735 msgstr ""
1736 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1737 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1738
1739 #: methods/ftp.cc:265
1740 #, c-format
1741 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1742 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:291
1745 #, c-format
1746 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1747 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1750 msgid "Connection timeout"
1751 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:335
1754 msgid "Server closed the connection"
1755 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1758 msgid "Read error"
1759 msgstr "Erro de lectura"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1762 msgid "A response overflowed the buffer."
1763 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1764
1765 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1766 msgid "Protocol corruption"
1767 msgstr "Corrupción do protocolo"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1770 msgid "Write error"
1771 msgstr "Erro de escritura"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1774 msgid "Could not create a socket"
1775 msgstr "Non se puido crear un socket"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:698
1778 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1779 msgstr ""
1780 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:704
1783 msgid "Could not connect passive socket."
1784 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1785
1786 #: methods/ftp.cc:722
1787 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1788 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:736
1791 msgid "Could not bind a socket"
1792 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:740
1795 msgid "Could not listen on the socket"
1796 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:747
1799 msgid "Could not determine the socket's name"
1800 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:779
1803 msgid "Unable to send PORT command"
1804 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:789
1807 #, c-format
1808 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1809 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:798
1812 #, c-format
1813 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1814 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:818
1817 msgid "Data socket connect timed out"
1818 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:825
1821 msgid "Unable to accept connection"
1822 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1825 msgid "Problem hashing file"
1826 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:877
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1831 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1832
1833 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1834 msgid "Data socket timed out"
1835 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:922
1838 #, c-format
1839 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1840 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1841
1842 #. Get the files information
1843 #: methods/ftp.cc:997
1844 msgid "Query"
1845 msgstr "Petición"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:1109
1848 msgid "Unable to invoke "
1849 msgstr "Non se puido chamar a "
1850
1851 #: methods/connect.cc:64
1852 #, c-format
1853 msgid "Connecting to %s (%s)"
1854 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1855
1856 #: methods/connect.cc:71
1857 #, c-format
1858 msgid "[IP: %s %s]"
1859 msgstr "[IP: %s %s]"
1860
1861 #: methods/connect.cc:80
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1865
1866 #: methods/connect.cc:86
1867 #, c-format
1868 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1869 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1870
1871 #: methods/connect.cc:93
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1874 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1875
1876 #: methods/connect.cc:108
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1880
1881 #. We say this mainly because the pause here is for the
1882 #. ssh connection that is still going
1883 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1884 #, c-format
1885 msgid "Connecting to %s"
1886 msgstr "A conectar a %s"
1887
1888 #: methods/connect.cc:167
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not resolve '%s'"
1891 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1892
1893 #: methods/connect.cc:173
1894 #, c-format
1895 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1896 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1897
1898 #: methods/connect.cc:176
1899 #, c-format
1900 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1901 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1902
1903 #: methods/connect.cc:223
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1906 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:65
1909 #, c-format
1910 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1911 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:100
1914 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1915 msgstr ""
1916 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:204
1919 msgid ""
1920 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1921 msgstr ""
1922 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1923 "dixital da chave"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:209
1926 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1927 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:213
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1932 msgstr ""
1933 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1934 "instalado?)"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:218
1937 msgid "Unknown error executing gpgv"
1938 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:249
1941 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1942 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:256
1945 msgid ""
1946 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1947 "available:\n"
1948 msgstr ""
1949 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1950 "está dispoñible:\n"
1951
1952 #: methods/gzip.cc:57
1953 #, c-format
1954 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1955 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1956
1957 #: methods/gzip.cc:102
1958 #, c-format
1959 msgid "Read error from %s process"
1960 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1961
1962 #: methods/http.cc:376
1963 msgid "Waiting for headers"
1964 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
1965
1966 #: methods/http.cc:522
1967 #, c-format
1968 msgid "Got a single header line over %u chars"
1969 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
1970
1971 #: methods/http.cc:530
1972 msgid "Bad header line"
1973 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1974
1975 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1977 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
1978
1979 #: methods/http.cc:585
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1981 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
1982
1983 #: methods/http.cc:600
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1985 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
1986
1987 #: methods/http.cc:602
1988 msgid "This HTTP server has broken range support"
1989 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
1990
1991 #: methods/http.cc:626
1992 msgid "Unknown date format"
1993 msgstr "Formato de data descoñecido"
1994
1995 #: methods/http.cc:773
1996 msgid "Select failed"
1997 msgstr "Fallou a chamada a select"
1998
1999 #: methods/http.cc:778
2000 msgid "Connection timed out"
2001 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2002
2003 #: methods/http.cc:801
2004 msgid "Error writing to output file"
2005 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2006
2007 #: methods/http.cc:832
2008 msgid "Error writing to file"
2009 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2010
2011 #: methods/http.cc:860
2012 msgid "Error writing to the file"
2013 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2014
2015 #: methods/http.cc:874
2016 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2017 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2018
2019 #: methods/http.cc:876
2020 msgid "Error reading from server"
2021 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2022
2023 #: methods/http.cc:1107
2024 msgid "Bad header data"
2025 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2026
2027 #: methods/http.cc:1124
2028 msgid "Connection failed"
2029 msgstr "A conexión fallou"
2030
2031 #: methods/http.cc:1215
2032 msgid "Internal error"
2033 msgstr "Erro interno"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2036 msgid "Can't mmap an empty file"
2037 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2040 #, c-format
2041 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2042 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2045 #, c-format
2046 msgid "Selection %s not found"
2047 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2050 #, c-format
2051 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2052 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2055 #, c-format
2056 msgid "Opening configuration file %s"
2057 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2060 #, c-format
2061 msgid "Line %d too long (max %d)"
2062 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2067 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2072 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2077 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2082 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2087 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2092 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2097 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2102 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2105 #, c-format
2106 msgid "%c%s... Error!"
2107 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2110 #, c-format
2111 msgid "%c%s... Done"
2112 msgstr "%c%s... Rematado"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2115 #, c-format
2116 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2117 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2121 #, c-format
2122 msgid "Command line option %s is not understood"
2123 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2126 #, c-format
2127 msgid "Command line option %s is not boolean"
2128 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2131 #, c-format
2132 msgid "Option %s requires an argument."
2133 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2136 #, c-format
2137 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2138 msgstr ""
2139 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2142 #, c-format
2143 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2144 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2147 #, c-format
2148 msgid "Option '%s' is too long"
2149 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2152 #, c-format
2153 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2154 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2157 #, c-format
2158 msgid "Invalid operation %s"
2159 msgstr "Operación %s non válida"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2164 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to change to %s"
2169 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2172 msgid "Failed to stat the cdrom"
2173 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2176 #, c-format
2177 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2178 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2181 #, c-format
2182 msgid "Could not open lock file %s"
2183 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2186 #, c-format
2187 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2188 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2191 #, c-format
2192 msgid "Could not get lock %s"
2193 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2196 #, c-format
2197 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2198 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2201 #, c-format
2202 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2203 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2206 #, c-format
2207 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2208 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2211 #, c-format
2212 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2213 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2216 #, c-format
2217 msgid "Could not open file %s"
2218 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2221 #, c-format
2222 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2223 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2226 #, c-format
2227 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2228 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2231 msgid "Problem closing the file"
2232 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2235 msgid "Problem unlinking the file"
2236 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2239 msgid "Problem syncing the file"
2240 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2243 msgid "Empty package cache"
2244 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2247 msgid "The package cache file is corrupted"
2248 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2251 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2252 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2255 #, c-format
2256 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2257 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2260 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2261 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 msgid "Depends"
2265 msgstr "Depende"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 msgid "PreDepends"
2269 msgstr "PreDepende"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2272 msgid "Suggests"
2273 msgstr "Suxire"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 msgid "Recommends"
2277 msgstr "Recomenda"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 msgid "Conflicts"
2281 msgstr "Conflicto con"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2284 msgid "Replaces"
2285 msgstr "Substitúe a"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2288 msgid "Obsoletes"
2289 msgstr "Fai obsoleto a"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 msgid "important"
2293 msgstr "importante"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 msgid "required"
2297 msgstr "requirido"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2300 msgid "standard"
2301 msgstr "estándar"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2304 msgid "optional"
2305 msgstr "opcional"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2308 msgid "extra"
2309 msgstr "extra"
2310
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2312 msgid "Building dependency tree"
2313 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2314
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2316 msgid "Candidate versions"
2317 msgstr "Versións candidatas"
2318
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2320 msgid "Dependency generation"
2321 msgstr "Xeración de dependencias"
2322
2323 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2326 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2327
2328 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2329 #, c-format
2330 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2331 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2336 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2341 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2346 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2351 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2356 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2359 #, c-format
2360 msgid "Opening %s"
2361 msgstr "A abrir %s"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2364 #, c-format
2365 msgid "Line %u too long in source list %s."
2366 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2371 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2374 #, c-format
2375 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2376 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2381 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2382
2383 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2387 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2388 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2389 msgstr ""
2390 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2391 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2392 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2393
2394 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2395 #, c-format
2396 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2397 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2398
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2403 msgstr ""
2404 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2405
2406 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2407 msgid ""
2408 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2409 "held packages."
2410 msgstr ""
2411 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2412 "por paquetes retidos."
2413
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2415 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2416 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2419 #, c-format
2420 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2421 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2422
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2424 #, c-format
2425 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2426 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2427
2428 #. only show the ETA if it makes sense
2429 #. two days
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2431 #, c-format
2432 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2433 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2434
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2436 #, c-format
2437 msgid "Retrieving file %li of %li"
2438 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2441 #, c-format
2442 msgid "The method driver %s could not be found."
2443 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2446 #, c-format
2447 msgid "Method %s did not start correctly"
2448 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2451 #, c-format
2452 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2453 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2454
2455 #: apt-pkg/init.cc:122
2456 #, c-format
2457 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2458 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2459
2460 #: apt-pkg/init.cc:138
2461 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2462 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2463
2464 #: apt-pkg/clean.cc:61
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to stat %s."
2467 msgstr "Non se pode analizar %s."
2468
2469 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2470 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2471 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2472
2473 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2474 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2475 msgstr ""
2476 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2477
2478 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2479 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2480 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2481
2482 #: apt-pkg/policy.cc:269
2483 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2484 msgstr ""
2485 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2486 "Package"
2487
2488 #: apt-pkg/policy.cc:291
2489 #, c-format
2490 msgid "Did not understand pin type %s"
2491 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2492
2493 #: apt-pkg/policy.cc:299
2494 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2495 msgstr ""
2496 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2499 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2500 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2503 #, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2505 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2508 #, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2510 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2515 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2520 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2525 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2530 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2535 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2539 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2542 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2543 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2546 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2547 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2552 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2557 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2560 #, c-format
2561 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2562 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2565 #, c-format
2566 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2567 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2570 msgid "Collecting File Provides"
2571 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2574 msgid "IO Error saving source cache"
2575 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2578 #, c-format
2579 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2580 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2583 msgid "MD5Sum mismatch"
2584 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2587 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2588 msgstr ""
2589 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2595 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2596 msgstr ""
2597 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2598 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2604 "manually fix this package."
2605 msgstr ""
2606 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2607 "ten que arranxar este paquete a man."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2613 msgstr ""
2614 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2615 "Filename: para o paquete %s."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2618 msgid "Size mismatch"
2619 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2620
2621 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2622 #, c-format
2623 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2624 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2630 "Mounting CD-ROM\n"
2631 msgstr ""
2632 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2633 "A montar o CD-ROM\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2636 msgid "Identifying.. "
2637 msgstr "A identificar.. "
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2640 #, c-format
2641 msgid "Stored label: %s \n"
2642 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2645 #, c-format
2646 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2647 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2650 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2651 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2654 msgid "Waiting for disc...\n"
2655 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2656
2657 #. Mount the new CDROM
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2659 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2660 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2663 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2664 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2667 #, c-format
2668 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2669 msgstr ""
2670 "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2673 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2674 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "This disc is called: \n"
2680 "'%s'\n"
2681 msgstr ""
2682 "Este disco chámase: \n"
2683 "\"%s\"\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2686 msgid "Copying package lists..."
2687 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2690 msgid "Writing new source list\n"
2691 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2694 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2695 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2698 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2699 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2700
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2702 #, c-format
2703 msgid "Wrote %i records.\n"
2704 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2705
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2707 #, c-format
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2709 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2710
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2712 #, c-format
2713 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2714 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2715
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2717 #, c-format
2718 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2719 msgstr ""
2720 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2721 "coinciden\n"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2724 #, c-format
2725 msgid "Preparing %s"
2726 msgstr "A preparar %s"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2729 #, c-format
2730 msgid "Unpacking %s"
2731 msgstr "A desempaquetar %s"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2734 #, c-format
2735 msgid "Preparing to configure %s"
2736 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2739 #, c-format
2740 msgid "Configuring %s"
2741 msgstr "A configurar %s"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2744 #, c-format
2745 msgid "Installed %s"
2746 msgstr "Instalouse %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2749 #, c-format
2750 msgid "Preparing for removal of %s"
2751 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2754 #, c-format
2755 msgid "Removing %s"
2756 msgstr "A eliminar %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2759 #, c-format
2760 msgid "Removed %s"
2761 msgstr "Eliminouse %s"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2764 #, c-format
2765 msgid "Preparing to completely remove %s"
2766 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2769 #, c-format
2770 msgid "Completely removed %s"
2771 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2772
2773 #: methods/rsh.cc:330
2774 msgid "Connection closed prematurely"
2775 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2776
2777 #~ msgid "File date has changed %s"
2778 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2779
2780 #~ msgid "Reading file list"
2781 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2782
2783 #~ msgid "Could not execute "
2784 #~ msgstr "Non se puido executar "
2785
2786 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2787 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2788
2789 #~ msgid "Removed with config %s"
2790 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"