1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 10:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-11 18:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Non atopados: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Número total de dependencias: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Número total de cadeas: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Espazo de reserva total: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Espazo total contabilizado: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(non se atopou)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Instalado: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidato: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Inmobilizado: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Táboa de versións:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2397 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
196 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
200 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
201 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
204 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
205 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
206 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
207 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
208 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
209 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
210 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
211 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
212 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
213 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
214 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
215 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
216 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
217 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
218 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
219 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
222 " -h Este texto de axuda.\n"
223 " -p=? A caché de paquetes.\n"
224 " -s=? A caché de fontes.\n"
225 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
226 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
227 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
228 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
230 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
266 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
269 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
270 " dump - Amosa a configuración\n"
273 " -h Este texto de axuda.\n"
274 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
275 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
299 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
302 " -h Este texto de axuda\n"
303 " -t Estabrece o directorio temporal\n"
304 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
305 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Non se puido escribir en %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
383 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
384 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
387 " generate config [grupos]\n"
390 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
391 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
393 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
395 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
396 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
397 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
399 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
401 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
402 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
404 "de \"overrides\" para fontes.\n"
406 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
407 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
408 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
410 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
411 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Este texto de axuda\n"
417 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
418 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
419 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
420 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
421 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
422 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
423 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
424 " -o=? Estabrece unha opción de configuración"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Ningunha selección encaixou"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
435 #: ftparchive/cachedb.cc:47
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
452 #: ftparchive/cachedb.cc:81
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
458 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Non se atopou %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Non se puido obter un cursor"
471 #: ftparchive/writer.cc:79
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:84
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:135
485 #: ftparchive/writer.cc:137
489 #: ftparchive/writer.cc:144
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Non se puido resolver %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:173
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
502 #: ftparchive/writer.cc:198
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Non se puido abrir %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:257
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:265
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:269
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Non se puido borrar %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:276
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:286
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:390
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
536 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:623
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:627
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:317
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
565 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Non se puido abrir %s"
570 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
575 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
580 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
585 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:201
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Non se puido chamar a fork"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:215
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Fillo de compresión"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:289
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:324
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Non se puido executar o compresor "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:363
631 msgstr "descompresor"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:406
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:458
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problema ao borrar %s"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:120
655 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1516
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:237
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:327
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "pero %s está instalado"
669 #: cmdline/apt-get.cc:329
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "pero hase instalar %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "pero non é instalable"
678 #: cmdline/apt-get.cc:338
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "pero é un paquete virtual"
682 #: cmdline/apt-get.cc:341
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "pero non está instalado"
686 #: cmdline/apt-get.cc:341
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "pero non se ha instalar"
690 #: cmdline/apt-get.cc:346
694 #: cmdline/apt-get.cc:375
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:401
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:423
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:444
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:465
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:485
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:538
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (debido a %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:546
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
729 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:577
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalados, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:583
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu desactualizados, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:657
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "A corrixir as dependencias..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:660
764 #: cmdline/apt-get.cc:663
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
768 #: cmdline/apt-get.cc:666
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
772 #: cmdline/apt-get.cc:668
776 #: cmdline/apt-get.cc:672
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
780 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
784 #: cmdline/apt-get.cc:697
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:701
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:708
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
796 #: cmdline/apt-get.cc:710
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
800 #: cmdline/apt-get.cc:719 cmdline/apt-get.cc:866
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
804 #: cmdline/apt-get.cc:763
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
808 #: cmdline/apt-get.cc:772
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
812 #: cmdline/apt-get.cc:783
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
816 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:1861
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
820 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1909 cmdline/apt-get.cc:2145
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
825 #: cmdline/apt-get.cc:824
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
830 #: cmdline/apt-get.cc:829
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:832
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:837
842 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:840
847 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:1999
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
855 #: cmdline/apt-get.cc:857
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
860 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:892
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
864 #: cmdline/apt-get.cc:874
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
868 #: cmdline/apt-get.cc:876
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
876 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:882 cmdline/apt-get.cc:901
883 #: cmdline/apt-get.cc:897
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
887 #: cmdline/apt-get.cc:969 cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2042
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:987
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
896 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-get.cc:2051
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
900 #: cmdline/apt-get.cc:994
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
908 #: cmdline/apt-get.cc:998
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
914 #: cmdline/apt-get.cc:1003
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1004
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "A abortar a instalación."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1038
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1048
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1066
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1077
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1089
944 msgstr " [Instalado]"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1094
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Debería escoller un para instalar."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1099
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
957 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
958 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
959 "dispoñible noutra fonte.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1118
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1121
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1141
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1149
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1178
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
985 #: cmdline/apt-get.cc:1180
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
990 #: cmdline/apt-get.cc:1186
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1323
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1394
1005 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1009 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1012 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1013 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1503 cmdline/apt-get.cc:1539
1017 msgid "Couldn't find package %s"
1018 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1022 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1023 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1026 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1027 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1559
1031 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1034 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1035 "especifique unha solución)."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1571
1039 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1040 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1041 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1042 "or been moved out of Incoming."
1044 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1045 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1046 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1579
1050 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052 "that package should be filed."
1054 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1055 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1587
1062 msgid "Broken packages"
1063 msgstr "Paquetes rotos"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1613
1066 msgid "The following extra packages will be installed:"
1067 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1070 msgid "Suggested packages:"
1071 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1074 msgid "Recommended packages:"
1075 msgstr "Paquetes recomendados:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1078 msgid "Calculating upgrade... "
1079 msgstr "A calcular a actualización... "
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1726 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1796 cmdline/apt-get.cc:1804
1090 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1091 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1094 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1096 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1934 cmdline/apt-get.cc:2163
1100 msgid "Unable to find a source package for %s"
1101 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1105 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1106 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1110 msgid "You don't have enough free space in %s"
1111 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1115 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1116 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1120 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1121 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1125 msgid "Fetch source %s\n"
1126 msgstr "Obter fonte %s\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1129 msgid "Failed to fetch some archives."
1130 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1134 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1135 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1139 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1140 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1144 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1145 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1149 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1150 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2124
1153 msgid "Child process failed"
1154 msgstr "O proceso fillo fallou"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1157 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1159 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1164 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1165 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1169 msgid "%s has no build depends.\n"
1170 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2240
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1178 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1184 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1185 "package %s can satisfy version requirements"
1187 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1188 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1192 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1194 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1199 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1200 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1204 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1205 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1208 msgid "Failed to process build dependencies"
1209 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1212 msgid "Supported modules:"
1213 msgstr "Módulos soportados:"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2443
1217 "Usage: apt-get [options] command\n"
1218 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1222 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1226 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1227 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1228 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1229 " remove - Remove packages\n"
1230 " source - Download source archives\n"
1231 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1232 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1233 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1234 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1235 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1236 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1239 " -h This help text.\n"
1240 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1241 " -qq No output except for errors\n"
1242 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1243 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1244 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1245 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1246 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1247 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1248 " -b Build the source package after fetching it\n"
1249 " -V Show verbose version numbers\n"
1250 " -c=? Read this configuration file\n"
1251 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1252 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1253 "pages for more information and options.\n"
1254 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1256 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1257 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1258 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1260 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1261 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1265 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1266 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1267 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1269 " remove - Elimina paquetes\n"
1270 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1271 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1272 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n"
1274 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1275 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1276 " check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
1279 " -h Este texto de axuda.\n"
1280 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1281 " -qq Sen saída agás os erros\n"
1282 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1283 " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1284 " -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n"
1285 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1286 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1287 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1288 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1289 " -V Amosa números detallados de versión\n"
1290 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1291 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1293 "Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1294 "ver máis información e opcións.\n"
1295 " Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1315 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1316 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1321 msgstr " [A traballar]"
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1326 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1328 "in the drive '%s' and press enter\n"
1330 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1332 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1335 msgid "Unknown package record!"
1336 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1338 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1340 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1342 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1343 "to indicate what kind of file it is.\n"
1346 " -h This help text\n"
1347 " -s Use source file sorting\n"
1348 " -c=? Read this configuration file\n"
1349 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1353 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1354 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1357 " -h Este texto de axuda\n"
1358 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1359 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1360 " -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1363 #: dselect/install:32
1364 msgid "Bad default setting!"
1365 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1367 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1368 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1369 msgid "Press enter to continue."
1370 msgstr "Prema Intro para continuar."
1372 #: dselect/install:100
1373 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1374 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1376 #: dselect/install:101
1377 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1378 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1380 #: dselect/install:102
1381 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1382 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1384 #: dselect/install:103
1386 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1388 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1390 #: dselect/update:30
1391 msgid "Merging available information"
1392 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1395 msgid "Failed to create pipes"
1396 msgstr "Non se puido crear as canles"
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1399 msgid "Failed to exec gzip "
1400 msgstr "Non se puido executar gzip"
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1403 msgid "Corrupted archive"
1404 msgstr "Arquivo corrompido"
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1407 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1408 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1412 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1413 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1416 msgid "Invalid archive signature"
1417 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1420 msgid "Error reading archive member header"
1421 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1424 msgid "Invalid archive member header"
1425 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1428 msgid "Archive is too short"
1429 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1432 msgid "Failed to read the archive headers"
1433 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1435 #: apt-inst/filelist.cc:384
1436 msgid "DropNode called on still linked node"
1437 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:416
1440 msgid "Failed to locate the hash element!"
1441 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:463
1444 msgid "Failed to allocate diversion"
1445 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:468
1448 msgid "Internal error in AddDiversion"
1449 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:481
1453 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1454 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:510
1458 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1459 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:553
1463 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1464 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1466 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1468 msgid "Failed to write file %s"
1469 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1471 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1473 msgid "Failed to close file %s"
1474 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1476 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1478 msgid "The path %s is too long"
1479 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1481 #: apt-inst/extract.cc:127
1483 msgid "Unpacking %s more than once"
1484 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1486 #: apt-inst/extract.cc:137
1488 msgid "The directory %s is diverted"
1489 msgstr "O directorio %s está desviado"
1491 #: apt-inst/extract.cc:147
1493 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1494 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1496 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1497 msgid "The diversion path is too long"
1498 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1500 #: apt-inst/extract.cc:243
1502 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1503 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1505 #: apt-inst/extract.cc:283
1506 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1507 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1509 #: apt-inst/extract.cc:287
1510 msgid "The path is too long"
1511 msgstr "A ruta é longa de máis"
1513 #: apt-inst/extract.cc:417
1515 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1516 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1518 #: apt-inst/extract.cc:434
1520 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1521 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1523 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1524 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1525 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1527 msgid "Unable to read %s"
1528 msgstr "Non se pode ler %s"
1530 #: apt-inst/extract.cc:494
1532 msgid "Unable to stat %s"
1533 msgstr "Non se atopou %s"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1537 msgid "Failed to remove %s"
1538 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1542 msgid "Unable to create %s"
1543 msgstr "Non se pode crear %s"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1547 msgid "Failed to stat %sinfo"
1548 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1551 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1553 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1555 #. Build the status cache
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1559 msgid "Reading package lists"
1560 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1564 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1565 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1569 msgid "Internal error getting a package name"
1570 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1573 msgid "Reading file listing"
1574 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1579 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1580 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1583 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1584 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1588 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1589 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1592 msgid "Internal error getting a node"
1593 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1597 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1598 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1601 msgid "The diversion file is corrupted"
1602 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1607 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1608 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1611 msgid "Internal error adding a diversion"
1612 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1615 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1616 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1620 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1621 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1625 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1626 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1630 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1631 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1636 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1640 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1641 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1645 msgid "Couldn't change to %s"
1646 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1649 msgid "Internal error, could not locate member"
1650 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1653 msgid "Failed to locate a valid control file"
1654 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1657 msgid "Unparsable control file"
1658 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1660 #: methods/cdrom.cc:114
1662 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1663 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1665 #: methods/cdrom.cc:123
1667 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1668 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1670 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1671 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1673 #: methods/cdrom.cc:131
1674 msgid "Wrong CD-ROM"
1675 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1677 #: methods/cdrom.cc:164
1679 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1680 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1682 #: methods/cdrom.cc:169
1683 msgid "Disk not found."
1684 msgstr "Non se atopou o disco"
1686 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1687 msgid "File not found"
1688 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1690 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1691 #: methods/gzip.cc:142
1692 msgid "Failed to stat"
1693 msgstr "Non se atopou"
1695 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1696 msgid "Failed to set modification time"
1697 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1699 #: methods/file.cc:44
1700 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1701 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1703 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1704 #: methods/ftp.cc:162
1706 msgstr "A se identificar"
1708 #: methods/ftp.cc:168
1709 msgid "Unable to determine the peer name"
1710 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1712 #: methods/ftp.cc:173
1713 msgid "Unable to determine the local name"
1714 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1716 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1718 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1719 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:210
1723 msgid "USER failed, server said: %s"
1724 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:217
1728 msgid "PASS failed, server said: %s"
1729 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1731 #: methods/ftp.cc:237
1733 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1736 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1737 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1739 #: methods/ftp.cc:265
1741 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1742 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:291
1746 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1747 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1749 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1750 msgid "Connection timeout"
1751 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1753 #: methods/ftp.cc:335
1754 msgid "Server closed the connection"
1755 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1757 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1759 msgstr "Erro de lectura"
1761 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1762 msgid "A response overflowed the buffer."
1763 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1765 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1766 msgid "Protocol corruption"
1767 msgstr "Corrupción do protocolo"
1769 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1771 msgstr "Erro de escritura"
1773 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1774 msgid "Could not create a socket"
1775 msgstr "Non se puido crear un socket"
1777 #: methods/ftp.cc:698
1778 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1780 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1782 #: methods/ftp.cc:704
1783 msgid "Could not connect passive socket."
1784 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1786 #: methods/ftp.cc:722
1787 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1788 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1790 #: methods/ftp.cc:736
1791 msgid "Could not bind a socket"
1792 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1794 #: methods/ftp.cc:740
1795 msgid "Could not listen on the socket"
1796 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1798 #: methods/ftp.cc:747
1799 msgid "Could not determine the socket's name"
1800 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1802 #: methods/ftp.cc:779
1803 msgid "Unable to send PORT command"
1804 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1806 #: methods/ftp.cc:789
1808 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1809 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1811 #: methods/ftp.cc:798
1813 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1814 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:818
1817 msgid "Data socket connect timed out"
1818 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1820 #: methods/ftp.cc:825
1821 msgid "Unable to accept connection"
1822 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1824 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1825 msgid "Problem hashing file"
1826 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1828 #: methods/ftp.cc:877
1830 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1831 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1833 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1834 msgid "Data socket timed out"
1835 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1837 #: methods/ftp.cc:922
1839 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1840 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1842 #. Get the files information
1843 #: methods/ftp.cc:997
1847 #: methods/ftp.cc:1109
1848 msgid "Unable to invoke "
1849 msgstr "Non se puido chamar a "
1851 #: methods/connect.cc:64
1853 msgid "Connecting to %s (%s)"
1854 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1856 #: methods/connect.cc:71
1859 msgstr "[IP: %s %s]"
1861 #: methods/connect.cc:80
1863 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866 #: methods/connect.cc:86
1868 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1869 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1871 #: methods/connect.cc:93
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1874 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1876 #: methods/connect.cc:108
1878 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1881 #. We say this mainly because the pause here is for the
1882 #. ssh connection that is still going
1883 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1885 msgid "Connecting to %s"
1886 msgstr "A conectar a %s"
1888 #: methods/connect.cc:167
1890 msgid "Could not resolve '%s'"
1891 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1893 #: methods/connect.cc:173
1895 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1896 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1898 #: methods/connect.cc:176
1900 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1901 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1903 #: methods/connect.cc:223
1905 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1906 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1908 #: methods/gpgv.cc:65
1910 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1911 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1913 #: methods/gpgv.cc:100
1914 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1916 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1918 #: methods/gpgv.cc:204
1920 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1922 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1925 #: methods/gpgv.cc:209
1926 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1927 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1929 #: methods/gpgv.cc:213
1931 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1933 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1936 #: methods/gpgv.cc:218
1937 msgid "Unknown error executing gpgv"
1938 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1940 #: methods/gpgv.cc:249
1941 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1942 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1944 #: methods/gpgv.cc:256
1946 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1949 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1950 "está dispoñible:\n"
1952 #: methods/gzip.cc:57
1954 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1955 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1957 #: methods/gzip.cc:102
1959 msgid "Read error from %s process"
1960 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1962 #: methods/http.cc:376
1963 msgid "Waiting for headers"
1964 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
1966 #: methods/http.cc:522
1968 msgid "Got a single header line over %u chars"
1969 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
1971 #: methods/http.cc:530
1972 msgid "Bad header line"
1973 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1975 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1977 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
1979 #: methods/http.cc:585
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1981 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
1983 #: methods/http.cc:600
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1985 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
1987 #: methods/http.cc:602
1988 msgid "This HTTP server has broken range support"
1989 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
1991 #: methods/http.cc:626
1992 msgid "Unknown date format"
1993 msgstr "Formato de data descoñecido"
1995 #: methods/http.cc:773
1996 msgid "Select failed"
1997 msgstr "Fallou a chamada a select"
1999 #: methods/http.cc:778
2000 msgid "Connection timed out"
2001 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2003 #: methods/http.cc:801
2004 msgid "Error writing to output file"
2005 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2007 #: methods/http.cc:832
2008 msgid "Error writing to file"
2009 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2011 #: methods/http.cc:860
2012 msgid "Error writing to the file"
2013 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2015 #: methods/http.cc:874
2016 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2017 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2019 #: methods/http.cc:876
2020 msgid "Error reading from server"
2021 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2023 #: methods/http.cc:1107
2024 msgid "Bad header data"
2025 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2027 #: methods/http.cc:1124
2028 msgid "Connection failed"
2029 msgstr "A conexión fallou"
2031 #: methods/http.cc:1215
2032 msgid "Internal error"
2033 msgstr "Erro interno"
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2036 msgid "Can't mmap an empty file"
2037 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2041 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2042 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2044 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2046 msgid "Selection %s not found"
2047 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2051 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2052 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2056 msgid "Opening configuration file %s"
2057 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2061 msgid "Line %d too long (max %d)"
2062 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2067 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2072 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2077 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2082 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2087 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2092 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2097 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2102 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2106 msgid "%c%s... Error!"
2107 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2111 msgid "%c%s... Done"
2112 msgstr "%c%s... Rematado"
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2116 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2117 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2122 msgid "Command line option %s is not understood"
2123 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2127 msgid "Command line option %s is not boolean"
2128 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2132 msgid "Option %s requires an argument."
2133 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2137 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2139 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2143 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2144 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2148 msgid "Option '%s' is too long"
2149 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2153 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2154 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2158 msgid "Invalid operation %s"
2159 msgstr "Operación %s non válida"
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2163 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2164 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2168 msgid "Unable to change to %s"
2169 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2172 msgid "Failed to stat the cdrom"
2173 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2177 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2178 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2182 msgid "Could not open lock file %s"
2183 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2187 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2188 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2192 msgid "Could not get lock %s"
2193 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2197 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2198 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2202 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2203 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2207 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2208 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2212 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2213 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2217 msgid "Could not open file %s"
2218 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2222 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2223 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2227 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2228 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2231 msgid "Problem closing the file"
2232 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2235 msgid "Problem unlinking the file"
2236 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2239 msgid "Problem syncing the file"
2240 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2243 msgid "Empty package cache"
2244 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2247 msgid "The package cache file is corrupted"
2248 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2251 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2252 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2256 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2257 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2260 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2261 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 msgstr "Conflicto con"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285 msgstr "Substitúe a"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2289 msgstr "Fai obsoleto a"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2312 msgid "Building dependency tree"
2313 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2316 msgid "Candidate versions"
2317 msgstr "Versións candidatas"
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2320 msgid "Dependency generation"
2321 msgstr "Xeración de dependencias"
2323 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2325 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2326 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2328 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2330 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2331 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2336 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2341 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2346 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2351 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2356 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2365 msgid "Line %u too long in source list %s."
2366 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2370 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2371 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2375 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2376 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2380 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2381 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2383 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2386 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2387 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2388 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2390 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2391 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2392 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2394 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2396 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2397 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2402 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2404 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2406 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2408 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2411 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2412 "por paquetes retidos."
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2415 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2416 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2420 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2421 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2425 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2426 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2428 #. only show the ETA if it makes sense
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2432 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2433 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2437 msgid "Retrieving file %li of %li"
2438 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2442 msgid "The method driver %s could not be found."
2443 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2447 msgid "Method %s did not start correctly"
2448 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2452 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2453 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2455 #: apt-pkg/init.cc:122
2457 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2458 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2460 #: apt-pkg/init.cc:138
2461 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2462 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2464 #: apt-pkg/clean.cc:61
2466 msgid "Unable to stat %s."
2467 msgstr "Non se pode analizar %s."
2469 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2470 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2471 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2473 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2474 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2476 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2478 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2479 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2480 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2482 #: apt-pkg/policy.cc:269
2483 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2485 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2488 #: apt-pkg/policy.cc:291
2490 msgid "Did not understand pin type %s"
2491 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2493 #: apt-pkg/policy.cc:299
2494 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2496 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2499 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2500 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2505 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2509 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2510 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2514 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2515 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2519 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2520 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2525 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2529 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2530 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2535 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2539 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2542 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2543 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2546 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2547 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2551 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2552 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2556 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2557 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2561 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2562 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2566 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2567 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2570 msgid "Collecting File Provides"
2571 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2574 msgid "IO Error saving source cache"
2575 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2579 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2580 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2583 msgid "MD5Sum mismatch"
2584 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2587 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2589 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2594 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2595 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2597 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2598 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2603 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2604 "manually fix this package."
2606 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2607 "ten que arranxar este paquete a man."
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2612 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2614 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2615 "Filename: para o paquete %s."
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2618 msgid "Size mismatch"
2619 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2621 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2623 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2624 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2629 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2632 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2633 "A montar o CD-ROM\n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2636 msgid "Identifying.. "
2637 msgstr "A identificar.. "
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2641 msgid "Stored label: %s \n"
2642 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2646 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2647 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2650 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2651 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2654 msgid "Waiting for disc...\n"
2655 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2657 #. Mount the new CDROM
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2659 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2660 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2663 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2664 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2668 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2670 "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2673 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2674 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2679 "This disc is called: \n"
2682 "Este disco chámase: \n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2686 msgid "Copying package lists..."
2687 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2690 msgid "Writing new source list\n"
2691 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2694 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2695 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2698 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2699 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2703 msgid "Wrote %i records.\n"
2704 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2709 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2713 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2714 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2718 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2720 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2725 msgid "Preparing %s"
2726 msgstr "A preparar %s"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2730 msgid "Unpacking %s"
2731 msgstr "A desempaquetar %s"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2735 msgid "Preparing to configure %s"
2736 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2740 msgid "Configuring %s"
2741 msgstr "A configurar %s"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2745 msgid "Installed %s"
2746 msgstr "Instalouse %s"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2750 msgid "Preparing for removal of %s"
2751 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2756 msgstr "A eliminar %s"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2761 msgstr "Eliminouse %s"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2765 msgid "Preparing to completely remove %s"
2766 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2770 msgid "Completely removed %s"
2771 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2773 #: methods/rsh.cc:330
2774 msgid "Connection closed prematurely"
2775 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2777 #~ msgid "File date has changed %s"
2778 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2780 #~ msgid "Reading file list"
2781 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2783 #~ msgid "Could not execute "
2784 #~ msgstr "Non se puido executar "
2786 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2787 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2789 #~ msgid "Removed with config %s"
2790 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"