1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 10:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-05-18 09:31-0500\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(non trouvé)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Installé : "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidat : "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2397 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Usage : apt-config [options] commande\n"
273 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
276 " shell - Mode console\n"
277 " dump - Affiche la configuration\n"
280 " -h Ce texte d'aide\n"
281 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
282 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
305 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
308 " -h Ce texte d'aide\n"
309 " -t Place le répertoire temporaire\n"
310 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
311 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
389 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
391 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
394 " generate config [groupes]\n"
397 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
398 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
399 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
402 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
403 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
404 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
407 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
408 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
409 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
411 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
412 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
413 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
414 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
415 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Ce texte d'aide\n"
421 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
422 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
424 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
425 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
426 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
427 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
428 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:81
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
462 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Impossible de statuer %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
475 #: ftparchive/writer.cc:79
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:84
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:135
489 #: ftparchive/writer.cc:137
493 #: ftparchive/writer.cc:144
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
497 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Impossible de résoudre %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:173
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
506 #: ftparchive/writer.cc:198
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:257
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " Délier %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:265
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:269
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Impossible de délier %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:276
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:286
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:390
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
540 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:623
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:627
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:317
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
565 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
569 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
574 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
579 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
584 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
589 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:75
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:105
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Impossible de créer FILE*"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:201
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Échec du fork"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:215
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Fils compressé"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:238
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:289
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:324
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
633 #: ftparchive/multicompress.cc:363
635 msgstr "décompacteur"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:406
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:458
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:475
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problème en déliant %s"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:120
659 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1516
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:237
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
668 #: cmdline/apt-get.cc:327
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "mais %s est installé"
673 #: cmdline/apt-get.cc:329
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "mais %s devra être installé"
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "mais il n'est pas installable"
682 #: cmdline/apt-get.cc:338
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
686 #: cmdline/apt-get.cc:341
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "mais il n'est pas installé"
690 #: cmdline/apt-get.cc:341
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "mais ne sera pas installé"
694 #: cmdline/apt-get.cc:346
698 #: cmdline/apt-get.cc:375
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
702 #: cmdline/apt-get.cc:401
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
706 #: cmdline/apt-get.cc:423
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
710 #: cmdline/apt-get.cc:444
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
714 #: cmdline/apt-get.cc:465
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
718 #: cmdline/apt-get.cc:485
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
722 #: cmdline/apt-get.cc:538
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (en raison de %s) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:546
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
733 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
734 "que vous êtes en train de faire."
736 #: cmdline/apt-get.cc:577
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:581
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu réinstallés, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:583
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:585
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:589
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:657
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Correction des dépendances..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:660
769 #: cmdline/apt-get.cc:663
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
773 #: cmdline/apt-get.cc:666
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
777 #: cmdline/apt-get.cc:668
781 #: cmdline/apt-get.cc:672
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
785 #: cmdline/apt-get.cc:675
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:697
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
793 #: cmdline/apt-get.cc:701
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:708
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:710
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
805 #: cmdline/apt-get.cc:719 cmdline/apt-get.cc:866
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:763
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
813 #: cmdline/apt-get.cc:772
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
818 #: cmdline/apt-get.cc:783
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
822 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:1861
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
826 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1909 cmdline/apt-get.cc:2145
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
831 #: cmdline/apt-get.cc:824
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
835 "courriel à apt@packages.debian.org."
837 #: cmdline/apt-get.cc:829
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:832
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:837
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
851 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:840
855 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:1999
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:857
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:892
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
874 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
875 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
876 #: cmdline/apt-get.cc:874
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
880 #: cmdline/apt-get.cc:876
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
888 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:882 cmdline/apt-get.cc:901
895 #: cmdline/apt-get.cc:897
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:969 cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2042
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:987
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
908 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-get.cc:2051
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
912 #: cmdline/apt-get.cc:994
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
918 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
920 #: cmdline/apt-get.cc:998
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1003
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1004
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Annulation de l'installation."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1038
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1048
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1066
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1077
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1089
957 #: cmdline/apt-get.cc:1094
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1099
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
969 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
971 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1118
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1121
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1141
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1149
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1178
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1180
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1186
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1394
1018 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1021 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1022 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1025 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1026 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1503 cmdline/apt-get.cc:1539
1030 msgid "Couldn't find package %s"
1031 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1035 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1036 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1039 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1041 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1559
1045 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1048 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1049 "(ou indiquez une solution)."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1571
1053 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1054 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1055 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1056 "or been moved out of Incoming."
1058 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1059 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1060 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1061 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1579
1065 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1066 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1067 "that package should be filed."
1069 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1070 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1073 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1587
1077 msgid "Broken packages"
1078 msgstr "Paquets défectueux"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1613
1081 msgid "The following extra packages will be installed:"
1082 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1085 msgid "Suggested packages:"
1086 msgstr "Paquets suggérés :"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1089 msgid "Recommended packages:"
1090 msgstr "Paquets recommandés :"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1093 msgid "Calculating upgrade... "
1094 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1726 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1796 cmdline/apt-get.cc:1804
1105 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1107 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1111 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1112 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1934 cmdline/apt-get.cc:2163
1116 msgid "Unable to find a source package for %s"
1117 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1121 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1122 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1126 msgid "You don't have enough free space in %s"
1127 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1131 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1132 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1136 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1137 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1141 msgid "Fetch source %s\n"
1142 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1145 msgid "Failed to fetch some archives."
1146 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1150 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1151 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1155 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1156 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1160 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1161 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1165 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2124
1169 msgid "Child process failed"
1170 msgstr "Échec du processus fils"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1173 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1175 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1180 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1181 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1185 msgid "%s has no build depends.\n"
1186 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2240
1191 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1194 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1201 "package %s can satisfy version requirements"
1203 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1204 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1210 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1216 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1220 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1222 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1225 msgid "Failed to process build dependencies"
1226 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1229 msgid "Supported modules:"
1230 msgstr "Modules reconnus :"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2443
1234 "Usage: apt-get [options] command\n"
1235 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1239 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1243 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1244 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1245 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1246 " remove - Remove packages\n"
1247 " source - Download source archives\n"
1248 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1249 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1251 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1252 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1253 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1256 " -h This help text.\n"
1257 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1258 " -qq No output except for errors\n"
1259 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1260 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1261 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1262 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1263 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1264 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1265 " -b Build the source package after fetching it\n"
1266 " -V Show verbose version numbers\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1270 "pages for more information and options.\n"
1271 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1273 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1278 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1279 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1282 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1283 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1284 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1285 " remove - Supprime des paquets\n"
1286 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1288 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1290 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1291 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1292 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1295 " -h Ce texte d'aide\n"
1296 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1297 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1298 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1300 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1301 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1302 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1303 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1304 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1305 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1306 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1307 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1308 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1310 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1311 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1319 msgstr "Réception de : "
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1331 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1332 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1337 msgstr " [En cours]"
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1342 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1344 "in the drive '%s' and press enter\n"
1346 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1348 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1350 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1351 msgid "Unknown package record!"
1352 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1354 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1356 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1358 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1359 "to indicate what kind of file it is.\n"
1362 " -h This help text\n"
1363 " -s Use source file sorting\n"
1364 " -c=? Read this configuration file\n"
1365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1367 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1369 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1370 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1373 " -h Ce texte d'aide\n"
1374 " -s Trie le fichier source\n"
1375 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1376 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1379 #: dselect/install:32
1380 msgid "Bad default setting!"
1381 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1383 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1384 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1385 msgid "Press enter to continue."
1386 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1388 #: dselect/install:100
1389 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1391 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1394 #: dselect/install:101
1395 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1396 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1398 #: dselect/install:102
1399 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1401 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1402 "seules les erreurs"
1404 #: dselect/install:103
1406 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1408 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1409 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1411 #: dselect/update:30
1412 msgid "Merging available information"
1413 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1416 msgid "Failed to create pipes"
1417 msgstr "Échec de création de tubes"
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1420 msgid "Failed to exec gzip "
1421 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1424 msgid "Corrupted archive"
1425 msgstr "Archive corrompue"
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1428 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1429 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1433 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1434 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1437 msgid "Invalid archive signature"
1438 msgstr "Signature d'archive invalide"
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1441 msgid "Error reading archive member header"
1442 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1445 msgid "Invalid archive member header"
1446 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1449 msgid "Archive is too short"
1450 msgstr "L'archive est trop petite"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1453 msgid "Failed to read the archive headers"
1454 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:384
1457 msgid "DropNode called on still linked node"
1458 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:416
1461 msgid "Failed to locate the hash element!"
1462 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:463
1465 msgid "Failed to allocate diversion"
1466 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:468
1469 msgid "Internal error in AddDiversion"
1470 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:481
1474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1475 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:510
1479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1480 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:553
1484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1485 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1489 msgid "Failed to write file %s"
1490 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1492 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1494 msgid "Failed to close file %s"
1495 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1497 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1499 msgid "The path %s is too long"
1500 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1502 #: apt-inst/extract.cc:127
1504 msgid "Unpacking %s more than once"
1505 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1507 #: apt-inst/extract.cc:137
1509 msgid "The directory %s is diverted"
1510 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1512 #: apt-inst/extract.cc:147
1514 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1515 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1518 msgid "The diversion path is too long"
1519 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1521 #: apt-inst/extract.cc:243
1523 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1524 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1526 #: apt-inst/extract.cc:283
1527 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1528 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1530 #: apt-inst/extract.cc:287
1531 msgid "The path is too long"
1532 msgstr "Le chemin est trop long"
1534 #: apt-inst/extract.cc:417
1536 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1537 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1539 #: apt-inst/extract.cc:434
1541 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1542 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1544 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1546 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1548 msgid "Unable to read %s"
1549 msgstr "Impossible de lire %s"
1551 #: apt-inst/extract.cc:494
1553 msgid "Unable to stat %s"
1554 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1558 msgid "Failed to remove %s"
1559 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1563 msgid "Unable to create %s"
1564 msgstr "Impossible de créer %s"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1568 msgid "Failed to stat %sinfo"
1569 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1572 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1574 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1577 #. Build the status cache
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1581 msgid "Reading package lists"
1582 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1586 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1587 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1591 msgid "Internal error getting a package name"
1592 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1595 msgid "Reading file listing"
1596 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1601 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1602 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1605 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1606 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1607 "la même version du paquet !"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1611 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1612 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1615 msgid "Internal error getting a node"
1616 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1620 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1621 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1624 msgid "The diversion file is corrupted"
1625 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1630 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1631 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1634 msgid "Internal error adding a diversion"
1635 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1638 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1639 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1643 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1644 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1648 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1649 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1653 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1654 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1658 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1659 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1663 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1665 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1669 msgid "Couldn't change to %s"
1670 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1673 msgid "Internal error, could not locate member"
1674 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1677 msgid "Failed to locate a valid control file"
1678 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1681 msgid "Unparsable control file"
1682 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1684 #: methods/cdrom.cc:114
1686 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1687 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1689 #: methods/cdrom.cc:123
1691 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1692 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1694 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1695 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1697 #: methods/cdrom.cc:131
1698 msgid "Wrong CD-ROM"
1699 msgstr "Mauvais cédérom"
1701 #: methods/cdrom.cc:164
1703 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1705 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1708 #: methods/cdrom.cc:169
1709 msgid "Disk not found."
1710 msgstr "Disque non trouvé."
1712 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1713 msgid "File not found"
1714 msgstr "Fichier non trouvé"
1716 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1717 #: methods/gzip.cc:142
1718 msgid "Failed to stat"
1719 msgstr "Impossible de statuer"
1721 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1722 msgid "Failed to set modification time"
1723 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1725 #: methods/file.cc:44
1726 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1727 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1729 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1730 #: methods/ftp.cc:162
1732 msgstr "Connexion en cours"
1734 #: methods/ftp.cc:168
1735 msgid "Unable to determine the peer name"
1736 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1738 #: methods/ftp.cc:173
1739 msgid "Unable to determine the local name"
1740 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1742 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1744 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1745 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1747 #: methods/ftp.cc:210
1749 msgid "USER failed, server said: %s"
1750 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1752 #: methods/ftp.cc:217
1754 msgid "PASS failed, server said: %s"
1755 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1757 #: methods/ftp.cc:237
1759 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1762 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1763 "ftp::ProxyLogin est vide."
1765 #: methods/ftp.cc:265
1767 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1769 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1771 #: methods/ftp.cc:291
1773 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1774 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1776 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1777 msgid "Connection timeout"
1778 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1780 #: methods/ftp.cc:335
1781 msgid "Server closed the connection"
1782 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1784 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1786 msgstr "Erreur de lecture"
1788 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1789 msgid "A response overflowed the buffer."
1790 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1792 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1793 msgid "Protocol corruption"
1794 msgstr "Corruption du protocole"
1796 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1798 msgstr "Erreur d'écriture"
1800 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1801 msgid "Could not create a socket"
1802 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1804 #: methods/ftp.cc:698
1805 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1807 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1809 #: methods/ftp.cc:704
1810 msgid "Could not connect passive socket."
1811 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1813 #: methods/ftp.cc:722
1814 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1815 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1817 #: methods/ftp.cc:736
1818 msgid "Could not bind a socket"
1819 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1821 #: methods/ftp.cc:740
1822 msgid "Could not listen on the socket"
1823 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1825 #: methods/ftp.cc:747
1826 msgid "Could not determine the socket's name"
1827 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1829 #: methods/ftp.cc:779
1830 msgid "Unable to send PORT command"
1831 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1833 #: methods/ftp.cc:789
1835 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1836 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1838 #: methods/ftp.cc:798
1840 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1841 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1843 #: methods/ftp.cc:818
1844 msgid "Data socket connect timed out"
1845 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1847 #: methods/ftp.cc:825
1848 msgid "Unable to accept connection"
1849 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1851 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1852 msgid "Problem hashing file"
1853 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1855 #: methods/ftp.cc:877
1857 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1858 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1860 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1861 msgid "Data socket timed out"
1862 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1864 #: methods/ftp.cc:922
1866 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1867 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1869 #. Get the files information
1870 #: methods/ftp.cc:997
1874 #: methods/ftp.cc:1109
1875 msgid "Unable to invoke "
1876 msgstr "Impossible d'invoquer "
1878 #: methods/connect.cc:64
1880 msgid "Connecting to %s (%s)"
1881 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1883 #: methods/connect.cc:71
1886 msgstr "[IP : %s %s]"
1888 #: methods/connect.cc:80
1890 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1891 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1893 #: methods/connect.cc:86
1895 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1896 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1898 #: methods/connect.cc:93
1900 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1901 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1903 #: methods/connect.cc:108
1905 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1906 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1908 #. We say this mainly because the pause here is for the
1909 #. ssh connection that is still going
1910 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1912 msgid "Connecting to %s"
1913 msgstr "Connexion à %s"
1915 #: methods/connect.cc:167
1917 msgid "Could not resolve '%s'"
1918 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1920 #: methods/connect.cc:173
1922 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1923 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1925 #: methods/connect.cc:176
1927 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1929 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1932 #: methods/connect.cc:223
1934 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1935 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1937 #: methods/gpgv.cc:65
1939 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1940 msgstr "Impossible d'accèder au porte-clés : « %s »"
1942 #: methods/gpgv.cc:100
1943 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1945 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1947 #: methods/gpgv.cc:204
1949 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1951 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1952 "l'empreinte de la clé."
1954 #: methods/gpgv.cc:209
1955 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1956 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1958 #: methods/gpgv.cc:213
1960 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1962 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1963 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1965 #: methods/gpgv.cc:218
1966 msgid "Unknown error executing gpgv"
1967 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1969 #: methods/gpgv.cc:249
1970 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1971 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1973 #: methods/gpgv.cc:256
1975 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1978 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1979 "n'est pas disponible :\n"
1981 #: methods/gzip.cc:57
1983 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1984 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1986 #: methods/gzip.cc:102
1988 msgid "Read error from %s process"
1989 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1991 #: methods/http.cc:376
1992 msgid "Waiting for headers"
1993 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1995 #: methods/http.cc:522
1997 msgid "Got a single header line over %u chars"
1998 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2000 #: methods/http.cc:530
2001 msgid "Bad header line"
2002 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2004 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2006 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2008 #: methods/http.cc:585
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2010 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2012 #: methods/http.cc:600
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2014 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2016 #: methods/http.cc:602
2017 msgid "This HTTP server has broken range support"
2018 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2020 #: methods/http.cc:626
2021 msgid "Unknown date format"
2022 msgstr "Format de date inconnu"
2024 #: methods/http.cc:773
2025 msgid "Select failed"
2026 msgstr "Sélection défaillante"
2028 #: methods/http.cc:778
2029 msgid "Connection timed out"
2030 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2032 #: methods/http.cc:801
2033 msgid "Error writing to output file"
2034 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2036 #: methods/http.cc:832
2037 msgid "Error writing to file"
2038 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2040 #: methods/http.cc:860
2041 msgid "Error writing to the file"
2042 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2044 #: methods/http.cc:874
2045 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2046 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2048 #: methods/http.cc:876
2049 msgid "Error reading from server"
2050 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2052 #: methods/http.cc:1107
2053 msgid "Bad header data"
2054 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2056 #: methods/http.cc:1124
2057 msgid "Connection failed"
2058 msgstr "Échec de la connexion"
2060 #: methods/http.cc:1215
2061 msgid "Internal error"
2062 msgstr "Erreur interne"
2064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2065 msgid "Can't mmap an empty file"
2066 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2070 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2071 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2073 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2075 msgid "Selection %s not found"
2076 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2080 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2081 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2085 msgid "Opening configuration file %s"
2086 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2090 msgid "Line %d too long (max %d)"
2091 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2096 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2101 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2106 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2112 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2113 "niveau le plus haut"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2118 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2123 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2128 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2133 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2137 msgid "%c%s... Error!"
2138 msgstr "%c%s... Erreur !"
2140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2142 msgid "%c%s... Done"
2143 msgstr "%c%s... Fait"
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2147 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2148 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2153 msgid "Command line option %s is not understood"
2154 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2158 msgid "Command line option %s is not boolean"
2159 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2163 msgid "Option %s requires an argument."
2164 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2168 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2169 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2173 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2174 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2178 msgid "Option '%s' is too long"
2179 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2183 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2184 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2188 msgid "Invalid operation %s"
2189 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2193 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2194 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2198 msgid "Unable to change to %s"
2199 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2202 msgid "Failed to stat the cdrom"
2203 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2207 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2208 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2212 msgid "Could not open lock file %s"
2213 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2217 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2218 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2222 msgid "Could not get lock %s"
2223 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2227 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2228 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2232 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2233 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2237 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2238 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2242 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2243 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2247 msgid "Could not open file %s"
2248 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2252 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2253 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2257 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2258 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2261 msgid "Problem closing the file"
2262 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2265 msgid "Problem unlinking the file"
2266 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2269 msgid "Problem syncing the file"
2270 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2273 msgid "Empty package cache"
2274 msgstr "Cache des paquets vide"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2277 msgid "The package cache file is corrupted"
2278 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2281 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2282 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2286 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2287 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2290 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2291 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2311 msgstr "Est en conflit avec"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2319 msgstr "Rend obsolète"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2339 msgstr "supplémentaire"
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2342 msgid "Building dependency tree"
2343 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2346 msgid "Candidate versions"
2347 msgstr "Versions possibles"
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2350 msgid "Dependency generation"
2351 msgstr "Génération des dépendances"
2353 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2355 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2356 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2358 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2360 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2361 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2366 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2371 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2376 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2382 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2388 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2393 msgstr "Ouverture de %s"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2397 msgid "Line %u too long in source list %s."
2398 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2402 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2403 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2407 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2409 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2413 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2415 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2417 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2420 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2421 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2422 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2424 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2425 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2426 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2427 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2429 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2431 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2432 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2437 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2439 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2442 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2444 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2447 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2448 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2450 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2451 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2453 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2454 "« garder en l'état »."
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2458 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2459 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2463 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2464 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2466 #. only show the ETA if it makes sense
2468 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2470 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2471 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2475 msgid "Retrieving file %li of %li"
2476 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2480 msgid "The method driver %s could not be found."
2481 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2485 msgid "Method %s did not start correctly"
2486 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2490 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2492 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2495 #: apt-pkg/init.cc:122
2497 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2498 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2500 #: apt-pkg/init.cc:138
2501 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2502 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2504 #: apt-pkg/clean.cc:61
2506 msgid "Unable to stat %s."
2507 msgstr "Impossible de localiser %s."
2509 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2510 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2512 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2514 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2515 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2517 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2520 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2521 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2522 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2524 #: apt-pkg/policy.cc:269
2525 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2527 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2530 #: apt-pkg/policy.cc:291
2532 msgid "Did not understand pin type %s"
2533 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2535 #: apt-pkg/policy.cc:299
2536 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2537 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2540 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2541 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2546 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2550 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2551 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2555 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2556 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2561 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2565 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2566 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2570 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2571 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2576 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2579 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2581 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2585 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2587 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2590 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2592 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2597 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2598 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2602 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2603 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2607 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2609 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2614 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2615 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2618 msgid "Collecting File Provides"
2619 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2622 msgid "IO Error saving source cache"
2624 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2628 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2629 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2632 msgid "MD5Sum mismatch"
2633 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2636 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2638 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2643 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2644 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2646 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2647 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2653 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2654 "manually fix this package."
2656 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2657 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2662 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2664 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2665 "pour le paquet %s."
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2668 msgid "Size mismatch"
2669 msgstr "Taille incohérente"
2671 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2673 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2674 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2679 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2682 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2683 "Montage du cédérom\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2686 msgid "Identifying.. "
2687 msgstr "Identification..."
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2691 msgid "Stored label: %s \n"
2692 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2696 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2697 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2700 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2701 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2704 msgid "Waiting for disc...\n"
2705 msgstr "Attente du disque...\n"
2707 #. Mount the new CDROM
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2709 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2710 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2713 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2714 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2718 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2719 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2722 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2723 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2728 "This disc is called: \n"
2731 "Ce disque s'appelle :\n"
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2735 msgid "Copying package lists..."
2736 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2739 msgid "Writing new source list\n"
2740 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2743 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2744 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2747 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2748 msgstr "Démontage du cédérom..."
2750 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2752 msgid "Wrote %i records.\n"
2753 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2755 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2757 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2758 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2760 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2762 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2763 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2767 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2769 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2770 "correspondent pas\n"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2774 msgid "Preparing %s"
2775 msgstr "Préparation de %s"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2779 msgid "Unpacking %s"
2780 msgstr "Décompression de %s"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2784 msgid "Preparing to configure %s"
2785 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2789 msgid "Configuring %s"
2790 msgstr "Configuration de %s"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2794 msgid "Installed %s"
2795 msgstr "%s installé"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2799 msgid "Preparing for removal of %s"
2800 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2805 msgstr "Suppression de %s"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2810 msgstr "%s supprimé"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2814 msgid "Preparing to completely remove %s"
2815 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2819 msgid "Completely removed %s"
2820 msgstr "%s complètement supprimé"
2822 #: methods/rsh.cc:330
2823 msgid "Connection closed prematurely"
2824 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2826 #~ msgid "File date has changed %s"
2827 #~ msgstr "La date du fichier a changé %s"