]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
* merged the install-recommends branch
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 10:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-05-18 09:31-0500\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(non trouvé)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installé : "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(aucun)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidat : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2397 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 "\n"
205 "Commandes :\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
213 "standard\n"
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 "\n"
224 "Options :\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
230 "« unmet »\n"
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 "d'informations.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr ""
244 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr ""
249 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
250 "cédéroms."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Usage : apt-config [options] commande\n"
272 "\n"
273 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
274 "\n"
275 "Commandes :\n"
276 " shell - Mode console\n"
277 " dump - Affiche la configuration\n"
278 "\n"
279 "Options :\n"
280 " -h Ce texte d'aide\n"
281 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
282 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
305 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
306 "\n"
307 "Options :\n"
308 " -h Ce texte d'aide\n"
309 " -t Place le répertoire temporaire\n"
310 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
311 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr ""
321 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
389 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
390 "préfixe]]\n"
391 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groupes]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
398 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
399 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
402 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
403 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
404 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
405 "des sections\n"
406 "\n"
407 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
408 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
409 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
410 "\n"
411 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
412 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
413 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
414 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
415 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Options :\n"
420 " -h Ce texte d'aide\n"
421 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
422 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
423 " -q Silencieux\n"
424 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
425 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
426 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
427 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
428 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr ""
438 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:81
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
462 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Impossible de statuer %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:79
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:84
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:135
486 msgid "E: "
487 msgstr "E : "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:137
490 msgid "W: "
491 msgstr "A : "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:144
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Impossible de résoudre %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:173
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:198
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:257
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " Délier %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:265
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:269
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Impossible de délier %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:276
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:286
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:390
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:623
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:627
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:317
561 #, c-format
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
568
569 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
578
579 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
583
584 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
588
589 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:75
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:105
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Impossible de créer FILE*"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:201
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Échec du fork"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:215
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Fils compressé"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:238
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:289
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:324
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:363
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "décompacteur"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:406
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:458
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:475
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problème en déliant %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:120
656 msgid "Y"
657 msgstr "O"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1516
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:237
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:327
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "mais %s est installé"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:329
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "mais %s devra être installé"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "mais il n'est pas installable"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:338
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:341
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "mais il n'est pas installé"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:341
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "mais ne sera pas installé"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:346
695 msgid " or"
696 msgstr " ou"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:375
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:401
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:423
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:444
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:465
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:485
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:538
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (en raison de %s) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:546
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
733 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
734 "que vous êtes en train de faire."
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:577
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:581
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu réinstallés, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:583
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:589
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:657
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Correction des dépendances..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:660
766 msgid " failed."
767 msgstr " a échoué."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:663
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:666
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:668
778 msgid " Done"
779 msgstr " Fait"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:672
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:675
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:697
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:701
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:708
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:710
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:719 cmdline/apt-get.cc:866
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:763
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:772
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr ""
816 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:783
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:1861
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1909 cmdline/apt-get.cc:2145
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:824
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
835 "courriel à apt@packages.debian.org."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:829
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:832
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:837
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr ""
851 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:840
854 #, c-format
855 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:1999
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:857
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:892
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr ""
871 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
872 "triviale."
873
874 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
875 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
876 #: cmdline/apt-get.cc:874
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:876
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 " ?] "
886 msgstr ""
887 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
888 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
889 " ?]"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:882 cmdline/apt-get.cc:901
892 msgid "Abort."
893 msgstr "Annulation."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:897
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:969 cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2042
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:987
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-get.cc:2051
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:994
913 msgid ""
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "missing?"
916 msgstr ""
917 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
918 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:998
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr ""
923 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1003
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1004
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Annulation de l'installation."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1038
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1048
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1066
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1077
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1089
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Installé]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1094
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1099
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
969 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
970 "devenu obsolète\n"
971 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1118
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1121
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1141
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr ""
986 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1149
989 #, c-format
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1178
994 #, c-format
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1180
999 #, c-format
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1186
1004 #, c-format
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1394
1017 msgid ""
1018 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1019 "used instead."
1020 msgstr ""
1021 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1022 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1025 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1026 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1503 cmdline/apt-get.cc:1539
1029 #, c-format
1030 msgid "Couldn't find package %s"
1031 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1034 #, c-format
1035 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1036 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1039 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1040 msgstr ""
1041 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1559
1044 msgid ""
1045 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1046 "solution)."
1047 msgstr ""
1048 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1049 "(ou indiquez une solution)."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1571
1052 msgid ""
1053 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1054 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1055 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1056 "or been moved out of Incoming."
1057 msgstr ""
1058 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1059 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1060 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1061 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1579
1064 msgid ""
1065 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1066 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1067 "that package should be filed."
1068 msgstr ""
1069 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1070 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1073 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1587
1077 msgid "Broken packages"
1078 msgstr "Paquets défectueux"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1613
1081 msgid "The following extra packages will be installed:"
1082 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1085 msgid "Suggested packages:"
1086 msgstr "Paquets suggérés :"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1089 msgid "Recommended packages:"
1090 msgstr "Paquets recommandés :"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1093 msgid "Calculating upgrade... "
1094 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1726 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1097 msgid "Failed"
1098 msgstr "Échec"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1101 msgid "Done"
1102 msgstr "Fait"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1796 cmdline/apt-get.cc:1804
1105 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1106 msgstr ""
1107 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1108 "parties"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1111 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1112 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1934 cmdline/apt-get.cc:2163
1115 #, c-format
1116 msgid "Unable to find a source package for %s"
1117 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1120 #, c-format
1121 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1122 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1125 #, c-format
1126 msgid "You don't have enough free space in %s"
1127 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1130 #, c-format
1131 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1132 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1135 #, c-format
1136 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1137 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1140 #, c-format
1141 msgid "Fetch source %s\n"
1142 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1145 msgid "Failed to fetch some archives."
1146 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1149 #, c-format
1150 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1151 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1154 #, c-format
1155 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1156 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1159 #, c-format
1160 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1161 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1164 #, c-format
1165 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2124
1169 msgid "Child process failed"
1170 msgstr "Échec du processus fils"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1173 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1174 msgstr ""
1175 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1176 "construction"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1179 #, c-format
1180 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1181 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1184 #, c-format
1185 msgid "%s has no build depends.\n"
1186 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2240
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1192 "found"
1193 msgstr ""
1194 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1195 "peut être trouvé"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1201 "package %s can satisfy version requirements"
1202 msgstr ""
1203 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1204 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1209 msgstr ""
1210 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1211 "est trop récent"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1216 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1219 #, c-format
1220 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1221 msgstr ""
1222 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1225 msgid "Failed to process build dependencies"
1226 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1229 msgid "Supported modules:"
1230 msgstr "Modules reconnus :"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2443
1233 msgid ""
1234 "Usage: apt-get [options] command\n"
1235 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 "\n"
1238 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1239 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1240 "and install.\n"
1241 "\n"
1242 "Commands:\n"
1243 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1244 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1245 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1246 " remove - Remove packages\n"
1247 " source - Download source archives\n"
1248 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1249 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1251 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1252 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1253 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1254 "\n"
1255 "Options:\n"
1256 " -h This help text.\n"
1257 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1258 " -qq No output except for errors\n"
1259 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1260 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1261 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1262 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1263 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1264 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1265 " -b Build the source package after fetching it\n"
1266 " -V Show verbose version numbers\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1270 "pages for more information and options.\n"
1271 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1272 msgstr ""
1273 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1278 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1279 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1280 "\n"
1281 "Commandes :\n"
1282 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1283 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1284 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1285 " remove - Supprime des paquets\n"
1286 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1288 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1290 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1291 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1292 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1293 "\n"
1294 "Options :\n"
1295 " -h Ce texte d'aide\n"
1296 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1297 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1298 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1299 "archives\n"
1300 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1301 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1302 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1303 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1304 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1305 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1306 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1307 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1308 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1310 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1311 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1314 msgid "Hit "
1315 msgstr "Atteint "
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1318 msgid "Get:"
1319 msgstr "Réception de : "
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1322 msgid "Ign "
1323 msgstr "Ign "
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1326 msgid "Err "
1327 msgstr "Err "
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1330 #, c-format
1331 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1332 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1335 #, c-format
1336 msgid " [Working]"
1337 msgstr " [En cours]"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1343 " '%s'\n"
1344 "in the drive '%s' and press enter\n"
1345 msgstr ""
1346 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1347 "« %s »\n"
1348 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1351 msgid "Unknown package record!"
1352 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1353
1354 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1355 msgid ""
1356 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1357 "\n"
1358 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1359 "to indicate what kind of file it is.\n"
1360 "\n"
1361 "Options:\n"
1362 " -h This help text\n"
1363 " -s Use source file sorting\n"
1364 " -c=? Read this configuration file\n"
1365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 msgstr ""
1367 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1368 "\n"
1369 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1370 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1371 "\n"
1372 "Options :\n"
1373 " -h Ce texte d'aide\n"
1374 " -s Trie le fichier source\n"
1375 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1376 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1377 "tmp\n"
1378
1379 #: dselect/install:32
1380 msgid "Bad default setting!"
1381 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1382
1383 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1384 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1385 msgid "Press enter to continue."
1386 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1387
1388 #: dselect/install:100
1389 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1390 msgstr ""
1391 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1392 "les"
1393
1394 #: dselect/install:101
1395 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1396 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1397
1398 #: dselect/install:102
1399 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1400 msgstr ""
1401 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1402 "seules les erreurs"
1403
1404 #: dselect/install:103
1405 msgid ""
1406 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1407 msgstr ""
1408 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1409 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1410
1411 #: dselect/update:30
1412 msgid "Merging available information"
1413 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1416 msgid "Failed to create pipes"
1417 msgstr "Échec de création de tubes"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1420 msgid "Failed to exec gzip "
1421 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1424 msgid "Corrupted archive"
1425 msgstr "Archive corrompue"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1428 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1429 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1432 #, c-format
1433 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1434 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1437 msgid "Invalid archive signature"
1438 msgstr "Signature d'archive invalide"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1441 msgid "Error reading archive member header"
1442 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1445 msgid "Invalid archive member header"
1446 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1449 msgid "Archive is too short"
1450 msgstr "L'archive est trop petite"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1453 msgid "Failed to read the archive headers"
1454 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:384
1457 msgid "DropNode called on still linked node"
1458 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:416
1461 msgid "Failed to locate the hash element!"
1462 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:463
1465 msgid "Failed to allocate diversion"
1466 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:468
1469 msgid "Internal error in AddDiversion"
1470 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:481
1473 #, c-format
1474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1475 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:510
1478 #, c-format
1479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1480 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:553
1483 #, c-format
1484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1485 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1486
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed to write file %s"
1490 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1491
1492 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to close file %s"
1495 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1498 #, c-format
1499 msgid "The path %s is too long"
1500 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:127
1503 #, c-format
1504 msgid "Unpacking %s more than once"
1505 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:137
1508 #, c-format
1509 msgid "The directory %s is diverted"
1510 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:147
1513 #, c-format
1514 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1515 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1518 msgid "The diversion path is too long"
1519 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:243
1522 #, c-format
1523 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1524 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:283
1527 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1528 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:287
1531 msgid "The path is too long"
1532 msgstr "Le chemin est trop long"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:417
1535 #, c-format
1536 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1537 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:434
1540 #, c-format
1541 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1542 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1546 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to read %s"
1549 msgstr "Impossible de lire %s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:494
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to stat %s"
1554 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to remove %s"
1559 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to create %s"
1564 msgstr "Impossible de créer %s"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to stat %sinfo"
1569 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1572 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1573 msgstr ""
1574 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1575 "fichiers"
1576
1577 #. Build the status cache
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1581 msgid "Reading package lists"
1582 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1587 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1591 msgid "Internal error getting a package name"
1592 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1595 msgid "Reading file listing"
1596 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1602 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1603 "package!"
1604 msgstr ""
1605 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1606 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1607 "la même version du paquet !"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1612 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1615 msgid "Internal error getting a node"
1616 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1621 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1624 msgid "The diversion file is corrupted"
1625 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1629 #, c-format
1630 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1631 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1634 msgid "Internal error adding a diversion"
1635 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1638 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1639 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1644 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1647 #, c-format
1648 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1649 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1652 #, c-format
1653 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1654 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1657 #, c-format
1658 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1659 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1662 #, c-format
1663 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1664 msgstr ""
1665 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1668 #, c-format
1669 msgid "Couldn't change to %s"
1670 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1673 msgid "Internal error, could not locate member"
1674 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1677 msgid "Failed to locate a valid control file"
1678 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1681 msgid "Unparsable control file"
1682 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:114
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1687 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:123
1690 msgid ""
1691 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1692 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1693 msgstr ""
1694 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1695 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:131
1698 msgid "Wrong CD-ROM"
1699 msgstr "Mauvais cédérom"
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:164
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1704 msgstr ""
1705 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1706 "d'utilisation."
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:169
1709 msgid "Disk not found."
1710 msgstr "Disque non trouvé."
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1713 msgid "File not found"
1714 msgstr "Fichier non trouvé"
1715
1716 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1717 #: methods/gzip.cc:142
1718 msgid "Failed to stat"
1719 msgstr "Impossible de statuer"
1720
1721 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1722 msgid "Failed to set modification time"
1723 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1724
1725 #: methods/file.cc:44
1726 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1727 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1728
1729 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1730 #: methods/ftp.cc:162
1731 msgid "Logging in"
1732 msgstr "Connexion en cours"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:168
1735 msgid "Unable to determine the peer name"
1736 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:173
1739 msgid "Unable to determine the local name"
1740 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1743 #, c-format
1744 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1745 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:210
1748 #, c-format
1749 msgid "USER failed, server said: %s"
1750 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:217
1753 #, c-format
1754 msgid "PASS failed, server said: %s"
1755 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:237
1758 msgid ""
1759 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1760 "is empty."
1761 msgstr ""
1762 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1763 "ftp::ProxyLogin est vide."
1764
1765 #: methods/ftp.cc:265
1766 #, c-format
1767 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1768 msgstr ""
1769 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:291
1772 #, c-format
1773 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1774 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1777 msgid "Connection timeout"
1778 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:335
1781 msgid "Server closed the connection"
1782 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1785 msgid "Read error"
1786 msgstr "Erreur de lecture"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1789 msgid "A response overflowed the buffer."
1790 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1791
1792 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1793 msgid "Protocol corruption"
1794 msgstr "Corruption du protocole"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1797 msgid "Write error"
1798 msgstr "Erreur d'écriture"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1801 msgid "Could not create a socket"
1802 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:698
1805 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1806 msgstr ""
1807 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:704
1810 msgid "Could not connect passive socket."
1811 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1812
1813 #: methods/ftp.cc:722
1814 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1815 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:736
1818 msgid "Could not bind a socket"
1819 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:740
1822 msgid "Could not listen on the socket"
1823 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:747
1826 msgid "Could not determine the socket's name"
1827 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:779
1830 msgid "Unable to send PORT command"
1831 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:789
1834 #, c-format
1835 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1836 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:798
1839 #, c-format
1840 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1841 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:818
1844 msgid "Data socket connect timed out"
1845 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:825
1848 msgid "Unable to accept connection"
1849 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1852 msgid "Problem hashing file"
1853 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:877
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1858 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1861 msgid "Data socket timed out"
1862 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:922
1865 #, c-format
1866 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1867 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1868
1869 #. Get the files information
1870 #: methods/ftp.cc:997
1871 msgid "Query"
1872 msgstr "Requête"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:1109
1875 msgid "Unable to invoke "
1876 msgstr "Impossible d'invoquer "
1877
1878 #: methods/connect.cc:64
1879 #, c-format
1880 msgid "Connecting to %s (%s)"
1881 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1882
1883 #: methods/connect.cc:71
1884 #, c-format
1885 msgid "[IP: %s %s]"
1886 msgstr "[IP : %s %s]"
1887
1888 #: methods/connect.cc:80
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1891 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1892
1893 #: methods/connect.cc:86
1894 #, c-format
1895 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1896 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1897
1898 #: methods/connect.cc:93
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1901 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1902
1903 #: methods/connect.cc:108
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1906 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1907
1908 #. We say this mainly because the pause here is for the
1909 #. ssh connection that is still going
1910 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1911 #, c-format
1912 msgid "Connecting to %s"
1913 msgstr "Connexion à %s"
1914
1915 #: methods/connect.cc:167
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not resolve '%s'"
1918 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1919
1920 #: methods/connect.cc:173
1921 #, c-format
1922 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1923 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1924
1925 #: methods/connect.cc:176
1926 #, c-format
1927 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1928 msgstr ""
1929 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1930 "s » (%i)"
1931
1932 #: methods/connect.cc:223
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1935 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:65
1938 #, c-format
1939 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1940 msgstr "Impossible d'accèder au porte-clés : « %s »"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:100
1943 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1944 msgstr ""
1945 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:204
1948 msgid ""
1949 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1950 msgstr ""
1951 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1952 "l'empreinte de la clé."
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:209
1955 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1956 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:213
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1961 msgstr ""
1962 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1963 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:218
1966 msgid "Unknown error executing gpgv"
1967 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:249
1970 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1971 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:256
1974 msgid ""
1975 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1976 "available:\n"
1977 msgstr ""
1978 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1979 "n'est pas disponible :\n"
1980
1981 #: methods/gzip.cc:57
1982 #, c-format
1983 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1984 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1985
1986 #: methods/gzip.cc:102
1987 #, c-format
1988 msgid "Read error from %s process"
1989 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1990
1991 #: methods/http.cc:376
1992 msgid "Waiting for headers"
1993 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1994
1995 #: methods/http.cc:522
1996 #, c-format
1997 msgid "Got a single header line over %u chars"
1998 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1999
2000 #: methods/http.cc:530
2001 msgid "Bad header line"
2002 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2003
2004 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2006 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2007
2008 #: methods/http.cc:585
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2010 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2011
2012 #: methods/http.cc:600
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2014 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2015
2016 #: methods/http.cc:602
2017 msgid "This HTTP server has broken range support"
2018 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2019
2020 #: methods/http.cc:626
2021 msgid "Unknown date format"
2022 msgstr "Format de date inconnu"
2023
2024 #: methods/http.cc:773
2025 msgid "Select failed"
2026 msgstr "Sélection défaillante"
2027
2028 #: methods/http.cc:778
2029 msgid "Connection timed out"
2030 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2031
2032 #: methods/http.cc:801
2033 msgid "Error writing to output file"
2034 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2035
2036 #: methods/http.cc:832
2037 msgid "Error writing to file"
2038 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2039
2040 #: methods/http.cc:860
2041 msgid "Error writing to the file"
2042 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2043
2044 #: methods/http.cc:874
2045 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2046 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2047
2048 #: methods/http.cc:876
2049 msgid "Error reading from server"
2050 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2051
2052 #: methods/http.cc:1107
2053 msgid "Bad header data"
2054 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2055
2056 #: methods/http.cc:1124
2057 msgid "Connection failed"
2058 msgstr "Échec de la connexion"
2059
2060 #: methods/http.cc:1215
2061 msgid "Internal error"
2062 msgstr "Erreur interne"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2065 msgid "Can't mmap an empty file"
2066 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2069 #, c-format
2070 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2071 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2074 #, c-format
2075 msgid "Selection %s not found"
2076 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2079 #, c-format
2080 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2081 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2084 #, c-format
2085 msgid "Opening configuration file %s"
2086 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2089 #, c-format
2090 msgid "Line %d too long (max %d)"
2091 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2096 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2101 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2106 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2111 msgstr ""
2112 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2113 "niveau le plus haut"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2118 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2123 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2128 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2133 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2136 #, c-format
2137 msgid "%c%s... Error!"
2138 msgstr "%c%s... Erreur !"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2141 #, c-format
2142 msgid "%c%s... Done"
2143 msgstr "%c%s... Fait"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2146 #, c-format
2147 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2148 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2152 #, c-format
2153 msgid "Command line option %s is not understood"
2154 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2157 #, c-format
2158 msgid "Command line option %s is not boolean"
2159 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2162 #, c-format
2163 msgid "Option %s requires an argument."
2164 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2167 #, c-format
2168 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2169 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2172 #, c-format
2173 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2174 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2177 #, c-format
2178 msgid "Option '%s' is too long"
2179 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2182 #, c-format
2183 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2184 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2187 #, c-format
2188 msgid "Invalid operation %s"
2189 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2192 #, c-format
2193 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2194 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2197 #, c-format
2198 msgid "Unable to change to %s"
2199 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2202 msgid "Failed to stat the cdrom"
2203 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2206 #, c-format
2207 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2208 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not open lock file %s"
2213 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2216 #, c-format
2217 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2218 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2221 #, c-format
2222 msgid "Could not get lock %s"
2223 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2226 #, c-format
2227 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2228 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2231 #, c-format
2232 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2233 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2236 #, c-format
2237 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2238 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2241 #, c-format
2242 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2243 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not open file %s"
2248 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2251 #, c-format
2252 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2253 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2256 #, c-format
2257 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2258 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2261 msgid "Problem closing the file"
2262 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2265 msgid "Problem unlinking the file"
2266 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2269 msgid "Problem syncing the file"
2270 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2273 msgid "Empty package cache"
2274 msgstr "Cache des paquets vide"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2277 msgid "The package cache file is corrupted"
2278 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2281 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2282 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2285 #, c-format
2286 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2287 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2290 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2291 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2294 msgid "Depends"
2295 msgstr "Dépend"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2298 msgid "PreDepends"
2299 msgstr "Pré-Dépend"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2302 msgid "Suggests"
2303 msgstr "Suggère"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2306 msgid "Recommends"
2307 msgstr "Recommande"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2310 msgid "Conflicts"
2311 msgstr "Est en conflit avec"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2314 msgid "Replaces"
2315 msgstr "Remplace"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2318 msgid "Obsoletes"
2319 msgstr "Rend obsolète"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2322 msgid "important"
2323 msgstr "important"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2326 msgid "required"
2327 msgstr "nécessaire"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2330 msgid "standard"
2331 msgstr "standard"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2334 msgid "optional"
2335 msgstr "optionnel"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2338 msgid "extra"
2339 msgstr "supplémentaire"
2340
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2342 msgid "Building dependency tree"
2343 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2344
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2346 msgid "Candidate versions"
2347 msgstr "Versions possibles"
2348
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2350 msgid "Dependency generation"
2351 msgstr "Génération des dépendances"
2352
2353 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2356 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2357
2358 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2361 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2366 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2371 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2376 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2381 msgstr ""
2382 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2387 msgstr ""
2388 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2391 #, c-format
2392 msgid "Opening %s"
2393 msgstr "Ouverture de %s"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2396 #, c-format
2397 msgid "Line %u too long in source list %s."
2398 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2403 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2406 #, c-format
2407 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2408 msgstr ""
2409 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2414 msgstr ""
2415 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2416
2417 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2421 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2422 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2423 msgstr ""
2424 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2425 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2426 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2427 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2428
2429 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2430 #, c-format
2431 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2432 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2433
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2438 msgstr ""
2439 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2440 "archive."
2441
2442 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2443 msgid ""
2444 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2445 "held packages."
2446 msgstr ""
2447 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2448 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2449
2450 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2451 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2452 msgstr ""
2453 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2454 "« garder en l'état »."
2455
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2457 #, c-format
2458 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2459 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2460
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2462 #, c-format
2463 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2464 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2465
2466 #. only show the ETA if it makes sense
2467 #. two days
2468 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2469 #, c-format
2470 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2471 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2474 #, c-format
2475 msgid "Retrieving file %li of %li"
2476 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2479 #, c-format
2480 msgid "The method driver %s could not be found."
2481 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2484 #, c-format
2485 msgid "Method %s did not start correctly"
2486 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2489 #, c-format
2490 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2491 msgstr ""
2492 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2493 "touche Entrée."
2494
2495 #: apt-pkg/init.cc:122
2496 #, c-format
2497 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2498 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2499
2500 #: apt-pkg/init.cc:138
2501 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2502 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2503
2504 #: apt-pkg/clean.cc:61
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to stat %s."
2507 msgstr "Impossible de localiser %s."
2508
2509 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2510 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2511 msgstr ""
2512 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2513
2514 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2515 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2516 msgstr ""
2517 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2518 "lus."
2519
2520 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2521 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2522 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2523
2524 #: apt-pkg/policy.cc:269
2525 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2526 msgstr ""
2527 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2528 "« Package »."
2529
2530 #: apt-pkg/policy.cc:291
2531 #, c-format
2532 msgid "Did not understand pin type %s"
2533 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2534
2535 #: apt-pkg/policy.cc:299
2536 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2537 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2540 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2541 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2546 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2551 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2556 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2561 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2566 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2569 #, c-format
2570 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2571 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2574 #, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2576 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2579 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2580 msgstr ""
2581 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2582 "traiter."
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2585 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2586 msgstr ""
2587 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2590 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2591 msgstr ""
2592 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2593 "traiter."
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2598 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2603 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2606 #, c-format
2607 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2608 msgstr ""
2609 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2610 "fichiers"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2613 #, c-format
2614 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2615 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2618 msgid "Collecting File Provides"
2619 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2622 msgid "IO Error saving source cache"
2623 msgstr ""
2624 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2627 #, c-format
2628 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2629 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2632 msgid "MD5Sum mismatch"
2633 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2636 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2637 msgstr ""
2638 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2644 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2645 msgstr ""
2646 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2647 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2648 "d'architecture)."
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2654 "manually fix this package."
2655 msgstr ""
2656 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2657 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2663 msgstr ""
2664 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2665 "pour le paquet %s."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2668 msgid "Size mismatch"
2669 msgstr "Taille incohérente"
2670
2671 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2672 #, c-format
2673 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2674 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2680 "Mounting CD-ROM\n"
2681 msgstr ""
2682 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2683 "Montage du cédérom\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2686 msgid "Identifying.. "
2687 msgstr "Identification..."
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2690 #, c-format
2691 msgid "Stored label: %s \n"
2692 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2695 #, c-format
2696 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2697 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2700 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2701 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2704 msgid "Waiting for disc...\n"
2705 msgstr "Attente du disque...\n"
2706
2707 #. Mount the new CDROM
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2709 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2710 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2713 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2714 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2717 #, c-format
2718 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2719 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2722 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2723 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "This disc is called: \n"
2729 "'%s'\n"
2730 msgstr ""
2731 "Ce disque s'appelle :\n"
2732 "« %s »\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2735 msgid "Copying package lists..."
2736 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2739 msgid "Writing new source list\n"
2740 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2743 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2744 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2747 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2748 msgstr "Démontage du cédérom..."
2749
2750 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2751 #, c-format
2752 msgid "Wrote %i records.\n"
2753 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2754
2755 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2756 #, c-format
2757 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2758 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2759
2760 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2761 #, c-format
2762 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2763 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2764
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2766 #, c-format
2767 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2768 msgstr ""
2769 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2770 "correspondent pas\n"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2773 #, c-format
2774 msgid "Preparing %s"
2775 msgstr "Préparation de %s"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2778 #, c-format
2779 msgid "Unpacking %s"
2780 msgstr "Décompression de %s"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2783 #, c-format
2784 msgid "Preparing to configure %s"
2785 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2788 #, c-format
2789 msgid "Configuring %s"
2790 msgstr "Configuration de %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2793 #, c-format
2794 msgid "Installed %s"
2795 msgstr "%s installé"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2798 #, c-format
2799 msgid "Preparing for removal of %s"
2800 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2803 #, c-format
2804 msgid "Removing %s"
2805 msgstr "Suppression de %s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2808 #, c-format
2809 msgid "Removed %s"
2810 msgstr "%s supprimé"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2813 #, c-format
2814 msgid "Preparing to completely remove %s"
2815 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2818 #, c-format
2819 msgid "Completely removed %s"
2820 msgstr "%s complètement supprimé"
2821
2822 #: methods/rsh.cc:330
2823 msgid "Connection closed prematurely"
2824 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2825
2826 #~ msgid "File date has changed %s"
2827 #~ msgstr "La date du fichier a changé %s"