]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
* merged the install-recommends branch
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 10:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-17 00:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19 "\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Falta direnak: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependentziak Guztira: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr ""
109 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110 "pakete-fitxategi bati"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pin duten Paketeak:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ez da aurkitu)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instalatuta: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(bat ere ez)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Hautagaia: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Paketearen pin-a:"
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bertsio tabla:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2397 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
203 "\n"
204 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
206 "Komandoak:\n"
207 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
223 "\n"
224 "Aukerak:\n"
225 " -h Laguntza-testu hau.\n"
226 " -p=? Paketearen cachea.\n"
227 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr ""
237 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
267 "\n"
268 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
269 "\n"
270 "Komandoak:\n"
271 " shell - Shell modua\n"
272 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
273 "\n"
274 "Aukerak:\n"
275 " -h Laguntza-testu hau.\n"
276 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
277 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
300 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
301 "\n"
302 "Aukerak:\n"
303 " -h Laguntza-testu hau\n"
304 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
305 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
306 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "%s : ezin da idatzi"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
383 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " contents path\n"
386 " release path\n"
387 " generate config [groups]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
391 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
392 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
393 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
394 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
395 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
396 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
397 "\n"
398 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
399 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
400 "fitxategi bat zehazteko.\n"
401 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
402 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
403 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
404 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
405 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "Aukerak:\n"
410 " -h Laguntza-testu hau\n"
411 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
412 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
413 " -q Isilik\n"
414 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
415 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
416 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
417 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
418 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:81
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
452 #, c-format
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:242
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:448
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:79
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:84
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:135
475 msgid "E: "
476 msgstr "E: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:137
479 msgid "W: "
480 msgstr "A: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:144
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:173
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:198
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:257
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:265
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:269
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:276
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:286
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:390
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:623
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:627
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:317
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
557
558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "Ezin da %s ireki"
562
563 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:75
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:105
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:201
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "Huts egin du sardetzean"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:215
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Konprimatu Umeak"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:238
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:289
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:324
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:363
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "deskonpresorea"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:406
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:458
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:475
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:120
645 msgid "Y"
646 msgstr "Y"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1516
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:237
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:327
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "baina %s instalatuta dago"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:329
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "baina ez da instalagarria"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:338
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "baina pakete birtuala da"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "baina ez dago instalatuta"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:341
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "baina ez da instalatuko"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:346
684 msgid " or"
685 msgstr " edo"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:375
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:401
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:423
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:444
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:465
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:485
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:538
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:546
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
722 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:577
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:581
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:583
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:589
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:657
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:660
754 msgid " failed."
755 msgstr " : huts egin du."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:663
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:666
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:668
766 msgid " Done"
767 msgstr " Eginda"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:697
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:701
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:708
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:710
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:719 cmdline/apt-get.cc:866
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:763
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:772
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:783
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:1861
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1909 cmdline/apt-get.cc:2145
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:824
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr ""
821 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
822 "berri emanez (ingelesez)"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:829
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:832
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:837
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:840
840 #, c-format
841 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:1999
845 #, c-format
846 msgid "Couldn't determine free space in %s"
847 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:857
850 #, c-format
851 msgid "You don't have enough free space in %s."
852 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:892
855 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
856 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:874
859 msgid "Yes, do as I say!"
860 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:876
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "You are about to do something potentially harmful.\n"
866 "To continue type in the phrase '%s'\n"
867 " ?] "
868 msgstr ""
869 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
870 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
871 " ?] "
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:882 cmdline/apt-get.cc:901
874 msgid "Abort."
875 msgstr "Abortatu."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:897
878 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
879 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:969 cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2042
882 #, c-format
883 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
884 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:987
887 msgid "Some files failed to download"
888 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-get.cc:2051
891 msgid "Download complete and in download only mode"
892 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:994
895 msgid ""
896 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
897 "missing?"
898 msgstr ""
899 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
900 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:998
903 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
904 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1003
907 msgid "Unable to correct missing packages."
908 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1004
911 msgid "Aborting install."
912 msgstr "Abortatu instalazioa."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1038
915 #, c-format
916 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
917 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1048
920 #, c-format
921 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1066
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1077
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1089
935 msgid " [Installed]"
936 msgstr " [Instalatuta]"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1094
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1099
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
948 msgstr ""
949 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
950 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
951 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1118
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1121
958 #, c-format
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1141
963 #, c-format
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1149
968 #, c-format
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1178
973 #, c-format
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1180
978 #, c-format
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1186
983 #, c-format
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1323
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1336
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1394
996 msgid ""
997 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
998 "used instead."
999 msgstr ""
1000 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1001 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1004 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1005 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1503 cmdline/apt-get.cc:1539
1008 #, c-format
1009 msgid "Couldn't find package %s"
1010 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1013 #, c-format
1014 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1015 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1018 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1019 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1559
1022 msgid ""
1023 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1024 "solution)."
1025 msgstr ""
1026 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1027 "zehaztu konponbide bat)."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1571
1030 msgid ""
1031 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1032 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1033 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1034 "or been moved out of Incoming."
1035 msgstr ""
1036 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1037 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1038 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1039 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1579
1042 msgid ""
1043 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 "that package should be filed."
1046 msgstr ""
1047 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1048 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1587
1055 msgid "Broken packages"
1056 msgstr "Hautsitako paketeak"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1613
1059 msgid "The following extra packages will be installed:"
1060 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1063 msgid "Suggested packages:"
1064 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1067 msgid "Recommended packages:"
1068 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1071 msgid "Calculating upgrade... "
1072 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1726 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1075 msgid "Failed"
1076 msgstr "Huts egin du"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1079 msgid "Done"
1080 msgstr "Eginda"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1796 cmdline/apt-get.cc:1804
1083 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1084 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1087 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1088 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1934 cmdline/apt-get.cc:2163
1091 #, c-format
1092 msgid "Unable to find a source package for %s"
1093 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1096 #, c-format
1097 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1098 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1101 #, c-format
1102 msgid "You don't have enough free space in %s"
1103 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1106 #, c-format
1107 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1108 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1111 #, c-format
1112 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1113 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1116 #, c-format
1117 msgid "Fetch source %s\n"
1118 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1121 msgid "Failed to fetch some archives."
1122 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1125 #, c-format
1126 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1127 msgstr ""
1128 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1131 #, c-format
1132 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1133 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1136 #, c-format
1137 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1138 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1141 #, c-format
1142 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1143 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2124
1146 msgid "Child process failed"
1147 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1150 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1151 msgstr ""
1152 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1155 #, c-format
1156 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1157 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1160 #, c-format
1161 msgid "%s has no build depends.\n"
1162 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2240
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1168 "found"
1169 msgstr ""
1170 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1176 "package %s can satisfy version requirements"
1177 msgstr ""
1178 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1179 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1184 msgstr ""
1185 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1186 "paketea berriegia da"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1191 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1194 #, c-format
1195 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1196 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1199 msgid "Failed to process build dependencies"
1200 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1203 msgid "Supported modules:"
1204 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2443
1207 msgid ""
1208 "Usage: apt-get [options] command\n"
1209 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "\n"
1212 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1213 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1214 "and install.\n"
1215 "\n"
1216 "Commands:\n"
1217 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1218 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1219 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1220 " remove - Remove packages\n"
1221 " source - Download source archives\n"
1222 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1223 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1224 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1225 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1226 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1227 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1228 "\n"
1229 "Options:\n"
1230 " -h This help text.\n"
1231 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232 " -qq No output except for errors\n"
1233 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1234 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1235 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1236 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1237 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1238 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1239 " -b Build the source package after fetching it\n"
1240 " -V Show verbose version numbers\n"
1241 " -c=? Read this configuration file\n"
1242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1244 "pages for more information and options.\n"
1245 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1246 msgstr ""
1247 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1248 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "\n"
1251 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1252 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1253 "dira: update eta install.\n"
1254 "\n"
1255 "Komandoak:\n"
1256 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1257 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1258 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1259 " remove - Kendu paketeak\n"
1260 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1261 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1262 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1264 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1265 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1266 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1267 "\n"
1268 "Aukerak:\n"
1269 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1270 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1271 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1272 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1273 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1274 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1275 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1276 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1277 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1278 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1279 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1280 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1281 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1282 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1283 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1284 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1287 msgid "Hit "
1288 msgstr "Atzituta "
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1291 msgid "Get:"
1292 msgstr "Hartu:"
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1295 msgid "Ign "
1296 msgstr "Ez ikusi "
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1299 msgid "Err "
1300 msgstr "Err "
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1303 #, c-format
1304 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1305 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1308 #, c-format
1309 msgid " [Working]"
1310 msgstr " [Lanean]"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1316 " '%s'\n"
1317 "in the drive '%s' and press enter\n"
1318 msgstr ""
1319 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1320 " '%s'\n"
1321 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1324 msgid "Unknown package record!"
1325 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1326
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1328 msgid ""
1329 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1332 "to indicate what kind of file it is.\n"
1333 "\n"
1334 "Options:\n"
1335 " -h This help text\n"
1336 " -s Use source file sorting\n"
1337 " -c=? Read this configuration file\n"
1338 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1339 msgstr ""
1340 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1341 "\n"
1342 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1343 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1344 "\n"
1345 "Aukerak:\n"
1346 " -h Laguntza-testu hau\n"
1347 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1348 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1349 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1350
1351 #: dselect/install:32
1352 msgid "Bad default setting!"
1353 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1354
1355 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1356 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1357 msgid "Press enter to continue."
1358 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1359
1360 #: dselect/install:100
1361 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1362 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1363
1364 #: dselect/install:101
1365 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1366 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1367
1368 #: dselect/install:102
1369 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1370 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1371
1372 #: dselect/install:103
1373 msgid ""
1374 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1375 msgstr ""
1376 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1377 "berriro"
1378
1379 #: dselect/update:30
1380 msgid "Merging available information"
1381 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1384 msgid "Failed to create pipes"
1385 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1388 msgid "Failed to exec gzip "
1389 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1390
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1392 msgid "Corrupted archive"
1393 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1396 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1397 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1400 #, c-format
1401 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1402 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1405 msgid "Invalid archive signature"
1406 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1409 msgid "Error reading archive member header"
1410 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1413 msgid "Invalid archive member header"
1414 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1417 msgid "Archive is too short"
1418 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1421 msgid "Failed to read the archive headers"
1422 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:384
1425 msgid "DropNode called on still linked node"
1426 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:416
1429 msgid "Failed to locate the hash element!"
1430 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1431
1432 #: apt-inst/filelist.cc:463
1433 msgid "Failed to allocate diversion"
1434 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:468
1437 msgid "Internal error in AddDiversion"
1438 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:481
1441 #, c-format
1442 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1443 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:510
1446 #, c-format
1447 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1448 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:553
1451 #, c-format
1452 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1453 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1454
1455 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1456 #, c-format
1457 msgid "Failed to write file %s"
1458 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1459
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1461 #, c-format
1462 msgid "Failed to close file %s"
1463 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1466 #, c-format
1467 msgid "The path %s is too long"
1468 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:127
1471 #, c-format
1472 msgid "Unpacking %s more than once"
1473 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:137
1476 #, c-format
1477 msgid "The directory %s is diverted"
1478 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:147
1481 #, c-format
1482 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1483 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1486 msgid "The diversion path is too long"
1487 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:243
1490 #, c-format
1491 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1492 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:283
1495 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1496 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:287
1499 msgid "The path is too long"
1500 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:417
1503 #, c-format
1504 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1505 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:434
1508 #, c-format
1509 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1510 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1514 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to read %s"
1517 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:494
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to stat %s"
1522 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to remove %s"
1527 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to create %s"
1532 msgstr "Ezin da %s sortu"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to stat %sinfo"
1537 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1540 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1541 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1542
1543 #. Build the status cache
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1547 msgid "Reading package lists"
1548 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1553 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1557 msgid "Internal error getting a package name"
1558 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1561 msgid "Reading file listing"
1562 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1568 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1569 "package!"
1570 msgstr ""
1571 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1572 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1573 "bertsio bera!"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1578 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1581 msgid "Internal error getting a node"
1582 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1587 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1590 msgid "The diversion file is corrupted"
1591 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1595 #, c-format
1596 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1597 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1600 msgid "Internal error adding a diversion"
1601 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1604 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1605 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1610 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1613 #, c-format
1614 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1615 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1618 #, c-format
1619 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1620 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1621
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1623 #, c-format
1624 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1625 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1628 #, c-format
1629 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1630 msgstr ""
1631 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1634 #, c-format
1635 msgid "Couldn't change to %s"
1636 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1639 msgid "Internal error, could not locate member"
1640 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1643 msgid "Failed to locate a valid control file"
1644 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1647 msgid "Unparsable control file"
1648 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1649
1650 #: methods/cdrom.cc:114
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1653 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1654
1655 #: methods/cdrom.cc:123
1656 msgid ""
1657 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1658 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1659 msgstr ""
1660 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1661 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1662
1663 #: methods/cdrom.cc:131
1664 msgid "Wrong CD-ROM"
1665 msgstr "CD okerra"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:164
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1670 msgstr ""
1671 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:169
1674 msgid "Disk not found."
1675 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1678 msgid "File not found"
1679 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1680
1681 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1682 #: methods/gzip.cc:142
1683 msgid "Failed to stat"
1684 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1685
1686 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1687 msgid "Failed to set modification time"
1688 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1689
1690 #: methods/file.cc:44
1691 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1692 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1693
1694 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1695 #: methods/ftp.cc:162
1696 msgid "Logging in"
1697 msgstr "Sartzen"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:168
1700 msgid "Unable to determine the peer name"
1701 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:173
1704 msgid "Unable to determine the local name"
1705 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1708 #, c-format
1709 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1710 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:210
1713 #, c-format
1714 msgid "USER failed, server said: %s"
1715 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:217
1718 #, c-format
1719 msgid "PASS failed, server said: %s"
1720 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:237
1723 msgid ""
1724 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1725 "is empty."
1726 msgstr ""
1727 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1728 "ProxyLogin hutsik dago."
1729
1730 #: methods/ftp.cc:265
1731 #, c-format
1732 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1733 msgstr ""
1734 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1735 "du: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:291
1738 #, c-format
1739 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1740 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1743 msgid "Connection timeout"
1744 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:335
1747 msgid "Server closed the connection"
1748 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1751 msgid "Read error"
1752 msgstr "Irakurketa-errorea"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1755 msgid "A response overflowed the buffer."
1756 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1757
1758 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1759 msgid "Protocol corruption"
1760 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1763 msgid "Write error"
1764 msgstr "Idazketa-errorea"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1767 msgid "Could not create a socket"
1768 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:698
1771 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1772 msgstr ""
1773 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:704
1776 msgid "Could not connect passive socket."
1777 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1778
1779 #: methods/ftp.cc:722
1780 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1781 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:736
1784 msgid "Could not bind a socket"
1785 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:740
1788 msgid "Could not listen on the socket"
1789 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:747
1792 msgid "Could not determine the socket's name"
1793 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:779
1796 msgid "Unable to send PORT command"
1797 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:789
1800 #, c-format
1801 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1802 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:798
1805 #, c-format
1806 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1807 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:818
1810 msgid "Data socket connect timed out"
1811 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:825
1814 msgid "Unable to accept connection"
1815 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1818 msgid "Problem hashing file"
1819 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:877
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1824 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1827 msgid "Data socket timed out"
1828 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:922
1831 #, c-format
1832 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1833 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1834
1835 #. Get the files information
1836 #: methods/ftp.cc:997
1837 msgid "Query"
1838 msgstr "Kontsulta"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:1109
1841 msgid "Unable to invoke "
1842 msgstr "Ezin da deitu "
1843
1844 #: methods/connect.cc:64
1845 #, c-format
1846 msgid "Connecting to %s (%s)"
1847 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1848
1849 #: methods/connect.cc:71
1850 #, c-format
1851 msgid "[IP: %s %s]"
1852 msgstr "[IP: %s %s]"
1853
1854 #: methods/connect.cc:80
1855 #, c-format
1856 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1857 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1858
1859 #: methods/connect.cc:86
1860 #, c-format
1861 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1862 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1863
1864 #: methods/connect.cc:93
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1867 msgstr ""
1868 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1869
1870 #: methods/connect.cc:108
1871 #, c-format
1872 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1873 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1874
1875 #. We say this mainly because the pause here is for the
1876 #. ssh connection that is still going
1877 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1878 #, c-format
1879 msgid "Connecting to %s"
1880 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1881
1882 #: methods/connect.cc:167
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not resolve '%s'"
1885 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1886
1887 #: methods/connect.cc:173
1888 #, c-format
1889 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1890 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1891
1892 #: methods/connect.cc:176
1893 #, c-format
1894 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1895 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1896
1897 #: methods/connect.cc:223
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1900 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1901
1902 #: methods/gpgv.cc:65
1903 #, c-format
1904 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1905 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:100
1908 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1909 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:204
1912 msgid ""
1913 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1914 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:209
1917 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1918 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:213
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1923 msgstr ""
1924 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:218
1927 msgid "Unknown error executing gpgv"
1928 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:249
1931 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1932 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:256
1935 msgid ""
1936 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1937 "available:\n"
1938 msgstr ""
1939 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1940 "eskuragarri:\n"
1941
1942 #: methods/gzip.cc:57
1943 #, c-format
1944 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1945 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1946
1947 #: methods/gzip.cc:102
1948 #, c-format
1949 msgid "Read error from %s process"
1950 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1951
1952 #: methods/http.cc:376
1953 msgid "Waiting for headers"
1954 msgstr "Goiburuen zain"
1955
1956 #: methods/http.cc:522
1957 #, c-format
1958 msgid "Got a single header line over %u chars"
1959 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1960
1961 #: methods/http.cc:530
1962 msgid "Bad header line"
1963 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1964
1965 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1967 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1968
1969 #: methods/http.cc:585
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1971 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1972
1973 #: methods/http.cc:600
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1975 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1976
1977 #: methods/http.cc:602
1978 msgid "This HTTP server has broken range support"
1979 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1980
1981 #: methods/http.cc:626
1982 msgid "Unknown date format"
1983 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1984
1985 #: methods/http.cc:773
1986 msgid "Select failed"
1987 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1988
1989 #: methods/http.cc:778
1990 msgid "Connection timed out"
1991 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1992
1993 #: methods/http.cc:801
1994 msgid "Error writing to output file"
1995 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1996
1997 #: methods/http.cc:832
1998 msgid "Error writing to file"
1999 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2000
2001 #: methods/http.cc:860
2002 msgid "Error writing to the file"
2003 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2004
2005 #: methods/http.cc:874
2006 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2007 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2008
2009 #: methods/http.cc:876
2010 msgid "Error reading from server"
2011 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2012
2013 #: methods/http.cc:1107
2014 msgid "Bad header data"
2015 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2016
2017 #: methods/http.cc:1124
2018 msgid "Connection failed"
2019 msgstr "Konexioak huts egin du"
2020
2021 #: methods/http.cc:1215
2022 msgid "Internal error"
2023 msgstr "Barne-errorea"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2026 msgid "Can't mmap an empty file"
2027 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2030 #, c-format
2031 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2032 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2035 #, c-format
2036 msgid "Selection %s not found"
2037 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2040 #, c-format
2041 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2042 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2045 #, c-format
2046 msgid "Opening configuration file %s"
2047 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2050 #, c-format
2051 msgid "Line %d too long (max %d)"
2052 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2055 #, c-format
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2057 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2062 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2067 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2072 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2077 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2082 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2087 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2092 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2095 #, c-format
2096 msgid "%c%s... Error!"
2097 msgstr "%c%s... Errorea!"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2100 #, c-format
2101 msgid "%c%s... Done"
2102 msgstr "%c%s... Eginda"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2105 #, c-format
2106 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2107 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2111 #, c-format
2112 msgid "Command line option %s is not understood"
2113 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2116 #, c-format
2117 msgid "Command line option %s is not boolean"
2118 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2121 #, c-format
2122 msgid "Option %s requires an argument."
2123 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2126 #, c-format
2127 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2128 msgstr ""
2129 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2132 #, c-format
2133 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2134 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2137 #, c-format
2138 msgid "Option '%s' is too long"
2139 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2142 #, c-format
2143 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2144 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2147 #, c-format
2148 msgid "Invalid operation %s"
2149 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2152 #, c-format
2153 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2154 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to change to %s"
2159 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2162 msgid "Failed to stat the cdrom"
2163 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2166 #, c-format
2167 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2168 msgstr ""
2169 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2170 "fitxategiarentzat"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not open lock file %s"
2175 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2178 #, c-format
2179 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2180 msgstr ""
2181 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2184 #, c-format
2185 msgid "Could not get lock %s"
2186 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2189 #, c-format
2190 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2191 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2194 #, c-format
2195 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2196 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2199 #, c-format
2200 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2201 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2204 #, c-format
2205 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2206 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2209 #, c-format
2210 msgid "Could not open file %s"
2211 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2214 #, c-format
2215 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2216 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2219 #, c-format
2220 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2221 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2224 msgid "Problem closing the file"
2225 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2228 msgid "Problem unlinking the file"
2229 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2232 msgid "Problem syncing the file"
2233 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2236 msgid "Empty package cache"
2237 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2240 msgid "The package cache file is corrupted"
2241 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2244 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2245 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2248 #, c-format
2249 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2250 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2253 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2254 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257 msgid "Depends"
2258 msgstr "Mendekotasuna:"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 msgid "PreDepends"
2262 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 msgid "Suggests"
2266 msgstr "Iradokizuna:"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269 msgid "Recommends"
2270 msgstr "Gomendioa:"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 msgid "Conflicts"
2274 msgstr "Gatazka:"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 msgid "Replaces"
2278 msgstr "Ordeztea:"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2281 msgid "Obsoletes"
2282 msgstr "Zaharkitzea:"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 msgid "important"
2286 msgstr "garrantzitsua"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 msgid "required"
2290 msgstr "beharrezkoa"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 msgid "standard"
2294 msgstr "estandarra"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2297 msgid "optional"
2298 msgstr "aukerakoa"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2301 msgid "extra"
2302 msgstr "estra"
2303
2304 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2305 msgid "Building dependency tree"
2306 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2307
2308 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2309 msgid "Candidate versions"
2310 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2311
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2313 msgid "Dependency generation"
2314 msgstr "Dependentzi Sormena"
2315
2316 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2317 #, c-format
2318 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2319 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2320
2321 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2324 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2327 #, c-format
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2329 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2332 #, c-format
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2334 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2337 #, c-format
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2339 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2342 #, c-format
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2344 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2349 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2352 #, c-format
2353 msgid "Opening %s"
2354 msgstr "%s irekitzen"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2357 #, c-format
2358 msgid "Line %u too long in source list %s."
2359 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2364 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2367 #, c-format
2368 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2369 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2374 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2375
2376 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2380 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2381 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2382 msgstr ""
2383 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2384 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2385 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2386 "aukera."
2387
2388 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2389 #, c-format
2390 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2391 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2392
2393 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2397 msgstr ""
2398 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2399
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2401 msgid ""
2402 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2403 "held packages."
2404 msgstr ""
2405 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2406 "atxikitako paketeek eraginda."
2407
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2409 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2410 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2411
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2413 #, c-format
2414 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2415 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2416
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2418 #, c-format
2419 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2420 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2421
2422 #. only show the ETA if it makes sense
2423 #. two days
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2425 #, c-format
2426 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2427 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2428
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2430 #, c-format
2431 msgid "Retrieving file %li of %li"
2432 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2435 #, c-format
2436 msgid "The method driver %s could not be found."
2437 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2440 #, c-format
2441 msgid "Method %s did not start correctly"
2442 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2445 #, c-format
2446 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2447 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2448
2449 #: apt-pkg/init.cc:122
2450 #, c-format
2451 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2452 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2453
2454 #: apt-pkg/init.cc:138
2455 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2456 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2457
2458 #: apt-pkg/clean.cc:61
2459 #, c-format
2460 msgid "Unable to stat %s."
2461 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2462
2463 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2464 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2465 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2466
2467 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2469 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2470
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2472 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2473 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2474
2475 #: apt-pkg/policy.cc:269
2476 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2477 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2478
2479 #: apt-pkg/policy.cc:291
2480 #, c-format
2481 msgid "Did not understand pin type %s"
2482 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2483
2484 #: apt-pkg/policy.cc:299
2485 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2486 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2489 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2490 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2493 #, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2495 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2498 #, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2500 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2503 #, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2505 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2508 #, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2510 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2515 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2520 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2525 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2529 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2532 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2533 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2536 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2537 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2542 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2545 #, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2547 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2550 #, c-format
2551 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2552 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2555 #, c-format
2556 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2557 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2560 msgid "Collecting File Provides"
2561 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2564 msgid "IO Error saving source cache"
2565 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2568 #, c-format
2569 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2570 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2573 msgid "MD5Sum mismatch"
2574 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2577 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2578 msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2584 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2585 msgstr ""
2586 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2587 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2593 "manually fix this package."
2594 msgstr ""
2595 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2596 "beharko duzu paketea."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2602 msgstr ""
2603 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2604 "paketearentzat."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2607 msgid "Size mismatch"
2608 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2609
2610 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2611 #, c-format
2612 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2613 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2619 "Mounting CD-ROM\n"
2620 msgstr ""
2621 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2622 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2625 msgid "Identifying.. "
2626 msgstr "Egiaztatzen... "
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2629 #, c-format
2630 msgid "Stored label: %s \n"
2631 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2634 #, c-format
2635 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2636 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2639 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2640 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2643 msgid "Waiting for disc...\n"
2644 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2645
2646 #. Mount the new CDROM
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2648 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2649 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2652 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2653 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2656 #, c-format
2657 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2658 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2661 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2662 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "This disc is called: \n"
2668 "'%s'\n"
2669 msgstr ""
2670 "Diskaren izen:\n"
2671 "'%s'\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2674 msgid "Copying package lists..."
2675 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2678 msgid "Writing new source list\n"
2679 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2682 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2683 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2686 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2687 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2688
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2690 #, c-format
2691 msgid "Wrote %i records.\n"
2692 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2693
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2695 #, c-format
2696 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2697 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2698
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2700 #, c-format
2701 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2702 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2703
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2705 #, c-format
2706 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2707 msgstr ""
2708 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2711 #, c-format
2712 msgid "Preparing %s"
2713 msgstr "%s prestatzen"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2716 #, c-format
2717 msgid "Unpacking %s"
2718 msgstr "%s irekitzen"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2721 #, c-format
2722 msgid "Preparing to configure %s"
2723 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2726 #, c-format
2727 msgid "Configuring %s"
2728 msgstr "%s konfiguratzen"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2731 #, c-format
2732 msgid "Installed %s"
2733 msgstr "%s Instalatuta"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2736 #, c-format
2737 msgid "Preparing for removal of %s"
2738 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2741 #, c-format
2742 msgid "Removing %s"
2743 msgstr "%s kentzen"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2746 #, c-format
2747 msgid "Removed %s"
2748 msgstr "%s kendurik"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2751 #, c-format
2752 msgid "Preparing to completely remove %s"
2753 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2756 #, c-format
2757 msgid "Completely removed %s"
2758 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2759
2760 #: methods/rsh.cc:330
2761 msgid "Connection closed prematurely"
2762 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2763
2764 #~ msgid "File date has changed %s"
2765 #~ msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"