1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:52
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Instalatuta: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 msgstr " Hautagaia: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
151 msgstr "(bat ere ez)"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
208 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
212 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
213 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
216 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
217 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
218 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
219 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
220 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
221 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
222 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
223 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
225 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
226 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
227 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
228 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
233 " -h Laguntza testu hau.\n"
234 " -p=? Paketearen katxea.\n"
235 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
236 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
237 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
238 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
239 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
290 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
293 " shell - Shell modua\n"
294 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
297 " -h Laguntza testu hau.\n"
298 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
299 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:313
303 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
304 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
306 #: cmdline/apt-get.cc:367
308 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
311 #: cmdline/apt-get.cc:398
313 msgid "Couldn't find package %s"
314 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
316 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
318 msgid "%s set to manually installed.\n"
319 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
321 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
323 msgid "%s set to automatically installed.\n"
324 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
326 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
328 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
332 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
333 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
334 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
336 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
337 msgid "Unable to lock the download directory"
338 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
340 #: cmdline/apt-get.cc:667
341 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
342 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
344 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
346 msgid "Unable to find a source package for %s"
347 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
349 #: cmdline/apt-get.cc:724
352 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
356 #: cmdline/apt-get.cc:729
361 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
364 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
367 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
369 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
370 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
372 msgid "Couldn't determine free space in %s"
373 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
375 #: cmdline/apt-get.cc:819
377 msgid "You don't have enough free space in %s"
378 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
380 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
381 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
382 #: cmdline/apt-get.cc:828
384 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
385 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:833
391 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
392 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:839
396 msgid "Fetch source %s\n"
397 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:860
400 msgid "Failed to fetch some archives."
401 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
403 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
404 msgid "Download complete and in download only mode"
405 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
407 #: cmdline/apt-get.cc:891
409 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
411 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:903
415 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
416 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:904
420 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
421 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:926
425 msgid "Build command '%s' failed.\n"
426 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:946
429 msgid "Child process failed"
430 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
432 #: cmdline/apt-get.cc:965
433 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
435 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
437 #: cmdline/apt-get.cc:990
440 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
441 "Architectures for setup"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
446 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
447 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1037
451 msgid "%s has no build depends.\n"
452 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1207
457 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
460 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1225
465 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
468 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1248
472 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
474 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
475 "paketea berriegia da"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1287
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
481 "package %s can't satisfy version requirements"
483 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
484 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1293
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
492 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1316
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
497 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1331
501 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
502 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
504 #: cmdline/apt-get.cc:1336
505 msgid "Failed to process build dependencies"
506 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
510 msgid "Changelog for %s (%s)"
511 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1529
514 msgid "Supported modules:"
515 msgstr "Onartutako Moduluak:"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1570
520 "Usage: apt-get [options] command\n"
521 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
522 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
524 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
525 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
529 " update - Retrieve new lists of packages\n"
530 " upgrade - Perform an upgrade\n"
531 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
532 " remove - Remove packages\n"
533 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
534 " purge - Remove packages and config files\n"
535 " source - Download source archives\n"
536 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
537 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
538 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
539 " clean - Erase downloaded archive files\n"
540 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
541 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
542 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
543 " download - Download the binary package into the current directory\n"
546 " -h This help text.\n"
547 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
548 " -qq No output except for errors\n"
549 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
550 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
551 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
552 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
553 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
554 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
555 " -b Build the source package after fetching it\n"
556 " -V Show verbose version numbers\n"
557 " -c=? Read this configuration file\n"
558 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
559 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
560 "pages for more information and options.\n"
561 " This APT has Super Cow Powers.\n"
563 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
564 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
565 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
567 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
568 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
569 "dira: update eta install.\n"
572 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
573 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
574 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
575 " remove - Kendu paketeak\n"
576 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
577 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
578 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
579 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
580 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
581 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
582 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
583 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
584 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
587 " -h Laguntza testu hau.\n"
588 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
589 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
590 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
591 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
592 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
593 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
594 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
595 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
596 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
597 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
598 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
599 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
600 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
601 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
602 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
604 #: cmdline/apt-mark.cc:57
606 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
607 msgstr "baina ez dago instalatuta"
609 #: cmdline/apt-mark.cc:63
611 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
612 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
614 #: cmdline/apt-mark.cc:65
616 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
617 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
619 #: cmdline/apt-mark.cc:230
621 msgid "%s was already set on hold.\n"
622 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
624 #: cmdline/apt-mark.cc:232
626 msgid "%s was already not hold.\n"
627 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
629 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
631 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
633 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
634 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
636 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
638 msgid "%s set on hold.\n"
639 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
641 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
643 msgid "Canceled hold on %s.\n"
644 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
646 #: cmdline/apt-mark.cc:334
647 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:381
652 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
654 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
655 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
658 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
659 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
662 " -h This help text.\n"
663 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
664 " -qq No output except for errors\n"
665 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
666 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
667 " -c=? Read this configuration file\n"
668 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
669 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
674 "Usage: apt [options] command\n"
678 " list - list packages based on package names\n"
679 " search - search in package descriptions\n"
680 " show - show package details\n"
682 " update - update list of available packages\n"
683 " install - install packages\n"
684 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
686 " edit-sources - edit the source information file\n"
689 #: methods/cdrom.cc:203
691 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
692 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
694 #: methods/cdrom.cc:212
696 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
697 "cannot be used to add new CD-ROMs"
699 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
700 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
702 #: methods/cdrom.cc:222
706 #: methods/cdrom.cc:249
708 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
710 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
712 #: methods/cdrom.cc:254
713 msgid "Disk not found."
714 msgstr "Ez da diska aurkitu"
716 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
717 msgid "File not found"
718 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
720 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
721 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
722 msgid "Failed to stat"
723 msgstr "Huts egin du atzitzean"
725 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
726 msgid "Failed to set modification time"
727 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
729 #: methods/file.cc:47
730 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
731 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
733 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
734 #: methods/ftp.cc:173
738 #: methods/ftp.cc:179
739 msgid "Unable to determine the peer name"
740 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
742 #: methods/ftp.cc:184
743 msgid "Unable to determine the local name"
744 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
746 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
748 msgid "The server refused the connection and said: %s"
749 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
751 #: methods/ftp.cc:221
753 msgid "USER failed, server said: %s"
754 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
756 #: methods/ftp.cc:228
758 msgid "PASS failed, server said: %s"
759 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
761 #: methods/ftp.cc:248
763 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
766 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
767 "ProxyLogin hutsik dago."
769 #: methods/ftp.cc:276
771 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
773 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
776 #: methods/ftp.cc:302
778 msgid "TYPE failed, server said: %s"
779 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
781 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
782 msgid "Connection timeout"
783 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
785 #: methods/ftp.cc:346
786 msgid "Server closed the connection"
787 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
789 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
792 msgstr "Irakurketa errorea"
794 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
795 msgid "A response overflowed the buffer."
796 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
798 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
799 msgid "Protocol corruption"
800 msgstr "Protokolo hondatzea"
802 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
806 msgstr "Idazketa errorea"
808 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
809 msgid "Could not create a socket"
810 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
812 #: methods/ftp.cc:708
813 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
815 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
817 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
819 msgstr "Huts egin du"
821 #: methods/ftp.cc:714
822 msgid "Could not connect passive socket."
823 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
825 #: methods/ftp.cc:731
826 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
827 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
829 #: methods/ftp.cc:745
830 msgid "Could not bind a socket"
831 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
833 #: methods/ftp.cc:749
834 msgid "Could not listen on the socket"
835 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
837 #: methods/ftp.cc:756
838 msgid "Could not determine the socket's name"
839 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
841 #: methods/ftp.cc:788
842 msgid "Unable to send PORT command"
843 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
845 #: methods/ftp.cc:798
847 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
848 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
850 #: methods/ftp.cc:807
852 msgid "EPRT failed, server said: %s"
853 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
855 #: methods/ftp.cc:827
856 msgid "Data socket connect timed out"
857 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
859 #: methods/ftp.cc:834
860 msgid "Unable to accept connection"
861 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
863 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
864 msgid "Problem hashing file"
865 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
867 #: methods/ftp.cc:886
869 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
870 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
872 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
873 msgid "Data socket timed out"
874 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
876 #: methods/ftp.cc:931
878 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
879 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
881 #. Get the files information
882 #: methods/ftp.cc:1008
886 #: methods/ftp.cc:1120
887 msgid "Unable to invoke "
888 msgstr "Ezin da deitu "
890 #: methods/connect.cc:76
892 msgid "Connecting to %s (%s)"
893 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
895 #: methods/connect.cc:87
900 #: methods/connect.cc:94
902 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
903 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
905 #: methods/connect.cc:100
907 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
908 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
910 #: methods/connect.cc:108
912 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
914 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
916 #: methods/connect.cc:126
918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
919 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
921 #. We say this mainly because the pause here is for the
922 #. ssh connection that is still going
923 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
925 msgid "Connecting to %s"
926 msgstr "Konektatzen -> %s..."
928 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
930 msgid "Could not resolve '%s'"
931 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
933 #: methods/connect.cc:205
935 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
936 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
938 #: methods/connect.cc:209
940 msgid "System error resolving '%s:%s'"
941 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
943 #: methods/connect.cc:211
945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
946 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
948 #: methods/connect.cc:258
950 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
951 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
953 #: methods/gpgv.cc:167
955 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
956 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
958 #: methods/gpgv.cc:171
959 msgid "At least one invalid signature was encountered."
960 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
962 #: methods/gpgv.cc:173
964 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
965 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
967 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
968 #: methods/gpgv.cc:179
971 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
975 #: methods/gpgv.cc:183
976 msgid "Unknown error executing gpgv"
977 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
979 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
980 msgid "The following signatures were invalid:\n"
981 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
983 #: methods/gpgv.cc:230
985 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
988 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
991 #: methods/gzip.cc:65
992 msgid "Empty files can't be valid archives"
995 #: methods/http.cc:519
996 msgid "Error writing to the file"
997 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
999 #: methods/http.cc:533
1000 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1001 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1003 #: methods/http.cc:535
1004 msgid "Error reading from server"
1005 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1007 #: methods/http.cc:571
1008 msgid "Error writing to file"
1009 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1011 #: methods/http.cc:631
1012 msgid "Select failed"
1013 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1015 #: methods/http.cc:636
1016 msgid "Connection timed out"
1017 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1019 #: methods/http.cc:659
1020 msgid "Error writing to output file"
1021 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1023 #: methods/server.cc:56
1024 msgid "Waiting for headers"
1025 msgstr "Goiburuen zain"
1027 #: methods/server.cc:114
1028 msgid "Bad header line"
1029 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1031 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1033 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1035 #: methods/server.cc:176
1036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1037 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1039 #: methods/server.cc:199
1040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1041 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1043 #: methods/server.cc:201
1044 msgid "This HTTP server has broken range support"
1045 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1047 #: methods/server.cc:225
1048 msgid "Unknown date format"
1049 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1051 #: methods/server.cc:490
1052 msgid "Bad header data"
1053 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1055 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1056 msgid "Connection failed"
1057 msgstr "Konexioak huts egin du"
1059 #: methods/server.cc:656
1060 msgid "Internal error"
1061 msgstr "Barne errorea"
1063 #: apt-private/private-list.cc:143
1067 #: apt-private/private-install.cc:93
1068 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1069 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1071 #: apt-private/private-install.cc:102
1072 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1073 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1075 #: apt-private/private-install.cc:121
1076 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1077 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1079 #: apt-private/private-install.cc:159
1080 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1082 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1083 "berri emanez (ingelesez)"
1085 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1086 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1087 #: apt-private/private-install.cc:166
1089 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1090 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1092 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1093 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1094 #: apt-private/private-install.cc:171
1096 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1097 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1099 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1100 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1101 #: apt-private/private-install.cc:178
1103 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1104 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1106 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1107 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1108 #: apt-private/private-install.cc:183
1110 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1111 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1113 #: apt-private/private-install.cc:211
1115 msgid "You don't have enough free space in %s."
1116 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1118 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1119 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1120 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1122 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1123 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1124 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1126 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1127 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1128 #: apt-private/private-install.cc:231
1129 msgid "Yes, do as I say!"
1130 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1132 #: apt-private/private-install.cc:233
1135 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1136 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1139 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1140 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1143 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1147 #: apt-private/private-install.cc:254
1148 msgid "Do you want to continue?"
1149 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1151 #: apt-private/private-install.cc:324
1152 msgid "Some files failed to download"
1153 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1155 #: apt-private/private-install.cc:331
1157 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1160 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1161 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1163 #: apt-private/private-install.cc:335
1164 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1165 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1167 #: apt-private/private-install.cc:340
1168 msgid "Unable to correct missing packages."
1169 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1171 #: apt-private/private-install.cc:341
1172 msgid "Aborting install."
1173 msgstr "Abortatu instalazioa."
1175 #: apt-private/private-install.cc:377
1177 "The following package disappeared from your system as\n"
1178 "all files have been overwritten by other packages:"
1180 "The following packages disappeared from your system as\n"
1181 "all files have been overwritten by other packages:"
1185 #: apt-private/private-install.cc:381
1186 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1189 #: apt-private/private-install.cc:402
1190 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1191 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1193 #: apt-private/private-install.cc:510
1195 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1196 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1198 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1199 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1202 #. if (Packages == 1)
1204 #. c1out << std::endl;
1206 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1207 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1208 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1211 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1212 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1213 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1215 #: apt-private/private-install.cc:517
1216 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1217 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1219 #: apt-private/private-install.cc:524
1222 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1224 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1227 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1230 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1233 #: apt-private/private-install.cc:528
1235 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1237 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1239 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1242 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1245 #: apt-private/private-install.cc:530
1247 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1248 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1249 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1250 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1252 #: apt-private/private-install.cc:624
1253 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1254 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1256 #: apt-private/private-install.cc:626
1258 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1261 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1262 "zehaztu konponbide bat)."
1264 #: apt-private/private-install.cc:639
1266 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1267 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1268 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1269 "or been moved out of Incoming."
1271 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1272 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1273 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1274 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1276 #: apt-private/private-install.cc:660
1277 msgid "Broken packages"
1278 msgstr "Hautsitako paketeak"
1280 #: apt-private/private-install.cc:713
1281 msgid "The following extra packages will be installed:"
1282 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1284 #: apt-private/private-install.cc:803
1285 msgid "Suggested packages:"
1286 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1288 #: apt-private/private-install.cc:804
1289 msgid "Recommended packages:"
1290 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1292 #: apt-private/private-download.cc:32
1293 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1294 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1296 #: apt-private/private-download.cc:36
1297 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1298 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1300 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1301 msgid "Some packages could not be authenticated"
1302 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1304 #: apt-private/private-download.cc:46
1305 msgid "Install these packages without verification?"
1306 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1308 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1310 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1311 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1313 #: apt-private/private-output.cc:198
1314 msgid "installed,upgradable to: "
1317 #: apt-private/private-output.cc:204
1319 msgid "[installed,local]"
1320 msgstr " [Instalatuta]"
1322 #: apt-private/private-output.cc:207
1323 msgid "[installed,auto-removable]"
1326 #: apt-private/private-output.cc:209
1328 msgid "[installed,automatic]"
1329 msgstr " [Instalatuta]"
1331 #: apt-private/private-output.cc:211
1334 msgstr " [Instalatuta]"
1336 #: apt-private/private-output.cc:217
1337 msgid "[upgradable from: "
1340 #: apt-private/private-output.cc:223
1341 msgid "[residual-config]"
1344 #: apt-private/private-output.cc:314
1345 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1346 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1348 #: apt-private/private-output.cc:404
1350 msgid "but %s is installed"
1351 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1353 #: apt-private/private-output.cc:406
1355 msgid "but %s is to be installed"
1356 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1358 #: apt-private/private-output.cc:413
1359 msgid "but it is not installable"
1360 msgstr "baina ez da instalagarria"
1362 #: apt-private/private-output.cc:415
1363 msgid "but it is a virtual package"
1364 msgstr "baina pakete birtuala da"
1366 #: apt-private/private-output.cc:418
1367 msgid "but it is not installed"
1368 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1370 #: apt-private/private-output.cc:418
1371 msgid "but it is not going to be installed"
1372 msgstr "baina ez da instalatuko"
1374 #: apt-private/private-output.cc:423
1378 #: apt-private/private-output.cc:452
1379 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1380 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1382 #: apt-private/private-output.cc:478
1383 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1384 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1386 #: apt-private/private-output.cc:500
1387 msgid "The following packages have been kept back:"
1388 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1390 #: apt-private/private-output.cc:521
1391 msgid "The following packages will be upgraded:"
1392 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1394 #: apt-private/private-output.cc:542
1395 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1396 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1398 #: apt-private/private-output.cc:562
1399 msgid "The following held packages will be changed:"
1400 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1402 #: apt-private/private-output.cc:617
1404 msgid "%s (due to %s) "
1405 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1407 #: apt-private/private-output.cc:625
1409 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1410 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1412 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1413 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1415 #: apt-private/private-output.cc:656
1417 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1418 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1420 #: apt-private/private-output.cc:660
1422 msgid "%lu reinstalled, "
1423 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1425 #: apt-private/private-output.cc:662
1427 msgid "%lu downgraded, "
1428 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1430 #: apt-private/private-output.cc:664
1432 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1433 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1435 #: apt-private/private-output.cc:668
1437 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1438 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1440 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1441 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1442 #. The user has to answer with an input matching the
1443 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1444 #: apt-private/private-output.cc:690
1448 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1449 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1450 #. The user has to answer with an input matching the
1451 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1452 #: apt-private/private-output.cc:696
1456 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1457 #: apt-private/private-output.cc:707
1461 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1462 #: apt-private/private-output.cc:713
1466 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1468 msgid "Regex compilation error - %s"
1469 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1471 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1472 msgid "Correcting dependencies..."
1473 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1475 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1477 msgstr " : huts egin du."
1479 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1480 msgid "Unable to correct dependencies"
1481 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1483 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1484 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1485 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1487 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1491 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1492 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1493 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1496 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1497 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1499 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1503 #: apt-private/private-update.cc:45
1504 msgid "The update command takes no arguments"
1505 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1507 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1508 msgid "Calculating upgrade... "
1509 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1511 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1513 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1514 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1516 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1520 #: apt-private/private-search.cc:61
1521 msgid "Full Text Search"
1524 #: apt-private/private-show.cc:106
1525 msgid "not a real package (virtual)"
1528 #: apt-private/private-main.cc:19
1530 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1531 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1532 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1533 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1536 #: apt-private/private-sources.cc:41
1538 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1539 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1541 #: apt-private/private-sources.cc:52
1543 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1546 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1550 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1554 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1558 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1562 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1564 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1565 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1567 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1572 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1575 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1577 "in the drive '%s' and press enter\n"
1579 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1581 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1583 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1584 #. Only warn if there is no sources.list file.
1585 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1589 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1591 msgid "Unable to read %s"
1592 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1594 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1595 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1596 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1597 #: apt-pkg/clean.cc:123
1599 msgid "Unable to change to %s"
1600 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1602 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1603 #. and provide a config option to define that default
1604 #: methods/mirror.cc:280
1606 msgid "No mirror file '%s' found "
1609 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1610 #. and provide a config option to define that default
1611 #: methods/mirror.cc:287
1613 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1614 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1616 #: methods/mirror.cc:315
1618 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1619 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1621 #: methods/mirror.cc:445
1623 msgid "[Mirror: %s]"
1626 #: methods/rred.cc:491
1629 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1633 #: methods/rred.cc:496
1636 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1640 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1641 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1642 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1644 #: methods/rsh.cc:340
1645 msgid "Connection closed prematurely"
1646 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1648 #: dselect/install:33
1649 msgid "Bad default setting!"
1650 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1652 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1653 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1654 msgid "Press enter to continue."
1655 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1657 #: dselect/install:92
1658 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1659 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1661 #: dselect/install:102
1663 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1664 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1666 #: dselect/install:103
1668 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1669 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1671 #: dselect/install:104
1672 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1673 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1675 #: dselect/install:105
1677 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1679 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1682 #: dselect/update:30
1683 msgid "Merging available information"
1684 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1686 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1688 msgid "%s not a valid DEB package."
1689 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1691 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1693 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1695 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1696 "from debian packages\n"
1699 " -h This help text\n"
1700 " -t Set the temp dir\n"
1701 " -c=? Read this configuration file\n"
1702 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1704 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1706 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1707 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1710 " -h Laguntza testu hau\n"
1711 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1712 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1713 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1717 msgid "Unable to write to %s"
1718 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1721 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1722 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1724 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1725 msgid "Package extension list is too long"
1726 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1732 msgid "Error processing directory %s"
1733 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1736 msgid "Source extension list is too long"
1737 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1740 msgid "Error writing header to contents file"
1741 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1745 msgid "Error processing contents %s"
1746 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1750 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1751 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1752 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1755 " generate config [groups]\n"
1758 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1759 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1760 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1762 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1763 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1764 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1765 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1767 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1768 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1770 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1771 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1772 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1773 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1775 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1776 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1779 " -h This help text\n"
1780 " --md5 Control MD5 generation\n"
1781 " -s=? Source override file\n"
1783 " -d=? Select the optional caching database\n"
1784 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1785 " --contents Control contents file generation\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1789 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1790 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1794 " generate config [groups]\n"
1797 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1798 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1799 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1800 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1801 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1802 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1803 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1805 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1806 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1807 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1808 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1809 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1810 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1811 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1812 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1813 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1814 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1817 " -h Laguntza testu hau\n"
1818 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1819 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1821 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1822 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1823 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1824 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1825 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1828 msgid "No selections matched"
1829 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1833 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1834 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1836 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1838 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1839 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1841 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1843 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1844 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1849 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1850 "remove and re-create the database."
1852 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1853 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1855 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1857 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1858 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1860 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1861 #: apt-inst/extract.cc:209
1863 msgid "Failed to stat %s"
1864 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1867 msgid "Archive has no control record"
1868 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1871 msgid "Unable to get a cursor"
1872 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1874 #: ftparchive/writer.cc:82
1876 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1877 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1879 #: ftparchive/writer.cc:87
1881 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1882 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1884 #: ftparchive/writer.cc:143
1888 #: ftparchive/writer.cc:145
1892 #: ftparchive/writer.cc:152
1893 msgid "E: Errors apply to file "
1894 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1896 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1898 msgid "Failed to resolve %s"
1899 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1901 #: ftparchive/writer.cc:183
1902 msgid "Tree walking failed"
1903 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1905 #: ftparchive/writer.cc:210
1907 msgid "Failed to open %s"
1908 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1910 #: ftparchive/writer.cc:269
1912 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1913 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1915 #: ftparchive/writer.cc:277
1917 msgid "Failed to readlink %s"
1918 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1920 #: ftparchive/writer.cc:281
1922 msgid "Failed to unlink %s"
1923 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1925 #: ftparchive/writer.cc:289
1927 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1928 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1930 #: ftparchive/writer.cc:299
1932 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1933 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1935 #: ftparchive/writer.cc:404
1936 msgid "Archive had no package field"
1937 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1939 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1941 msgid " %s has no override entry\n"
1942 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1944 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1946 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1947 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1949 #: ftparchive/writer.cc:712
1951 msgid " %s has no source override entry\n"
1952 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1954 #: ftparchive/writer.cc:716
1956 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1957 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1959 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1960 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1961 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
1963 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1965 msgid "Unable to open %s"
1966 msgstr "Ezin da %s ireki"
1968 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1970 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1971 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1973 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1975 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1976 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
1978 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1980 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1981 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
1983 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1985 msgid "Failed to read the override file %s"
1986 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
1988 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1990 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1991 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
1993 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1995 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1996 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1999 msgid "Failed to create FILE*"
2000 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2003 msgid "Failed to fork"
2004 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2007 msgid "Compress child"
2008 msgstr "Konprimatu Umeak"
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2012 msgid "Internal error, failed to create %s"
2013 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2016 msgid "IO to subprocess/file failed"
2017 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2020 msgid "Failed to read while computing MD5"
2021 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2025 msgid "Problem unlinking %s"
2026 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2030 msgid "Failed to rename %s to %s"
2031 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2033 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2036 "Usage: apt-internal-solver\n"
2038 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2039 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2042 " -h This help text.\n"
2043 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2044 " -c=? Read this configuration file\n"
2045 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2047 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2049 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2050 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2053 " -h Laguntza testu hau\n"
2054 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2055 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2056 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2058 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2059 msgid "Unknown package record!"
2060 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2062 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2064 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2066 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2067 "to indicate what kind of file it is.\n"
2070 " -h This help text\n"
2071 " -s Use source file sorting\n"
2072 " -c=? Read this configuration file\n"
2073 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2075 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2077 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2078 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2081 " -h Laguntza testu hau\n"
2082 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2083 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2084 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2086 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2087 msgid "Failed to create pipes"
2088 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2090 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2091 msgid "Failed to exec gzip "
2092 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2094 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2095 msgid "Corrupted archive"
2096 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2099 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2100 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2104 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2105 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2107 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2108 msgid "Invalid archive signature"
2109 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2111 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2112 msgid "Error reading archive member header"
2113 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2115 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2117 msgid "Invalid archive member header %s"
2118 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2120 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2121 msgid "Invalid archive member header"
2122 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2124 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2125 msgid "Archive is too short"
2126 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2129 msgid "Failed to read the archive headers"
2130 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2132 #: apt-inst/filelist.cc:382
2133 msgid "DropNode called on still linked node"
2134 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2136 #: apt-inst/filelist.cc:414
2137 msgid "Failed to locate the hash element!"
2138 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2140 #: apt-inst/filelist.cc:461
2141 msgid "Failed to allocate diversion"
2142 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2144 #: apt-inst/filelist.cc:466
2145 msgid "Internal error in AddDiversion"
2146 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2148 #: apt-inst/filelist.cc:479
2150 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2151 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2153 #: apt-inst/filelist.cc:508
2155 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2156 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2158 #: apt-inst/filelist.cc:551
2160 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2161 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2163 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2165 msgid "Failed to write file %s"
2166 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2168 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2170 msgid "Failed to close file %s"
2171 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2173 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2175 msgid "The path %s is too long"
2176 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2178 #: apt-inst/extract.cc:125
2180 msgid "Unpacking %s more than once"
2181 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2183 #: apt-inst/extract.cc:135
2185 msgid "The directory %s is diverted"
2186 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2188 #: apt-inst/extract.cc:145
2190 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2191 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2193 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2194 msgid "The diversion path is too long"
2195 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2197 #: apt-inst/extract.cc:242
2199 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2200 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2202 #: apt-inst/extract.cc:282
2203 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2204 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2206 #: apt-inst/extract.cc:286
2207 msgid "The path is too long"
2208 msgstr "Bidea luzeegia da"
2210 #: apt-inst/extract.cc:414
2212 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2213 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2215 #: apt-inst/extract.cc:431
2217 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2218 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2220 #: apt-inst/extract.cc:491
2222 msgid "Unable to stat %s"
2223 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2225 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2226 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2228 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2229 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2231 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2233 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2234 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2237 msgid "Unparsable control file"
2238 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2241 msgid "Can't mmap an empty file"
2242 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2246 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2247 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2251 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2252 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2256 msgid "Unable to close mmap"
2257 msgstr "Ezin da %s ireki"
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2261 msgid "Unable to synchronize mmap"
2262 msgstr "Ezin da deitu "
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2266 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2267 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2270 msgid "Failed to truncate file"
2271 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2276 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2277 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2279 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2280 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2285 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2291 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2294 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2295 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2297 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2300 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2301 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2303 msgid "%lih %limin %lis"
2306 #. min means minutes, s means seconds
2307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2320 msgid "Selection %s not found"
2321 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2325 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2326 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2330 msgid "Opening configuration file %s"
2331 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2335 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2336 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2340 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2341 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2345 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2346 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2351 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2356 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2361 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2366 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2370 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2371 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2376 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2378 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2380 msgid "%c%s... Error!"
2381 msgstr "%c%s... Errorea!"
2383 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2385 msgid "%c%s... Done"
2386 msgstr "%c%s... Eginda"
2388 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2392 #. Print the spinner
2393 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2395 msgid "%c%s... %u%%"
2396 msgstr "%c%s... Eginda"
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2400 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2401 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2406 msgid "Command line option %s is not understood"
2407 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2411 msgid "Command line option %s is not boolean"
2412 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2416 msgid "Option %s requires an argument."
2417 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2421 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2423 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2427 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2428 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2432 msgid "Option '%s' is too long"
2433 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2437 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2438 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2442 msgid "Invalid operation %s"
2443 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2447 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2448 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2450 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2451 msgid "Failed to stat the cdrom"
2452 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2456 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2457 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2461 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2463 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2468 msgid "Could not open lock file %s"
2469 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2473 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2475 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2479 msgid "Could not get lock %s"
2480 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2484 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2489 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2494 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2500 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2505 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2506 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2510 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2511 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2515 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2516 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2520 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2521 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2525 msgid "Could not open file %s"
2526 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2530 msgid "Could not open file descriptor %d"
2531 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2534 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2535 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2538 msgid "Failed to exec compressor "
2539 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2543 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2544 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2548 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2549 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2553 msgid "Problem closing the file %s"
2554 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2558 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2559 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2563 msgid "Problem unlinking the file %s"
2564 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2567 msgid "Problem syncing the file"
2568 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2570 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2571 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2573 msgid "No keyring installed in %s."
2574 msgstr "Abortatu instalazioa."
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2577 msgid "Empty package cache"
2578 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2581 msgid "The package cache file is corrupted"
2582 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2585 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2586 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2590 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2591 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2595 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2596 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2599 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2600 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2604 msgstr "Mendekotasuna:"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2608 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2612 msgstr "Iradokizuna:"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2628 msgstr "Zaharkitzea:"
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2640 msgstr "garrantzitsua"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2644 msgstr "beharrezkoa"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2658 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2659 msgid "Building dependency tree"
2660 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2663 msgid "Candidate versions"
2664 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2667 msgid "Dependency generation"
2668 msgstr "Dependentzi Sormena"
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2671 msgid "Reading state information"
2672 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2676 msgid "Failed to open StateFile %s"
2677 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2681 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2682 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2684 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2686 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2687 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2689 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2691 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2692 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2697 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2702 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2707 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2712 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2717 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2722 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2727 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2732 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2737 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2742 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2747 msgstr "%s irekitzen"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2751 msgid "Line %u too long in source list %s."
2752 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2756 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2757 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2761 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2762 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2764 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2767 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2768 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2771 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2773 msgid "Could not configure '%s'. "
2774 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2779 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2780 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2781 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2783 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2784 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2785 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2788 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2790 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2791 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2796 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2798 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2800 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2802 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2805 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2806 "atxikitako paketeek eraginda."
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2809 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2810 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2812 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2814 msgid "List directory %spartial is missing."
2815 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2817 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2819 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2820 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2822 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2824 msgid "Unable to lock directory %s"
2825 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2827 #. only show the ETA if it makes sense
2829 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2831 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2832 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2834 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2836 msgid "Retrieving file %li of %li"
2837 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2839 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2841 msgid "The method driver %s could not be found."
2842 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2844 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2846 msgid "Method %s did not start correctly"
2847 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2849 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2851 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2852 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2854 #: apt-pkg/init.cc:143
2856 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2857 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2859 #: apt-pkg/init.cc:159
2860 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2861 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2863 #: apt-pkg/clean.cc:57
2865 msgid "Unable to stat %s."
2866 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2868 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2869 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2870 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2872 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2873 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2874 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2876 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2877 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2878 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2880 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2881 msgid "The list of sources could not be read."
2882 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2884 #: apt-pkg/policy.cc:75
2887 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2888 "available in the sources"
2891 #: apt-pkg/policy.cc:410
2893 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2894 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2896 #: apt-pkg/policy.cc:432
2898 msgid "Did not understand pin type %s"
2899 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2901 #: apt-pkg/policy.cc:440
2902 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2903 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2906 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2907 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2909 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2910 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2921 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2922 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2925 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2926 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2929 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2930 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2933 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2934 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2938 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2942 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2943 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2947 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2948 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2952 msgid "Reading package lists"
2953 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2956 msgid "Collecting File Provides"
2957 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2960 msgid "IO Error saving source cache"
2961 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2965 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2966 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2969 msgid "Hash Sum mismatch"
2970 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2973 msgid "Size mismatch"
2974 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2978 msgid "Invalid file format"
2979 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2984 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2985 "or malformed file)"
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
2990 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2991 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
2994 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2995 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3000 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3001 "repository will not be applied."
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3006 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3012 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3013 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3016 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3019 msgid "GPG error: %s: %s"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3025 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3026 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3028 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3029 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3033 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3039 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3041 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3046 msgid "Unable to parse Release file %s"
3047 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3049 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3051 msgid "No sections in Release file %s"
3052 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3056 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3061 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3062 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3066 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3067 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3069 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3071 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3072 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3077 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3080 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3081 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3084 msgid "Identifying.. "
3085 msgstr "Egiaztatzen... "
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3089 msgid "Stored label: %s\n"
3090 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3093 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3094 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3098 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3099 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3102 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3103 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3106 msgid "Waiting for disc...\n"
3107 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3110 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3111 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3114 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3115 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3120 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3123 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3128 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3129 "wrong architecture?"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3134 msgid "Found label '%s'\n"
3135 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3138 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3139 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3144 "This disc is called: \n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3151 msgid "Copying package lists..."
3152 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3155 msgid "Writing new source list\n"
3156 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3159 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3160 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3164 msgid "Wrote %i records.\n"
3165 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3169 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3170 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3174 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3175 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3179 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3181 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3185 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3190 msgid "Hash mismatch for: %s"
3191 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3195 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3196 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3200 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3201 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3205 msgid "Couldn't find task '%s'"
3206 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3210 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3211 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3215 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3221 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3227 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3232 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3237 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3240 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3241 msgid "Send scenario to solver"
3244 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3245 msgid "Send request to solver"
3248 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3249 msgid "Prepare for receiving solution"
3252 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3253 msgid "External solver failed without a proper error message"
3256 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3257 msgid "Execute external solver"
3260 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3262 msgid "Progress: [%3i%%]"
3265 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3266 msgid "Running dpkg"
3269 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3272 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3275 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3276 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3280 msgid "Installing %s"
3281 msgstr "%s Instalatzen"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3285 msgid "Configuring %s"
3286 msgstr "%s konfiguratzen"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3295 msgid "Completely removing %s"
3296 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3300 msgid "Noting disappearance of %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3305 msgid "Running post-installation trigger %s"
3306 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3308 #. FIXME: use a better string after freeze
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3311 msgid "Directory '%s' missing"
3312 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3316 msgid "Could not open file '%s'"
3317 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3321 msgid "Preparing %s"
3322 msgstr "%s prestatzen"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3326 msgid "Unpacking %s"
3327 msgstr "%s irekitzen"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3331 msgid "Preparing to configure %s"
3332 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3336 msgid "Installed %s"
3337 msgstr "%s Instalatuta"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3341 msgid "Preparing for removal of %s"
3342 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3347 msgstr "%s kendurik"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3351 msgid "Preparing to completely remove %s"
3352 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3356 msgid "Completely removed %s"
3357 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3361 msgid "Can not write log (%s)"
3362 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3365 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3369 msgid "Is stdout a terminal?"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3373 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3377 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3380 #. check if its not a follow up error
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3382 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3387 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3388 "error from a previous failure."
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3393 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3399 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3405 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3411 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3414 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3417 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3421 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3423 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3424 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3426 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3427 #. dpkg --configure -a
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3431 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3434 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3439 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3440 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3443 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3444 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3446 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3447 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3450 #~ msgid " [Not candidate version]"
3451 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3453 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3454 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3457 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3458 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3459 #~ "is only available from another source\n"
3461 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3462 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3464 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3466 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3467 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3470 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3471 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3474 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3475 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3478 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3479 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3482 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3483 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3485 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3486 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3489 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3490 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3492 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3493 #~ msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
3495 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3496 #~ msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
3499 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3500 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3503 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3504 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3506 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3508 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3510 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3511 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3514 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3515 #~ "need to manually fix this package."
3517 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3518 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3520 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3522 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3526 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3527 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3529 #~ msgid "Failed to remove %s"
3530 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3532 #~ msgid "Unable to create %s"
3533 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3535 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3536 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3538 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3539 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3541 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3542 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3544 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3545 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3547 #~ msgid "Reading file listing"
3548 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3551 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3552 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3555 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3556 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3557 #~ "paketearen bertsio bera!"
3559 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3560 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3562 #~ msgid "Internal error getting a node"
3563 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3565 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3566 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3568 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3569 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3571 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3572 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3574 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3575 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3577 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3578 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3580 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3581 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3583 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3584 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3586 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3587 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3589 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3590 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3592 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3593 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3595 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3596 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3598 #~ msgid "Read error from %s process"
3599 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3601 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3602 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3604 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3605 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3607 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3608 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3610 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3611 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3613 #~ msgid "decompressor"
3614 #~ msgstr "deskonpresorea"
3616 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3617 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3619 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3620 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3623 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3625 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3626 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3629 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3631 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3632 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3634 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3635 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3639 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3642 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3645 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3648 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3651 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3653 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3654 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3656 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3657 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3660 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3662 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3663 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3665 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3666 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3668 #~ msgid "Could not patch file"
3669 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3671 #~ msgid " %4i %s\n"
3672 #~ msgstr " %4i %s\n"
3675 #~ msgstr "%4i %s\n"
3677 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3678 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"