1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:140
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
80 #: cmdline/apt-cache.cc:268
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:270
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:310
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:311
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:312
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:313
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:314
108 #: cmdline/apt-cache.cc:316
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:318
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:320
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:323
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:325
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:327
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:339
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:353
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:358
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:366
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
150 #: apt-private/private-show.cc:52
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
155 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
157 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
158 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
191 msgstr "(no encontrado)"
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
195 msgstr " Instalados: "
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
199 msgstr " Candidato: "
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
216 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
217 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
219 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
220 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
222 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
225 "Usage: apt-cache [options] command\n"
226 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230 "from APT's binary cache files\n"
233 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
234 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
235 " showsrc - Show source records\n"
236 " stats - Show some basic statistics\n"
237 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
238 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239 " unmet - Show unmet dependencies\n"
240 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
241 " show - Show a readable record for the package\n"
242 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
243 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247 " policy - Show policy settings\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -p=? The package cache.\n"
252 " -s=? The source cache.\n"
253 " -q Disable progress indicator.\n"
254 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
261 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
265 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
268 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
269 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
270 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
271 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
272 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
273 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
274 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
275 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
276 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
279 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
284 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
285 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
286 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
287 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
290 " -h Este texto de ayuda.\n"
291 " -p=? La caché de paquetes.\n"
292 " -s=? La caché de fuentes.\n"
293 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
294 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
295 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
296 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
297 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
303 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
304 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
305 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
308 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
309 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
311 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
313 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
314 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
315 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
317 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
319 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
320 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
322 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
323 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
324 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
326 #: cmdline/apt-config.cc:48
327 msgid "Arguments not in pairs"
328 msgstr "Argumentos no emparejados"
330 #: cmdline/apt-config.cc:89
332 "Usage: apt-config [options] command\n"
334 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
337 " shell - Shell mode\n"
338 " dump - Show the configuration\n"
341 " -h This help text.\n"
342 " -c=? Read this configuration file\n"
343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
350 " shell - Modo shell\n"
351 " dump - Muestra la configuración\n"
354 " -h Este texto de ayuda.\n"
355 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
356 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
359 #: cmdline/apt-get.cc:313
361 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
362 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
364 #: cmdline/apt-get.cc:367
366 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
367 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
369 #: cmdline/apt-get.cc:398
371 msgid "Couldn't find package %s"
372 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
374 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
376 msgid "%s set to manually installed.\n"
377 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
379 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
381 msgid "%s set to automatically installed.\n"
382 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
386 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
390 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
391 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
393 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
395 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
396 msgid "Unable to lock the download directory"
397 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
399 #: cmdline/apt-get.cc:667
400 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
401 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
403 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
405 msgid "Unable to find a source package for %s"
406 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
408 #: cmdline/apt-get.cc:724
411 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
414 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
415 "versiones «%s» en:\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:729
423 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
425 "Por favor, utilice:\n"
427 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
430 #: cmdline/apt-get.cc:782
432 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
433 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
436 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
438 msgid "Couldn't determine free space in %s"
439 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
441 #: cmdline/apt-get.cc:819
443 msgid "You don't have enough free space in %s"
444 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
446 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
447 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
448 #: cmdline/apt-get.cc:828
450 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
451 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
453 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
454 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
455 #: cmdline/apt-get.cc:833
457 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
458 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:839
462 msgid "Fetch source %s\n"
463 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:860
466 msgid "Failed to fetch some archives."
467 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
469 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
470 msgid "Download complete and in download only mode"
471 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
473 #: cmdline/apt-get.cc:891
475 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
476 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:903
480 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
481 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:904
485 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
486 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:926
490 msgid "Build command '%s' failed.\n"
491 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:946
494 msgid "Child process failed"
495 msgstr "Falló el proceso hijo"
497 #: cmdline/apt-get.cc:965
498 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
500 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
503 #: cmdline/apt-get.cc:990
506 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
507 "Architectures for setup"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
512 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
513 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1037
517 msgid "%s has no build depends.\n"
518 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1207
523 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
526 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
529 #: cmdline/apt-get.cc:1225
532 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
535 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
538 #: cmdline/apt-get.cc:1248
540 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
542 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1287
548 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
549 "package %s can't satisfy version requirements"
551 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
552 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1293
557 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
560 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
563 #: cmdline/apt-get.cc:1316
565 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
566 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1331
570 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
571 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
573 #: cmdline/apt-get.cc:1336
574 msgid "Failed to process build dependencies"
575 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
577 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
579 msgid "Changelog for %s (%s)"
580 msgstr "Conectando a %s (%s)"
582 #: cmdline/apt-get.cc:1529
583 msgid "Supported modules:"
584 msgstr "Módulos soportados:"
586 #: cmdline/apt-get.cc:1570
589 "Usage: apt-get [options] command\n"
590 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
593 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
594 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
598 " update - Retrieve new lists of packages\n"
599 " upgrade - Perform an upgrade\n"
600 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
601 " remove - Remove packages\n"
602 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
603 " purge - Remove packages and config files\n"
604 " source - Download source archives\n"
605 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
606 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
607 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
608 " clean - Erase downloaded archive files\n"
609 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
610 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
611 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
612 " download - Download the binary package into the current directory\n"
615 " -h This help text.\n"
616 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
617 " -qq No output except for errors\n"
618 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
619 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
620 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
621 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
622 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
623 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
624 " -b Build the source package after fetching it\n"
625 " -V Show verbose version numbers\n"
626 " -c=? Read this configuration file\n"
627 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
628 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
629 "pages for more information and options.\n"
630 " This APT has Super Cow Powers.\n"
632 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
633 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
634 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
636 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
637 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
640 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
641 " upgrade - Realiza una actualización\n"
642 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
643 " remove - Elimina paquetes\n"
644 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
645 " source - Descarga archivos fuente\n"
646 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
648 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
649 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
650 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
651 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
652 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
653 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
655 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
658 " -h Este texto de ayuda.\n"
659 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
660 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
661 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
662 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
663 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
664 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
665 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
666 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
667 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
668 " -V Muesta números de versión detallados\n"
669 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
670 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
671 " -o dir::cache=/tmp\n"
672 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
674 "para más información y opciones.\n"
675 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:57
679 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
680 msgstr "pero no está instalado"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:63
684 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:65
689 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:230
694 msgid "%s was already set on hold.\n"
695 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:232
699 msgid "%s was already not hold.\n"
700 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
706 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
707 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
711 msgid "%s set on hold.\n"
712 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
714 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
716 msgid "Canceled hold on %s.\n"
717 msgstr "No se pudo abrir %s"
719 #: cmdline/apt-mark.cc:334
720 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
723 #: cmdline/apt-mark.cc:381
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
735 " -h This help text.\n"
736 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
737 " -qq No output except for errors\n"
738 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
739 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
740 " -c=? Read this configuration file\n"
741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
742 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
747 "Usage: apt [options] command\n"
751 " list - list packages based on package names\n"
752 " search - search in package descriptions\n"
753 " show - show package details\n"
755 " update - update list of available packages\n"
756 " install - install packages\n"
757 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
759 " edit-sources - edit the source information file\n"
762 #: methods/cdrom.cc:203
764 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
765 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
767 #: methods/cdrom.cc:212
769 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
770 "cannot be used to add new CD-ROMs"
772 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
773 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
775 #: methods/cdrom.cc:222
777 msgstr "CD equivocado"
779 #: methods/cdrom.cc:249
781 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
782 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
784 #: methods/cdrom.cc:254
785 msgid "Disk not found."
786 msgstr "Disco no encontrado."
788 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
789 msgid "File not found"
790 msgstr "Fichero no encontrado"
792 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
793 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
794 msgid "Failed to stat"
795 msgstr "No pude leer"
797 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
798 msgid "Failed to set modification time"
799 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
801 #: methods/file.cc:47
802 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
803 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
805 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
806 #: methods/ftp.cc:173
810 #: methods/ftp.cc:179
811 msgid "Unable to determine the peer name"
812 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
814 #: methods/ftp.cc:184
815 msgid "Unable to determine the local name"
816 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
818 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
820 msgid "The server refused the connection and said: %s"
821 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
823 #: methods/ftp.cc:221
825 msgid "USER failed, server said: %s"
826 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
828 #: methods/ftp.cc:228
830 msgid "PASS failed, server said: %s"
831 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
833 #: methods/ftp.cc:248
835 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
838 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
839 "ProxyLogin» está vacío."
841 #: methods/ftp.cc:276
843 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
844 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
846 #: methods/ftp.cc:302
848 msgid "TYPE failed, server said: %s"
849 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
851 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
852 msgid "Connection timeout"
853 msgstr "La conexión expiró"
855 #: methods/ftp.cc:346
856 msgid "Server closed the connection"
857 msgstr "El servidor cerró la conexión"
859 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
862 msgstr "Error de lectura"
864 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
865 msgid "A response overflowed the buffer."
866 msgstr "No pude crear un socket."
868 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
869 msgid "Protocol corruption"
870 msgstr "Fallo del protocolo"
872 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
876 msgstr "Error de escritura"
878 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
879 msgid "Could not create a socket"
880 msgstr "No pude crear un socket"
882 #: methods/ftp.cc:708
883 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
884 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
886 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
890 #: methods/ftp.cc:714
891 msgid "Could not connect passive socket."
892 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
894 #: methods/ftp.cc:731
895 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
896 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
898 #: methods/ftp.cc:745
899 msgid "Could not bind a socket"
900 msgstr "No pude ligar un socket"
902 #: methods/ftp.cc:749
903 msgid "Could not listen on the socket"
904 msgstr "No pude escuchar en el socket"
906 #: methods/ftp.cc:756
907 msgid "Could not determine the socket's name"
908 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
910 #: methods/ftp.cc:788
911 msgid "Unable to send PORT command"
912 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
914 #: methods/ftp.cc:798
916 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
917 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
919 #: methods/ftp.cc:807
921 msgid "EPRT failed, server said: %s"
922 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
924 #: methods/ftp.cc:827
925 msgid "Data socket connect timed out"
926 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
928 #: methods/ftp.cc:834
929 msgid "Unable to accept connection"
930 msgstr "No pude aceptar la conexión"
932 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
933 msgid "Problem hashing file"
934 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
936 #: methods/ftp.cc:886
938 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
939 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
941 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
942 msgid "Data socket timed out"
943 msgstr "Expiró el socket de datos"
945 #: methods/ftp.cc:931
947 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
948 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
950 #. Get the files information
951 #: methods/ftp.cc:1008
955 #: methods/ftp.cc:1120
956 msgid "Unable to invoke "
957 msgstr "No pude invocar "
959 #: methods/connect.cc:76
961 msgid "Connecting to %s (%s)"
962 msgstr "Conectando a %s (%s)"
964 #: methods/connect.cc:87
969 #: methods/connect.cc:94
971 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
972 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
974 #: methods/connect.cc:100
976 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
977 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
979 #: methods/connect.cc:108
981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
982 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
984 #: methods/connect.cc:126
986 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
987 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
989 #. We say this mainly because the pause here is for the
990 #. ssh connection that is still going
991 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
993 msgid "Connecting to %s"
994 msgstr "Conectando a %s"
996 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
998 msgid "Could not resolve '%s'"
999 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1001 #: methods/connect.cc:205
1003 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1004 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1006 #: methods/connect.cc:209
1008 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1009 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1011 #: methods/connect.cc:211
1013 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1014 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1016 #: methods/connect.cc:258
1018 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1019 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1021 #: methods/gpgv.cc:167
1023 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1025 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1028 #: methods/gpgv.cc:171
1029 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1030 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1032 #: methods/gpgv.cc:173
1033 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1035 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1037 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1038 #: methods/gpgv.cc:179
1041 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1045 #: methods/gpgv.cc:183
1046 msgid "Unknown error executing gpgv"
1047 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1049 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1050 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1051 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1053 #: methods/gpgv.cc:230
1055 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1058 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1059 "está disponible:\n"
1061 #: methods/gzip.cc:65
1062 msgid "Empty files can't be valid archives"
1065 #: methods/http.cc:519
1066 msgid "Error writing to the file"
1067 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1069 #: methods/http.cc:533
1070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1071 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1073 #: methods/http.cc:535
1074 msgid "Error reading from server"
1075 msgstr "Error leyendo del servidor"
1077 #: methods/http.cc:571
1078 msgid "Error writing to file"
1079 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1081 #: methods/http.cc:631
1082 msgid "Select failed"
1083 msgstr "Falló la selección"
1085 #: methods/http.cc:636
1086 msgid "Connection timed out"
1087 msgstr "Expiró la conexión"
1089 #: methods/http.cc:659
1090 msgid "Error writing to output file"
1091 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1093 #: methods/server.cc:56
1094 msgid "Waiting for headers"
1095 msgstr "Esperando las cabeceras"
1097 #: methods/server.cc:114
1098 msgid "Bad header line"
1099 msgstr "Mala línea de cabecera"
1101 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1103 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1105 #: methods/server.cc:176
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1107 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1109 #: methods/server.cc:199
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1113 #: methods/server.cc:201
1114 msgid "This HTTP server has broken range support"
1115 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1117 #: methods/server.cc:225
1118 msgid "Unknown date format"
1119 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1121 #: methods/server.cc:490
1122 msgid "Bad header data"
1123 msgstr "Mala cabecera Data"
1125 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1126 msgid "Connection failed"
1127 msgstr "Fallo la conexión"
1129 #: methods/server.cc:656
1130 msgid "Internal error"
1131 msgstr "Error interno"
1133 #: apt-private/private-list.cc:143
1137 #: apt-private/private-install.cc:93
1138 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1139 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1141 #: apt-private/private-install.cc:102
1142 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1144 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1147 #: apt-private/private-install.cc:121
1148 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1149 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1151 #: apt-private/private-install.cc:159
1152 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1154 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1157 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1159 #: apt-private/private-install.cc:166
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1162 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1164 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1165 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1166 #: apt-private/private-install.cc:171
1168 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1169 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1171 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1172 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1173 #: apt-private/private-install.cc:178
1175 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1177 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1179 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1180 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1181 #: apt-private/private-install.cc:183
1183 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1184 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1186 #: apt-private/private-install.cc:211
1188 msgid "You don't have enough free space in %s."
1189 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1191 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1192 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1193 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1195 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1196 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1197 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1199 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1200 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1201 #: apt-private/private-install.cc:231
1202 msgid "Yes, do as I say!"
1203 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1205 #: apt-private/private-install.cc:233
1208 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1209 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1212 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1213 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1216 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1220 #: apt-private/private-install.cc:254
1221 msgid "Do you want to continue?"
1222 msgstr "¿Desea continuar?"
1224 #: apt-private/private-install.cc:324
1225 msgid "Some files failed to download"
1226 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1228 #: apt-private/private-install.cc:331
1230 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1233 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1234 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1236 #: apt-private/private-install.cc:335
1237 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1238 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1240 #: apt-private/private-install.cc:340
1241 msgid "Unable to correct missing packages."
1242 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1244 #: apt-private/private-install.cc:341
1245 msgid "Aborting install."
1246 msgstr "Abortando la instalación."
1248 #: apt-private/private-install.cc:377
1250 "The following package disappeared from your system as\n"
1251 "all files have been overwritten by other packages:"
1253 "The following packages disappeared from your system as\n"
1254 "all files have been overwritten by other packages:"
1256 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1257 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1259 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1260 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1262 #: apt-private/private-install.cc:381
1263 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1264 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1266 #: apt-private/private-install.cc:402
1267 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1269 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1271 #: apt-private/private-install.cc:510
1273 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1274 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1276 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1277 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1280 #. if (Packages == 1)
1282 #. c1out << std::endl;
1284 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1285 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1286 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1289 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1290 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1291 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1293 #: apt-private/private-install.cc:517
1294 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1295 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1297 #: apt-private/private-install.cc:524
1299 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1301 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1304 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1307 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1308 "no son necesarios."
1310 #: apt-private/private-install.cc:528
1312 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1314 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1315 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1317 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1319 #: apt-private/private-install.cc:530
1321 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1322 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1323 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1324 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1326 #: apt-private/private-install.cc:624
1327 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1328 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1330 #: apt-private/private-install.cc:626
1332 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1335 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1336 "especifique una solución)."
1338 #: apt-private/private-install.cc:639
1340 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1341 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1342 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1343 "or been moved out of Incoming."
1345 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1346 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1347 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1348 "sido movidos fuera de Incoming."
1350 #: apt-private/private-install.cc:660
1351 msgid "Broken packages"
1352 msgstr "Paquetes rotos"
1354 #: apt-private/private-install.cc:713
1355 msgid "The following extra packages will be installed:"
1356 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1358 #: apt-private/private-install.cc:803
1359 msgid "Suggested packages:"
1360 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1362 #: apt-private/private-install.cc:804
1363 msgid "Recommended packages:"
1364 msgstr "Paquetes recomendados:"
1366 #: apt-private/private-download.cc:32
1367 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1368 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1370 #: apt-private/private-download.cc:36
1371 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1372 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1374 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1375 msgid "Some packages could not be authenticated"
1376 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1378 #: apt-private/private-download.cc:46
1379 msgid "Install these packages without verification?"
1380 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1382 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1384 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1385 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1387 #: apt-private/private-output.cc:198
1388 msgid "installed,upgradable to: "
1391 #: apt-private/private-output.cc:204
1393 msgid "[installed,local]"
1394 msgstr " [Instalado]"
1396 #: apt-private/private-output.cc:207
1397 msgid "[installed,auto-removable]"
1400 #: apt-private/private-output.cc:209
1402 msgid "[installed,automatic]"
1403 msgstr " [Instalado]"
1405 #: apt-private/private-output.cc:211
1408 msgstr " [Instalado]"
1410 #: apt-private/private-output.cc:217
1411 msgid "[upgradable from: "
1414 #: apt-private/private-output.cc:223
1415 msgid "[residual-config]"
1418 #: apt-private/private-output.cc:314
1419 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1420 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1422 #: apt-private/private-output.cc:404
1424 msgid "but %s is installed"
1425 msgstr "pero %s está instalado"
1427 #: apt-private/private-output.cc:406
1429 msgid "but %s is to be installed"
1430 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1432 #: apt-private/private-output.cc:413
1433 msgid "but it is not installable"
1434 msgstr "pero no es instalable"
1436 #: apt-private/private-output.cc:415
1437 msgid "but it is a virtual package"
1438 msgstr "pero es un paquete virtual"
1440 #: apt-private/private-output.cc:418
1441 msgid "but it is not installed"
1442 msgstr "pero no está instalado"
1444 #: apt-private/private-output.cc:418
1445 msgid "but it is not going to be installed"
1446 msgstr "pero no va a instalarse"
1448 #: apt-private/private-output.cc:423
1452 #: apt-private/private-output.cc:452
1453 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1454 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1456 #: apt-private/private-output.cc:478
1457 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1458 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1460 #: apt-private/private-output.cc:500
1461 msgid "The following packages have been kept back:"
1462 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1464 #: apt-private/private-output.cc:521
1465 msgid "The following packages will be upgraded:"
1466 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1468 #: apt-private/private-output.cc:542
1469 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1470 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1472 #: apt-private/private-output.cc:562
1473 msgid "The following held packages will be changed:"
1474 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1476 #: apt-private/private-output.cc:617
1478 msgid "%s (due to %s) "
1479 msgstr "%s (por %s) "
1481 #: apt-private/private-output.cc:625
1483 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1484 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1486 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1487 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1489 #: apt-private/private-output.cc:656
1491 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1492 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1494 #: apt-private/private-output.cc:660
1496 msgid "%lu reinstalled, "
1497 msgstr "%lu reinstalados, "
1499 #: apt-private/private-output.cc:662
1501 msgid "%lu downgraded, "
1502 msgstr "%lu desactualizados, "
1504 #: apt-private/private-output.cc:664
1506 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1507 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1509 #: apt-private/private-output.cc:668
1511 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1512 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1514 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1515 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1516 #. The user has to answer with an input matching the
1517 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1518 #: apt-private/private-output.cc:690
1522 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1523 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1524 #. The user has to answer with an input matching the
1525 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1526 #: apt-private/private-output.cc:696
1530 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1531 #: apt-private/private-output.cc:707
1535 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1536 #: apt-private/private-output.cc:713
1540 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1542 msgid "Regex compilation error - %s"
1543 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1546 msgid "Correcting dependencies..."
1547 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1554 msgid "Unable to correct dependencies"
1555 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1558 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1559 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1566 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1567 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1570 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1571 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1573 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1577 #: apt-private/private-update.cc:45
1578 msgid "The update command takes no arguments"
1579 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1581 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1582 msgid "Calculating upgrade... "
1583 msgstr "Calculando la actualización... "
1585 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1587 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1588 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1590 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1594 #: apt-private/private-search.cc:61
1595 msgid "Full Text Search"
1598 #: apt-private/private-show.cc:106
1599 msgid "not a real package (virtual)"
1602 #: apt-private/private-main.cc:19
1604 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1605 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1606 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1607 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1609 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1610 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1611 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1612 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1614 #: apt-private/private-sources.cc:41
1616 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1617 msgstr "No pude abrir %s.new"
1619 #: apt-private/private-sources.cc:52
1621 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1628 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1642 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1643 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1648 msgstr " [Trabajando]"
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1653 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1655 "in the drive '%s' and press enter\n"
1657 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1659 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1661 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1662 #. Only warn if there is no sources.list file.
1663 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1664 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1667 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1669 msgid "Unable to read %s"
1670 msgstr "No pude leer %s"
1672 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1673 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1674 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1675 #: apt-pkg/clean.cc:123
1677 msgid "Unable to change to %s"
1678 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1680 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1681 #. and provide a config option to define that default
1682 #: methods/mirror.cc:280
1684 msgid "No mirror file '%s' found "
1685 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1687 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1688 #. and provide a config option to define that default
1689 #: methods/mirror.cc:287
1691 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1692 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1694 #: methods/mirror.cc:315
1696 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1697 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1699 #: methods/mirror.cc:445
1701 msgid "[Mirror: %s]"
1702 msgstr "[Réplica: %s]"
1704 #: methods/rred.cc:491
1707 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1710 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
1711 "ficheros - el paquete parece dañado."
1713 #: methods/rred.cc:496
1716 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1719 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
1720 "parche parece dañado."
1722 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1723 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1726 #: methods/rsh.cc:340
1727 msgid "Connection closed prematurely"
1728 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1730 #: dselect/install:33
1731 msgid "Bad default setting!"
1732 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1734 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1735 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1736 msgid "Press enter to continue."
1737 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1739 #: dselect/install:92
1740 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1743 #: dselect/install:102
1744 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1746 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1749 #: dselect/install:103
1750 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1751 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1753 #: dselect/install:104
1754 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1756 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1759 #: dselect/install:105
1761 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1763 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1764 "«[I]nstall» otra vez"
1766 #: dselect/update:30
1767 msgid "Merging available information"
1768 msgstr "Fusionando información disponible"
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1772 msgid "%s not a valid DEB package."
1773 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1777 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1779 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1780 "from debian packages\n"
1783 " -h This help text\n"
1784 " -t Set the temp dir\n"
1785 " -c=? Read this configuration file\n"
1786 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1788 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1790 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1791 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1794 " -h Este texto de ayuda.\n"
1795 " -t Define el directorio temporal\n"
1796 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1797 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1802 msgid "Unable to write to %s"
1803 msgstr "No se puede escribir en %s"
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1806 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1807 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1810 msgid "Package extension list is too long"
1811 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1817 msgid "Error processing directory %s"
1818 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1821 msgid "Source extension list is too long"
1822 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1825 msgid "Error writing header to contents file"
1826 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1830 msgid "Error processing contents %s"
1831 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1835 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1840 " generate config [groups]\n"
1843 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1847 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1852 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1855 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1860 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1864 " -h This help text\n"
1865 " --md5 Control MD5 generation\n"
1866 " -s=? Source override file\n"
1868 " -d=? Select the optional caching database\n"
1869 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870 " --contents Control contents file generation\n"
1871 " -c=? Read this configuration file\n"
1872 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1874 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1875 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1876 " [prefijo-ruta]]\n"
1877 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1878 " [prefijo-ruta]]\n"
1881 " generate config [grupos]\n"
1884 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1885 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1886 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1888 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1889 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1890 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1891 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1894 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1895 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1896 "fichero de predominio de fuente.\n"
1898 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1899 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1900 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1901 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1902 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1903 "archivos de Debian:\n"
1904 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1905 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1908 " -h Este texto de ayuda\n"
1909 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1910 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1912 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1913 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1914 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1915 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1916 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1919 msgid "No selections matched"
1920 msgstr "Ninguna selección coincide"
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1924 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1925 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1929 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1930 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1934 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1935 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1939 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1940 "remove and re-create the database."
1942 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1943 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1947 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1948 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1951 #: apt-inst/extract.cc:209
1953 msgid "Failed to stat %s"
1954 msgstr "No pude leer %s"
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1957 msgid "Archive has no control record"
1958 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1961 msgid "Unable to get a cursor"
1962 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1964 #: ftparchive/writer.cc:82
1966 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1967 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:87
1971 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1972 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1974 #: ftparchive/writer.cc:143
1978 #: ftparchive/writer.cc:145
1982 #: ftparchive/writer.cc:152
1983 msgid "E: Errors apply to file "
1984 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
1986 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1988 msgid "Failed to resolve %s"
1989 msgstr "No se pudo resolver %s"
1991 #: ftparchive/writer.cc:183
1992 msgid "Tree walking failed"
1993 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
1995 #: ftparchive/writer.cc:210
1997 msgid "Failed to open %s"
1998 msgstr "No se pudo abrir %s"
2000 #: ftparchive/writer.cc:269
2002 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2003 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2005 #: ftparchive/writer.cc:277
2007 msgid "Failed to readlink %s"
2008 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2010 #: ftparchive/writer.cc:281
2012 msgid "Failed to unlink %s"
2013 msgstr "No se pudo desligar %s"
2015 #: ftparchive/writer.cc:289
2017 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2018 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2020 #: ftparchive/writer.cc:299
2022 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2023 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2025 #: ftparchive/writer.cc:404
2026 msgid "Archive had no package field"
2027 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2029 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2031 msgid " %s has no override entry\n"
2032 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2034 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2036 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2037 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2039 #: ftparchive/writer.cc:712
2041 msgid " %s has no source override entry\n"
2042 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2044 #: ftparchive/writer.cc:716
2046 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2047 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2049 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2050 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2051 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2053 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2055 msgid "Unable to open %s"
2056 msgstr "No se pudo abrir %s"
2058 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2061 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2063 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2065 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2066 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2068 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2070 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2071 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2073 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2075 msgid "Failed to read the override file %s"
2076 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2080 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2081 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2085 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2086 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2089 msgid "Failed to create FILE*"
2090 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2093 msgid "Failed to fork"
2094 msgstr "No se pudo bifurcar"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2097 msgid "Compress child"
2098 msgstr "Hijo compresión"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2102 msgid "Internal error, failed to create %s"
2103 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2106 msgid "IO to subprocess/file failed"
2107 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2110 msgid "Failed to read while computing MD5"
2111 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2115 msgid "Problem unlinking %s"
2116 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2120 msgid "Failed to rename %s to %s"
2121 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2123 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2126 "Usage: apt-internal-solver\n"
2128 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2129 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2132 " -h This help text.\n"
2133 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2137 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2139 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2140 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2143 " -h Este texto de ayuda.\n"
2144 " -t Define el directorio temporal\n"
2145 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2146 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2150 msgid "Unknown package record!"
2151 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2155 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2157 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2158 "to indicate what kind of file it is.\n"
2161 " -h This help text\n"
2162 " -s Use source file sorting\n"
2163 " -c=? Read this configuration file\n"
2164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2166 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2168 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2169 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2172 " -h Este texto de ayuda.\n"
2173 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2174 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2175 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2179 msgid "Failed to create pipes"
2180 msgstr "No pude crear las tuberías"
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2183 msgid "Failed to exec gzip "
2184 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2187 msgid "Corrupted archive"
2188 msgstr "Archivo dañado"
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2191 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2193 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2195 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2197 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2198 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2201 msgid "Invalid archive signature"
2202 msgstr "Firma del archivo inválida"
2204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2205 msgid "Error reading archive member header"
2206 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2210 msgid "Invalid archive member header %s"
2211 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2214 msgid "Invalid archive member header"
2215 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2218 msgid "Archive is too short"
2219 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2221 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2222 msgid "Failed to read the archive headers"
2223 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2225 #: apt-inst/filelist.cc:382
2226 msgid "DropNode called on still linked node"
2227 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2229 #: apt-inst/filelist.cc:414
2230 msgid "Failed to locate the hash element!"
2231 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2233 #: apt-inst/filelist.cc:461
2234 msgid "Failed to allocate diversion"
2235 msgstr "No pude asignar una desviación"
2237 #: apt-inst/filelist.cc:466
2238 msgid "Internal error in AddDiversion"
2239 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2241 #: apt-inst/filelist.cc:479
2243 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2244 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2246 #: apt-inst/filelist.cc:508
2248 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2249 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2251 #: apt-inst/filelist.cc:551
2253 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2254 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2256 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2258 msgid "Failed to write file %s"
2259 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2261 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2263 msgid "Failed to close file %s"
2264 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2266 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2268 msgid "The path %s is too long"
2269 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2271 #: apt-inst/extract.cc:125
2273 msgid "Unpacking %s more than once"
2274 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2276 #: apt-inst/extract.cc:135
2278 msgid "The directory %s is diverted"
2279 msgstr "El directorio %s está desviado"
2281 #: apt-inst/extract.cc:145
2283 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2284 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2286 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2287 msgid "The diversion path is too long"
2288 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2290 #: apt-inst/extract.cc:242
2292 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2293 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2295 #: apt-inst/extract.cc:282
2296 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2297 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2299 #: apt-inst/extract.cc:286
2300 msgid "The path is too long"
2301 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2303 #: apt-inst/extract.cc:414
2305 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2306 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2308 #: apt-inst/extract.cc:431
2310 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2311 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2313 #: apt-inst/extract.cc:491
2315 msgid "Unable to stat %s"
2316 msgstr "No pude leer %s"
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2321 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2322 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2326 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2327 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2330 msgid "Unparsable control file"
2331 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2334 msgid "Can't mmap an empty file"
2335 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2339 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2340 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2344 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2345 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2348 msgid "Unable to close mmap"
2349 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2352 msgid "Unable to synchronize mmap"
2353 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2357 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2358 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2361 msgid "Failed to truncate file"
2362 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2367 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2368 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2370 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2371 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2376 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2379 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2380 "límite de %lu bytes."
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2384 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2386 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2387 "deshabilitado el crecimiento automático."
2389 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2392 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2393 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2395 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2398 msgid "%lih %limin %lis"
2399 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2401 #. min means minutes, s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2405 msgstr "%limin. %liseg."
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2415 msgid "Selection %s not found"
2416 msgstr "Selección %s no encontrada"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2420 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2421 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2425 msgid "Opening configuration file %s"
2426 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2431 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2436 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2441 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2447 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2453 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2458 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2463 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2467 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2469 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2470 "opciones como argumento"
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2475 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2477 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2479 msgid "%c%s... Error!"
2480 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2484 msgid "%c%s... Done"
2485 msgstr "%c%s... Hecho"
2487 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2491 #. Print the spinner
2492 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2494 msgid "%c%s... %u%%"
2495 msgstr "%c%s... Hecho"
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2499 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2500 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2505 msgid "Command line option %s is not understood"
2506 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2510 msgid "Command line option %s is not boolean"
2511 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2515 msgid "Option %s requires an argument."
2516 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2520 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2522 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2527 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2528 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2532 msgid "Option '%s' is too long"
2533 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2537 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2538 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2542 msgid "Invalid operation %s"
2543 msgstr "Operación inválida: %s"
2545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2547 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2548 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2551 msgid "Failed to stat the cdrom"
2552 msgstr "No pude montar el cdrom"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2556 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2557 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2561 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2562 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2566 msgid "Could not open lock file %s"
2567 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2571 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2572 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2576 msgid "Could not get lock %s"
2577 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2581 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2586 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2591 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2597 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2602 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2603 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2607 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2608 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2612 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2613 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2617 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2618 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2622 msgid "Could not open file %s"
2623 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2627 msgid "Could not open file descriptor %d"
2628 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2632 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2635 msgid "Failed to exec compressor "
2636 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2640 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2641 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2645 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2646 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2650 msgid "Problem closing the file %s"
2651 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2655 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2656 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2660 msgid "Problem unlinking the file %s"
2661 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2664 msgid "Problem syncing the file"
2665 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2667 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2668 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2670 msgid "No keyring installed in %s."
2671 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2674 msgid "Empty package cache"
2675 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2678 msgid "The package cache file is corrupted"
2679 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2682 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2683 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2687 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2688 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2692 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2693 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2696 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2697 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2717 msgstr "Entra en conflicto"
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2725 msgstr "Hace obsoleto"
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2756 msgid "Building dependency tree"
2757 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2760 msgid "Candidate versions"
2761 msgstr "Versiones candidatas"
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2764 msgid "Dependency generation"
2765 msgstr "Generación de dependencias"
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2768 msgid "Reading state information"
2769 msgstr "Leyendo la información de estado"
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2773 msgid "Failed to open StateFile %s"
2774 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2778 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2779 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2781 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2783 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2784 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2786 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2788 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2789 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2795 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2801 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2807 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2813 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2819 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2820 "asociado un valor)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2825 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2830 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2835 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2840 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2845 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2850 msgstr "Abriendo %s"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2854 msgid "Line %u too long in source list %s."
2855 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2859 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2860 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2864 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2865 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2867 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2870 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2871 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2873 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2874 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2877 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2879 msgid "Could not configure '%s'. "
2880 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2882 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2885 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2886 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2887 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2889 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2890 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2891 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2892 "APT::Force-LoopBreak»."
2894 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2896 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2897 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2902 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2904 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2909 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2912 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2913 "causado por paquetes retenidos."
2915 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2916 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2918 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2922 msgid "List directory %spartial is missing."
2923 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2927 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2928 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2932 msgid "Unable to lock directory %s"
2933 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2935 #. only show the ETA if it makes sense
2937 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2939 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2940 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2942 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2944 msgid "Retrieving file %li of %li"
2945 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2949 msgid "The method driver %s could not be found."
2950 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2954 msgid "Method %s did not start correctly"
2955 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2957 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2959 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2960 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2962 #: apt-pkg/init.cc:143
2964 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2965 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2967 #: apt-pkg/init.cc:159
2968 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2969 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2971 #: apt-pkg/clean.cc:57
2973 msgid "Unable to stat %s."
2974 msgstr "No se pudo leer %s."
2976 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2977 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2978 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2980 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2981 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2983 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2986 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2987 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2988 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2990 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2991 msgid "The list of sources could not be read."
2992 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2994 #: apt-pkg/policy.cc:75
2997 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2998 "available in the sources"
3001 #: apt-pkg/policy.cc:410
3003 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3005 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3007 #: apt-pkg/policy.cc:432
3009 msgid "Did not understand pin type %s"
3010 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3012 #: apt-pkg/policy.cc:440
3013 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3014 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3017 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3018 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3020 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3021 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3032 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3033 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3038 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3042 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3043 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3048 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3051 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3053 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3057 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3059 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3063 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3064 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3068 msgid "Reading package lists"
3069 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3072 msgid "Collecting File Provides"
3073 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3076 msgid "IO Error saving source cache"
3077 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3081 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3082 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3085 msgid "Hash Sum mismatch"
3086 msgstr "La suma hash difiere"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3089 msgid "Size mismatch"
3090 msgstr "El tamaño difiere"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3094 msgid "Invalid file format"
3095 msgstr "Operación inválida: %s"
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3100 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3101 "or malformed file)"
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3106 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3107 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3110 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3112 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3113 "identificadores de clave:\n"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3118 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3119 "repository will not be applied."
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3124 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3125 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3130 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3131 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3133 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3134 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3137 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3140 msgid "GPG error: %s: %s"
3141 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3146 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3147 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3149 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3150 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3155 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3161 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3163 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3164 "«Filename:» para el paquete %s."
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3168 msgid "Unable to parse Release file %s"
3169 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3173 msgid "No sections in Release file %s"
3174 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3178 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3179 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3183 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3184 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3188 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3189 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3191 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3193 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3194 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3199 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3202 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3203 "Montando el CD-ROM\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3206 msgid "Identifying.. "
3207 msgstr "Identificando.. "
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3211 msgid "Stored label: %s\n"
3212 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3215 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3216 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3220 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3221 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3224 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3225 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3228 msgid "Waiting for disc...\n"
3229 msgstr "Esperando el disco...\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3232 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3233 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3236 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3237 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3242 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3245 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3246 "de traducción y %zu firmas\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3250 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3251 "wrong architecture?"
3253 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3254 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3258 msgid "Found label '%s'\n"
3259 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3262 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3263 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3268 "This disc is called: \n"
3271 "Este disco se llama: \n"
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3275 msgid "Copying package lists..."
3276 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3279 msgid "Writing new source list\n"
3280 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3283 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3284 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3288 msgid "Wrote %i records.\n"
3289 msgstr "%i registros escritos.\n"
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3293 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3294 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3298 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3299 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3303 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3305 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3309 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3310 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3314 msgid "Hash mismatch for: %s"
3315 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3319 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3320 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3324 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3325 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3329 msgid "Couldn't find task '%s'"
3330 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3334 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3335 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3339 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3341 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3347 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3350 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3351 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3355 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3357 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3362 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3364 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3369 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3371 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3375 msgid "Send scenario to solver"
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3379 msgid "Send request to solver"
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3383 msgid "Prepare for receiving solution"
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3387 msgid "External solver failed without a proper error message"
3390 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3391 msgid "Execute external solver"
3394 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3396 msgid "Progress: [%3i%%]"
3399 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3400 msgid "Running dpkg"
3401 msgstr "Ejecutando dpkg"
3403 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3406 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3409 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3410 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3414 msgid "Installing %s"
3415 msgstr "Instalando %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3419 msgid "Configuring %s"
3420 msgstr "Configurando %s"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3425 msgstr "Eliminando %s"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3429 msgid "Completely removing %s"
3430 msgstr "Borrando completamente %s"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3434 msgid "Noting disappearance of %s"
3435 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3439 msgid "Running post-installation trigger %s"
3440 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3442 #. FIXME: use a better string after freeze
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3445 msgid "Directory '%s' missing"
3446 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3450 msgid "Could not open file '%s'"
3451 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3455 msgid "Preparing %s"
3456 msgstr "Preparando %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3460 msgid "Unpacking %s"
3461 msgstr "Desempaquetando %s"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3465 msgid "Preparing to configure %s"
3466 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3470 msgid "Installed %s"
3471 msgstr "%s instalado"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3475 msgid "Preparing for removal of %s"
3476 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3481 msgstr "%s eliminado"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3485 msgid "Preparing to completely remove %s"
3486 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3490 msgid "Completely removed %s"
3491 msgstr "Se borró completamente %s"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3495 msgid "Can not write log (%s)"
3496 msgstr "No se puede escribir en %s"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3499 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3503 msgid "Is stdout a terminal?"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3507 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3511 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3513 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3516 #. check if its not a follow up error
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3518 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3519 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3523 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3524 "error from a previous failure."
3526 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3527 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3531 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3534 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3535 "error es de disco lleno"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3539 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3542 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3543 "error de memoria excedida"
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3548 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3551 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3552 "error es de disco lleno"
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3556 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3558 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3559 "error de E/S de dpkg"
3561 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3564 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3567 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3568 "otro proceso utilizándolo?"
3570 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3572 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3573 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3575 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3576 #. dpkg --configure -a
3577 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3580 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3582 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3583 "corregir el problema"
3585 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3587 msgstr "No bloqueado"
3589 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3590 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3592 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3593 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3595 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3596 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3598 #~ msgid " [Not candidate version]"
3599 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3601 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3602 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3605 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3606 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3607 #~ "is only available from another source\n"
3609 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3611 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3613 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3615 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3616 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3618 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3619 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3621 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3622 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3625 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3626 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3629 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3630 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3632 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3633 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3635 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3637 #~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3639 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3641 #~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3642 #~ "actualizaciones.\n"
3644 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3645 #~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3647 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3648 #~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3650 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3651 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3654 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3655 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3657 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3659 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3661 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3663 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3665 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3666 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3669 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3670 #~ "need to manually fix this package."
3672 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3673 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3675 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3677 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3678 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3680 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3681 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3683 #~ msgid "Failed to remove %s"
3684 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3686 #~ msgid "Unable to create %s"
3687 #~ msgstr "No pude crear %s"
3689 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3690 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3692 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3694 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3696 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3697 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3699 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3700 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3702 #~ msgid "Reading file listing"
3703 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3706 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3707 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3710 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3711 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3712 #~ "versión del paquete!"
3714 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3715 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3717 #~ msgid "Internal error getting a node"
3718 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3720 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3721 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3723 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3724 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3726 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3727 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3729 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3730 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3732 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3733 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3735 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3736 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3738 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3739 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3741 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3742 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3744 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3745 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3747 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3748 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3750 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3751 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3753 #~ msgid "Read error from %s process"
3754 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3756 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3757 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3759 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3760 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3762 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3763 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3765 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3766 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3768 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3769 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3771 #~ msgid "decompressor"
3772 #~ msgstr "decompresor"
3774 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3775 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3777 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3778 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3781 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3782 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3784 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3785 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3786 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3789 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3792 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3795 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3798 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3801 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3804 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3807 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3810 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3813 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3816 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3818 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3819 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3821 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3823 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3825 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3827 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3829 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3830 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3832 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3834 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3838 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3840 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3841 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3843 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3844 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3846 #~ msgid "Could not patch file"
3847 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3849 #~ msgid " %4i %s\n"
3850 #~ msgstr " %4i %s\n"
3853 #~ msgstr "%4i %s\n"
3855 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3856 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3858 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3859 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3862 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3863 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3864 #~ "that package should be filed."
3866 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3867 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3869 #~ "error contra ese paquete."
3871 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3872 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3874 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3875 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3877 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3878 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3880 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3881 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3883 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3884 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3887 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3888 #~ "%i signatures\n"
3890 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3891 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3893 #~ msgid "openpty failed\n"
3894 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3896 #~ msgid "File date has changed %s"
3897 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3899 #~ msgid "Reading file list"
3900 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3902 #~ msgid "Could not execute "
3903 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3905 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3906 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3908 #~ msgid "Removed with config %s"
3909 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3911 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3913 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3917 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3918 #~ "dependencies.\n"
3919 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3921 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3922 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3923 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3926 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3927 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3928 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3929 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3931 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3932 #~ "cache files, and query information from them\n"
3935 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3936 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3937 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3938 #~ " showsrc - Show source records\n"
3939 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3940 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3941 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3942 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3943 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3944 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3945 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3946 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3947 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3948 #~ " policy - Show policy settings\n"
3951 #~ " -h This help text.\n"
3952 #~ " -p=? The package cache.\n"
3953 #~ " -s=? The source cache.\n"
3954 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3955 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3956 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3957 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3958 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3960 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3961 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3962 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3964 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3965 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3968 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3969 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3970 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3971 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3972 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3973 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3974 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3976 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3977 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3979 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3980 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3982 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3983 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3984 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3987 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3988 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3989 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3990 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3991 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3993 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3994 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3996 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4000 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4003 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4004 #~ "no se puede encontrar"
4006 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4007 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4009 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4011 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4014 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4016 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4018 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4019 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4021 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4022 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4024 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4025 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4027 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4028 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4031 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4033 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4036 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4037 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4039 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4040 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4042 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4043 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4045 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4046 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4057 #~ msgid "Followed conf file from "
4058 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4066 #~ msgid "Aborted, backing out"
4067 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4069 #~ msgid "De-replaced "
4070 #~ msgstr "De-reemplazado"
4075 #~ msgid "Backing out "
4076 #~ msgstr "Retractando "
4078 #~ msgid " [new node]"
4079 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4081 #~ msgid "Replaced file "
4082 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4084 #~ msgid "Unimplemented"
4085 #~ msgstr "No está implementado"
4087 #~ msgid "Generating cache"
4088 #~ msgstr "Generando el caché"
4090 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4091 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4093 #~ msgid "Problem with MergeList"
4094 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4096 #~ msgid "Regex compilation error"
4097 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4099 #~ msgid "Write to stdout failed"
4100 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4102 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4103 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4105 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4106 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4108 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4109 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4111 #~ msgid "I found (binary):"
4112 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4114 #~ msgid "I found (source):"
4115 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4118 #~ msgstr "Encontré "
4120 #~ msgid " source indexes."
4121 #~ msgstr " índice de fuentes."
4127 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4129 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4130 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4131 #~ "and /etc/fstab.\n"
4134 #~ " add - Add a CDROM\n"
4135 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4138 #~ " -h This help text\n"
4139 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4140 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4141 #~ " -m No mounting\n"
4142 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4143 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4144 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4145 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4148 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4150 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4151 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4152 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4155 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4156 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4159 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4160 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4161 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4163 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4164 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4165 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4166 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4170 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4171 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4173 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4174 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4176 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4177 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4186 #~ msgstr " archivos "
4188 #~ msgid " pkgs in "
4189 #~ msgstr " paquetes en "
4192 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4193 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4194 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4195 #~ " contents path\n"
4196 #~ " generate config [groups]\n"
4197 #~ " clean config\n"
4199 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4200 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4201 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4202 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4203 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4204 #~ " contents trayectoria\n"
4205 #~ " generate config [grupos]\n"
4206 #~ " clean config\n"
4210 #~ " -h This help text\n"
4211 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4212 #~ " -s=? Source override file\n"
4214 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4215 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4216 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4217 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4218 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4221 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4222 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4223 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4225 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4226 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4227 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4228 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4229 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4231 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4232 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4234 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4235 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4243 #~ msgid " archives. Took "
4244 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4252 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4253 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4255 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4256 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4258 #~ msgid "Error parsing file record"
4259 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4261 #~ msgid "Failed too stat %s"
4262 #~ msgstr "No pude leer %s"
4264 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4265 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4267 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4268 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4270 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4271 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4274 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4275 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4277 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4279 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4280 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4281 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4282 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4284 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4285 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4287 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4288 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4289 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4290 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4291 #~ "debian archive:\n"
4292 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4293 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4295 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4296 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4297 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4299 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4300 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4301 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4302 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4303 #~ "Priority y Section.\n"
4305 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4306 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4307 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4309 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4310 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4311 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4312 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4313 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4314 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4315 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4317 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4318 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4320 #~ msgid "W: Unable to stat "
4321 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4323 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4324 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4326 #~ msgid " DeLink limit of "
4327 #~ msgstr " DeLink límite de"
4329 #~ msgid " has no override entry"
4330 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4332 #~ msgid " maintainer is "
4333 #~ msgstr " el encargado es "