]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
make /etc/apt/preferences parser deal with comment only sections
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:140
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:268
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:270
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:310
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:311
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:312
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:313
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:314
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:316
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:318
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:320
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:323
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:325
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:327
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:339
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:353
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:358
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:366
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
150 #: apt-private/private-show.cc:52
151 #, c-format
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
157 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
158 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168 msgstr ""
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
171 #, c-format
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181 msgstr ""
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
188
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
190 msgid "(not found)"
191 msgstr "(no encontrado)"
192
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
194 msgid " Installed: "
195 msgstr " Instalados: "
196
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
198 msgid " Candidate: "
199 msgstr " Candidato: "
200
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
202 msgid "(none)"
203 msgstr "(ninguno)"
204
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
208
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
213
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
216 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
217 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
218 #, c-format
219 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
220 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
221
222 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
223 #, fuzzy
224 msgid ""
225 "Usage: apt-cache [options] command\n"
226 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 "\n"
229 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230 "from APT's binary cache files\n"
231 "\n"
232 "Commands:\n"
233 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
234 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
235 " showsrc - Show source records\n"
236 " stats - Show some basic statistics\n"
237 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
238 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239 " unmet - Show unmet dependencies\n"
240 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
241 " show - Show a readable record for the package\n"
242 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
243 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247 " policy - Show policy settings\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -p=? The package cache.\n"
252 " -s=? The source cache.\n"
253 " -q Disable progress indicator.\n"
254 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
258 msgstr ""
259 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
261 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
263 "\n"
264 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
265 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
266 "\n"
267 "Órdenes:\n"
268 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
269 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
270 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
271 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
272 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
273 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
274 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
275 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
276 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
277 "regular\n"
278 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
279 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
280 "automática\n"
281 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
282 "paquete\n"
283 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
284 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
285 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
286 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
287 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
288 "\n"
289 "Opciones:\n"
290 " -h Este texto de ayuda.\n"
291 " -p=? La caché de paquetes.\n"
292 " -s=? La caché de fuentes.\n"
293 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
294 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
295 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
296 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
297 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
299
300 #. }}}
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
302 msgid ""
303 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
304 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
305 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
306 msgstr ""
307
308 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
309 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
310 msgstr ""
311 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
312
313 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
314 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
315 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
316
317 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
318 #, c-format
319 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
320 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
321
322 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
323 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
324 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
325
326 #: cmdline/apt-config.cc:48
327 msgid "Arguments not in pairs"
328 msgstr "Argumentos no emparejados"
329
330 #: cmdline/apt-config.cc:89
331 msgid ""
332 "Usage: apt-config [options] command\n"
333 "\n"
334 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
335 "\n"
336 "Commands:\n"
337 " shell - Shell mode\n"
338 " dump - Show the configuration\n"
339 "\n"
340 "Options:\n"
341 " -h This help text.\n"
342 " -c=? Read this configuration file\n"
343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
344 msgstr ""
345 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
346 "\n"
347 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
348 "\n"
349 "Comandos:\n"
350 " shell - Modo shell\n"
351 " dump - Muestra la configuración\n"
352 "\n"
353 "Opciones:\n"
354 " -h Este texto de ayuda.\n"
355 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
356 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
357 " cache=/tmp\n"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:313
360 #, c-format
361 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
362 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:367
365 #, c-format
366 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
367 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:398
370 #, c-format
371 msgid "Couldn't find package %s"
372 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
375 #, c-format
376 msgid "%s set to manually installed.\n"
377 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
380 #, c-format
381 msgid "%s set to automatically installed.\n"
382 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
385 msgid ""
386 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
387 "instead."
388 msgstr ""
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
391 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
392 msgstr ""
393 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
396 msgid "Unable to lock the download directory"
397 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:667
400 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
401 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
404 #, c-format
405 msgid "Unable to find a source package for %s"
406 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:724
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
412 "%s\n"
413 msgstr ""
414 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
415 "versiones «%s» en:\n"
416 "%s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:729
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid ""
421 "Please use:\n"
422 "bzr branch %s\n"
423 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
424 msgstr ""
425 "Por favor, utilice:\n"
426 "bzr get %s\n"
427 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
428 "del paquete.\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:782
431 #, c-format
432 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
433 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
436 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
437 #, c-format
438 msgid "Couldn't determine free space in %s"
439 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:819
442 #, c-format
443 msgid "You don't have enough free space in %s"
444 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
445
446 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
447 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
448 #: cmdline/apt-get.cc:828
449 #, c-format
450 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
451 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
452
453 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
454 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
455 #: cmdline/apt-get.cc:833
456 #, c-format
457 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
458 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:839
461 #, c-format
462 msgid "Fetch source %s\n"
463 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:860
466 msgid "Failed to fetch some archives."
467 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
470 msgid "Download complete and in download only mode"
471 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:891
474 #, c-format
475 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
476 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:903
479 #, c-format
480 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
481 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:904
484 #, c-format
485 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
486 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:926
489 #, c-format
490 msgid "Build command '%s' failed.\n"
491 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:946
494 msgid "Child process failed"
495 msgstr "Falló el proceso hijo"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:965
498 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
499 msgstr ""
500 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
501 "construcción"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:990
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
507 "Architectures for setup"
508 msgstr ""
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
511 #, c-format
512 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
513 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1037
516 #, c-format
517 msgid "%s has no build depends.\n"
518 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1207
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid ""
523 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
524 "packages"
525 msgstr ""
526 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
527 "el paquete %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1225
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
533 "found"
534 msgstr ""
535 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
536 "el paquete %s"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1248
539 #, c-format
540 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
541 msgstr ""
542 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
543 "demasiado nuevo"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1287
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid ""
548 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
549 "package %s can't satisfy version requirements"
550 msgstr ""
551 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
552 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1293
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid ""
557 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
558 "version"
559 msgstr ""
560 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
561 "el paquete %s"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1316
564 #, c-format
565 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
566 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1331
569 #, c-format
570 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
571 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1336
574 msgid "Failed to process build dependencies"
575 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
576
577 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Changelog for %s (%s)"
580 msgstr "Conectando a %s (%s)"
581
582 #: cmdline/apt-get.cc:1529
583 msgid "Supported modules:"
584 msgstr "Módulos soportados:"
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:1570
587 #, fuzzy
588 msgid ""
589 "Usage: apt-get [options] command\n"
590 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 "\n"
593 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
594 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
595 "and install.\n"
596 "\n"
597 "Commands:\n"
598 " update - Retrieve new lists of packages\n"
599 " upgrade - Perform an upgrade\n"
600 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
601 " remove - Remove packages\n"
602 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
603 " purge - Remove packages and config files\n"
604 " source - Download source archives\n"
605 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
606 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
607 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
608 " clean - Erase downloaded archive files\n"
609 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
610 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
611 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
612 " download - Download the binary package into the current directory\n"
613 "\n"
614 "Options:\n"
615 " -h This help text.\n"
616 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
617 " -qq No output except for errors\n"
618 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
619 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
620 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
621 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
622 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
623 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
624 " -b Build the source package after fetching it\n"
625 " -V Show verbose version numbers\n"
626 " -c=? Read this configuration file\n"
627 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
628 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
629 "pages for more information and options.\n"
630 " This APT has Super Cow Powers.\n"
631 msgstr ""
632 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
633 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
634 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
635 "\n"
636 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
637 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
638 "\n"
639 "Órdenes:\n"
640 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
641 " upgrade - Realiza una actualización\n"
642 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
643 " remove - Elimina paquetes\n"
644 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
645 " source - Descarga archivos fuente\n"
646 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
647 "fuente\n"
648 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
649 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
650 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
651 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
652 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
653 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
654 "automática\n"
655 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
656 "\n"
657 "Opciones:\n"
658 " -h Este texto de ayuda.\n"
659 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
660 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
661 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
662 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
663 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
664 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
665 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
666 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
667 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
668 " -V Muesta números de versión detallados\n"
669 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
670 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
671 " -o dir::cache=/tmp\n"
672 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
673 "conf(5)\n"
674 "para más información y opciones.\n"
675 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:57
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
680 msgstr "pero no está instalado"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:63
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:65
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:230
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "%s was already set on hold.\n"
695 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:232
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "%s was already not hold.\n"
700 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
705 #, c-format
706 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
707 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "%s set on hold.\n"
712 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Canceled hold on %s.\n"
717 msgstr "No se pudo abrir %s"
718
719 #: cmdline/apt-mark.cc:334
720 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
721 msgstr ""
722
723 #: cmdline/apt-mark.cc:381
724 msgid ""
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726 "\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729 "\n"
730 "Commands:\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 "\n"
734 "Options:\n"
735 " -h This help text.\n"
736 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
737 " -qq No output except for errors\n"
738 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
739 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
740 " -c=? Read this configuration file\n"
741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
742 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
743 msgstr ""
744
745 #: cmdline/apt.cc:71
746 msgid ""
747 "Usage: apt [options] command\n"
748 "\n"
749 "CLI for apt.\n"
750 "Commands: \n"
751 " list - list packages based on package names\n"
752 " search - search in package descriptions\n"
753 " show - show package details\n"
754 "\n"
755 " update - update list of available packages\n"
756 " install - install packages\n"
757 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
758 "\n"
759 " edit-sources - edit the source information file\n"
760 msgstr ""
761
762 #: methods/cdrom.cc:203
763 #, c-format
764 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
765 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
766
767 #: methods/cdrom.cc:212
768 msgid ""
769 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
770 "cannot be used to add new CD-ROMs"
771 msgstr ""
772 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
773 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
774
775 #: methods/cdrom.cc:222
776 msgid "Wrong CD-ROM"
777 msgstr "CD equivocado"
778
779 #: methods/cdrom.cc:249
780 #, c-format
781 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
782 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
783
784 #: methods/cdrom.cc:254
785 msgid "Disk not found."
786 msgstr "Disco no encontrado."
787
788 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
789 msgid "File not found"
790 msgstr "Fichero no encontrado"
791
792 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
793 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
794 msgid "Failed to stat"
795 msgstr "No pude leer"
796
797 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
798 msgid "Failed to set modification time"
799 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
800
801 #: methods/file.cc:47
802 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
803 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
804
805 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
806 #: methods/ftp.cc:173
807 msgid "Logging in"
808 msgstr "Entrando"
809
810 #: methods/ftp.cc:179
811 msgid "Unable to determine the peer name"
812 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
813
814 #: methods/ftp.cc:184
815 msgid "Unable to determine the local name"
816 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
817
818 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
819 #, c-format
820 msgid "The server refused the connection and said: %s"
821 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:221
824 #, c-format
825 msgid "USER failed, server said: %s"
826 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:228
829 #, c-format
830 msgid "PASS failed, server said: %s"
831 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
832
833 #: methods/ftp.cc:248
834 msgid ""
835 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
836 "is empty."
837 msgstr ""
838 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
839 "ProxyLogin» está vacío."
840
841 #: methods/ftp.cc:276
842 #, c-format
843 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
844 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:302
847 #, c-format
848 msgid "TYPE failed, server said: %s"
849 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
850
851 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
852 msgid "Connection timeout"
853 msgstr "La conexión expiró"
854
855 #: methods/ftp.cc:346
856 msgid "Server closed the connection"
857 msgstr "El servidor cerró la conexión"
858
859 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
861 msgid "Read error"
862 msgstr "Error de lectura"
863
864 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
865 msgid "A response overflowed the buffer."
866 msgstr "No pude crear un socket."
867
868 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
869 msgid "Protocol corruption"
870 msgstr "Fallo del protocolo"
871
872 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
875 msgid "Write error"
876 msgstr "Error de escritura"
877
878 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
879 msgid "Could not create a socket"
880 msgstr "No pude crear un socket"
881
882 #: methods/ftp.cc:708
883 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
884 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
885
886 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
887 msgid "Failed"
888 msgstr "Falló"
889
890 #: methods/ftp.cc:714
891 msgid "Could not connect passive socket."
892 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
893
894 #: methods/ftp.cc:731
895 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
896 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
897
898 #: methods/ftp.cc:745
899 msgid "Could not bind a socket"
900 msgstr "No pude ligar un socket"
901
902 #: methods/ftp.cc:749
903 msgid "Could not listen on the socket"
904 msgstr "No pude escuchar en el socket"
905
906 #: methods/ftp.cc:756
907 msgid "Could not determine the socket's name"
908 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
909
910 #: methods/ftp.cc:788
911 msgid "Unable to send PORT command"
912 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
913
914 #: methods/ftp.cc:798
915 #, c-format
916 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
917 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
918
919 #: methods/ftp.cc:807
920 #, c-format
921 msgid "EPRT failed, server said: %s"
922 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
923
924 #: methods/ftp.cc:827
925 msgid "Data socket connect timed out"
926 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
927
928 #: methods/ftp.cc:834
929 msgid "Unable to accept connection"
930 msgstr "No pude aceptar la conexión"
931
932 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
933 msgid "Problem hashing file"
934 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
935
936 #: methods/ftp.cc:886
937 #, c-format
938 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
939 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
940
941 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
942 msgid "Data socket timed out"
943 msgstr "Expiró el socket de datos"
944
945 #: methods/ftp.cc:931
946 #, c-format
947 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
948 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
949
950 #. Get the files information
951 #: methods/ftp.cc:1008
952 msgid "Query"
953 msgstr "Consulta"
954
955 #: methods/ftp.cc:1120
956 msgid "Unable to invoke "
957 msgstr "No pude invocar "
958
959 #: methods/connect.cc:76
960 #, c-format
961 msgid "Connecting to %s (%s)"
962 msgstr "Conectando a %s (%s)"
963
964 #: methods/connect.cc:87
965 #, c-format
966 msgid "[IP: %s %s]"
967 msgstr "[IP: %s %s]"
968
969 #: methods/connect.cc:94
970 #, c-format
971 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
972 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
973
974 #: methods/connect.cc:100
975 #, c-format
976 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
977 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
978
979 #: methods/connect.cc:108
980 #, c-format
981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
982 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
983
984 #: methods/connect.cc:126
985 #, c-format
986 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
987 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
988
989 #. We say this mainly because the pause here is for the
990 #. ssh connection that is still going
991 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
992 #, c-format
993 msgid "Connecting to %s"
994 msgstr "Conectando a %s"
995
996 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
997 #, c-format
998 msgid "Could not resolve '%s'"
999 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1000
1001 #: methods/connect.cc:205
1002 #, c-format
1003 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1004 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1005
1006 #: methods/connect.cc:209
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1009 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1010
1011 #: methods/connect.cc:211
1012 #, c-format
1013 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1014 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1015
1016 #: methods/connect.cc:258
1017 #, c-format
1018 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1019 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1020
1021 #: methods/gpgv.cc:167
1022 msgid ""
1023 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1024 msgstr ""
1025 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1026 "digital?!"
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:171
1029 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1030 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:173
1033 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1034 msgstr ""
1035 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1036
1037 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1038 #: methods/gpgv.cc:179
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1042 "authentication?)"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:183
1046 msgid "Unknown error executing gpgv"
1047 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1050 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1051 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:230
1054 msgid ""
1055 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1056 "available:\n"
1057 msgstr ""
1058 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1059 "está disponible:\n"
1060
1061 #: methods/gzip.cc:65
1062 msgid "Empty files can't be valid archives"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: methods/http.cc:519
1066 msgid "Error writing to the file"
1067 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1068
1069 #: methods/http.cc:533
1070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1071 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1072
1073 #: methods/http.cc:535
1074 msgid "Error reading from server"
1075 msgstr "Error leyendo del servidor"
1076
1077 #: methods/http.cc:571
1078 msgid "Error writing to file"
1079 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1080
1081 #: methods/http.cc:631
1082 msgid "Select failed"
1083 msgstr "Falló la selección"
1084
1085 #: methods/http.cc:636
1086 msgid "Connection timed out"
1087 msgstr "Expiró la conexión"
1088
1089 #: methods/http.cc:659
1090 msgid "Error writing to output file"
1091 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1092
1093 #: methods/server.cc:56
1094 msgid "Waiting for headers"
1095 msgstr "Esperando las cabeceras"
1096
1097 #: methods/server.cc:114
1098 msgid "Bad header line"
1099 msgstr "Mala línea de cabecera"
1100
1101 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1103 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1104
1105 #: methods/server.cc:176
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1107 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1108
1109 #: methods/server.cc:199
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1112
1113 #: methods/server.cc:201
1114 msgid "This HTTP server has broken range support"
1115 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1116
1117 #: methods/server.cc:225
1118 msgid "Unknown date format"
1119 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1120
1121 #: methods/server.cc:490
1122 msgid "Bad header data"
1123 msgstr "Mala cabecera Data"
1124
1125 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1126 msgid "Connection failed"
1127 msgstr "Fallo la conexión"
1128
1129 #: methods/server.cc:656
1130 msgid "Internal error"
1131 msgstr "Error interno"
1132
1133 #: apt-private/private-list.cc:143
1134 msgid "Listing"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: apt-private/private-install.cc:93
1138 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1139 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1140
1141 #: apt-private/private-install.cc:102
1142 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1143 msgstr ""
1144 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1145 "eliminar."
1146
1147 #: apt-private/private-install.cc:121
1148 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1149 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1150
1151 #: apt-private/private-install.cc:159
1152 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1153 msgstr ""
1154 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1155 "org"
1156
1157 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1159 #: apt-private/private-install.cc:166
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1162 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1163
1164 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1165 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1166 #: apt-private/private-install.cc:171
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1169 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1170
1171 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1172 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1173 #: apt-private/private-install.cc:178
1174 #, c-format
1175 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1176 msgstr ""
1177 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1178
1179 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1180 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1181 #: apt-private/private-install.cc:183
1182 #, c-format
1183 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1184 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:211
1187 #, c-format
1188 msgid "You don't have enough free space in %s."
1189 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1192 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1193 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1196 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1197 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1198
1199 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1200 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1201 #: apt-private/private-install.cc:231
1202 msgid "Yes, do as I say!"
1203 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:233
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1209 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1210 " ?] "
1211 msgstr ""
1212 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1213 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1214 " ?] "
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1217 msgid "Abort."
1218 msgstr "Abortado."
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:254
1221 msgid "Do you want to continue?"
1222 msgstr "¿Desea continuar?"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:324
1225 msgid "Some files failed to download"
1226 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:331
1229 msgid ""
1230 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1231 "missing?"
1232 msgstr ""
1233 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1234 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:335
1237 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1238 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:340
1241 msgid "Unable to correct missing packages."
1242 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:341
1245 msgid "Aborting install."
1246 msgstr "Abortando la instalación."
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:377
1249 msgid ""
1250 "The following package disappeared from your system as\n"
1251 "all files have been overwritten by other packages:"
1252 msgid_plural ""
1253 "The following packages disappeared from your system as\n"
1254 "all files have been overwritten by other packages:"
1255 msgstr[0] ""
1256 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1257 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1258 msgstr[1] ""
1259 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1260 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:381
1263 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1264 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:402
1267 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1268 msgstr ""
1269 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:510
1272 msgid ""
1273 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1274 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1275 msgstr ""
1276 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1277 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1278
1279 #.
1280 #. if (Packages == 1)
1281 #. {
1282 #. c1out << std::endl;
1283 #. c1out <<
1284 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1285 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1286 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1287 #. }
1288 #.
1289 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1290 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1291 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:517
1294 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1295 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:524
1298 msgid ""
1299 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1300 msgid_plural ""
1301 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1302 "required:"
1303 msgstr[0] ""
1304 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1305 "necesarios."
1306 msgstr[1] ""
1307 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1308 "no son necesarios."
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:528
1311 #, c-format
1312 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1313 msgid_plural ""
1314 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1315 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1316 msgstr[1] ""
1317 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:530
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1322 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1323 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1324 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:624
1327 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1328 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:626
1331 msgid ""
1332 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1333 "solution)."
1334 msgstr ""
1335 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1336 "especifique una solución)."
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:639
1339 msgid ""
1340 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1341 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1342 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1343 "or been moved out of Incoming."
1344 msgstr ""
1345 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1346 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1347 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1348 "sido movidos fuera de Incoming."
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:660
1351 msgid "Broken packages"
1352 msgstr "Paquetes rotos"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:713
1355 msgid "The following extra packages will be installed:"
1356 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:803
1359 msgid "Suggested packages:"
1360 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:804
1363 msgid "Recommended packages:"
1364 msgstr "Paquetes recomendados:"
1365
1366 #: apt-private/private-download.cc:32
1367 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1368 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1369
1370 #: apt-private/private-download.cc:36
1371 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1372 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1373
1374 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1375 msgid "Some packages could not be authenticated"
1376 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1377
1378 #: apt-private/private-download.cc:46
1379 msgid "Install these packages without verification?"
1380 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1381
1382 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1383 #, c-format
1384 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1385 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:198
1388 msgid "installed,upgradable to: "
1389 msgstr ""
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:204
1392 #, fuzzy
1393 msgid "[installed,local]"
1394 msgstr " [Instalado]"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:207
1397 msgid "[installed,auto-removable]"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:209
1401 #, fuzzy
1402 msgid "[installed,automatic]"
1403 msgstr " [Instalado]"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:211
1406 #, fuzzy
1407 msgid "[installed]"
1408 msgstr " [Instalado]"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:217
1411 msgid "[upgradable from: "
1412 msgstr ""
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:223
1415 msgid "[residual-config]"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:314
1419 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1420 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:404
1423 #, c-format
1424 msgid "but %s is installed"
1425 msgstr "pero %s está instalado"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:406
1428 #, c-format
1429 msgid "but %s is to be installed"
1430 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:413
1433 msgid "but it is not installable"
1434 msgstr "pero no es instalable"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:415
1437 msgid "but it is a virtual package"
1438 msgstr "pero es un paquete virtual"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:418
1441 msgid "but it is not installed"
1442 msgstr "pero no está instalado"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:418
1445 msgid "but it is not going to be installed"
1446 msgstr "pero no va a instalarse"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:423
1449 msgid " or"
1450 msgstr " o"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:452
1453 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1454 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:478
1457 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1458 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:500
1461 msgid "The following packages have been kept back:"
1462 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:521
1465 msgid "The following packages will be upgraded:"
1466 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:542
1469 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1470 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:562
1473 msgid "The following held packages will be changed:"
1474 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:617
1477 #, c-format
1478 msgid "%s (due to %s) "
1479 msgstr "%s (por %s) "
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:625
1482 msgid ""
1483 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1484 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1485 msgstr ""
1486 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1487 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:656
1490 #, c-format
1491 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1492 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:660
1495 #, c-format
1496 msgid "%lu reinstalled, "
1497 msgstr "%lu reinstalados, "
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:662
1500 #, c-format
1501 msgid "%lu downgraded, "
1502 msgstr "%lu desactualizados, "
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:664
1505 #, c-format
1506 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1507 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:668
1510 #, c-format
1511 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1512 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1513
1514 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1515 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1516 #. The user has to answer with an input matching the
1517 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1518 #: apt-private/private-output.cc:690
1519 msgid "[Y/n]"
1520 msgstr "[S/n]"
1521
1522 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1523 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1524 #. The user has to answer with an input matching the
1525 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1526 #: apt-private/private-output.cc:696
1527 msgid "[y/N]"
1528 msgstr "[s/N]"
1529
1530 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1531 #: apt-private/private-output.cc:707
1532 msgid "Y"
1533 msgstr "S"
1534
1535 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1536 #: apt-private/private-output.cc:713
1537 msgid "N"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1541 #, c-format
1542 msgid "Regex compilation error - %s"
1543 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1544
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1546 msgid "Correcting dependencies..."
1547 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1548
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1550 msgid " failed."
1551 msgstr " falló."
1552
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1554 msgid "Unable to correct dependencies"
1555 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1556
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1558 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1559 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1560
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1562 msgid " Done"
1563 msgstr " Listo"
1564
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1566 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1567 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1568
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1570 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1571 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1572
1573 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1574 msgid "Sorting"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: apt-private/private-update.cc:45
1578 msgid "The update command takes no arguments"
1579 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1580
1581 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1582 msgid "Calculating upgrade... "
1583 msgstr "Calculando la actualización... "
1584
1585 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1588 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1589
1590 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1591 msgid "Done"
1592 msgstr "Listo"
1593
1594 #: apt-private/private-search.cc:61
1595 msgid "Full Text Search"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: apt-private/private-show.cc:106
1599 msgid "not a real package (virtual)"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: apt-private/private-main.cc:19
1603 msgid ""
1604 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1605 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1606 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1607 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1608 msgstr ""
1609 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1610 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1611 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1612 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1613
1614 #: apt-private/private-sources.cc:41
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1617 msgstr "No pude abrir %s.new"
1618
1619 #: apt-private/private-sources.cc:52
1620 #, c-format
1621 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1622 msgstr ""
1623
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1625 msgid "Hit "
1626 msgstr "Obj "
1627
1628 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1629 msgid "Get:"
1630 msgstr "Des:"
1631
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1633 msgid "Ign "
1634 msgstr "Ign "
1635
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1637 msgid "Err "
1638 msgstr "Err "
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1641 #, c-format
1642 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1643 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1646 #, c-format
1647 msgid " [Working]"
1648 msgstr " [Trabajando]"
1649
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1654 " '%s'\n"
1655 "in the drive '%s' and press enter\n"
1656 msgstr ""
1657 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1658 " «%s»\n"
1659 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1660
1661 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1662 #. Only warn if there is no sources.list file.
1663 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1664 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1667 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to read %s"
1670 msgstr "No pude leer %s"
1671
1672 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1673 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1674 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1675 #: apt-pkg/clean.cc:123
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to change to %s"
1678 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1679
1680 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1681 #. and provide a config option to define that default
1682 #: methods/mirror.cc:280
1683 #, c-format
1684 msgid "No mirror file '%s' found "
1685 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1686
1687 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1688 #. and provide a config option to define that default
1689 #: methods/mirror.cc:287
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1692 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1693
1694 #: methods/mirror.cc:315
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1697 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1698
1699 #: methods/mirror.cc:445
1700 #, c-format
1701 msgid "[Mirror: %s]"
1702 msgstr "[Réplica: %s]"
1703
1704 #: methods/rred.cc:491
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1708 "to be corrupt."
1709 msgstr ""
1710 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
1711 "ficheros - el paquete parece dañado."
1712
1713 #: methods/rred.cc:496
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1717 "to be corrupt."
1718 msgstr ""
1719 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
1720 "parche parece dañado."
1721
1722 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1723 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1725
1726 #: methods/rsh.cc:340
1727 msgid "Connection closed prematurely"
1728 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1729
1730 #: dselect/install:33
1731 msgid "Bad default setting!"
1732 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1733
1734 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1735 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1736 msgid "Press enter to continue."
1737 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1738
1739 #: dselect/install:92
1740 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1742
1743 #: dselect/install:102
1744 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1745 msgstr ""
1746 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1747 "se instalaron"
1748
1749 #: dselect/install:103
1750 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1751 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1752
1753 #: dselect/install:104
1754 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1755 msgstr ""
1756 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1757 "errores"
1758
1759 #: dselect/install:105
1760 msgid ""
1761 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1762 msgstr ""
1763 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1764 "«[I]nstall» otra vez"
1765
1766 #: dselect/update:30
1767 msgid "Merging available information"
1768 msgstr "Fusionando información disponible"
1769
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1771 #, c-format
1772 msgid "%s not a valid DEB package."
1773 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1774
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1776 msgid ""
1777 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1778 "\n"
1779 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1780 "from debian packages\n"
1781 "\n"
1782 "Options:\n"
1783 " -h This help text\n"
1784 " -t Set the temp dir\n"
1785 " -c=? Read this configuration file\n"
1786 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1787 msgstr ""
1788 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1789 "\n"
1790 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1791 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1792 "\n"
1793 "Opciones:\n"
1794 " -h Este texto de ayuda.\n"
1795 " -t Define el directorio temporal\n"
1796 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1797 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1798 "cache=/tmp\n"
1799
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to write to %s"
1803 msgstr "No se puede escribir en %s"
1804
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1806 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1807 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1810 msgid "Package extension list is too long"
1811 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1816 #, c-format
1817 msgid "Error processing directory %s"
1818 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1821 msgid "Source extension list is too long"
1822 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1825 msgid "Error writing header to contents file"
1826 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1829 #, c-format
1830 msgid "Error processing contents %s"
1831 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1832
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1834 msgid ""
1835 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 " contents path\n"
1839 " release path\n"
1840 " generate config [groups]\n"
1841 " clean config\n"
1842 "\n"
1843 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1846 "\n"
1847 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1851 "\n"
1852 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1854 "\n"
1855 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1859 "Debian archive:\n"
1860 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1862 "\n"
1863 "Options:\n"
1864 " -h This help text\n"
1865 " --md5 Control MD5 generation\n"
1866 " -s=? Source override file\n"
1867 " -q Quiet\n"
1868 " -d=? Select the optional caching database\n"
1869 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870 " --contents Control contents file generation\n"
1871 " -c=? Read this configuration file\n"
1872 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1873 msgstr ""
1874 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1875 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1876 " [prefijo-ruta]]\n"
1877 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1878 " [prefijo-ruta]]\n"
1879 " contents ruta\n"
1880 " release ruta\n"
1881 " generate config [grupos]\n"
1882 " clean config\n"
1883 "\n"
1884 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1885 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1886 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1887 "\n"
1888 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1889 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1890 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1891 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1892 "Section.\n"
1893 "\n"
1894 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1895 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1896 "fichero de predominio de fuente.\n"
1897 "\n"
1898 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1899 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1900 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1901 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1902 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1903 "archivos de Debian:\n"
1904 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1905 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1906 "\n"
1907 "Opciones:\n"
1908 " -h Este texto de ayuda\n"
1909 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1910 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1911 " -q Silencioso\n"
1912 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1913 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1914 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1915 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1916 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1917
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1919 msgid "No selections matched"
1920 msgstr "Ninguna selección coincide"
1921
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1923 #, c-format
1924 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1925 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1928 #, c-format
1929 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1930 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1933 #, c-format
1934 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1935 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1938 msgid ""
1939 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1940 "remove and re-create the database."
1941 msgstr ""
1942 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1943 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1944
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1948 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1951 #: apt-inst/extract.cc:209
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to stat %s"
1954 msgstr "No pude leer %s"
1955
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1957 msgid "Archive has no control record"
1958 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1959
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1961 msgid "Unable to get a cursor"
1962 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:82
1965 #, c-format
1966 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1967 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:87
1970 #, c-format
1971 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1972 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:143
1975 msgid "E: "
1976 msgstr "E: "
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:145
1979 msgid "W: "
1980 msgstr "A: "
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:152
1983 msgid "E: Errors apply to file "
1984 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to resolve %s"
1989 msgstr "No se pudo resolver %s"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:183
1992 msgid "Tree walking failed"
1993 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:210
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to open %s"
1998 msgstr "No se pudo abrir %s"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:269
2001 #, c-format
2002 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2003 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:277
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to readlink %s"
2008 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:281
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to unlink %s"
2013 msgstr "No se pudo desligar %s"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:289
2016 #, c-format
2017 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2018 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:299
2021 #, c-format
2022 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2023 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:404
2026 msgid "Archive had no package field"
2027 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2030 #, c-format
2031 msgid " %s has no override entry\n"
2032 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2035 #, c-format
2036 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2037 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:712
2040 #, c-format
2041 msgid " %s has no source override entry\n"
2042 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:716
2045 #, c-format
2046 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2047 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2048
2049 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2050 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2051 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2052
2053 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2054 #, c-format
2055 msgid "Unable to open %s"
2056 msgstr "No se pudo abrir %s"
2057
2058 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2061 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2062
2063 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2066 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2067
2068 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2071 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2072
2073 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2074 #, c-format
2075 msgid "Failed to read the override file %s"
2076 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2079 #, c-format
2080 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2081 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2084 #, c-format
2085 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2086 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2089 msgid "Failed to create FILE*"
2090 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2093 msgid "Failed to fork"
2094 msgstr "No se pudo bifurcar"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2097 msgid "Compress child"
2098 msgstr "Hijo compresión"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2101 #, c-format
2102 msgid "Internal error, failed to create %s"
2103 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2106 msgid "IO to subprocess/file failed"
2107 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2110 msgid "Failed to read while computing MD5"
2111 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2114 #, c-format
2115 msgid "Problem unlinking %s"
2116 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2119 #, c-format
2120 msgid "Failed to rename %s to %s"
2121 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2122
2123 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2124 #, fuzzy
2125 msgid ""
2126 "Usage: apt-internal-solver\n"
2127 "\n"
2128 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2129 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2130 "\n"
2131 "Options:\n"
2132 " -h This help text.\n"
2133 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2136 msgstr ""
2137 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2138 "\n"
2139 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2140 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2141 "\n"
2142 "Opciones:\n"
2143 " -h Este texto de ayuda.\n"
2144 " -t Define el directorio temporal\n"
2145 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2146 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2147 "cache=/tmp\n"
2148
2149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2150 msgid "Unknown package record!"
2151 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2152
2153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2154 msgid ""
2155 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2156 "\n"
2157 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2158 "to indicate what kind of file it is.\n"
2159 "\n"
2160 "Options:\n"
2161 " -h This help text\n"
2162 " -s Use source file sorting\n"
2163 " -c=? Read this configuration file\n"
2164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2165 msgstr ""
2166 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2167 "\n"
2168 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2169 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2170 "\n"
2171 "Opciones:\n"
2172 " -h Este texto de ayuda.\n"
2173 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2174 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2175 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2176 "cache=/tmp\n"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2179 msgid "Failed to create pipes"
2180 msgstr "No pude crear las tuberías"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2183 msgid "Failed to exec gzip "
2184 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2187 msgid "Corrupted archive"
2188 msgstr "Archivo dañado"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2191 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2192 msgstr ""
2193 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2196 #, c-format
2197 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2198 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2199
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2201 msgid "Invalid archive signature"
2202 msgstr "Firma del archivo inválida"
2203
2204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2205 msgid "Error reading archive member header"
2206 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2209 #, c-format
2210 msgid "Invalid archive member header %s"
2211 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2212
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2214 msgid "Invalid archive member header"
2215 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2216
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2218 msgid "Archive is too short"
2219 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2220
2221 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2222 msgid "Failed to read the archive headers"
2223 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2224
2225 #: apt-inst/filelist.cc:382
2226 msgid "DropNode called on still linked node"
2227 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2228
2229 #: apt-inst/filelist.cc:414
2230 msgid "Failed to locate the hash element!"
2231 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2232
2233 #: apt-inst/filelist.cc:461
2234 msgid "Failed to allocate diversion"
2235 msgstr "No pude asignar una desviación"
2236
2237 #: apt-inst/filelist.cc:466
2238 msgid "Internal error in AddDiversion"
2239 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:479
2242 #, c-format
2243 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2244 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:508
2247 #, c-format
2248 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2249 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2250
2251 #: apt-inst/filelist.cc:551
2252 #, c-format
2253 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2254 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2255
2256 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to write file %s"
2259 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2260
2261 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to close file %s"
2264 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2267 #, c-format
2268 msgid "The path %s is too long"
2269 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:125
2272 #, c-format
2273 msgid "Unpacking %s more than once"
2274 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:135
2277 #, c-format
2278 msgid "The directory %s is diverted"
2279 msgstr "El directorio %s está desviado"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:145
2282 #, c-format
2283 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2284 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2287 msgid "The diversion path is too long"
2288 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:242
2291 #, c-format
2292 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2293 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:282
2296 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2297 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:286
2300 msgid "The path is too long"
2301 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc:414
2304 #, c-format
2305 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2306 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc:431
2309 #, c-format
2310 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2311 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:491
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to stat %s"
2316 msgstr "No pude leer %s"
2317
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2320 #, c-format
2321 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2322 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2323
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2325 #, c-format
2326 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2327 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2328
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2330 msgid "Unparsable control file"
2331 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2334 msgid "Can't mmap an empty file"
2335 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2338 #, c-format
2339 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2340 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2345 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2348 msgid "Unable to close mmap"
2349 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2352 msgid "Unable to synchronize mmap"
2353 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2356 #, c-format
2357 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2358 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2361 msgid "Failed to truncate file"
2362 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2368 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2369 msgstr ""
2370 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2371 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2377 "reached."
2378 msgstr ""
2379 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2380 "límite de %lu bytes."
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2383 msgid ""
2384 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2385 msgstr ""
2386 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2387 "deshabilitado el crecimiento automático."
2388
2389 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2391 #, c-format
2392 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2393 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2394
2395 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2397 #, c-format
2398 msgid "%lih %limin %lis"
2399 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2400
2401 #. min means minutes, s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2403 #, c-format
2404 msgid "%limin %lis"
2405 msgstr "%limin. %liseg."
2406
2407 #. s means seconds
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2409 #, c-format
2410 msgid "%lis"
2411 msgstr "%liseg."
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2414 #, c-format
2415 msgid "Selection %s not found"
2416 msgstr "Selección %s no encontrada"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2419 #, c-format
2420 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2421 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2424 #, c-format
2425 msgid "Opening configuration file %s"
2426 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2431 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2436 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2441 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2446 msgstr ""
2447 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2448 "nivel"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2451 #, c-format
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2453 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2458 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2463 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2466 #, c-format
2467 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2468 msgstr ""
2469 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2470 "opciones como argumento"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2473 #, c-format
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2475 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2478 #, c-format
2479 msgid "%c%s... Error!"
2480 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2483 #, c-format
2484 msgid "%c%s... Done"
2485 msgstr "%c%s... Hecho"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2488 msgid "..."
2489 msgstr ""
2490
2491 #. Print the spinner
2492 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "%c%s... %u%%"
2495 msgstr "%c%s... Hecho"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2498 #, c-format
2499 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2500 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2504 #, c-format
2505 msgid "Command line option %s is not understood"
2506 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2509 #, c-format
2510 msgid "Command line option %s is not boolean"
2511 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2514 #, c-format
2515 msgid "Option %s requires an argument."
2516 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2519 #, c-format
2520 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2521 msgstr ""
2522 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2523 "=<val>."
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2526 #, c-format
2527 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2528 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2531 #, c-format
2532 msgid "Option '%s' is too long"
2533 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2536 #, c-format
2537 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2538 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2541 #, c-format
2542 msgid "Invalid operation %s"
2543 msgstr "Operación inválida: %s"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2546 #, c-format
2547 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2548 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2551 msgid "Failed to stat the cdrom"
2552 msgstr "No pude montar el cdrom"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2555 #, c-format
2556 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2557 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2560 #, c-format
2561 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2562 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2565 #, c-format
2566 msgid "Could not open lock file %s"
2567 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2570 #, c-format
2571 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2572 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2575 #, c-format
2576 msgid "Could not get lock %s"
2577 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2580 #, c-format
2581 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2585 #, c-format
2586 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2590 #, c-format
2591 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2601 #, c-format
2602 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2603 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2606 #, c-format
2607 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2608 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2611 #, c-format
2612 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2613 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2616 #, c-format
2617 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2618 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2621 #, c-format
2622 msgid "Could not open file %s"
2623 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2626 #, c-format
2627 msgid "Could not open file descriptor %d"
2628 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2632 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2635 msgid "Failed to exec compressor "
2636 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2641 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2646 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2649 #, c-format
2650 msgid "Problem closing the file %s"
2651 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2654 #, c-format
2655 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2656 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2659 #, c-format
2660 msgid "Problem unlinking the file %s"
2661 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2664 msgid "Problem syncing the file"
2665 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2666
2667 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2668 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2669 #, c-format
2670 msgid "No keyring installed in %s."
2671 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2674 msgid "Empty package cache"
2675 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2678 msgid "The package cache file is corrupted"
2679 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2682 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2683 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2686 #, fuzzy
2687 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2688 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2691 #, c-format
2692 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2693 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2696 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2697 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2700 msgid "Depends"
2701 msgstr "Depende"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2704 msgid "PreDepends"
2705 msgstr "PreDepende"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2708 msgid "Suggests"
2709 msgstr "Sugiere"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2712 msgid "Recommends"
2713 msgstr "Recomienda"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2716 msgid "Conflicts"
2717 msgstr "Entra en conflicto"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2720 msgid "Replaces"
2721 msgstr "Reemplaza"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2724 msgid "Obsoletes"
2725 msgstr "Hace obsoleto"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2728 msgid "Breaks"
2729 msgstr "Rompe"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2732 msgid "Enhances"
2733 msgstr "Mejora"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2736 msgid "important"
2737 msgstr "importante"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2740 msgid "required"
2741 msgstr "requiere"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2744 msgid "standard"
2745 msgstr "estándar"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2748 msgid "optional"
2749 msgstr "opcional"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2752 msgid "extra"
2753 msgstr "extra"
2754
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2756 msgid "Building dependency tree"
2757 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2758
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2760 msgid "Candidate versions"
2761 msgstr "Versiones candidatas"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2764 msgid "Dependency generation"
2765 msgstr "Generación de dependencias"
2766
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2768 msgid "Reading state information"
2769 msgstr "Leyendo la información de estado"
2770
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to open StateFile %s"
2774 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2775
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2779 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2780
2781 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2782 #, c-format
2783 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2784 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2785
2786 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2787 #, c-format
2788 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2789 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2794 msgstr ""
2795 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2800 msgstr ""
2801 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2806 msgstr ""
2807 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2812 msgstr ""
2813 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2818 msgstr ""
2819 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2820 "asociado un valor)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2825 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2830 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2835 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2840 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2845 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2848 #, c-format
2849 msgid "Opening %s"
2850 msgstr "Abriendo %s"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2853 #, c-format
2854 msgid "Line %u too long in source list %s."
2855 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2858 #, c-format
2859 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2860 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2863 #, c-format
2864 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2865 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2866
2867 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2871 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2872 msgstr ""
2873 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2874 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2875 "información. (%d)"
2876
2877 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Could not configure '%s'. "
2880 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2881
2882 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2886 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2887 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2888 msgstr ""
2889 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2890 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2891 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2892 "APT::Force-LoopBreak»."
2893
2894 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2895 #, c-format
2896 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2897 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2898
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2903 msgstr ""
2904 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2905 "éste."
2906
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2908 msgid ""
2909 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2910 "held packages."
2911 msgstr ""
2912 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2913 "causado por paquetes retenidos."
2914
2915 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2916 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2917 msgstr ""
2918 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2919
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2921 #, c-format
2922 msgid "List directory %spartial is missing."
2923 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2924
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2926 #, c-format
2927 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2928 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2929
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2931 #, c-format
2932 msgid "Unable to lock directory %s"
2933 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2934
2935 #. only show the ETA if it makes sense
2936 #. two days
2937 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2938 #, c-format
2939 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2940 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2941
2942 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2943 #, c-format
2944 msgid "Retrieving file %li of %li"
2945 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2948 #, c-format
2949 msgid "The method driver %s could not be found."
2950 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2953 #, c-format
2954 msgid "Method %s did not start correctly"
2955 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2958 #, c-format
2959 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2960 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2961
2962 #: apt-pkg/init.cc:143
2963 #, c-format
2964 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2965 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2966
2967 #: apt-pkg/init.cc:159
2968 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2969 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2970
2971 #: apt-pkg/clean.cc:57
2972 #, c-format
2973 msgid "Unable to stat %s."
2974 msgstr "No se pudo leer %s."
2975
2976 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2977 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2978 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2979
2980 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2981 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2982 msgstr ""
2983 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2984 "estado."
2985
2986 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2987 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2988 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2989
2990 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2991 msgid "The list of sources could not be read."
2992 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2993
2994 #: apt-pkg/policy.cc:75
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2998 "available in the sources"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/policy.cc:410
3002 #, c-format
3003 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3004 msgstr ""
3005 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3006
3007 #: apt-pkg/policy.cc:432
3008 #, c-format
3009 msgid "Did not understand pin type %s"
3010 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3011
3012 #: apt-pkg/policy.cc:440
3013 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3014 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3017 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3018 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3019
3020 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3021 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3033 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3037 msgstr ""
3038 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3039 "manejar."
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3042 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3043 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3047 msgstr ""
3048 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3049
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3051 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3052 msgstr ""
3053 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3054
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3056 #, c-format
3057 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3058 msgstr ""
3059 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3060
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3062 #, c-format
3063 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3064 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3065
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3068 msgid "Reading package lists"
3069 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3070
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3072 msgid "Collecting File Provides"
3073 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3074
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3076 msgid "IO Error saving source cache"
3077 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3080 #, c-format
3081 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3082 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3085 msgid "Hash Sum mismatch"
3086 msgstr "La suma hash difiere"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3089 msgid "Size mismatch"
3090 msgstr "El tamaño difiere"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Invalid file format"
3095 msgstr "Operación inválida: %s"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3101 "or malformed file)"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3107 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3110 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3111 msgstr ""
3112 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3113 "identificadores de clave:\n"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3119 "repository will not be applied."
3120 msgstr ""
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3123 #, c-format
3124 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3125 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3131 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3132 msgstr ""
3133 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3134 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3135 "GPG es: %s: %s\n"
3136
3137 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3139 #, c-format
3140 msgid "GPG error: %s: %s"
3141 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3147 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3148 msgstr ""
3149 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3150 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3151 "arquitectura)"
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3154 #, c-format
3155 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3162 msgstr ""
3163 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3164 "«Filename:» para el paquete %s."
3165
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3167 #, c-format
3168 msgid "Unable to parse Release file %s"
3169 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3170
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3172 #, c-format
3173 msgid "No sections in Release file %s"
3174 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3175
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3177 #, c-format
3178 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3179 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3180
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3182 #, c-format
3183 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3184 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3185
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3187 #, c-format
3188 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3189 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3190
3191 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3192 #, c-format
3193 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3194 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3200 "Mounting CD-ROM\n"
3201 msgstr ""
3202 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3203 "Montando el CD-ROM\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3206 msgid "Identifying.. "
3207 msgstr "Identificando.. "
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3210 #, c-format
3211 msgid "Stored label: %s\n"
3212 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3215 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3216 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3219 #, c-format
3220 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3221 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3224 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3225 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3228 msgid "Waiting for disc...\n"
3229 msgstr "Esperando el disco...\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3232 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3233 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3236 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3237 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3243 "%zu signatures\n"
3244 msgstr ""
3245 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3246 "de traducción y %zu firmas\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3249 msgid ""
3250 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3251 "wrong architecture?"
3252 msgstr ""
3253 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3254 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3257 #, c-format
3258 msgid "Found label '%s'\n"
3259 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3262 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3263 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "This disc is called: \n"
3269 "'%s'\n"
3270 msgstr ""
3271 "Este disco se llama: \n"
3272 "«%s»\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3275 msgid "Copying package lists..."
3276 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3279 msgid "Writing new source list\n"
3280 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3283 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3284 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3285
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3287 #, c-format
3288 msgid "Wrote %i records.\n"
3289 msgstr "%i registros escritos.\n"
3290
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3292 #, c-format
3293 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3294 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3295
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3297 #, c-format
3298 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3299 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3300
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3302 #, c-format
3303 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3304 msgstr ""
3305 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3306
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3308 #, c-format
3309 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3310 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3311
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3313 #, c-format
3314 msgid "Hash mismatch for: %s"
3315 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3318 #, c-format
3319 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3320 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3321
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3323 #, c-format
3324 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3325 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3328 #, c-format
3329 msgid "Couldn't find task '%s'"
3330 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3331
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3333 #, c-format
3334 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3335 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3340 msgstr ""
3341 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3342 "puramente virtual"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3348 "neither of them"
3349 msgstr ""
3350 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3351 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3354 #, c-format
3355 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3356 msgstr ""
3357 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3358 "puramente virtual"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3361 #, c-format
3362 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3363 msgstr ""
3364 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3365 "tiene candidatos"
3366
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3368 #, c-format
3369 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3370 msgstr ""
3371 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3372 "está instalado"
3373
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3375 msgid "Send scenario to solver"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3379 msgid "Send request to solver"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3383 msgid "Prepare for receiving solution"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3387 msgid "External solver failed without a proper error message"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3391 msgid "Execute external solver"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3395 #, c-format
3396 msgid "Progress: [%3i%%]"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3400 msgid "Running dpkg"
3401 msgstr "Ejecutando dpkg"
3402
3403 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3404 #, fuzzy
3405 msgid ""
3406 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3407 "used instead."
3408 msgstr ""
3409 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3410 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3413 #, c-format
3414 msgid "Installing %s"
3415 msgstr "Instalando %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3418 #, c-format
3419 msgid "Configuring %s"
3420 msgstr "Configurando %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3423 #, c-format
3424 msgid "Removing %s"
3425 msgstr "Eliminando %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3428 #, c-format
3429 msgid "Completely removing %s"
3430 msgstr "Borrando completamente %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3433 #, c-format
3434 msgid "Noting disappearance of %s"
3435 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3438 #, c-format
3439 msgid "Running post-installation trigger %s"
3440 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3441
3442 #. FIXME: use a better string after freeze
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3444 #, c-format
3445 msgid "Directory '%s' missing"
3446 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3449 #, c-format
3450 msgid "Could not open file '%s'"
3451 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3454 #, c-format
3455 msgid "Preparing %s"
3456 msgstr "Preparando %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3459 #, c-format
3460 msgid "Unpacking %s"
3461 msgstr "Desempaquetando %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3464 #, c-format
3465 msgid "Preparing to configure %s"
3466 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3469 #, c-format
3470 msgid "Installed %s"
3471 msgstr "%s instalado"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3474 #, c-format
3475 msgid "Preparing for removal of %s"
3476 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3479 #, c-format
3480 msgid "Removed %s"
3481 msgstr "%s eliminado"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3484 #, c-format
3485 msgid "Preparing to completely remove %s"
3486 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3489 #, c-format
3490 msgid "Completely removed %s"
3491 msgstr "Se borró completamente %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Can not write log (%s)"
3496 msgstr "No se puede escribir en %s"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3499 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3503 msgid "Is stdout a terminal?"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3507 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3511 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3512 msgstr ""
3513 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3514 "«MaxReports»"
3515
3516 #. check if its not a follow up error
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3518 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3519 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3522 msgid ""
3523 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3524 "error from a previous failure."
3525 msgstr ""
3526 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3527 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3530 msgid ""
3531 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3532 "error"
3533 msgstr ""
3534 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3535 "error es de disco lleno"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3538 msgid ""
3539 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3540 "error"
3541 msgstr ""
3542 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3543 "error de memoria excedida"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3546 #, fuzzy
3547 msgid ""
3548 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3549 "local system"
3550 msgstr ""
3551 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3552 "error es de disco lleno"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3555 msgid ""
3556 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3557 msgstr ""
3558 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3559 "error de E/S de dpkg"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3565 "it?"
3566 msgstr ""
3567 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3568 "otro proceso utilizándolo?"
3569
3570 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3571 #, c-format
3572 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3573 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3574
3575 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3576 #. dpkg --configure -a
3577 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3581 msgstr ""
3582 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3583 "corregir el problema"
3584
3585 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3586 msgid "Not locked"
3587 msgstr "No bloqueado"
3588
3589 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3590 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3591
3592 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3593 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3594
3595 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3596 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3597
3598 #~ msgid " [Not candidate version]"
3599 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3600
3601 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3602 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3606 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3607 #~ "is only available from another source\n"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3610 #~ "referencia\n"
3611 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3612 #~ "se\n"
3613 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3614
3615 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3616 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3617
3618 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3619 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3620
3621 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3622 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3623
3624 #, fuzzy
3625 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3626 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3627
3628 #, fuzzy
3629 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3630 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3631
3632 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3633 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3634
3635 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3638
3639 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3642 #~ "actualizaciones.\n"
3643
3644 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3645 #~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3646
3647 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3648 #~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3649
3650 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3651 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3652
3653 #, fuzzy
3654 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3655 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3656
3657 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3660
3661 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3664
3665 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3666 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3667
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3670 #~ "need to manually fix this package."
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3673 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3674
3675 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3678 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3679
3680 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3681 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3682
3683 #~ msgid "Failed to remove %s"
3684 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3685
3686 #~ msgid "Unable to create %s"
3687 #~ msgstr "No pude crear %s"
3688
3689 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3690 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3691
3692 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3695
3696 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3697 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3698
3699 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3700 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3701
3702 #~ msgid "Reading file listing"
3703 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3704
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3707 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3708 #~ "package!"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3711 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3712 #~ "versión del paquete!"
3713
3714 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3715 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3716
3717 #~ msgid "Internal error getting a node"
3718 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3719
3720 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3721 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3722
3723 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3724 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3725
3726 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3727 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3728
3729 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3730 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3731
3732 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3733 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3734
3735 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3736 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3737
3738 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3739 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3740
3741 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3742 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3743
3744 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3745 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3746
3747 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3748 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3749
3750 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3751 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3752
3753 #~ msgid "Read error from %s process"
3754 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3755
3756 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3757 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3758
3759 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3760 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3761
3762 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3763 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3764
3765 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3766 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3767
3768 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3769 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3770
3771 #~ msgid "decompressor"
3772 #~ msgstr "decompresor"
3773
3774 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3775 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3776
3777 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3778 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3782 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3785 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3786 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3787
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3789 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3790
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3792 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3793
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3795 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3796
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3798 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3799
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3801 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3802
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3804 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3805
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3807 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3808
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3810 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3811
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3813 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3814
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3816 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3817
3818 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3819 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3820
3821 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3824
3825 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3828
3829 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3830 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3831
3832 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3835 #~ "Terminando."
3836
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3838 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3839
3840 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3841 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3842
3843 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3844 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3845
3846 #~ msgid "Could not patch file"
3847 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3848
3849 #~ msgid " %4i %s\n"
3850 #~ msgstr " %4i %s\n"
3851
3852 #~ msgid "%4i %s\n"
3853 #~ msgstr "%4i %s\n"
3854
3855 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3856 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3857
3858 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3859 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3863 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3864 #~ "that package should be filed."
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3867 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3868 #~ "de\n"
3869 #~ "error contra ese paquete."
3870
3871 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3872 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3873
3874 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3875 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3876
3877 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3878 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3879
3880 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3881 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3882
3883 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3884 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3888 #~ "%i signatures\n"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3891 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3892
3893 #~ msgid "openpty failed\n"
3894 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3895
3896 #~ msgid "File date has changed %s"
3897 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3898
3899 #~ msgid "Reading file list"
3900 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3901
3902 #~ msgid "Could not execute "
3903 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3904
3905 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3906 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3907
3908 #~ msgid "Removed with config %s"
3909 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3910
3911 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3914 #~ "fuentes %s"
3915
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3918 #~ "dependencies.\n"
3919 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3922 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3923 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3927 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3928 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3929 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3930 #~ "\n"
3931 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3932 #~ "cache files, and query information from them\n"
3933 #~ "\n"
3934 #~ "Commands:\n"
3935 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3936 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3937 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3938 #~ " showsrc - Show source records\n"
3939 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3940 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3941 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3942 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3943 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3944 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3945 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3946 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3947 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3948 #~ " policy - Show policy settings\n"
3949 #~ "\n"
3950 #~ "Options:\n"
3951 #~ " -h This help text.\n"
3952 #~ " -p=? The package cache.\n"
3953 #~ " -s=? The source cache.\n"
3954 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3955 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3956 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3957 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3958 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3961 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3962 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3963 #~ "\n"
3964 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3965 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3966 #~ "\n"
3967 #~ "Comandos:\n"
3968 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3969 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3970 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3971 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3972 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3973 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3974 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3975 #~ "estándar\n"
3976 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3977 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3978 #~ "regular\n"
3979 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3980 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3981 #~ "paquete\n"
3982 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3983 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3984 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3985 #~ "\n"
3986 #~ "Opciones:\n"
3987 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3988 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3989 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3990 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3991 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3992 #~ "incumplido.\n"
3993 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3994 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3995 #~ "cache=/tmp\n"
3996 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3997 #~ "información.\n"
3998
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4001 #~ "found"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4004 #~ "no se puede encontrar"
4005
4006 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4007 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4008
4009 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4012 #~ "los .debs."
4013
4014 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4017
4018 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4019 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4020
4021 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4022 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4023
4024 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4025 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4026
4027 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4028 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4029
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4034 #~ "descargado.\n"
4035
4036 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4037 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4038
4039 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4040 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4041
4042 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4043 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4044
4045 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4046 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4047
4048 #~ msgid "<- '"
4049 #~ msgstr "<- '"
4050
4051 #~ msgid "'"
4052 #~ msgstr "'"
4053
4054 #~ msgid "-> '"
4055 #~ msgstr "-> '"
4056
4057 #~ msgid "Followed conf file from "
4058 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4059
4060 #~ msgid " to "
4061 #~ msgstr " a "
4062
4063 #~ msgid "Extract "
4064 #~ msgstr "Extraer"
4065
4066 #~ msgid "Aborted, backing out"
4067 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4068
4069 #~ msgid "De-replaced "
4070 #~ msgstr "De-reemplazado"
4071
4072 #~ msgid " from "
4073 #~ msgstr " de "
4074
4075 #~ msgid "Backing out "
4076 #~ msgstr "Retractando "
4077
4078 #~ msgid " [new node]"
4079 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4080
4081 #~ msgid "Replaced file "
4082 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4083
4084 #~ msgid "Unimplemented"
4085 #~ msgstr "No está implementado"
4086
4087 #~ msgid "Generating cache"
4088 #~ msgstr "Generando el caché"
4089
4090 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4091 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4092
4093 #~ msgid "Problem with MergeList"
4094 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4095
4096 #~ msgid "Regex compilation error"
4097 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4098
4099 #~ msgid "Write to stdout failed"
4100 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4101
4102 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4103 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4104
4105 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4106 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4107
4108 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4109 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4110
4111 #~ msgid "I found (binary):"
4112 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4113
4114 #~ msgid "I found (source):"
4115 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4116
4117 #~ msgid "Found "
4118 #~ msgstr "Encontré "
4119
4120 #~ msgid " source indexes."
4121 #~ msgstr " índice de fuentes."
4122
4123 #~ msgid " '"
4124 #~ msgstr " »"
4125
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4128 #~ "\n"
4129 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4130 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4131 #~ "and /etc/fstab.\n"
4132 #~ "\n"
4133 #~ "Commands:\n"
4134 #~ " add - Add a CDROM\n"
4135 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4136 #~ "\n"
4137 #~ "Options:\n"
4138 #~ " -h This help text\n"
4139 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4140 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4141 #~ " -m No mounting\n"
4142 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4143 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4144 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4145 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4146 #~ "See fstab(5)\n"
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4149 #~ "\n"
4150 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4151 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4152 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4153 #~ "\n"
4154 #~ "Comandos:\n"
4155 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4156 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4157 #~ "\n"
4158 #~ "Opciones:\n"
4159 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4160 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4161 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4162 #~ " -m No monta\n"
4163 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4164 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4165 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4166 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4167 #~ "cache=/tmp\n"
4168 #~ "Ver fstab(5)\n"
4169
4170 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4171 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4172
4173 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4174 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4175
4176 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4177 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4178
4179 #~ msgid " New "
4180 #~ msgstr " Nuevo "
4181
4182 #~ msgid "B "
4183 #~ msgstr "B "
4184
4185 #~ msgid " files "
4186 #~ msgstr " archivos "
4187
4188 #~ msgid " pkgs in "
4189 #~ msgstr " paquetes en "
4190
4191 #~ msgid ""
4192 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4193 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4194 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4195 #~ " contents path\n"
4196 #~ " generate config [groups]\n"
4197 #~ " clean config\n"
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4200 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4201 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4202 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4203 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4204 #~ " contents trayectoria\n"
4205 #~ " generate config [grupos]\n"
4206 #~ " clean config\n"
4207
4208 #~ msgid ""
4209 #~ "Options:\n"
4210 #~ " -h This help text\n"
4211 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4212 #~ " -s=? Source override file\n"
4213 #~ " -q Quiet\n"
4214 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4215 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4216 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4217 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4218 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "Opciones:\n"
4221 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4222 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4223 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4224 #~ " -q Callado\n"
4225 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4226 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4227 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4228 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4229 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4230
4231 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4232 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4233
4234 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4235 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4236
4237 #~ msgid "Done. "
4238 #~ msgstr "Listo."
4239
4240 #~ msgid "B in "
4241 #~ msgstr "B en "
4242
4243 #~ msgid " archives. Took "
4244 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4245
4246 #~ msgid "B hit."
4247 #~ msgstr "B Eco."
4248
4249 #~ msgid " not "
4250 #~ msgstr " no "
4251
4252 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4253 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4254
4255 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4256 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4257
4258 #~ msgid "Error parsing file record"
4259 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4260
4261 #~ msgid "Failed too stat %s"
4262 #~ msgstr "No pude leer %s"
4263
4264 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4265 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4266
4267 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4268 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4269
4270 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4271 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4272
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4275 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4276 #~ "replacements\n"
4277 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4278 #~ "\n"
4279 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4280 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4281 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4282 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4283 #~ "\n"
4284 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4285 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4286 #~ "\n"
4287 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4288 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4289 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4290 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4291 #~ "debian archive:\n"
4292 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4293 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4296 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4297 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4298 #~ "\n"
4299 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4300 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4301 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4302 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4303 #~ "Priority y Section.\n"
4304 #~ "\n"
4305 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4306 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4307 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4308 #~ "\n"
4309 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4310 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4311 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4312 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4313 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4314 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4315 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4316
4317 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4318 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4319
4320 #~ msgid "W: Unable to stat "
4321 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4322
4323 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4324 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4325
4326 #~ msgid " DeLink limit of "
4327 #~ msgstr " DeLink límite de"
4328
4329 #~ msgid " has no override entry"
4330 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4331
4332 #~ msgid " maintainer is "
4333 #~ msgstr " el encargado es "