1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-09 16:17+0200\n"
11 "Last-Translator: Priti Patil <prithisd@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Marathi, janabhaaratii, C-DAC, Mumbai, India "
13 "<janabhaaratii@cdacmumbai.in>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: methods/cdrom.cc:114
20 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
21 msgstr "%s सीडी-रॉम माहिती संच वाचण्यास असमर्थ"
23 #: methods/cdrom.cc:123
25 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
26 "cannot be used to add new CD-ROMs"
28 "कृपया सी-डी रॉम APT कडून ओळखण्यासाठी apt-cdrom चा वापर करा.apt-get update हे "
29 "नवीन सीडी राॅम अधिक मिळवण्यासाठी वापरता येणार नाही"
31 #: methods/cdrom.cc:131
33 msgstr "चूकीची सी-डी रॉम"
35 #: methods/cdrom.cc:166
37 #| msgid " Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
38 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
39 msgstr "%s मध्ये सीडी-रॉम माऊंट करण्यास असमर्थ,अजूनही ते वापरता येऊ शकेल."
41 #: methods/cdrom.cc:171
42 msgid "Disk not found."
43 msgstr "डिस्क सापडत नाही"
45 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
46 msgid "File not found"
47 msgstr "फाईल सापडली नाही"
49 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
50 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
51 msgid "Failed to stat"
52 msgstr "स्टॅट करण्यास असमर्थ"
54 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
55 #: methods/rred.cc:240
56 msgid "Failed to set modification time"
57 msgstr "बदलण्याचा वेळ निश्चित करण्यास असमर्थ"
60 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
61 msgstr "अवैध यू आर एल, स्थानिक यू आर आय एस सुरू होऊ नये यापासून //"
63 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
66 msgstr "लॉग इन करत आहे"
69 msgid "Unable to determine the peer name"
70 msgstr "पिअर नाव सांगण्यास/सापडण्यास असमर्थ"
73 msgid "Unable to determine the local name"
74 msgstr "स्थानिक नाव सांगण्यास असमर्थ"
76 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
78 msgid "The server refused the connection and said: %s"
79 msgstr "सर्व्हर ने संबंध जोडण्यास नकार दिला व सांगितले: %s"
83 msgid "USER failed, server said: %s"
84 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले,यूजर असमर्थ:"
88 msgid "PASS failed, server said: %s"
89 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, पास असमर्थ:"
93 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
96 "प्रॉक्सी सर्व्हर निर्देशित केला पण लॉगीन स्क्रिप्ट नाही, प्राप्त केलेले ::ftp:: प्रॉक्सीलॉगीन "
101 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
102 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, '%s' लॉग इन स्क्रिप्ट आज्ञावली असमर्थ:"
104 #: methods/ftp.cc:291
106 msgid "TYPE failed, server said: %s"
107 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले: टाईप असमर्थ:"
109 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
110 msgid "Connection timeout"
111 msgstr "वेळेअभावी संबंध जोडता येत नाही"
113 #: methods/ftp.cc:335
114 msgid "Server closed the connection"
115 msgstr "सर्व्हरने संबंध जोडणी बंद केली"
117 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
121 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
122 msgid "A response overflowed the buffer."
123 msgstr "प्रतिसाधाने बफर भरुन गेले."
125 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
126 msgid "Protocol corruption"
127 msgstr "प्रोटोकॉल खराब झाले"
129 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
131 msgstr "लिहिण्यात त्रुटी"
133 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
134 msgid "Could not create a socket"
135 msgstr "सॉकेट तयार करू शकत नाही"
137 #: methods/ftp.cc:698
138 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
139 msgstr "डेटा सॉकेट जोडू शकत नाही,जोडणी वेळेअभावी बंद केली"
141 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
145 #: methods/ftp.cc:704
146 msgid "Could not connect passive socket."
147 msgstr "पॅसिव्ह सॉकेट जोडता येत नाही"
149 #: methods/ftp.cc:722
150 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
151 msgstr "गेटअॅड्रेसइनफो लिसनिंग सॉकेट घेण्यास असमर्थ होते"
153 #: methods/ftp.cc:736
154 msgid "Could not bind a socket"
155 msgstr "सॉकेट चिकटवता येत नाही"
157 #: methods/ftp.cc:740
158 msgid "Could not listen on the socket"
159 msgstr "सॉकेट वर ऐकता येत नाही"
161 #: methods/ftp.cc:747
162 msgid "Could not determine the socket's name"
163 msgstr "सॉकेटचे नाव सांगता येत नाही"
165 #: methods/ftp.cc:779
166 msgid "Unable to send PORT command"
167 msgstr "पोर्ट आज्ञा पाठवता येत नाही/पोर्ट आज्ञा पाठविण्यास असमर्थ"
169 #: methods/ftp.cc:789
171 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
172 msgstr "माहित नसलेला पत्ता फॅमिली %u (AF_*)"
174 #: methods/ftp.cc:798
176 msgid "EPRT failed, server said: %s"
177 msgstr "ई.पी.आर.टी. चुकले,सर्व्हरने %s सांगितले"
179 #: methods/ftp.cc:818
180 msgid "Data socket connect timed out"
181 msgstr "डेटा सॉकेट जोडणी वेळेअभावी तुटली"
183 #: methods/ftp.cc:825
184 msgid "Unable to accept connection"
185 msgstr "जोडणी स्विकारण्यास असमर्थ"
187 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
188 msgid "Problem hashing file"
189 msgstr "फाईल हॅश करण्यात त्रुटी"
191 #: methods/ftp.cc:877
193 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
194 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, फाईल मिळवण्यास असमर्थ"
196 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
197 msgid "Data socket timed out"
198 msgstr "डेटा सॉकेट वेळेअभावी तुटले"
200 #: methods/ftp.cc:922
202 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
203 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, डेटा स्थानांतरण चुकले"
205 #. Get the files information
206 #: methods/ftp.cc:997
210 #: methods/ftp.cc:1109
211 msgid "Unable to invoke "
212 msgstr "जारी करण्यास करण्यास असमर्थ"
214 #: methods/connect.cc:64
216 msgid "Connecting to %s (%s)"
217 msgstr "%s (%s) ला जोडत आहे"
219 #: methods/connect.cc:71
222 msgstr "[आयपी:%s %s]"
224 #: methods/connect.cc:80
226 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
227 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) साठी सॉकेट तयार करू शकत नाही"
229 #: methods/connect.cc:86
231 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
232 msgstr "%s:%s (%s). साठी जोडणी इनिशिएट/पुढाकारीत करू शकत नाही"
234 #: methods/connect.cc:93
236 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
237 msgstr "%s:%s (%s) ला जोडू शकत नाही,जोडणी वेळेअभावी तुटली"
239 #: methods/connect.cc:108
241 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
242 msgstr "%s:%s (%s) ला जोडू शकत नाही"
244 #. We say this mainly because the pause here is for the
245 #. ssh connection that is still going
246 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
248 msgid "Connecting to %s"
249 msgstr "%s ला जोडत आहे"
251 #: methods/connect.cc:167
253 msgid "Could not resolve '%s'"
254 msgstr "%s रिझॉल्व्ह होऊ शकत नाही "
256 #: methods/connect.cc:173
258 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
259 msgstr "'%s' रिझॉल्व्ह करताना तात्पुरती त्रुटी"
261 #: methods/connect.cc:176
263 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
264 msgstr "%s:%s' (%i) रिझॉल्व्ह होत असताना काहीतरी वाईट घडले"
266 #: methods/connect.cc:223
268 msgid "Unable to connect to %s %s:"
269 msgstr "%s %s ला जोडण्यास असमर्थ:"
271 #: methods/gpgv.cc:65
273 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
274 msgstr "'%s': कीरिंग पर्यंत पोहोचू शकत नाही"
276 #: methods/gpgv.cc:100
277 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
279 "दोष: ::gpgv:: कडून प्राप्त झालेला ऑर्गुमेंट सूचीचा पर्याय खूप लांबीचा. बाहेर पडत आहे."
281 #: methods/gpgv.cc:204
283 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
284 msgstr "अंतर्गत त्रुटी: चांगली सही, पण की ठसे सांगू शकत नाही?!"
286 #: methods/gpgv.cc:209
287 msgid "At least one invalid signature was encountered."
288 msgstr "किमान एक अवैध सही सापडली."
290 #: methods/gpgv.cc:213
292 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
294 "सहीची खात्री करण्यासाठी '%s' कार्यान्वित करू शकत नाही (gnupg संस्थापित केले आहे का?)"
296 #: methods/gpgv.cc:218
297 msgid "Unknown error executing gpgv"
298 msgstr "gpgv कार्यान्वित होत असताना अपरिचित त्रुटी"
300 #: methods/gpgv.cc:249
301 msgid "The following signatures were invalid:\n"
302 msgstr "खालील सह्या अवैध आहेत:\n"
304 #: methods/gpgv.cc:256
306 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
308 msgstr "खालील सह्यांची खात्री करता येत नाही कारण सार्वजनिक कीउपलब्ध नाही:\n"
310 #: methods/gpgv.cc:272
312 msgid "Failed to stat %s"
313 msgstr "%s स्टेट करण्यास असमर्थ"
315 #: methods/gzip.cc:64
317 msgid "Couldn't open pipe for %s"
318 msgstr "%s साठी पाईप उघडता येत नाही"
320 #: methods/gzip.cc:109
322 msgid "Read error from %s process"
323 msgstr "%s क्रियेपासून चूक वाचा"
325 #: methods/http.cc:377
326 msgid "Waiting for headers"
327 msgstr "शीर्षकासाठी थांबले आहे...."
329 #: methods/http.cc:523
331 msgid "Got a single header line over %u chars"
332 msgstr "%u अक्षरांवर एक शीर्षक ओळ मिळाली"
334 #: methods/http.cc:531
335 msgid "Bad header line"
336 msgstr "वाईट शीर्षक ओळ"
338 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
339 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
340 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध प्रत्त्युत्तर शीर्षक पाठविले"
342 #: methods/http.cc:586
343 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
344 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध मजकूर-लांबी शीर्षक पाठविले "
346 #: methods/http.cc:601
347 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
348 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध मजकूर-विस्तार शीर्षक पाठविले"
350 #: methods/http.cc:603
351 msgid "This HTTP server has broken range support"
352 msgstr "HTTP सर्व्हरने विस्तार तांत्रिक मदत जोडली"
354 #: methods/http.cc:627
355 msgid "Unknown date format"
356 msgstr "अपरिचित दिनांक प्रकार/स्वरूप "
358 #: methods/http.cc:774
359 msgid "Select failed"
360 msgstr "चुकले/असमर्थ निवड करा"
362 #: methods/http.cc:779
363 msgid "Connection timed out"
364 msgstr "जोडणी वेळेअभावी तुटली"
366 #: methods/http.cc:802
367 msgid "Error writing to output file"
368 msgstr "निर्गत फाईल मध्ये लिहिताना त्रुटी/चूक"
370 #: methods/http.cc:833
371 msgid "Error writing to file"
372 msgstr "फाईल मध्ये लिहिण्यात चूक/त्रुटी"
374 #: methods/http.cc:861
375 msgid "Error writing to the file"
376 msgstr "फाईल मध्ये लिहिण्यात चूक/त्रुटी"
378 #: methods/http.cc:875
379 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
380 msgstr "सर्व्हर मधून वाचण्यात चूक. लांब शेवट आणि बंद झालेली जोडणी"
382 #: methods/http.cc:877
383 msgid "Error reading from server"
384 msgstr "सर्व्हर मधून वाचण्यात चूक"
386 #: methods/http.cc:1104
387 msgid "Bad header data"
388 msgstr "चुकीचा शीर्षक डाटा"
390 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
391 msgid "Connection failed"
392 msgstr "जोडणी अयशस्वी"
394 #: methods/http.cc:1228
395 msgid "Internal error"
396 msgstr "अंतर्गत त्रुटी"
398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
399 msgid "Can't mmap an empty file"
400 msgstr "रिकामी फाईल mmap करता येणार नाही"
402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
404 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
405 msgstr "mmap चे %lu बाईटस् करता येणार नाहीत"
407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
409 msgid "Selection %s not found"
410 msgstr "%s निवडक भाग सापडत नाही"
412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
414 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
415 msgstr "संक्षिप्तरुपाचा माहित नसलेला प्रकार "
417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
419 msgid "Opening configuration file %s"
420 msgstr "%s संरचना फाईल उघडत आहे"
422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
424 #| msgid "Line %d too long (max %d)"
425 msgid "Line %d too long (max %u)"
426 msgstr "ओळ %d खूप लांब (कमाल %d)"
428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
430 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
431 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: ब्लॉक नावाशिवाय सुरू होतो."
433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
435 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
436 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष : %s:%u: मालफॉर्मड् टॅग"
438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
441 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: मुल्यांच्या नंतर अधिक जंक"
443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
445 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
446 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: दिशादर्शक फक्त उच्च पातळीवर केले जाऊ शकतात"
448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
450 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
451 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: खूपच एकात एक इनक्लूडस्"
453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
455 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
456 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: ह्या पासून समाविष्ट "
458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
460 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
461 msgstr "नियम रचनेचा दोष %s:%u: '%s' दिशादर्शक असहाय्यकारी"
463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
465 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
466 msgstr "नियम रचनेचा दोष %s:%u: फाईलच्या अंती अधिक जंक"
468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
471 msgid "Unable to read %s"
472 msgstr "%s वाचण्यास असमर्थ"
474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
476 msgid "%c%s... Error!"
477 msgstr "%c%s... चूक/त्रुटी!"
479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
482 msgstr "%c%s... झाले"
484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
486 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
487 msgstr "आदेश रेखा पर्याय '%c' [पासून %s] हे माहित नाही."
489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
492 msgid "Command line option %s is not understood"
493 msgstr "आदेश रेखा पर्याय %s नीट समजला नाही"
495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
497 msgid "Command line option %s is not boolean"
498 msgstr "आदेश रेखा पर्याय %s हे बूलियन नाही"
500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
502 msgid "Option %s requires an argument."
503 msgstr "पर्याय %s साठी ऑर्गुमेंट पाहिजे"
505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
507 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
508 msgstr "पर्याय %s: संरचितेच्या यादीतील कलमांचा तपशीलाला असलेच पाहिजे ते =<मूल्य>."
510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
512 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
513 msgstr "%s पर्याय ला पूर्णांक ऑर्गुमेंट पाहिजे,'%s' नको"
515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
517 msgid "Option '%s' is too long"
518 msgstr "'%s' पर्याय खूप लांब आहे"
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
522 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
523 msgstr "%s संवेदना हे समजत नाही, चूक की बरोबर चा प्रयत्न करा."
525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
527 msgid "Invalid operation %s"
528 msgstr "%s अवैध क्रिया"
530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
532 msgid "Unable to stat the mount point %s"
533 msgstr "%s माऊंट पॉईंट स्टॅट करण्यास असमर्थ"
535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
537 msgid "Unable to change to %s"
538 msgstr "%s मध्ये बदलण्यास असमर्थ"
540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
541 msgid "Failed to stat the cdrom"
542 msgstr "सीडी-रॉम स्टॅट करण्यास असमर्थ"
544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
546 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
547 msgstr "फक्त वाचण्यासाठी कुलूप संचिका %s साठी कुलूपबंदचा वापर करीत नाही"
549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
551 msgid "Could not open lock file %s"
552 msgstr "%s कुलूप फाईल उघडता येत नाही"
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
556 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
557 msgstr "%s nfs(नेटवर्क फाईल सिस्टीम) माऊंटेड कुलुप फाईल ला कुलुप /बंद करता येत नाही"
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
561 msgid "Could not get lock %s"
562 msgstr "%s कुलुप मिळवता येत नाही"
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
566 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
567 msgstr "%s साठी थांबलो पण ते तेथे नव्हते"
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
571 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
572 msgstr "%s उपक्रियेला सेगमेंटेशन दोष प्राप्त झाला."
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
576 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
577 msgstr "%s उपक्रियेने (%u) त्रुटी कोड दिलेला आहे"
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
581 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
582 msgstr "%s उपक्रिया अचानकपणे बाहेर पडली"
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
586 msgid "Could not open file %s"
587 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
591 msgid "read, still have %lu to read but none left"
592 msgstr "वाचा, %lu अजूनही वाचण्यासाठी आहे पण आता काही उरली नाही"
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
596 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
597 msgstr "लिहा, %lu अजूनही लिहिण्यासाठी आहे पण लिहिता येत नाही"
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
600 msgid "Problem closing the file"
601 msgstr "फाईल बंद करण्यात अडचण"
603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
604 msgid "Problem unlinking the file"
605 msgstr "फाईल अनलिंकिंग करण्यात अडचण"
607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
608 msgid "Problem syncing the file"
609 msgstr "संचिकेची syncing समस्या"
611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
612 msgid "Empty package cache"
613 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष"
615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
616 msgid "The package cache file is corrupted"
617 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल खराब झाली आहे"
619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
620 msgid "The package cache file is an incompatible version"
621 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल ही विजोड आवृत्ती आहे"
623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
625 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
626 msgstr "'%s' आवृत्तीकरण प्रणालीला हे APT तांत्रिक मदत देऊ शकत नाही"
628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
629 msgid "The package cache was built for a different architecture"
630 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष वेगळ्या वास्तुविद्ये साठी बनवला गेला"
632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
638 msgstr "पूर्व अवलंबित"
640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
654 msgstr "परत त्याठिकाणी आणा"
656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
684 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
685 msgid "Building dependency tree"
686 msgstr "अवलंबित रचना बांधणी करत आहे"
688 #: apt-pkg/depcache.cc:122
689 msgid "Candidate versions"
690 msgstr "कंॅडिडेट आवृत्त्या"
692 #: apt-pkg/depcache.cc:151
693 msgid "Dependency generation"
694 msgstr "अवलंबित/विसंबून असलेले उत्पादन "
696 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
698 #| msgid "Merging available information"
699 msgid "Reading state information"
700 msgstr "उपलब्ध माहितीचे एकत्रीकरण करत आहे"
702 #: apt-pkg/depcache.cc:219
704 #| msgid "Failed to open %s"
705 msgid "Failed to open StateFile %s"
706 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
708 #: apt-pkg/depcache.cc:225
710 #| msgid "Failed to write file %s"
711 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
712 msgstr "%s फाईल मध्ये लिहिण्यास असमर्थ"
714 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
716 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
717 msgstr "%s (1) पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ"
719 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
721 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
722 msgstr "%s (२) पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ"
724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
727 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये(यूआरआय)%lu वाईट/व्यंग रेषा"
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
732 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये(डिआएसटी) %lu वाईट/व्यंग रेषा"
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
737 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये(यूआरआय पार्स)%lu वाईट/व्यंग रेषा"
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
742 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये(निरंकुश डिआएसटी) %lu वाईट/व्यंग रेषा"
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
747 msgstr "%s (डीआयएसटी पार्स)स्त्रोत सुचीमध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
756 msgid "Line %u too long in source list %s."
757 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये ओळ %u खूप लांब आहे."
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
761 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
762 msgstr "%s (प्रकार)स्त्रोत सुचीमध्ये %u वाईट/व्यंग रेषा"
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
766 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
767 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये %u रेषेवर '%s' प्रकार माहित नाही "
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
771 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
772 msgstr "%s (विक्रेता आयडी)स्त्रोत सुचीमध्ये %u वाईट/व्यंग रेषा "
774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
777 "This installation run will require temporarily removing the essential "
778 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
779 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
781 "ह्याचे आधिष्ठापन सुरु करण्यासाठी अत्यावश्यक तात्पुरते काढुन टाकण्याची गरज आहे%s पॅकेज "
782 "गुंतागुंतीमुळे/Pre-Depends पूर्व अवलंबित आवर्तन.हे नेहमीच वाईट असते, पण जर तुम्हाला ते खरोखर "
783 "करावयाचे असेल तर,APT::Force-LoopBreak पर्याय कार्यान्वित करा."
785 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
787 msgid "Index file type '%s' is not supported"
788 msgstr "'%s' प्रकारची निर्देशक संचिका सहाय्यकारी नाही"
790 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
793 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
795 "%s पॅकेज पुनः:अधिष्ठापित करण्याची गरज आहे, परंतु मला त्यासाठी ऑर्काइव्ह सापडू शकले नाही."
797 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
799 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
802 "दोष,पॅकेज समस्या निवारक::निवारण करतांना अडथळा निर्माण झाला, ह्याचे कारण स्थगित "
805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
806 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
807 msgstr "अडचणी दूर करण्यास असमर्थ, तुम्ही तुटलेले पॅकेज घेतलेले आहे."
809 #: apt-pkg/acquire.cc:59
811 msgid "Lists directory %spartial is missing."
812 msgstr "संचयिका यादीत %s पार्शल हरवले आहे."
814 #: apt-pkg/acquire.cc:63
816 #| msgid "Archive directory %spartial is missing"
817 msgid "Archive directory %spartial is missing."
818 msgstr "ऑर्काइव्ह संचयिकेत %s पार्शल हरवले आहे."
820 #. only show the ETA if it makes sense
822 #: apt-pkg/acquire.cc:827
824 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
825 msgstr "%li ची %li(%s राहिलेले) संचिका पुन:प्राप्त करीत आहे"
827 #: apt-pkg/acquire.cc:829
829 msgid "Retrieving file %li of %li"
830 msgstr "%li ची %li संचिका पुन:प्राप्त करीत आहे"
832 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
834 msgid "The method driver %s could not be found."
835 msgstr "%s कार्यपध्दतीचा ड्राइव्हर सापडू शकला नाही. "
837 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
839 msgid "Method %s did not start correctly"
840 msgstr "%s कार्यपध्दती योग्य रीतीने सुरु झालेली नाही"
842 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
844 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
845 msgstr "कृपया '%s' लेबल असलेली डिस्क '%s' या ड्राइव्हमध्ये ठेवा आणि एन्टर कळ दाबा."
847 #: apt-pkg/init.cc:124
849 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
850 msgstr "'%s' पॅकेजींग प्रणाली सहाय्यकारी नाही"
852 #: apt-pkg/init.cc:140
853 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
854 msgstr "योग्य असा पॅकेजिंग प्रणाली प्रकार निश्चित करण्यास असमर्थ "
856 #: apt-pkg/clean.cc:57
858 msgid "Unable to stat %s."
859 msgstr "%s स्टॅट करण्यात असमर्थ. "
861 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
862 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
863 msgstr "तुम्ही तुमच्या उगमस्थान यादीत URI घाला"
865 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
866 msgid "The list of sources could not be read."
867 msgstr "उगमांच्या याद्या वाचता येणार नाहीत."
869 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
870 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
871 msgstr "पॅकेजच्या याद्या किंवा संचिकेची स्थिती स्पष्ट होऊ शकत नाही किंवा ती उघडू शकत नाही."
873 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
874 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
875 msgstr "तुम्ही ह्या समस्यांचे निवारण करण्यासाठी apt-get update प्रोग्राम चालू करु शकता"
877 #: apt-pkg/policy.cc:267
878 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
879 msgstr "पसंतीच्या संचिकेत अवैध माहितीसंच, पॅकेजला शीर्षक नाही "
881 #: apt-pkg/policy.cc:289
883 msgid "Did not understand pin type %s"
884 msgstr "%s पिनचा प्रकार समजलेला नाही"
886 #: apt-pkg/policy.cc:297
887 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
888 msgstr "पिन करिता प्राधान्य/अग्रक्रम (किंवा शून्य)निर्देशीत केलेला नाही"
890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
891 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
892 msgstr "अस्थायी स्मृतिकोष मध्ये विसंगत आवृतीकरण प्रणाली आहे"
894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
896 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
897 msgstr "%s (नविन पॅकेज) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
901 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
902 msgstr "%s (वापरातील पॅकेज१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
906 #| msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
907 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
908 msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
912 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
913 msgstr "%s प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला(वापरातील पॅकेज२)"
915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
917 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
918 msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
922 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
923 msgstr "%s (नविन आवृत्ती १) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
927 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
928 msgstr "%s(वापरातील पॅकेज३) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
932 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
933 msgstr "%s(नविन आवृती२) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
937 #| msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
938 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
939 msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
942 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
944 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही पॅकेज नांवांच्या संख्येची मर्यादा ओलांडली "
947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
948 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
950 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही आवृत्त्या संख्येची मर्यादा ओलांडली आहे."
952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
954 #| msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
955 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
957 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही आवृत्त्या संख्येची मर्यादा ओलांडली आहे."
959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
960 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
962 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही अवलंबित/विसंबून असलेल्या संख्येची मर्यादा "
965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
967 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
968 msgstr "%s (पॅकेज शोधतांना) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
972 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
973 msgstr "%s (तरतूद/पुरवलेल्या संचिका जमा) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
977 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
978 msgstr "अवलंबित/विसंबून असणाऱ्या संचिकांची प्रक्रिया करीत असतांना पॅकेज %s %s सापडले नाही "
980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
982 msgid "Couldn't stat source package list %s"
983 msgstr "%s उगम पॅकेज यादी सुरू करता येत नाही"
985 #. Build the status cache
986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
988 msgid "Reading package lists"
989 msgstr "पॅकेज याद्या वाचत आहोत"
991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
992 msgid "Collecting File Provides"
993 msgstr "तरतूद/पुरवलेल्या संचिका संग्रहित करीत आहे"
995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
997 msgid "Unable to write to %s"
998 msgstr "%s मध्ये लिहिण्यास असमर्थ "
1000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1001 msgid "IO Error saving source cache"
1002 msgstr "IO त्रुटी उगम निवडक संचयस्थानात संग्रहित होत आहे"
1004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1006 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1007 msgstr "पुनर्नामांकन अयशस्वी, %s (%s -> %s)."
1009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1010 msgid "MD5Sum mismatch"
1011 msgstr "एमडी५ बेरीज/MD5Sum जुळत नाही"
1013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1015 #| msgid "MD5Sum mismatch"
1016 msgid "Hash Sum mismatch"
1017 msgstr "एमडी५ बेरीज/MD5Sum जुळत नाही"
1019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1021 #| msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
1022 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1023 msgstr "पुढील कळ ओळखचिन्हासाठी सामायिक कळ उपलब्ध नाही:\n"
1025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1028 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1029 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1031 "मी %s पॅकेजकरीता संचिका शोधण्यास समर्थ नव्हतो. याचा अर्थ असाकी तुम्हाला हे पॅकेज स्वहस्ते "
1032 "स्थिर/निश्चित करण्याची गरज आहे(हरवलेल्या आर्चमुळे) "
1034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1037 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1038 "manually fix this package."
1040 "मी %s पॅकेजकरीता संचिका शोधण्यास समर्थ नव्हतो. याचा अर्थ असाकी तुम्हालाहे पॅकेज स्वहस्ते "
1041 "स्थिर/निश्चित करण्याची गरज आहे."
1043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1046 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1048 "पॅकेज यादीची/सुचीची संचिका दूषित/खराब झालेली आहे. संचिका नाव नाही: पॅकेजकरीता क्षेत्र/"
1051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1052 msgid "Size mismatch"
1053 msgstr "आकार जुळतनाही"
1055 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1057 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1058 msgstr "विक्रेता गट %s मध्ये बोटाचे ठसे नाहीत"
1060 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1063 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1066 "सिडी-रॉमचे माउंट स्थान %s वापरुन\n"
1067 "सिडी-रॉम माउंट होत आहे\n"
1069 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1070 msgid "Identifying.. "
1073 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1075 msgid "Stored label: %s\n"
1076 msgstr "ग्रहण केलेले नामदर्शक: %s \n"
1078 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1080 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1081 msgstr "सिडी-रॉमचे माउंट स्थान %s वापरुन\n"
1083 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1084 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1085 msgstr "सिडी-रॉम अनमाउंट करत आहे\n"
1087 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1088 msgid "Waiting for disc...\n"
1089 msgstr "डिस्क/चकती करिता प्रतिक्षा करीत आहे...\n"
1091 #. Mount the new CDROM
1092 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1093 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1094 msgstr "सिडी-रॉम माउंट होत आहे...\n"
1096 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1097 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1098 msgstr "संचिकाच्या यादी/सूचीसाठी डिस्क/चकती बारकाईने तपासत आहे..\n"
1100 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1102 #| msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
1104 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1107 "%i पॅकेजेसची यादी/सूची , %i स्त्रोताची यादी/सूची आणि %i स्वाक्षऱ्या/सिगनेचर्स सापडल्या \n"
1109 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1111 #| msgid "Stored label: %s\n"
1112 msgid "Found label '%s'\n"
1113 msgstr "ग्रहण केलेले नामदर्शक: %s \n"
1115 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1116 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1117 msgstr "ते स्विकारण्याजोगे/वैध नांव नाही, पुन्हा प्रयत्न करा.\n"
1119 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1122 "This disc is called: \n"
1125 "ह्या डिस्कला/चकतीला: म्हणतात\n"
1128 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1129 msgid "Copying package lists..."
1130 msgstr "पॅकेज सूचींच्या प्रती तयार करित आहे..."
1132 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1133 msgid "Writing new source list\n"
1134 msgstr "नविन स्त्रोत सूची लिहित आहे\n"
1136 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1137 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1138 msgstr "ह्या डिस्क/चकती करिता स्त्रोत सूचीच्या प्रवेशिका आहेत: \n"
1140 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1142 #| msgid "Unmounting CD-ROM..."
1143 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1144 msgstr "सिडी-रॉम अनमाउंट होत आहे..."
1146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1148 msgid "Wrote %i records.\n"
1149 msgstr "%i माहितीसंच लिहिले.\n"
1151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1153 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1154 msgstr "%i गहाळ संचिकाबरोबर %i माहिती संच लिहिले.\n"
1156 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1158 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1159 msgstr "%i विजोड संचिकांबरोबर %i माहिती संच लिहिले\n"
1161 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1163 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1164 msgstr "%i गहाळ संचिकाबरोबर आणि %i विजोड संचिकाबरोबर %i माहिती संच लिहिले\n"
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1168 #| msgid "Lists directory %spartial is missing."
1169 msgid "Directory '%s' missing"
1170 msgstr "संचयिका यादीत %s पार्शल हरवले आहे."
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1174 msgid "Preparing %s"
1175 msgstr "%s तयार करित आहे"
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1179 msgid "Unpacking %s"
1180 msgstr "%s सुटे/मोकळे करीत आहे "
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1184 msgid "Preparing to configure %s"
1185 msgstr "%s संरचने साठी तयार करत आहे"
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1189 msgid "Configuring %s"
1190 msgstr "%s संरचित होत आहे"
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1194 #| msgid "Error processing directory %s"
1195 msgid "Processing triggers for %s"
1196 msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मार्गदर्शिका%s "
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1200 msgid "Installed %s"
1201 msgstr "%s संस्थापित झाले"
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1206 msgid "Preparing for removal of %s"
1207 msgstr "%s ला काढून टाकण्यासाठी तयारी करत आहे"
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1212 msgstr "%s काढून टाकत आहे"
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1217 msgstr "%s काढून टाकले"
1219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1221 msgid "Preparing to completely remove %s"
1222 msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकण्याची तयारी करत आहे"
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1226 msgid "Completely removed %s"
1227 msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकले"
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1230 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1233 #: methods/rred.cc:219
1235 #| msgid "Could not open file %s"
1236 msgid "Could not patch file"
1237 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
1239 #: methods/rsh.cc:91
1240 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1241 msgstr "उपक्रियेचा आयपीसी वाहिनी तयार करण्यास असमर्थ"
1243 #: methods/rsh.cc:330
1244 msgid "Connection closed prematurely"
1245 msgstr "अकाली जोडणी बंद झाली"
1247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1248 msgid "Failed to create pipes"
1249 msgstr "पाईप तयार करण्यास असमर्थ"
1251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1252 msgid "Failed to exec gzip "
1253 msgstr "exec gzip करण्यास असमर्थ"
1255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1256 msgid "Corrupted archive"
1257 msgstr "बिघडलेली अर्काईव्हज"
1259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1260 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1261 msgstr "टार(टेपअर्काईव्ह) चेकसम चुकला, बिघडलेली अर्काईव्ह"
1263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1265 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1266 msgstr "अपरिचित TAR शीर्षक प्रकार %u, मेंबर %s"
1268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1269 msgid "Invalid archive signature"
1270 msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह ओळख सही"
1272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1273 msgid "Error reading archive member header"
1274 msgstr "अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक वाचण्यास त्रुटी"
1276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1277 msgid "Invalid archive member header"
1278 msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक"
1280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1281 msgid "Archive is too short"
1282 msgstr "अर्काईव्ह खूप छोटे आहे"
1284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1286 #| msgid "Failed to read the archive headers"
1287 msgid "Failed to read the archive headers"
1288 msgstr "अर्काईव्ह शीर्षक वाचण्यास असमर्थ आहे"
1290 #: apt-inst/filelist.cc:380
1291 msgid "DropNode called on still linked node"
1292 msgstr "सुटा करण्यासाठी बोलावलेला/आणलेला सांधा(ड्रापनोड)अजुनही जुळलेलाच सांधा(लिंकनोड) आहे"
1294 #: apt-inst/filelist.cc:412
1295 msgid "Failed to locate the hash element!"
1296 msgstr "हॅश एलिमेंट शोधूने काढण्यास असमर्थ!"
1298 #: apt-inst/filelist.cc:459
1299 msgid "Failed to allocate diversion"
1300 msgstr "नेमून दिलेल्यात फेरबदल करण्यास अयशस्वी"
1302 #: apt-inst/filelist.cc:464
1303 msgid "Internal error in AddDiversion"
1304 msgstr "AddDiversion/अॅड डायव्हर्जन मध्ये आंतरिक दोष"
1306 #: apt-inst/filelist.cc:477
1308 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1309 msgstr "डायव्हर्जन पुनः लिहिण्यास प्रयत्न करत आहे,%s -> %s and %s/%s"
1311 #: apt-inst/filelist.cc:506
1313 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1314 msgstr "%s -> %s डायव्हर्जन दुप्पट मिळवा"
1316 #: apt-inst/filelist.cc:549
1318 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1319 msgstr "%s/%s संचिरित संचिकाची दुसरी प्रत/नक्कल"
1321 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1323 msgid "Failed to write file %s"
1324 msgstr "%s फाईल मध्ये लिहिण्यास असमर्थ"
1326 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1328 msgid "Failed to close file %s"
1329 msgstr "%s फाईल बंद करण्यास असमर्थ"
1331 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1333 msgid "The path %s is too long"
1334 msgstr "मार्ग %s हा खूप लांब आहे"
1336 #: apt-inst/extract.cc:124
1338 msgid "Unpacking %s more than once"
1339 msgstr "%s एकापेक्षा जास्त वेळा उघडत आहे"
1341 #: apt-inst/extract.cc:134
1343 msgid "The directory %s is diverted"
1344 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
1346 #: apt-inst/extract.cc:144
1348 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1349 msgstr "डायव्हर्जन इच्छित %s/%s मध्ये लिहिण्याचा पॅकेज प्रयत्न करत आहे"
1351 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1352 msgid "The diversion path is too long"
1353 msgstr "डायव्हर्जन मार्ग हा खूप लांब आहे"
1355 #: apt-inst/extract.cc:185
1357 msgid "Failed to rename %s to %s"
1358 msgstr "%s ला पुनर्नामांकन %s करण्यास असमर्थ "
1360 #: apt-inst/extract.cc:240
1362 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1363 msgstr "%s संचिका ही संचिका नसलेल्या संचिकेबरोबर बदललेली आहे"
1365 #: apt-inst/extract.cc:280
1366 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1367 msgstr "नोडचे त्याच्या हॅश बकेटमध्ये/बादलीत स्थान निश्चित करण्यास असमर्थ"
1369 #: apt-inst/extract.cc:284
1370 msgid "The path is too long"
1371 msgstr "मार्ग खूप लांब आहे"
1373 #: apt-inst/extract.cc:414
1375 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1376 msgstr "%s च्या आवृत्तीशी पुनः लिहिलेल्या पॅकेज जुळत नाही"
1378 #: apt-inst/extract.cc:431
1380 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1381 msgstr "File %s/%s, %s पॅकेज मधल्या एका वर पुनर्लिखित होते"
1383 #: apt-inst/extract.cc:491
1385 msgid "Unable to stat %s"
1386 msgstr "%s स्टॅट करण्यास असमर्थ"
1388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1390 msgid "Failed to remove %s"
1391 msgstr "%s कायमचे काढून टाकण्यास असमर्थ"
1393 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1395 msgid "Unable to create %s"
1396 msgstr "%s तयार करण्यास असमर्थ"
1398 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1400 msgid "Failed to stat %sinfo"
1401 msgstr "% sinfo स्टॅट करण्यास असमर्थ"
1403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1404 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1405 msgstr "info आणि temp संचिका सारख्याच फाईलप्रणालीत असणे आवश्यक आहे"
1407 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1409 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1410 msgstr "admin dir %sinfo असे बदलण्यास असमर्थ"
1412 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1414 msgid "Internal error getting a package name"
1415 msgstr "पॅकेजचे नाव मिळवत असताना आंतरिक दोष/त्रुटी मिळाली"
1417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1418 msgid "Reading file listing"
1419 msgstr "फाईलचे लिस्टिंग वाचत आहे"
1421 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1424 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1425 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1428 "'%sinfo/%s'. जर तुम्ही ही फाईल रिस्टोअर करू शकला नाहीत.तर ती रिकामी करा आणि लगेच "
1429 "ह्या सारखी आवृत्ती असणारे पॅकेज पुनर्संस्थापितकरा!"
1431 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1433 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1434 msgstr "%sinfo/%s फाईल यादी वाचण्यास असमर्थ"
1436 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1437 msgid "Internal error getting a node"
1438 msgstr "नोड मिळवताना आंतरिक त्रुटी मिळाली"
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1442 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1443 msgstr "%sdiversions ही डायव्हर्जन फाईल उघडण्यात असमर्थ"
1445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1446 msgid "The diversion file is corrupted"
1447 msgstr "डायव्हर्जन फाईल खराब झाली आहे"
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1452 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1453 msgstr "%s डायव्हर्जन फाईलमध्ये अवैध ओळ आहे:"
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1456 msgid "Internal error adding a diversion"
1457 msgstr "डायव्हर्जन मिळवताना आंतरिक त्रुटी मिळाली"
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1460 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1461 msgstr "pkg अस्थाई स्मृतीकोष प्रथम इनिशिअलाईज्ड केला पाहिजे"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1465 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1466 msgstr "पॅकेज शोधण्यास असमर्थ: शिर्षक,आॅफसेट %lu"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1470 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1471 msgstr "आॅफसेट %lu, सद्यस्थिती फाईलमध्ये वाईट कॉन्फ फाईल भाग"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1475 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1476 msgstr "ऑफसेट %lu, MD5. पार्सिंग मध्ये त्रुटी "
1478 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1480 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1481 msgstr "हा वैध DEB अर्काईव्ह नाही,'%s' मेंबर उपलब्ध नाही"
1483 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1485 #| msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1486 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1487 msgstr "हा वैध DEB अर्काईव्ह नाही, ह्याला '%s' किंवा '%s'मेंबर नाही"
1489 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1491 msgid "Couldn't change to %s"
1492 msgstr "%s मध्ये बदलता येत नाही"
1494 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1495 msgid "Internal error, could not locate member"
1496 msgstr "आंतरिक त्रुटी, मेंबर शोधता येत नाही"
1498 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1499 msgid "Failed to locate a valid control file"
1500 msgstr "वैध नियंत्रण फाईल शोधण्यास असमर्थ"
1502 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1503 msgid "Unparsable control file"
1504 msgstr "अनपार्सेबल नियंत्रण फाईल"
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1508 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1509 msgstr "पॅकेज %s आवृती %s मध्ये एक अनोळखी डीईपी:आहे\n"
1511 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1513 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1515 msgid "Unable to locate package %s"
1516 msgstr "पॅकेज %s शोधण्यास असमर्थ आहे"
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1519 msgid "Total package names : "
1520 msgstr "पॅकेजची सर्व नांवे: "
1522 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1523 msgid " Normal packages: "
1524 msgstr " सामान्य पॅकेजेस्: "
1526 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1527 msgid " Pure virtual packages: "
1528 msgstr " शुध्द आभासी पॅकेजेस्:"
1530 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1531 msgid " Single virtual packages: "
1532 msgstr " एकमेव आभासी पॅकेजेस्:"
1534 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1535 msgid " Mixed virtual packages: "
1536 msgstr "मिश्रित आभासी पॅकेजेस्:"
1538 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1540 msgstr " हरवलेले/गहाळ: "
1542 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1543 msgid "Total distinct versions: "
1544 msgstr "एकूण स्पष्ट आवृत्या: "
1546 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1548 #| msgid "Total distinct versions: "
1549 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1550 msgstr "एकूण स्पष्ट आवृत्या: "
1552 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1553 msgid "Total dependencies: "
1554 msgstr "एकूण निर्भरता:"
1556 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1557 msgid "Total ver/file relations: "
1558 msgstr "एकूण व्हीईआर/संचिका परस्पर संबंध:"
1560 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1562 #| msgid "Total ver/file relations: "
1563 msgid "Total Desc/File relations: "
1564 msgstr "एकूण व्हीईआर/संचिका परस्पर संबंध:"
1566 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1567 msgid "Total Provides mappings: "
1568 msgstr "एकूण मॅपींगस् तरतूद: "
1570 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1571 msgid "Total globbed strings: "
1572 msgstr "एकूण एकत्रित अक्षरसंच:"
1574 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1575 msgid "Total dependency version space: "
1576 msgstr "एकूण परावलंबित आवृत्ती अवकाश:"
1578 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1579 msgid "Total slack space: "
1580 msgstr "एकूण दुर्लक्षित अवकाश:"
1582 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1583 msgid "Total space accounted for: "
1584 msgstr "हिशेबात घेतलेली एकूण अवकाश(जागा):"
1586 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1588 msgid "Package file %s is out of sync."
1589 msgstr "पॅकेज संचिका %s सिंक्रोनाइज नाहीत"
1591 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1592 msgid "You must give exactly one pattern"
1593 msgstr "तुम्हाला फक्त एकच नमुना द्यावा लागेल"
1595 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1596 msgid "No packages found"
1597 msgstr "पॅकेजेस सापडले नाहीत"
1599 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1600 msgid "Package files:"
1601 msgstr "पॅकेज संचिका:"
1603 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1604 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1605 msgstr "दृतिका सिंक नाही,पॅकेज संचिका क्ष-संदर्भ करता येत नाही"
1607 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1612 #. Show any packages have explicit pins
1613 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1614 msgid "Pinned packages:"
1615 msgstr "एकत्रित पॅकेजेस:"
1617 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1619 msgstr "(मिळाले नाही)"
1621 #. Installed version
1622 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1623 msgid " Installed: "
1624 msgstr "अधिष्ठापित केले:"
1626 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1628 msgstr "(कोणताच नाही)"
1630 #. Candidate Version
1631 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1632 msgid " Candidate: "
1635 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1636 msgid " Package pin: "
1637 msgstr "पॅकेज (पिन):"
1639 #. Show the priority tables
1640 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1641 msgid " Version table:"
1642 msgstr "आवृत्ती कोष्टक:"
1644 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1650 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1651 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1652 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1654 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1655 msgstr "%s %s करिता %s %s वर संग्रहित\n"
1657 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1659 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1660 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1661 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1662 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1664 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1665 "cache files, and query information from them\n"
1668 " add - Add a package file to the source cache\n"
1669 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1670 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1671 " showsrc - Show source records\n"
1672 " stats - Show some basic statistics\n"
1673 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1674 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1675 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1676 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1677 " show - Show a readable record for the package\n"
1678 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1679 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1680 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1681 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1682 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1683 " policy - Show policy settings\n"
1686 " -h This help text.\n"
1687 " -p=? The package cache.\n"
1688 " -s=? The source cache.\n"
1689 " -q Disable progress indicator.\n"
1690 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1691 " -c=? Read this configuration file\n"
1692 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1693 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1695 "उपयोग:अॅप्ट-कॅश(पर्याय) आज्ञा\n"
1696 " अॅप्ट-कॅश(पर्याय) मिळवा संचिका १[संचिका २.... ]\n"
1697 " अॅप्ट-कॅश (पर्याय )दाखवा pkg1 [pkg2 ...]\n"
1698 "अॅप्ट कॅश (पर्याय) दाखवाsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1700 "च्याAPT चे द्वयंक कॅश संचिता कौशल्याने हाताळण्यासाठी अॅप्ट -कॅश हे निम्नस्तरीय साधन आहे।\n"
1701 "कॅश संचिका व त्यातील माहितीसाठी पृच्छा करा\n"
1704 " मिळवा-उगमस्थान कॅशमध्ये एक पॅकेज संचिका मिळवा \n"
1705 "जेन कॅशेस-पॅकेज व उगमस्थान कॅश या दोघांची बांधणी करा\n"
1706 "शो पॅकेज-एकमेव पॅकेजसाठी काही सामान्य माहिती दाखवा\n"
1707 "शोएसआरसी-उगमस्थानाचा माहितीसंच दाखवा\n"
1708 " स्टॅट्स-काही पायाभूत आकडेवारी दाखवा\n"
1709 "डंप -संपूर्ण संचिका थोडक्यात दाखवा\n"
1710 "डंप अॅव्हेल-स्टंॅड आऊटसाठी उपलब्ध संचिका छापा\n"
1711 "अनमेट- न आठवलेली परावलंबने दाखवा\n"
1712 "शोधा-regex नमुन्यासाठी पॅकेजची यादी शोधा\n"
1713 "दाखवा -पॅकेजसाठी वाचनीय माहितीसंच दाखवा\n"
1714 "अवलंबित -पॅकेजसाठी संस्करणपूर्व परावलंबन माहिती दाखवा\n"
1715 "अतिअवलंबित -पॅकेजसाठी अतिपरावलंबन माहिती दाखवा\n"
1716 " पॅकेज नावे- सर्व पॅकेजेससाठी यादी तयार करा\n"
1717 "डॉटी-ग्राफ व्हिससाठी पॅकेज आलेलं निर्माण करा\n"
1718 "xvcg-xvcg साठी पॅकेज आलेलं निर्माण करा\n"
1719 "धोरण -धोरण निर्धारणे दाखवा\n"
1722 "-h -हा साह्याकारी मजकूर\n"
1724 "-s=? उगमस्थान कॅश \n"
1725 "-q-प्रगतीनिदर्शक अकार्यान्वित करा \n"
1726 "-i -न आढळलेल्या आज्ञेसाठी महत्त्वाचे विभाग दाखवा\n"
1727 "-c=? ही संरचना संचिका वाचा\n"
1728 "-o=? एखादा अहेतूक संरचना पर्याय निर्धारित करा उदा --o dir::cache=/tmp\n"
1729 "अधिक माहितीसाठी मार्गदर्शन पुस्तिकेचा अॅप्ट-कॅश(८) व अॅप्ट -कॉन्फ(५) ही पृष्ठे पहा \n"
1731 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1732 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1733 msgstr "या तबकडीला कृपया नाव द्या जसे डेबियन २ एलआरएल तबकडी १"
1735 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1736 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1737 msgstr "कृपया तबकडी ड्राईव्हमध्ये ठेवून एंटर दाबा"
1739 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1740 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1741 msgstr "तुमच्या संचामधील सर्व सीडीजसाठी याच कृतीची पुनरावृत्ती करा(हीच कृती करा)"
1743 #: cmdline/apt-config.cc:41
1744 msgid "Arguments not in pairs"
1745 msgstr "चलितमूल्य जोडीने नाहीत"
1747 #: cmdline/apt-config.cc:76
1749 "Usage: apt-config [options] command\n"
1751 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1754 " shell - Shell mode\n"
1755 " dump - Show the configuration\n"
1758 " -h This help text.\n"
1759 " -c=? Read this configuration file\n"
1760 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1762 "उपयोग : अॅप्ट-कॉन्फिग(पर्याय) आज्ञा \n"
1764 "अॅप्ट कन्फिग संचिता वाचण्यासाठी अॅप्ट-कन्फिग हे एक साधन आहे\n"
1768 "डंप - संरचना दाखवा \n"
1771 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
1772 " -c= ? ही संरचना संचिका वाचा \n"
1773 " -o=? एखदा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा, उदा।eg -o dir::cache=/tmp\n"
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1777 msgid "%s not a valid DEB package."
1778 msgstr "%s हे वैध डीईबी पॅकेज नाही "
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1782 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1784 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1785 "from debian packages\n"
1788 " -h This help text\n"
1789 " -t Set the temp dir\n"
1790 " -c=? Read this configuration file\n"
1791 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1793 "उपयोग : अॅप्ट - एक्स्ट्रॅक्ट टेंप्लेट्स संचिका १[संचिका २..... ]\n"
1795 "अॅप्ट- एक्स्टॅक्ट टेंम्प्लेट्स हे संरचना व नमुन्याची माहिती काढण्याचे साधन आहे \n"
1796 "डेबियन पॅकेजेस मधून \n"
1799 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
1800 " -t टेंप डिर निर्धारित करा \n"
1801 " -c=? ही संरचना संचिका वाचा \n"
1802 " -o=? एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा जसे- -o dir::cache=/tmp\n"
1804 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1805 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1806 msgstr "debconf आवृत्ती मिळू शकत नाही,debconf अधिष्ठापित झाली काय?"
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1809 msgid "Package extension list is too long"
1810 msgstr "पॅकेजेसची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे"
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1816 msgid "Error processing directory %s"
1817 msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मार्गदर्शिका%s "
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1820 msgid "Source extension list is too long"
1821 msgstr "उगमस्थानाची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1824 msgid "Error writing header to contents file"
1825 msgstr "शीर्षक संचिकेमधून मजकूर संचिकेत लिहिण्यात त्रुटी"
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1829 msgid "Error processing contents %s"
1830 msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मजकूर %s"
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1835 #| "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836 #| "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 #| " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 #| " contents path\n"
1839 #| " release path\n"
1840 #| " generate config [groups]\n"
1841 #| " clean config\n"
1843 #| "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844 #| "many styles of generation from fully automated to functional "
1846 #| "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1848 #| "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1849 #| "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1850 #| "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1851 #| "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1853 #| "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1854 #| "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1856 #| "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1857 #| "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1858 #| "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1859 #| "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1860 #| "Debian archive:\n"
1861 #| " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1862 #| " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1865 #| " -h This help text\n"
1866 #| " --md5 Control MD5 generation\n"
1867 #| " -s=? Source override file\n"
1869 #| " -d=? Select the optional caching database\n"
1870 #| " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1871 #| " --contents Control contents file generation -c=? Read this "
1872 #| "configuration file\n"
1873 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1875 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1876 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1877 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880 " generate config [groups]\n"
1883 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1884 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1885 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1887 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1888 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1889 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1890 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1892 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1893 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1895 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1896 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1897 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1898 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1900 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1901 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1904 " -h This help text\n"
1905 " --md5 Control MD5 generation\n"
1906 " -s=? Source override file\n"
1908 " -d=? Select the optional caching database\n"
1909 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1910 " --contents Control contents file generation\n"
1911 " -c=? Read this configuration file\n"
1912 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1914 "उपयोग : अॅप्ट -एफटीपीआरकाईव्ह (पर्याय) आज्ञावली \n"
1915 " आज्ञावली : पॅकेजेस द्वयंकमार्ग [ओव्हरराईड फाईल] [मार्ग उपसर्ग]\n"
1916 "उगमस्थान srcpath [ओव्हरराईड फाईल][मार्ग उपसर्ग]\n"
1919 "संरचना(गट) निर्माण करा\n"
1922 "अॅप्ट- एफटीपी फाईल संच डेबियन फाईलसंचासाठी अनुक्रम संचिका निर्माण करतो.तो\n"
1923 " dpkg स्कॅन पॅकेजेस व dpkg स्कॅनपॅकेजेस करतो.संपूर्ण स्वंयंचलित ते कार्याकारी बदल\n"
1924 " करण्यासाठी अनेक शैलींची निर्मिती करण्यास पुष्टि देतो\n"
1926 "अॅप्ट-एफटीपी फाईलसंच डेब्जच्या तरुरचनेपासून पॅकेज संचिका निर्माण करतो \n"
1927 "पॅकेज संचिकेमध्ये प्रत्येक पॅकेज तसेच एमडी५ हॅश व संचिकाआकारामधील सर्व \n"
1928 " नियंत्रक क्षेत्रांची माहिती असते.अग्रक्रम आणि विभाग यांच्या मूल्यांचा प्रभाव \n"
1929 "वाढविण्यासाठी ओव्हरराईड संचिकेला पुष्टि दिलेली असते \n"
1931 "तसेच अॅप्ट-एफटीपी फाईलसंच dscs च्या तरूरचनेपासून उगमस्थान संचिका निर्माण करतो \n"
1932 " उगमस्थान - ओव्हरराईड पर्यायाचा उपयोग एखाद्या src ओव्हरराईड संचिका नेमकेपणाने "
1933 "दाखविण्यास होतो \n"
1935 "'पॅकेजेस' आणि 'उगमस्थान' आज्ञावली तरूरचनेच्या मुळाशी दिल्या जाव्यात \n"
1936 "द्वयंक मार्गाचा निर्देश पुनरावर्ती शोधाच्या पाऱ्याकडे केलेला असावा आणि \n"
1937 " ओव्हरराईड संचिकेमध्ये ओव्हरराईड संकेत (फ्लॅग्ज) असावेत आणि \n"
1938 " संचिकानामक्षेत्रे असल्यास मार्ग उपसर्ग त्यांना जोडलेले असावेत.\n"
1939 "डेबियन फाईलसंचामधील नमुन्यादाखल उपयोग : \n"
1940 "अॅप्ट-एफटीपी फाईलसंच पॅकेजेस डिस्ट्स/पोटॅटो/मेन/द्वयंक-३८६/>\\\n"
1941 "डिस्ट्स/पोटॅटो/मेन/द्वयंक- ३८६/पॅकेजेस \n"
1944 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
1945 "--md5 MD5 ची निर्मिती नियंत्रित करा \n"
1946 " -s= उगमस्थान ओव्हरराईड संचिका \n"
1948 " -d= पर्यायी दृतिकादायी डेटाबेस निवडा \n"
1949 "--no-delink दुवा तोडणारा डिबग मार्ग समर्थ करा \n"
1950 " ---contents माहिती संचिकेची निर्मिती नियंत्रित करा \n"
1951 " -c= ही संरचना संचिका वाचा \n"
1952 " -o= एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा"
1954 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1955 msgid "No selections matched"
1956 msgstr "निवडक भाग जुळत नाही"
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1960 #| msgid "Some files are missing in the package file group '%s'"
1961 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1962 msgstr "%s पॅकेज संचिका समुहातील काही संचिका सापडत नाही"
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1966 #| msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1967 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1968 msgstr "DB खराब झाली होती,संचिका %s जुने म्हणून पुनर्नामांकित केली"
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1972 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1973 msgstr "DB जुने आहे,%s पुढच्या आवृतीसाठी प्रयत्न करत आहे"
1975 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1977 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1978 "remove and re-create the database."
1980 "DB स्वरुप वैध नाही. जर तुम्ही apt च्या जुन्या आवृत्तीपासून पुढिल आवृत्तीकृत करत असाल तर, "
1981 "कृपया माहितीसंच काढून टाका आणि पुनर्निर्मित करा"
1983 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1985 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1986 msgstr "%s: %s DB संचिका उघडण्यास असमर्थ"
1988 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1989 msgid "Archive has no control record"
1990 msgstr "अर्काईव्ह मध्ये नियंत्रण माहिती संच नाही"
1992 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1993 msgid "Unable to get a cursor"
1994 msgstr "संकेतक घेण्यास असमर्थ"
1996 #: ftparchive/writer.cc:76
1998 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1999 msgstr "धोक्याची सूचना:%s संचयिका वाचण्यास असमर्थ \n"
2001 #: ftparchive/writer.cc:81
2003 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2004 msgstr "धो.सू.:%s स्टेट करण्यास असमर्थ\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:132
2010 #: ftparchive/writer.cc:134
2014 #: ftparchive/writer.cc:141
2015 msgid "E: Errors apply to file "
2016 msgstr "ई: संचिकेला लागू होणाऱ्या चुका"
2018 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
2020 msgid "Failed to resolve %s"
2021 msgstr "%s सोडवण्यास असमर्थ"
2023 #: ftparchive/writer.cc:170
2024 msgid "Tree walking failed"
2025 msgstr "ट्री चालणे असमर्थ"
2027 #: ftparchive/writer.cc:195
2029 msgid "Failed to open %s"
2030 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
2032 #: ftparchive/writer.cc:254
2034 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2035 msgstr "%s [%s] डी दुवा\n"
2037 #: ftparchive/writer.cc:262
2039 msgid "Failed to readlink %s"
2040 msgstr "%s वाचणारा दुवा असमर्थ"
2042 #: ftparchive/writer.cc:266
2044 msgid "Failed to unlink %s"
2045 msgstr "%s दुवा काढण्यास असमर्थ"
2047 #: ftparchive/writer.cc:273
2049 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2050 msgstr "%s चा %s दुवा साधण्यास असमर्थ"
2052 #: ftparchive/writer.cc:283
2054 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2055 msgstr "%sB हीट ची डिलींक मर्यादा\n"
2057 #: ftparchive/writer.cc:387
2058 msgid "Archive had no package field"
2059 msgstr "अर्काईव्ह ला पॅकेज जागा नाही"
2061 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2063 msgid " %s has no override entry\n"
2064 msgstr "%s ला ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n"
2066 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2068 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2069 msgstr "%s देखभालकर्ता हा %s आणि %s नाही \n"
2071 #: ftparchive/writer.cc:620
2073 msgid " %s has no source override entry\n"
2074 msgstr "%s ला उगम ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n"
2076 #: ftparchive/writer.cc:624
2078 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2079 msgstr "%s ला द्वयंक ओव्हरराईड जागा नाही\n"
2081 #: ftparchive/contents.cc:317
2083 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2084 msgstr "अंतर्गत त्रुटी,%s मेंबर शोधू शकत नाही"
2086 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2087 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2088 msgstr "realloc-स्मरणस्थळ शोधण्यास असमर्थ"
2090 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2092 msgid "Unable to open %s"
2093 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
2095 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2097 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2098 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
2100 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2102 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2103 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #2"
2105 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2107 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2108 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #3"
2110 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2112 msgid "Failed to read the override file %s"
2113 msgstr "%s दुर्लक्षित संचिका वाचण्यास असमर्थ"
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2117 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2118 msgstr "माहित नसलेली/ले संक्षेप पद्धती/अलगोरिथम '%s'"
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2122 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2123 msgstr "%s संकलित आऊटपुट/निर्गत साठी संक्षेप संचाची गरज"
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2126 msgid "Failed to create FILE*"
2127 msgstr "संचिका * तयार करण्यास असमर्थ"
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2130 msgid "Failed to fork"
2131 msgstr "नविन प्रक्रिया(प्रोसेस) निर्माण करण्यास असमर्थ"
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2134 msgid "Compress child"
2135 msgstr "चॉईल्ड(प्रोसेस)ला संकलित करा"
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2139 msgid "Internal error, failed to create %s"
2140 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, %s तयार करण्यास असमर्थ"
2142 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2143 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2144 msgstr "आयपीसी उपक्रिया तयार करण्यास असमर्थ"
2146 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2147 msgid "Failed to exec compressor "
2148 msgstr "दाबक(संकलितकर्ता) कर्यान्वित करण्यास असमर्थ"
2150 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2151 msgid "decompressor"
2152 msgstr "असंकलितकर्ता "
2154 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2155 msgid "IO to subprocess/file failed"
2156 msgstr "IO ची उपक्रिया/संचिका असमर्थ "
2158 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2159 msgid "Failed to read while computing MD5"
2160 msgstr "MD5 कामप्युटींग करतांना वाचण्यासाठी असमर्थ"
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2164 msgid "Problem unlinking %s"
2165 msgstr "%s दुवा मोकळा/सुटा करण्यास अडचण"
2167 #: cmdline/apt-get.cc:121
2171 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2173 msgid "Regex compilation error - %s"
2174 msgstr "रिजेक्स कंपायलेशन त्रुटी -%s "
2176 #: cmdline/apt-get.cc:238
2177 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2178 msgstr "खालील पॅकेजेस मध्ये नमिळणाऱ्या निर्भरता/ डिपेन्डन्सीज आहेत:"
2180 #: cmdline/apt-get.cc:328
2182 msgid "but %s is installed"
2183 msgstr "पण %s संस्थापित झाले"
2185 #: cmdline/apt-get.cc:330
2187 msgid "but %s is to be installed"
2188 msgstr "पण %s संस्थापित करायचे आहे"
2190 #: cmdline/apt-get.cc:337
2191 msgid "but it is not installable"
2192 msgstr "पण ते संस्थापित करण्याजोगे नाही"
2194 #: cmdline/apt-get.cc:339
2195 msgid "but it is a virtual package"
2196 msgstr "पण ते आभासी पॅकेज आहे"
2198 #: cmdline/apt-get.cc:342
2199 msgid "but it is not installed"
2200 msgstr "पण ते संस्थापित केले नाही"
2202 #: cmdline/apt-get.cc:342
2203 msgid "but it is not going to be installed"
2204 msgstr "पण ते संस्थापित होणार नाही"
2206 #: cmdline/apt-get.cc:347
2210 #: cmdline/apt-get.cc:376
2211 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2212 msgstr "खालील नविन पॅकेजेस संस्थापित होतील:"
2214 #: cmdline/apt-get.cc:402
2215 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2216 msgstr "खालील नविन पॅकेजेस कायमची काढून टाकली जातील:"
2218 #: cmdline/apt-get.cc:424
2219 msgid "The following packages have been kept back:"
2220 msgstr "खालील पॅकेजेस परत ठेवली गेली:"
2222 #: cmdline/apt-get.cc:445
2223 msgid "The following packages will be upgraded:"
2224 msgstr "खालील पॅकेजेस पुढिल आवृत्तीकृत होतील:"
2226 #: cmdline/apt-get.cc:466
2227 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2228 msgstr "खालील पॅकेजेस पुढच्या आवृत्तीकृत होणार नाहीत:"
2230 #: cmdline/apt-get.cc:486
2231 msgid "The following held packages will be changed:"
2232 msgstr "पुढिल ठेवलेली पॅकेजेस बदलतील:"
2234 #: cmdline/apt-get.cc:539
2236 msgid "%s (due to %s) "
2237 msgstr "%s (च्या मुळे %s)"
2239 #: cmdline/apt-get.cc:547
2241 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2242 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2244 "धोक्याची सूचना:खालील जरूरीची पॅकेजेस कायमची काढून टाकली जातील।\n"
2245 "तुम्हाला तुम्ही काय करत आहात हे कळेपर्यंत असं करता येणार नाही!"
2247 #: cmdline/apt-get.cc:578
2249 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2250 msgstr "%lu पुढे आवृत्तीकृत केले, %lu नव्याने संस्थापित केले,"
2252 #: cmdline/apt-get.cc:582
2254 msgid "%lu reinstalled, "
2255 msgstr "%lu पुनर्संस्थापित केले,"
2257 #: cmdline/apt-get.cc:584
2259 msgid "%lu downgraded, "
2260 msgstr "%lu मागील आवृत्तीकृत केले,"
2262 #: cmdline/apt-get.cc:586
2264 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2265 msgstr "%lu कायमचे काढून टाकण्यासाठी आणि %lu पुढच्या आवृत्तीकृत झालेली नाही.\n"
2267 #: cmdline/apt-get.cc:590
2269 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2270 msgstr "%lu संपूर्ण संस्थापित किंवा कायमची काढून टाकलेली नाही.\n"
2272 #: cmdline/apt-get.cc:664
2273 msgid "Correcting dependencies..."
2274 msgstr "डिपेन्डन्सीज बरोबर/दुरूस्त करत आहे..."
2276 #: cmdline/apt-get.cc:667
2278 msgstr "अयशस्वी/चूकीचे झाले."
2280 #: cmdline/apt-get.cc:670
2281 msgid "Unable to correct dependencies"
2282 msgstr "डिपेन्डन्सीज बरोबर करण्यास असमर्थ आहे "
2284 #: cmdline/apt-get.cc:673
2285 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2286 msgstr "आवृत्तीकृत संच कमीतकमी करण्यास असमर्थ"
2288 #: cmdline/apt-get.cc:675
2292 #: cmdline/apt-get.cc:679
2293 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2294 msgstr "हे बरोबर करण्यासाठी तुम्हाला `apt-get -f संस्थापना' प्रोग्राम चालू करावा लागेल."
2296 #: cmdline/apt-get.cc:682
2297 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2298 msgstr "अनमेट डिपेंडन्सीज.-f.वापरून प्रयत्न करा "
2300 #: cmdline/apt-get.cc:704
2301 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2302 msgstr "धोक्याची सूचना:खालील पॅकेजेस् प्रमाणित करु शकत नाही! "
2304 #: cmdline/apt-get.cc:708
2305 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2306 msgstr "प्रमाणीकरणाची धोक्याची सूचना दुर्लक्षित करा.\n"
2308 #: cmdline/apt-get.cc:715
2309 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2310 msgstr "पडताळून पाहिल्याशिवाय ही पॅकेजेस संस्थापित करायची का [हो/नाही]?"
2312 #: cmdline/apt-get.cc:717
2313 msgid "Some packages could not be authenticated"
2314 msgstr "काही पॅकेजेसचे प्रमाणिकरण होऊ शकत नाही"
2316 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2317 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2318 msgstr "काही अडचणी आहेत आणि --force-yes शिवाय -y वापरला गेला"
2320 #: cmdline/apt-get.cc:770
2321 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2322 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, तुटलेल्या पॅकेजेस बरोबर संस्थापित पॅकेजला आवाहन केले गेले/बोलावले गेले!"
2324 #: cmdline/apt-get.cc:779
2325 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2326 msgstr "पॅकेजेस कायमची काढायची आहेत पण रिमूव्ह अकार्यक्षम केले आहे"
2328 #: cmdline/apt-get.cc:790
2329 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2330 msgstr "अंतर्गत त्रुटी,क्रम अजून संपला नाही"
2332 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2333 msgid "Unable to lock the download directory"
2334 msgstr "डाऊनलोड डिरेक्टरी कुलूपबंद करण्यास असमर्थ"
2336 #: cmdline/apt-get.cc:831
2337 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2338 msgstr "किती विचित्र...आकार जुळत नाहीत, ईमेल apt@packages.debian.org"
2340 #: cmdline/apt-get.cc:836
2342 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2343 msgstr "अर्काईव्हजच्या %sB/%sB घेण्याची गरज आहे\n"
2345 #: cmdline/apt-get.cc:839
2347 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2348 msgstr "अर्काईव्हज%sB घेण्याची गरज आहे.\n"
2350 #: cmdline/apt-get.cc:844
2352 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2353 msgstr "उघडल्यानंतर %sB ची अधिक डिस्क जागा वापरली जाईल.\n"
2355 #: cmdline/apt-get.cc:847
2357 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2358 msgstr "उघडल्यानंतर %sB डिस्क जागा मोकळी होईल.\n"
2360 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2362 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2363 msgstr "%s मध्ये रिकामी जागा सांगू शकत नाही"
2365 #: cmdline/apt-get.cc:864
2367 msgid "You don't have enough free space in %s."
2368 msgstr "%s मध्ये तुमच्याकडे पुरेशी जागा नाही."
2370 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2371 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2372 msgstr "क्षुल्लक फक्त निर्देशित केले आहे पण हे क्षुल्लक कृति/ऑपरेशन नाही."
2374 #: cmdline/apt-get.cc:881
2375 msgid "Yes, do as I say!"
2376 msgstr "हो, मी म्ह्टल्याप्रमाणे करा!"
2378 #: cmdline/apt-get.cc:883
2381 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2382 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2385 "तुम्ही संभाव्य काहीतरी नुकसानकारक करणार होतात.\n"
2386 "पुढे '%s' उक्ती मध्ये लिहिणार \n"
2389 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2391 msgstr "व्यत्यय/बंद करा."
2393 #: cmdline/apt-get.cc:904
2394 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2395 msgstr "तुम्हाला पुढे जायचे आहे [Y/n]? "
2397 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2399 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2400 msgstr "%s घेण्यासाठी नाकाम\n"
2402 #: cmdline/apt-get.cc:994
2403 msgid "Some files failed to download"
2404 msgstr "काही संचिका डाऊनलोड करण्यास असमर्थ"
2406 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2407 msgid "Download complete and in download only mode"
2408 msgstr "डाऊनलोड संपूर्ण आणि डाऊनलोड मध्ये फक्त पद्धती"
2410 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2412 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2415 "काही आर्काइव्हज आणण्यास असमर्थ, कदाचित apt-get रन करुन अद्ययावत करा किंवा --fix- "
2416 "बरोबर प्रयत्न कराहरवलेले/गहाळ?"
2418 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2419 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2421 "--fix- सापडत नाही आणि माध्यम/मिडिया अदलाबदल हे सध्या तांत्रिक मदत देऊ शकत नाही"
2423 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2424 msgid "Unable to correct missing packages."
2425 msgstr "न सापडणारी पॅकेजेस नीट करण्यास असमर्थ."
2427 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2428 msgid "Aborting install."
2429 msgstr "संस्थापन खंडित करत आहे."
2431 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2433 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2434 msgstr "लक्षात घ्या,%s ऐवजी %s ची निवड करत आहे \n"
2436 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2438 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2439 msgstr "%s सोडून देत आहे, ते आधिच संस्थापित केले आहे आणि पुढिल आवृत्ती निश्चित केलेली नाही.\n"
2441 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2443 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2444 msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही,म्हणून काढले नाही\n"
2446 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2448 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2449 msgstr "%s हे आभासी पॅकेज ह्यांच्याकडून तरतूद केले आहे,:\n"
2451 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2452 msgid " [Installed]"
2453 msgstr "[संस्थापित केले]"
2455 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2456 msgid "You should explicitly select one to install."
2457 msgstr "तुम्ही संस्थापित करण्यासाठी एक निश्चित स्पष्टपणे निवडले पाहिजे."
2459 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2462 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2463 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2464 "is only available from another source\n"
2466 "%s पॅकेज उपलब्ध नाही, पण दुसऱ्या पॅकेजच्या संदर्भाने.\n"
2467 "याचा अर्थ असाही आहे की पॅकेज सापडत नाही,ते कालबाह्य किंवा \n"
2468 " म्हणजे ते दुसऱ्या उगमातून उपलब्ध\n"
2470 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2471 msgid "However the following packages replace it:"
2472 msgstr "तथापि खालील पॅकेजेस मध्ये बदल झाला:"
2474 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2476 msgid "Package %s has no installation candidate"
2477 msgstr "%s पॅकेजला संस्थापित कॅन्डिडेट नाही"
2479 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2482 msgstr "%s चे पुनर्संस्थापन शक्य नाही, हे डाऊनलोड करता येत नाही.\n"
2484 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2486 msgid "%s is already the newest version.\n"
2487 msgstr "%s ही आधीच नविन आवृत्ती आहे.\n"
2489 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2491 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2492 msgstr "'%s' साठी '%s' आवृत्ती सापडली नाही"
2494 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2496 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2497 msgstr "'%s' साठी '%s' आवृत्ती सापडली नाही"
2499 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2501 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2502 msgstr "%s साठी %s (%s) निवडलेली आवृत्ती.\n"
2504 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2505 msgid "The update command takes no arguments"
2506 msgstr "सुधारित आवृत्तीचा विधान आर्ग्युमेंटस घेऊ शकत नाही."
2508 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2509 msgid "Unable to lock the list directory"
2510 msgstr "संचयिका यादीला कुलुप लावण्यात असमर्थ"
2512 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2514 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2517 "काही अनुक्रमणिका संचयिका डाऊनलोड करण्यास असमर्थ,त्या दुर्लक्षित झाल्या, किंवा "
2518 "त्याऐवजी जुन्या वापरल्या गेल्या."
2520 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2521 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2524 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2526 #| msgid "The following NEW packages will be installed:"
2528 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2530 msgstr "खालील नविन पॅकेजेस संस्थापित होतील:"
2532 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2533 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2536 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2538 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2539 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2542 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2543 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2544 msgstr "खालील माहिती परिस्थिती निवळण्यासाठी मदत ठरू शकेल:"
2546 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2548 #| msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2549 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2550 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, अडचण निवारकाने स्टफला तोडले"
2552 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2553 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2554 msgstr "अंतर्गत त्रुटी,ऑलअपग्रेडने स्टफला तोडले"
2556 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2558 #| msgid "Couldn't find package %s"
2559 msgid "Couldn't find task %s"
2560 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
2562 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2564 msgid "Couldn't find package %s"
2565 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
2567 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2569 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2570 msgstr "सूचना, '%s' रिजेक्स साठी %s ची निवड करत आहे\n"
2572 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2574 #| msgid "but %s is to be installed"
2575 msgid "%s set to manual installed.\n"
2576 msgstr "पण %s संस्थापित करायचे आहे"
2578 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2579 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2581 "तुम्हाला कदाचित `apt-get -f install'(एपीटी-गेट -एफ संस्थापन') प्रोग्राम चालू करावा "
2582 "लागेल'यात बदल करण्यासाठी:"
2584 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2586 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2589 "अनमेट डिपेंडन्सीज.एपीटी-गेट -एफ संस्थापन (`apt-get -f install') पॅकेजशिवाय प्रयत्न करा "
2590 "(किंवा पर्याय सांगा)."
2592 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2594 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2595 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2596 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2597 "or been moved out of Incoming."
2599 "काही पॅकेजेस संस्थापित होत नाहीत. याचा अर्थ असा आहे की तुम्ही\n"
2600 "अशक्य परिस्थितीची विनंती केली होती. किंवा जर तुम्ही अस्थिर\n"
2601 "विभागणी असणारी पण हवी असणारी, तयार केली नसलेली पॅकेजेस वापरत असाल \n"
2602 "किंवा ती येणाऱ्यांपैकी बाहेर हलविली असतील."
2604 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2606 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2607 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2608 "that package should be filed."
2610 "जेव्हा तुम्ही एका क्रियेची विनंती केली तेव्हा असं की\n"
2611 "ते पॅकेज संस्थापित होऊ शकत नाही आणि त्याच्या विरूद्ध \n"
2612 "दोष आढाव्याची नोंद ठेवली पाहिजे."
2614 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2615 msgid "Broken packages"
2616 msgstr "तुटलेली पॅकेजेस"
2618 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2619 msgid "The following extra packages will be installed:"
2620 msgstr "खालील अतिरिक्त पॅकेजेस संस्थापित होतील:"
2622 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2623 msgid "Suggested packages:"
2624 msgstr "सुचवलेली पॅकेजेस:"
2626 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2627 msgid "Recommended packages:"
2628 msgstr "शिफारस केलेली पॅकेजेस:"
2630 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2631 msgid "Calculating upgrade... "
2632 msgstr "पुढिल आवृत्तीची गणती करीत आहे..."
2634 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2638 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2639 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2640 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, अडचण निवारकाने स्टफला तोडले"
2642 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2643 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2644 msgstr "उगम शोधण्यासाठी किमान एक पॅकेज देणे/सांगणे गरजेचे आहे"
2646 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2648 msgid "Unable to find a source package for %s"
2649 msgstr "%s उगम पॅकेज शोधणे शक्य नाही/शोधण्यास असमर्थ आहे"
2651 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2653 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2654 msgstr "आधीच डाऊनलोड केलेली '%s' फाईल सोडून द्या\n"
2656 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2658 msgid "You don't have enough free space in %s"
2659 msgstr "%s मध्ये पुरेशी जागा नाही"
2661 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2663 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2664 msgstr "उगम अर्काईव्हज चा %sB/%sB घेण्याची गरज आहे.\n"
2666 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2668 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2669 msgstr "उगम अर्काईव्हजचा %sB घेण्याची गरज आहे.\n"
2671 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2673 msgid "Fetch source %s\n"
2674 msgstr "%s उगम घ्या\n"
2676 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2677 msgid "Failed to fetch some archives."
2678 msgstr "काही अर्काईव्हज आणण्यास असमर्थ."
2680 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2682 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2683 msgstr "%s मध्ये आधीच उघडलेल्या उगमातील उघडलेल्याला सोडून द्या किंवा वगळा\n"
2685 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2687 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2688 msgstr "'%s' आज्ञा सुट्या करण्यास असमर्थ.\n"
2690 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2692 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2693 msgstr "'dpkg-dev' पॅकेज संस्थापित केले आहे का ते पडताळून पहा.\n"
2695 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2697 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2698 msgstr "बांधणी करणाऱ्या आज्ञा '%s' अयशस्वी.\n"
2700 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2701 msgid "Child process failed"
2702 msgstr "चाईल्ड प्रक्रिया अयशस्वी"
2704 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2705 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2706 msgstr "बिल्डेपस् कशासाठी ते पडताळण्यासाठी किमान एक पॅकेज सांगणे गरजेचे आहे"
2708 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2710 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2711 msgstr "%s साठी बांधणी डिपेंडन्सी माहिती मिळवण्यास असमर्थ"
2713 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2715 msgid "%s has no build depends.\n"
2716 msgstr "%s ला बांधणी डिपेंडन्स नाहीत.\n"
2718 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2721 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2723 msgstr "%s पॅकेज न सापडल्याने %s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
2725 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2728 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2729 "package %s can satisfy version requirements"
2731 "आवृतीची मागणी पूर्ण करण्यासाठी %s पॅकेजची आवृत्ती उपलब्ध नाही,त्यामुळे %s साठी %s "
2732 "डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
2734 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2736 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2737 msgstr "%s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होण्यास असमर्थ: संस्थापित पॅकेज पण नवीन आहे"
2739 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2741 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2742 msgstr "%s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होण्यास असमर्थ: %s"
2744 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2746 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2747 msgstr "%s साठी बांधणी-डिपेंडन्सीज पूर्ण होऊ शकत नाही."
2749 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2750 msgid "Failed to process build dependencies"
2751 msgstr "बांधणी-डिपेंडन्सीज क्रिया पूर्ण करण्यास असमर्थ "
2753 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2754 msgid "Supported modules:"
2755 msgstr "प्रोग्राम गटाला तांत्रिक मदत दिली:"
2757 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2760 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
2761 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2762 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2764 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2765 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2769 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
2770 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
2771 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2772 #| " remove - Remove packages\n"
2773 #| " source - Download source archives\n"
2774 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2775 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2776 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2777 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
2778 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2779 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2782 #| " -h This help text.\n"
2783 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2784 #| " -qq No output except for errors\n"
2785 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2786 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2787 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2788 #| " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2789 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2790 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2791 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
2792 #| " -V Show verbose version numbers\n"
2793 #| " -c=? Read this configuration file\n"
2794 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2795 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2796 #| "pages for more information and options.\n"
2797 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
2799 "Usage: apt-get [options] command\n"
2800 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2801 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2803 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2804 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2808 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2809 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2810 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2811 " remove - Remove packages\n"
2812 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2813 " purge - Remove and purge packages\n"
2814 " source - Download source archives\n"
2815 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2816 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2817 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2818 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2819 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2820 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2823 " -h This help text.\n"
2824 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2825 " -qq No output except for errors\n"
2826 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2827 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2828 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2829 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2830 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2831 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2832 " -b Build the source package after fetching it\n"
2833 " -V Show verbose version numbers\n"
2834 " -c=? Read this configuration file\n"
2835 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2836 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2837 "pages for more information and options.\n"
2838 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2840 "apt-get [पर्याय] आदेश\n"
2841 " apt-get [पर्याय] संस्थापना pkg1 [pkg2 ...] काढून टाका\n"
2842 " apt-get[पर्याय] pkg1 [pkg2 ...] उगम\n"
2844 "apt-get हा डाऊनलोड करण्यासाठी सोपी आदेश रेखित संवादमंच आहे आणि\n"
2845 "पॅकेज संस्थापित करत आहे. नेहमी वापरले जाणारे आदेश म्हणजे पुढिल आवृत्ती\n"
2846 "'आणि संस्थापित करा\n"
2849 "पॅकेजच्या नव्या याद्यांच्या सुधारित आवृत्त्या-जमा करा\n"
2850 " पुढिल आवृत्त्या-पुढिल आवृत्त्या तयार करा\n"
2851 "संस्थापना - नवीन पॅकेजेस संस्थापित करा(pkg हे libc6 आहे आणि libc6.deb नव्हे)\n"
2852 "कायमचे काढा -पॅकेजेस कायमची काढा\n"
2853 "उगमस्थान -उगमस्थान अर्काईव्हज डाऊनलोड करा\n"
2854 "बांधणी-डिप -उगमस्थान पॅकेजेससाठी बांधणी-डिपेंडन्सी संरचित करा।\n"
2855 "डिस्ट-पुढिल आवृत्ती-वितरण पुढिल आवृत्ती,बघा apt-get(8)\n"
2856 "न निवड -पुढिल आवृत्ती\n"
2857 "स्वच्छ करा-डाऊनलोड केलेल्या अर्काईव्हज फाईल्स खोडून टाका\n"
2858 "check - डिपेन्डन्सीज तुटलेल्या नाहीत याची खात्री करा\n"
2861 " -h - हा मदत मजकूर आहे\n"
2862 " -q - हा नोंद करण्यासारखा निर्गत आहे-प्रगती निदर्शक नाही\n"
2863 " -qq - त्रुटींसाठी, च्याशिवाय निर्गत नाही\n"
2864 " -d - डाऊनलोड फक्त - अर्काईव्हज संस्थापित किंवा उघडू नका\n"
2865 " -s क्रिया नाही-\n"
2866 " -y - सगळ्या प्रश्नांना 'हो' समजा. व प्रॉम्पट् करू नका.\n"
2867 " -f - अखंडता परिक्षण असफल झाल्यास पुढे जाण्याचा प्रयत्न करा\n"
2868 " -m - अर्काईव्हज सापडत नसतील तर पुढे जाण्याचा प्रयत्न करा\n"
2869 " -u - पॅकेजच्या पुढिल आवृत्त्यांची यादी देखील दाखवा.\n"
2870 " -b - ते मिळवल्यानंतर उगमस्थान पॅकेजची बांधणी करा\n"
2871 " -V - व्हरबोस आवृत्ती क्रमांक दाखवा\n"
2872 " -c=?- ही संरचित फाईल वाचा\n"
2873 " -o=?- अनियंत्रित संरचना पर्याय निश्चित करा,eg -o dir::cache=/tmp\n"
2874 "apt-get(8), sources.list(5),आणि apt.conf(5)\n"
2875 "अधिक माहिती व पर्यायांसाठी पुस्तिका पाने\n"
2876 " ह्या APT ला सुपर काऊ पॉवर्स आहेत\n"
2878 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2882 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2886 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2890 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2892 msgstr "दोष इ.आर.आर."
2894 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2896 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2897 msgstr "%s (%sB/s) मध्ये %sB मिळविला\n"
2899 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2902 msgstr "[काम करत आहे]"
2904 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2907 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2909 "in the drive '%s' and press enter\n"
2911 "माध्यम बदल: कृपया नाव घातलेली सीडी घाला\n"
2913 "'%s' ड्राईव्ह मध्ये व एंटर कळ दाबा\n"
2915 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2916 msgid "Unknown package record!"
2917 msgstr "अनोळखी पॅकेज माहिती संच!"
2919 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2921 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2923 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2924 "to indicate what kind of file it is.\n"
2927 " -h This help text\n"
2928 " -s Use source file sorting\n"
2929 " -c=? Read this configuration file\n"
2930 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2932 "वापर:apt-sortpkgs [पर्याय] फाईल१[फाईल २...]\n"
2934 " apt-sortpkgs हे पॅकेज फाईल्सचं वर्गीकरण करणारी एक साधी आज्ञावली आहे. -s पर्याय हा "
2936 "कुठल्या प्रकारची आहे हे दाखवण्यासाठी वापरतात.\n"
2939 " -h हा मदत मजकूर\n"
2940 " -s उगमस्थान फाईल वापरा\n"
2941 " -c=? ही संरचना फाईल वाचा\n"
2942 " -o=?- अनियंत्रित संरचना पर्याय निश्चित करा,eg -o dir::cache=/tmp\n"
2944 #: dselect/install:32
2945 msgid "Bad default setting!"
2946 msgstr "चूकीचे मूलभूत निश्चितीकरण!"
2948 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2949 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2950 msgid "Press enter to continue."
2951 msgstr "पुढे जाण्यासाठी एंटर दाबा."
2953 #: dselect/install:100
2954 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2955 msgstr "काही त्रुटी ह्या उघडत असताना घडल्या.मी संरचित करणार आहे"
2957 #: dselect/install:101
2958 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2959 msgstr "पॅकेजेस जी संस्थापित झाली आहे.याचा निकाल दुप्पट त्रुटी म्हणून होऊ शकतो"
2961 #: dselect/install:102
2962 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2963 msgstr "किंवा डिपेंडन्सीज नसल्यामुळे त्रुटी झाल्या. हे ठीक आहे, फक्त त्रुटी"
2965 #: dselect/install:103
2967 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2969 "ह्यावर संदेश खूप महत्त्वाचे आहेत.कृपया त्यांना नीट करा व संस्थापित करा पुन्हा चालवा/सुरू करा"
2971 #: dselect/update:30
2972 msgid "Merging available information"
2973 msgstr "उपलब्ध माहितीचे एकत्रीकरण करत आहे"