]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
* Applied patch from Mike O'Connor <stew@vireo.org> to add a manpage to
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-28 07:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-26 08:13+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(non trouvé)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installé : "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(aucun)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212 "\n"
213 "Commandes :\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221 "standard\n"
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231 "\n"
232 "Options :\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238 "« unmet »\n"
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
242 "d'informations.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr ""
252 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr ""
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258 "cédéroms."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282 "\n"
283 "Commandes :\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
286 "\n"
287 "Options :\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
314 "\n"
315 "Options :\n"
316 " -h Ce texte d'aide\n"
317 " -t Place le répertoire temporaire\n"
318 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr ""
329 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
398 "préfixe]]\n"
399 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
400 " contents path\n"
401 " release path\n"
402 " generate config [groupes]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
406 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
407 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
410 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
411 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
412 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
413 "des sections\n"
414 "\n"
415 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
416 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
417 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
418 "\n"
419 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
420 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
421 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
422 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
423 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Options :\n"
428 " -h Ce texte d'aide\n"
429 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
430 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431 " -q Silencieux\n"
432 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
433 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
434 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
435 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
436 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr ""
446 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
464 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Impossible de statuer %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:76
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:81
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:132
496 msgid "E: "
497 msgstr "E : "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:134
500 msgid "W: "
501 msgstr "A : "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Impossible de résoudre %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:195
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:254
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " Délier %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:262
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:266
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Impossible de délier %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:273
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:283
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:620
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:624
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:317
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:71
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:101
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:194
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Impossible de créer FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:197
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Échec du fork"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:211
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Fils compressé"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:234
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:285
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:320
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:359
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "décompacteur"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:402
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:454
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:471
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problème en déliant %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:121
666 msgid "Y"
667 msgstr "O"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:238
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:328
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "mais %s est installé"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:330
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "mais %s devra être installé"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:337
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "mais il n'est pas installable"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:339
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "mais il n'est pas installé"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:342
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "mais ne sera pas installé"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:347
705 msgid " or"
706 msgstr " ou"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:376
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:402
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:424
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:445
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:466
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:486
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:539
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (en raison de %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:547
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
743 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
744 "que vous êtes en train de faire."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:578
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:582
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu réinstallés, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:584
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:586
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:590
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Correction des dépendances..."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid " failed."
777 msgstr " a échoué."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:670
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:675
788 msgid " Done"
789 msgstr " Fait"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:704
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:708
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:779
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr ""
826 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:790
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2093 cmdline/apt-get.cc:2334
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:831
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr ""
844 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
845 "courriel à apt@packages.debian.org."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:836
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:839
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:844
858 #, c-format
859 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
860 msgstr ""
861 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
864 #, c-format
865 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:864
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr ""
881 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
882 "triviale."
883
884 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
885 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
886 #: cmdline/apt-get.cc:881
887 msgid "Yes, do as I say!"
888 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:883
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "You are about to do something potentially harmful.\n"
894 "To continue type in the phrase '%s'\n"
895 " ?] "
896 msgstr ""
897 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
898 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
899 " ?]"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
902 msgid "Abort."
903 msgstr "Annulation."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:904
906 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
910 #, c-format
911 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:994
915 msgid "Some files failed to download"
916 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
919 msgid "Download complete and in download only mode"
920 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1001
923 msgid ""
924 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925 "missing?"
926 msgstr ""
927 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
928 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1005
931 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
932 msgstr ""
933 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1010
936 msgid "Unable to correct missing packages."
937 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1011
940 msgid "Aborting install."
941 msgstr "Annulation de l'installation."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1045
944 #, c-format
945 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
946 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1055
949 #, c-format
950 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
951 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1073
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1084
959 #, c-format
960 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1096
964 msgid " [Installed]"
965 msgstr " [Installé]"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1101
968 msgid "You should explicitly select one to install."
969 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1106
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976 "is only available from another source\n"
977 msgstr ""
978 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
979 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
980 "devenu obsolète\n"
981 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1125
984 msgid "However the following packages replace it:"
985 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1128
988 #, c-format
989 msgid "Package %s has no installation candidate"
990 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1148
993 #, c-format
994 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995 msgstr ""
996 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1156
999 #, c-format
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1004 #, c-format
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1009 #, c-format
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1014 #, c-format
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1027 msgid ""
1028 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1029 "used instead."
1030 msgstr ""
1031 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1032 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1035 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1036 msgstr ""
1037 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1038 "« Autoremover »"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1041 msgid ""
1042 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1043 "required:"
1044 msgstr ""
1045 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1046 "nécessaires :"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1049 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1050 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1053 msgid ""
1054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056 msgstr ""
1057 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1058 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1059 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr ""
1068 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1071 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1545
1075 #, c-format
1076 msgid "Couldn't find task %s"
1077 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1080 #, c-format
1081 msgid "Couldn't find package %s"
1082 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1085 #, c-format
1086 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1090 #, c-format
1091 msgid "%s set to manual installed.\n"
1092 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1095 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096 msgstr ""
1097 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1100 msgid ""
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "solution)."
1103 msgstr ""
1104 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1105 "(ou indiquez une solution)."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1108 msgid ""
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1113 msgstr ""
1114 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1115 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1116 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1117 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1120 msgid ""
1121 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123 "that package should be filed."
1124 msgstr ""
1125 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1126 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "Paquets défectueux"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "Paquets suggérés :"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1877
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "Paquets recommandés :"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1905
1145 msgid "Calculating upgrade... "
1146 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1908 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1149 msgid "Failed"
1150 msgstr "Échec"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1153 msgid "Done"
1154 msgstr "Fait"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158 msgstr ""
1159 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1160 "parties"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1163 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1164 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
1167 #, c-format
1168 msgid "Unable to find a source package for %s"
1169 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2167
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1177 #, c-format
1178 msgid "You don't have enough free space in %s"
1179 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2196
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1187 #, c-format
1188 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1192 #, c-format
1193 msgid "Fetch source %s\n"
1194 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2236
1197 msgid "Failed to fetch some archives."
1198 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1201 #, c-format
1202 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1206 #, c-format
1207 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1211 #, c-format
1212 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1216 #, c-format
1217 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2313
1221 msgid "Child process failed"
1222 msgstr "Échec du processus fils"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 msgstr ""
1227 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1228 "construction"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1231 #, c-format
1232 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1233 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1236 #, c-format
1237 msgid "%s has no build depends.\n"
1238 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1244 "found"
1245 msgstr ""
1246 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1247 "peut être trouvé"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2482
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1253 "package %s can satisfy version requirements"
1254 msgstr ""
1255 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1256 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2518
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1261 msgstr ""
1262 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1263 "est trop récent"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1268 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1271 #, c-format
1272 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1273 msgstr ""
1274 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2561
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2593
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Modules reconnus :"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2634
1285 msgid ""
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292 "and install.\n"
1293 "\n"
1294 "Commands:\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1300 " purge - Remove and purge packages\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 "\n"
1309 "Options:\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 msgstr ""
1327 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1328 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1332 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1333 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1334 "\n"
1335 "Commandes :\n"
1336 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1337 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1338 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1339 " remove - Supprime des paquets\n"
1340 " autoremove - Supprime automatiquement les paquets inutilisés\n"
1341 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1342 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1343 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1344 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1345 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1346 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1347 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1348 "\n"
1349 "Options :\n"
1350 " -h Ce texte d'aide\n"
1351 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1352 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1353 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1354 "archives\n"
1355 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1356 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1357 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1358 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1359 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1360 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1361 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1362 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1363 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1365 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1366 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1369 msgid "Hit "
1370 msgstr "Atteint "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1373 msgid "Get:"
1374 msgstr "Réception de : "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1377 msgid "Ign "
1378 msgstr "Ign "
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1381 msgid "Err "
1382 msgstr "Err "
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1385 #, c-format
1386 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1390 #, c-format
1391 msgid " [Working]"
1392 msgstr " [En cours]"
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1398 " '%s'\n"
1399 "in the drive '%s' and press enter\n"
1400 msgstr ""
1401 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1402 "« %s »\n"
1403 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1404
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406 msgid "Unknown package record!"
1407 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1408
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410 msgid ""
1411 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414 "to indicate what kind of file it is.\n"
1415 "\n"
1416 "Options:\n"
1417 " -h This help text\n"
1418 " -s Use source file sorting\n"
1419 " -c=? Read this configuration file\n"
1420 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421 msgstr ""
1422 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1423 "\n"
1424 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1425 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1426 "\n"
1427 "Options :\n"
1428 " -h Ce texte d'aide\n"
1429 " -s Trie le fichier source\n"
1430 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1431 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1432 "tmp\n"
1433
1434 #: dselect/install:32
1435 msgid "Bad default setting!"
1436 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1437
1438 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1439 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1440 msgid "Press enter to continue."
1441 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1442
1443 #: dselect/install:100
1444 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1445 msgstr ""
1446 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1447 "les"
1448
1449 #: dselect/install:101
1450 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1451 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1452
1453 #: dselect/install:102
1454 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455 msgstr ""
1456 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1457 "seules les erreurs"
1458
1459 #: dselect/install:103
1460 msgid ""
1461 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1462 msgstr ""
1463 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1464 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1465
1466 #: dselect/update:30
1467 msgid "Merging available information"
1468 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1471 msgid "Failed to create pipes"
1472 msgstr "Échec de création de tubes"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1475 msgid "Failed to exec gzip "
1476 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1479 msgid "Corrupted archive"
1480 msgstr "Archive corrompue"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1483 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1484 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1487 #, c-format
1488 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1489 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1492 msgid "Invalid archive signature"
1493 msgstr "Signature d'archive invalide"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1496 msgid "Error reading archive member header"
1497 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1500 msgid "Invalid archive member header"
1501 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1504 msgid "Archive is too short"
1505 msgstr "L'archive est trop petite"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1508 msgid "Failed to read the archive headers"
1509 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:380
1512 msgid "DropNode called on still linked node"
1513 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:412
1516 msgid "Failed to locate the hash element!"
1517 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:459
1520 msgid "Failed to allocate diversion"
1521 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:464
1524 msgid "Internal error in AddDiversion"
1525 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:477
1528 #, c-format
1529 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1530 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:506
1533 #, c-format
1534 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1535 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:549
1538 #, c-format
1539 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1540 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to write file %s"
1545 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1546
1547 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to close file %s"
1550 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1553 #, c-format
1554 msgid "The path %s is too long"
1555 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:124
1558 #, c-format
1559 msgid "Unpacking %s more than once"
1560 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:134
1563 #, c-format
1564 msgid "The directory %s is diverted"
1565 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:144
1568 #, c-format
1569 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1570 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1573 msgid "The diversion path is too long"
1574 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:240
1577 #, c-format
1578 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1579 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:280
1582 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1583 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:284
1586 msgid "The path is too long"
1587 msgstr "Le chemin est trop long"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:414
1590 #, c-format
1591 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1592 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:431
1595 #, c-format
1596 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1597 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1601 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "Impossible de lire %s"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:491
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to stat %s"
1609 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to remove %s"
1614 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to create %s"
1619 msgstr "Impossible de créer %s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to stat %sinfo"
1624 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1627 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1628 msgstr ""
1629 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1630 "fichiers"
1631
1632 #. Build the status cache
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1636 msgid "Reading package lists"
1637 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1642 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1646 msgid "Internal error getting a package name"
1647 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1650 msgid "Reading file listing"
1651 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1657 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1658 "package!"
1659 msgstr ""
1660 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1661 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1662 "la même version du paquet !"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1667 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1670 msgid "Internal error getting a node"
1671 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1676 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1679 msgid "The diversion file is corrupted"
1680 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1684 #, c-format
1685 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1686 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1689 msgid "Internal error adding a diversion"
1690 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1693 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1694 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1699 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1702 #, c-format
1703 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1704 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1707 #, c-format
1708 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1709 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1712 #, c-format
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1714 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1717 #, c-format
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1719 msgstr ""
1720 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1721 "ou « %s »"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1724 #, c-format
1725 msgid "Couldn't change to %s"
1726 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729 msgid "Internal error, could not locate member"
1730 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733 msgid "Failed to locate a valid control file"
1734 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737 msgid "Unparsable control file"
1738 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:114
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:123
1746 msgid ""
1747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1749 msgstr ""
1750 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1751 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:131
1754 msgid "Wrong CD-ROM"
1755 msgstr "Mauvais cédérom"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:166
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760 msgstr ""
1761 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1762 "d'utilisation."
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:171
1765 msgid "Disk not found."
1766 msgstr "Disque non trouvé."
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1769 msgid "File not found"
1770 msgstr "Fichier non trouvé"
1771
1772 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1773 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1774 msgid "Failed to stat"
1775 msgstr "Impossible de statuer"
1776
1777 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1778 #: methods/rred.cc:240
1779 msgid "Failed to set modification time"
1780 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1781
1782 #: methods/file.cc:44
1783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1784 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1785
1786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1787 #: methods/ftp.cc:162
1788 msgid "Logging in"
1789 msgstr "Connexion en cours"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:168
1792 msgid "Unable to determine the peer name"
1793 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:173
1796 msgid "Unable to determine the local name"
1797 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1800 #, c-format
1801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1802 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:210
1805 #, c-format
1806 msgid "USER failed, server said: %s"
1807 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:217
1810 #, c-format
1811 msgid "PASS failed, server said: %s"
1812 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:237
1815 msgid ""
1816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1817 "is empty."
1818 msgstr ""
1819 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1820 "ftp::ProxyLogin est vide."
1821
1822 #: methods/ftp.cc:265
1823 #, c-format
1824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1825 msgstr ""
1826 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:291
1829 #, c-format
1830 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1831 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1834 msgid "Connection timeout"
1835 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:335
1838 msgid "Server closed the connection"
1839 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1842 msgid "Read error"
1843 msgstr "Erreur de lecture"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1846 msgid "A response overflowed the buffer."
1847 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1848
1849 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1850 msgid "Protocol corruption"
1851 msgstr "Corruption du protocole"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1854 msgid "Write error"
1855 msgstr "Erreur d'écriture"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1858 msgid "Could not create a socket"
1859 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:698
1862 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1863 msgstr ""
1864 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:704
1867 msgid "Could not connect passive socket."
1868 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1869
1870 #: methods/ftp.cc:722
1871 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1872 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:736
1875 msgid "Could not bind a socket"
1876 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:740
1879 msgid "Could not listen on the socket"
1880 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:747
1883 msgid "Could not determine the socket's name"
1884 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:779
1887 msgid "Unable to send PORT command"
1888 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:789
1891 #, c-format
1892 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1893 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:798
1896 #, c-format
1897 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1898 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:818
1901 msgid "Data socket connect timed out"
1902 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:825
1905 msgid "Unable to accept connection"
1906 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1909 msgid "Problem hashing file"
1910 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:877
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1915 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1918 msgid "Data socket timed out"
1919 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:922
1922 #, c-format
1923 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1924 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1925
1926 #. Get the files information
1927 #: methods/ftp.cc:997
1928 msgid "Query"
1929 msgstr "Requête"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:1109
1932 msgid "Unable to invoke "
1933 msgstr "Impossible d'invoquer "
1934
1935 #: methods/connect.cc:64
1936 #, c-format
1937 msgid "Connecting to %s (%s)"
1938 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1939
1940 #: methods/connect.cc:71
1941 #, c-format
1942 msgid "[IP: %s %s]"
1943 msgstr "[IP : %s %s]"
1944
1945 #: methods/connect.cc:80
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1948 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1949
1950 #: methods/connect.cc:86
1951 #, c-format
1952 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1953 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1954
1955 #: methods/connect.cc:93
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1958 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1959
1960 #: methods/connect.cc:108
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1963 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1964
1965 #. We say this mainly because the pause here is for the
1966 #. ssh connection that is still going
1967 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1968 #, c-format
1969 msgid "Connecting to %s"
1970 msgstr "Connexion à %s"
1971
1972 #: methods/connect.cc:167
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not resolve '%s'"
1975 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1976
1977 #: methods/connect.cc:173
1978 #, c-format
1979 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1980 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1981
1982 #: methods/connect.cc:176
1983 #, c-format
1984 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1985 msgstr ""
1986 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1987 "s » (%i)"
1988
1989 #: methods/connect.cc:223
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1992 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:65
1995 #, c-format
1996 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1997 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:100
2000 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2001 msgstr ""
2002 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:204
2005 msgid ""
2006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2007 msgstr ""
2008 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2009 "l'empreinte de la clé."
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:209
2012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2013 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:213
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2018 msgstr ""
2019 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2020 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:218
2023 msgid "Unknown error executing gpgv"
2024 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:249
2027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:256
2031 msgid ""
2032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2033 "available:\n"
2034 msgstr ""
2035 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2036 "n'est pas disponible :\n"
2037
2038 #: methods/gzip.cc:64
2039 #, c-format
2040 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2041 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2042
2043 #: methods/gzip.cc:109
2044 #, c-format
2045 msgid "Read error from %s process"
2046 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2047
2048 #: methods/http.cc:377
2049 msgid "Waiting for headers"
2050 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2051
2052 #: methods/http.cc:523
2053 #, c-format
2054 msgid "Got a single header line over %u chars"
2055 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2056
2057 #: methods/http.cc:531
2058 msgid "Bad header line"
2059 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2060
2061 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2063 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2064
2065 #: methods/http.cc:586
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2067 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2068
2069 #: methods/http.cc:601
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2071 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2072
2073 #: methods/http.cc:603
2074 msgid "This HTTP server has broken range support"
2075 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2076
2077 #: methods/http.cc:627
2078 msgid "Unknown date format"
2079 msgstr "Format de date inconnu"
2080
2081 #: methods/http.cc:774
2082 msgid "Select failed"
2083 msgstr "Sélection défaillante"
2084
2085 #: methods/http.cc:779
2086 msgid "Connection timed out"
2087 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2088
2089 #: methods/http.cc:802
2090 msgid "Error writing to output file"
2091 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2092
2093 #: methods/http.cc:833
2094 msgid "Error writing to file"
2095 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2096
2097 #: methods/http.cc:861
2098 msgid "Error writing to the file"
2099 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2100
2101 #: methods/http.cc:875
2102 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2103 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2104
2105 #: methods/http.cc:877
2106 msgid "Error reading from server"
2107 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2108
2109 #: methods/http.cc:1104
2110 msgid "Bad header data"
2111 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2112
2113 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2114 msgid "Connection failed"
2115 msgstr "Échec de la connexion"
2116
2117 #: methods/http.cc:1228
2118 msgid "Internal error"
2119 msgstr "Erreur interne"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2122 msgid "Can't mmap an empty file"
2123 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2126 #, c-format
2127 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2128 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2131 #, c-format
2132 msgid "Selection %s not found"
2133 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2136 #, c-format
2137 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2138 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2141 #, c-format
2142 msgid "Opening configuration file %s"
2143 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2146 #, c-format
2147 msgid "Line %d too long (max %u)"
2148 msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2153 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2158 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2163 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2168 msgstr ""
2169 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2170 "niveau le plus haut"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2175 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2180 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2185 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2190 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2193 #, c-format
2194 msgid "%c%s... Error!"
2195 msgstr "%c%s... Erreur !"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2198 #, c-format
2199 msgid "%c%s... Done"
2200 msgstr "%c%s... Fait"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2203 #, c-format
2204 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2205 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2209 #, c-format
2210 msgid "Command line option %s is not understood"
2211 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2214 #, c-format
2215 msgid "Command line option %s is not boolean"
2216 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2219 #, c-format
2220 msgid "Option %s requires an argument."
2221 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2224 #, c-format
2225 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2226 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2229 #, c-format
2230 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2231 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2234 #, c-format
2235 msgid "Option '%s' is too long"
2236 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2239 #, c-format
2240 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2241 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2244 #, c-format
2245 msgid "Invalid operation %s"
2246 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2249 #, c-format
2250 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2251 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to change to %s"
2256 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2259 msgid "Failed to stat the cdrom"
2260 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2263 #, c-format
2264 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2265 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2268 #, c-format
2269 msgid "Could not open lock file %s"
2270 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2273 #, c-format
2274 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2275 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2278 #, c-format
2279 msgid "Could not get lock %s"
2280 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2283 #, c-format
2284 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2285 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2288 #, c-format
2289 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2290 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2293 #, c-format
2294 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2295 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2298 #, c-format
2299 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2300 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not open file %s"
2305 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2308 #, c-format
2309 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2310 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2313 #, c-format
2314 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2315 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2318 msgid "Problem closing the file"
2319 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2322 msgid "Problem unlinking the file"
2323 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2326 msgid "Problem syncing the file"
2327 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2330 msgid "Empty package cache"
2331 msgstr "Cache des paquets vide"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2334 msgid "The package cache file is corrupted"
2335 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2338 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2339 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2342 #, c-format
2343 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2344 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2347 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2348 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2351 msgid "Depends"
2352 msgstr "Dépend"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2355 msgid "PreDepends"
2356 msgstr "Pré-Dépend"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2359 msgid "Suggests"
2360 msgstr "Suggère"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 msgid "Recommends"
2364 msgstr "Recommande"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367 msgid "Conflicts"
2368 msgstr "Est en conflit avec"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371 msgid "Replaces"
2372 msgstr "Remplace"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2375 msgid "Obsoletes"
2376 msgstr "Rend obsolète"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379 msgid "Breaks"
2380 msgstr "Casse"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2383 msgid "important"
2384 msgstr "important"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2387 msgid "required"
2388 msgstr "nécessaire"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2391 msgid "standard"
2392 msgstr "standard"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2395 msgid "optional"
2396 msgstr "optionnel"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2399 msgid "extra"
2400 msgstr "supplémentaire"
2401
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2403 msgid "Building dependency tree"
2404 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2407 msgid "Candidate versions"
2408 msgstr "Versions possibles"
2409
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2411 msgid "Dependency generation"
2412 msgstr "Génération des dépendances"
2413
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2415 msgid "Reading state information"
2416 msgstr "Lecture des informations d'état"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2419 #, c-format
2420 msgid "Failed to open StateFile %s"
2421 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2422
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2424 #, c-format
2425 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2426 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2427
2428 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2431 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2432
2433 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2436 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2441 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2446 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2451 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2456 msgstr ""
2457 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2462 msgstr ""
2463 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2466 #, c-format
2467 msgid "Opening %s"
2468 msgstr "Ouverture de %s"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2471 #, c-format
2472 msgid "Line %u too long in source list %s."
2473 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2476 #, c-format
2477 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2478 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2481 #, c-format
2482 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2483 msgstr ""
2484 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2489 msgstr ""
2490 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2491
2492 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2496 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2497 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2498 msgstr ""
2499 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2500 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2501 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2502 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2503
2504 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2505 #, c-format
2506 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2507 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2508
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2513 msgstr ""
2514 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2515 "archive."
2516
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2518 msgid ""
2519 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2520 "held packages."
2521 msgstr ""
2522 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2523 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2524
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2526 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2527 msgstr ""
2528 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2529 "« garder en l'état »."
2530
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2532 #, c-format
2533 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2534 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2535
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2537 #, c-format
2538 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2539 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2540
2541 #. only show the ETA if it makes sense
2542 #. two days
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2544 #, c-format
2545 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2546 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2549 #, c-format
2550 msgid "Retrieving file %li of %li"
2551 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2554 #, c-format
2555 msgid "The method driver %s could not be found."
2556 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2559 #, c-format
2560 msgid "Method %s did not start correctly"
2561 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2564 #, c-format
2565 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2566 msgstr ""
2567 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2568 "touche Entrée."
2569
2570 #: apt-pkg/init.cc:124
2571 #, c-format
2572 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2573 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2574
2575 #: apt-pkg/init.cc:140
2576 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2577 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2578
2579 #: apt-pkg/clean.cc:57
2580 #, c-format
2581 msgid "Unable to stat %s."
2582 msgstr "Impossible de localiser %s."
2583
2584 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2585 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2586 msgstr ""
2587 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2588
2589 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2590 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2591 msgstr ""
2592 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2593 "lus."
2594
2595 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2596 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2597 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2598
2599 #: apt-pkg/policy.cc:267
2600 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2601 msgstr ""
2602 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2603 "« Package »."
2604
2605 #: apt-pkg/policy.cc:289
2606 #, c-format
2607 msgid "Did not understand pin type %s"
2608 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2609
2610 #: apt-pkg/policy.cc:297
2611 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2612 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2615 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2616 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2621 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2626 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2631 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2636 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2641 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2646 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2651 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2656 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2661 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2665 msgstr ""
2666 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2667 "capable de traiter."
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2671 msgstr ""
2672 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2673 "de traiter."
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2677 msgstr ""
2678 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2679 "capable de traiter."
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2683 msgstr ""
2684 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2685 "capable de traiter."
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2690 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2695 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2698 #, c-format
2699 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2700 msgstr ""
2701 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2702 "fichiers"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2705 #, c-format
2706 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2707 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2710 msgid "Collecting File Provides"
2711 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2714 msgid "IO Error saving source cache"
2715 msgstr ""
2716 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2719 #, c-format
2720 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2721 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2724 msgid "MD5Sum mismatch"
2725 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
2728 msgid "Hash Sum mismatch"
2729 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
2732 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2733 msgstr ""
2734 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2740 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2741 msgstr ""
2742 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2743 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2744 "d'architecture)."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2750 "manually fix this package."
2751 msgstr ""
2752 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2753 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2759 msgstr ""
2760 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2761 "pour le paquet %s."
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
2764 msgid "Size mismatch"
2765 msgstr "Taille incohérente"
2766
2767 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2768 #, c-format
2769 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2770 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2776 "Mounting CD-ROM\n"
2777 msgstr ""
2778 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2779 "Montage du cédérom\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2782 msgid "Identifying.. "
2783 msgstr "Identification..."
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2786 #, c-format
2787 msgid "Stored label: %s\n"
2788 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2791 #, c-format
2792 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2793 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2796 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2797 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2800 msgid "Waiting for disc...\n"
2801 msgstr "Attente du disque...\n"
2802
2803 #. Mount the new CDROM
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2805 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2809 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2810 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2816 "signatures\n"
2817 msgstr ""
2818 "%u index de paquets trouvés, %u index de sources, %u index de traductions et "
2819 "%u signatures\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2822 #, c-format
2823 msgid "Found label '%s'\n"
2824 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2827 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2828 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "This disc is called: \n"
2834 "'%s'\n"
2835 msgstr ""
2836 "Ce disque s'appelle :\n"
2837 "« %s »\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2840 msgid "Copying package lists..."
2841 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2844 msgid "Writing new source list\n"
2845 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2848 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2849 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2852 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2853 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2854
2855 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2856 #, c-format
2857 msgid "Wrote %i records.\n"
2858 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2859
2860 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2861 #, c-format
2862 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2863 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2864
2865 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2866 #, c-format
2867 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2868 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2869
2870 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2871 #, c-format
2872 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2873 msgstr ""
2874 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2875 "correspondent pas\n"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
2878 #, c-format
2879 msgid "Directory '%s' missing"
2880 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
2883 #, c-format
2884 msgid "Preparing %s"
2885 msgstr "Préparation de %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
2888 #, c-format
2889 msgid "Unpacking %s"
2890 msgstr "Décompression de %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
2893 #, c-format
2894 msgid "Preparing to configure %s"
2895 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2898 #, c-format
2899 msgid "Configuring %s"
2900 msgstr "Configuration de %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
2903 #, c-format
2904 msgid "Processing triggers for %s"
2905 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
2908 #, c-format
2909 msgid "Installed %s"
2910 msgstr "%s installé"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2914 #, c-format
2915 msgid "Preparing for removal of %s"
2916 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
2919 #, c-format
2920 msgid "Removing %s"
2921 msgstr "Suppression de %s"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
2924 #, c-format
2925 msgid "Removed %s"
2926 msgstr "%s supprimé"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
2929 #, c-format
2930 msgid "Preparing to completely remove %s"
2931 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
2934 #, c-format
2935 msgid "Completely removed %s"
2936 msgstr "%s complètement supprimé"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
2939 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2940 msgstr ""
2941 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2942 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2943
2944 #: methods/rred.cc:219
2945 msgid "Could not patch file"
2946 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2947
2948 #: methods/rsh.cc:330
2949 msgid "Connection closed prematurely"
2950 msgstr "Connexion fermée prématurément"