1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 #: methods/cdrom.cc:114
34 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
35 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
37 #: methods/cdrom.cc:123
39 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
40 "cannot be used to add new CD-ROMs"
42 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
43 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
45 #: methods/cdrom.cc:131
49 #: methods/cdrom.cc:166
51 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
52 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
54 #: methods/cdrom.cc:171
55 msgid "Disk not found."
56 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
58 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
59 msgid "File not found"
60 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
62 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
63 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
64 msgid "Failed to stat"
65 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
67 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
68 #: methods/rred.cc:240
69 msgid "Failed to set modification time"
70 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
73 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
74 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
76 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
79 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
82 msgid "Unable to determine the peer name"
83 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
86 msgid "Unable to determine the local name"
87 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
89 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
91 msgid "The server refused the connection and said: %s"
92 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
96 msgid "USER failed, server said: %s"
97 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
101 msgid "PASS failed, server said: %s"
102 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
104 #: methods/ftp.cc:237
106 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
109 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
110 "ProxyLogin είναι άδειο"
112 #: methods/ftp.cc:265
114 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
115 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
117 #: methods/ftp.cc:291
119 msgid "TYPE failed, server said: %s"
120 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
122 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
123 msgid "Connection timeout"
124 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
126 #: methods/ftp.cc:335
127 msgid "Server closed the connection"
128 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
130 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
132 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
134 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
135 msgid "A response overflowed the buffer."
136 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
138 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
139 msgid "Protocol corruption"
140 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
142 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
144 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
146 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
147 msgid "Could not create a socket"
148 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
150 #: methods/ftp.cc:698
151 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
152 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
154 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
158 #: methods/ftp.cc:704
159 msgid "Could not connect passive socket."
160 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
162 #: methods/ftp.cc:722
163 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
164 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
166 #: methods/ftp.cc:736
167 msgid "Could not bind a socket"
168 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
170 #: methods/ftp.cc:740
171 msgid "Could not listen on the socket"
172 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
174 #: methods/ftp.cc:747
175 msgid "Could not determine the socket's name"
176 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
178 #: methods/ftp.cc:779
179 msgid "Unable to send PORT command"
180 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
182 #: methods/ftp.cc:789
184 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
185 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
187 #: methods/ftp.cc:798
189 msgid "EPRT failed, server said: %s"
190 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
192 #: methods/ftp.cc:818
193 msgid "Data socket connect timed out"
194 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
196 #: methods/ftp.cc:825
197 msgid "Unable to accept connection"
198 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
200 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
201 msgid "Problem hashing file"
202 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
204 #: methods/ftp.cc:877
206 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
207 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
209 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
210 msgid "Data socket timed out"
211 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
213 #: methods/ftp.cc:922
215 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
216 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
218 #. Get the files information
219 #: methods/ftp.cc:997
223 #: methods/ftp.cc:1109
224 msgid "Unable to invoke "
225 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
227 #: methods/connect.cc:64
229 msgid "Connecting to %s (%s)"
230 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
232 #: methods/connect.cc:71
237 #: methods/connect.cc:80
239 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
240 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
242 #: methods/connect.cc:86
244 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
245 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
247 #: methods/connect.cc:93
249 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
250 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
252 #: methods/connect.cc:108
254 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
255 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
257 #. We say this mainly because the pause here is for the
258 #. ssh connection that is still going
259 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
261 msgid "Connecting to %s"
262 msgstr "Σύνδεση στο %s"
264 #: methods/connect.cc:167
266 msgid "Could not resolve '%s'"
267 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
269 #: methods/connect.cc:173
271 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
272 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
274 #: methods/connect.cc:176
276 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
277 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
279 #: methods/connect.cc:223
281 msgid "Unable to connect to %s %s:"
282 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
284 #: methods/gpgv.cc:65
286 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
287 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
289 #: methods/gpgv.cc:100
290 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
291 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
293 #: methods/gpgv.cc:204
295 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
297 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
300 #: methods/gpgv.cc:209
301 msgid "At least one invalid signature was encountered."
302 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
304 #: methods/gpgv.cc:213
306 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
307 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
309 #: methods/gpgv.cc:218
310 msgid "Unknown error executing gpgv"
311 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
313 #: methods/gpgv.cc:249
314 msgid "The following signatures were invalid:\n"
315 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
317 #: methods/gpgv.cc:256
319 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
322 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
323 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
325 #: methods/gpgv.cc:272
327 msgid "Failed to stat %s"
328 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
330 #: methods/gzip.cc:64
332 msgid "Couldn't open pipe for %s"
333 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
335 #: methods/gzip.cc:109
337 msgid "Read error from %s process"
338 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
340 #: methods/http.cc:377
341 msgid "Waiting for headers"
342 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
344 #: methods/http.cc:523
346 msgid "Got a single header line over %u chars"
347 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
349 #: methods/http.cc:531
350 msgid "Bad header line"
351 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
353 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
354 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
355 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
357 #: methods/http.cc:586
358 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
359 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
361 #: methods/http.cc:601
362 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
363 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
365 #: methods/http.cc:603
366 msgid "This HTTP server has broken range support"
367 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
369 #: methods/http.cc:627
370 msgid "Unknown date format"
371 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
373 #: methods/http.cc:774
374 msgid "Select failed"
375 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
377 #: methods/http.cc:779
378 msgid "Connection timed out"
379 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
381 #: methods/http.cc:802
382 msgid "Error writing to output file"
383 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
385 #: methods/http.cc:833
386 msgid "Error writing to file"
387 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
389 #: methods/http.cc:861
390 msgid "Error writing to the file"
391 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
393 #: methods/http.cc:875
394 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
396 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
398 #: methods/http.cc:877
399 msgid "Error reading from server"
400 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
402 #: methods/http.cc:1104
403 msgid "Bad header data"
404 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
406 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
407 msgid "Connection failed"
408 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
410 #: methods/http.cc:1228
411 msgid "Internal error"
412 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
414 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
415 msgid "Can't mmap an empty file"
416 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
418 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
420 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
421 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
423 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
425 msgid "Selection %s not found"
426 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
430 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
431 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
435 msgid "Opening configuration file %s"
436 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
440 msgid "Line %d too long (max %u)"
441 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
445 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
446 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
450 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
451 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
455 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
456 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
460 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
462 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
466 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
467 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
471 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
472 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
476 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
477 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
481 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
482 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
487 msgid "Unable to read %s"
488 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
490 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
492 msgid "%c%s... Error!"
493 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
495 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
498 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
502 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
503 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
508 msgid "Command line option %s is not understood"
509 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
513 msgid "Command line option %s is not boolean"
514 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
518 msgid "Option %s requires an argument."
519 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
523 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
525 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
529 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
530 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
534 msgid "Option '%s' is too long"
535 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
539 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
540 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
544 msgid "Invalid operation %s"
545 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
549 msgid "Unable to stat the mount point %s"
550 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
552 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
554 msgid "Unable to change to %s"
555 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
557 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
558 msgid "Failed to stat the cdrom"
559 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
563 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
565 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
569 msgid "Could not open lock file %s"
570 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
574 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
576 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
581 msgid "Could not get lock %s"
582 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
586 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
587 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
591 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
592 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
596 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
597 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
601 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
602 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
606 msgid "Could not open file %s"
607 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
611 msgid "read, still have %lu to read but none left"
612 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
616 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
617 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
620 msgid "Problem closing the file"
621 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
624 msgid "Problem unlinking the file"
625 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
628 msgid "Problem syncing the file"
629 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
632 msgid "Empty package cache"
633 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
636 msgid "The package cache file is corrupted"
637 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
640 msgid "The package cache file is an incompatible version"
641 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
645 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
646 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
649 msgid "The package cache was built for a different architecture"
650 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
654 msgstr "Εξαρτάται από"
656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
658 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
704 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
705 msgid "Building dependency tree"
706 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
708 #: apt-pkg/depcache.cc:122
709 msgid "Candidate versions"
710 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
712 #: apt-pkg/depcache.cc:151
713 msgid "Dependency generation"
714 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
716 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
718 msgid "Reading state information"
719 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
721 #: apt-pkg/depcache.cc:219
723 msgid "Failed to open StateFile %s"
724 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
726 #: apt-pkg/depcache.cc:225
728 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
729 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
731 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
733 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
734 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
736 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
738 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
739 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
744 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
749 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
754 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
759 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
764 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
769 msgstr "Άνοιγμα του %s"
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
773 msgid "Line %u too long in source list %s."
774 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
778 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
779 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
783 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
784 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
788 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
789 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
794 "This installation run will require temporarily removing the essential "
795 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
796 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
798 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
799 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
800 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
801 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
803 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
805 msgid "Index file type '%s' is not supported"
806 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
808 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
811 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
813 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
814 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
816 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
818 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
821 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
822 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
824 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
825 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
826 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
828 #: apt-pkg/acquire.cc:59
830 msgid "Lists directory %spartial is missing."
831 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
833 #: apt-pkg/acquire.cc:63
835 msgid "Archive directory %spartial is missing."
836 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
838 #. only show the ETA if it makes sense
840 #: apt-pkg/acquire.cc:827
842 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
843 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
845 #: apt-pkg/acquire.cc:829
847 msgid "Retrieving file %li of %li"
848 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
850 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
852 msgid "The method driver %s could not be found."
853 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
855 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
857 msgid "Method %s did not start correctly"
858 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
860 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
862 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
864 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
867 #: apt-pkg/init.cc:124
869 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
870 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
872 #: apt-pkg/init.cc:140
873 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
874 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
876 #: apt-pkg/clean.cc:57
878 msgid "Unable to stat %s."
879 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
881 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
882 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
883 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
885 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
886 msgid "The list of sources could not be read."
887 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
889 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
890 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
892 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
894 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
895 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
897 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
899 #: apt-pkg/policy.cc:267
900 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
901 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
903 #: apt-pkg/policy.cc:289
905 msgid "Did not understand pin type %s"
906 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
908 #: apt-pkg/policy.cc:297
909 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
911 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
914 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
915 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
919 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
920 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
924 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
925 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
929 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
930 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
934 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
935 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
939 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
940 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
944 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
945 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
949 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
950 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
954 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
955 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
959 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
960 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
963 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
965 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
969 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
970 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
974 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
975 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
978 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
980 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
984 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
985 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
989 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
990 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
994 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
995 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
999 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1000 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1002 #. Build the status cache
1003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
1004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1005 msgid "Reading package lists"
1006 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1009 msgid "Collecting File Provides"
1010 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
1012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1014 msgid "Unable to write to %s"
1015 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1018 msgid "IO Error saving source cache"
1019 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
1021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1023 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1024 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
1026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1027 msgid "MD5Sum mismatch"
1028 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1032 msgid "Hash Sum mismatch"
1033 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1036 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1042 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1043 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1045 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
1046 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
1048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1051 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1052 "manually fix this package."
1054 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
1055 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
1057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1060 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1062 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
1065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1066 msgid "Size mismatch"
1067 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
1069 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1071 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1072 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
1074 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1077 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1080 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
1081 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
1083 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1084 msgid "Identifying.. "
1085 msgstr "Αναγνώριση..."
1087 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1089 msgid "Stored label: %s\n"
1090 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
1092 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1094 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1095 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
1097 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1098 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1099 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
1101 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1102 msgid "Waiting for disc...\n"
1103 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
1105 #. Mount the new CDROM
1106 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1107 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1108 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
1110 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1111 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1112 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
1114 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1117 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1119 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
1121 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1123 msgid "Found label '%s'\n"
1124 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
1126 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1127 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1128 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
1130 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1133 "This disc is called: \n"
1136 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
1139 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1140 msgid "Copying package lists..."
1141 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
1143 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1144 msgid "Writing new source list\n"
1145 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
1147 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1148 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1149 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
1151 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1153 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1154 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
1156 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1158 msgid "Wrote %i records.\n"
1159 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
1161 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1163 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1164 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
1166 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1168 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1169 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
1171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1173 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1174 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1178 msgid "Directory '%s' missing"
1179 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1183 msgid "Preparing %s"
1184 msgstr "Προετοιμασία του %s"
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1188 msgid "Unpacking %s"
1189 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1193 msgid "Preparing to configure %s"
1194 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1198 msgid "Configuring %s"
1199 msgstr "Ρύθμιση του %s"
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1203 #| msgid "Error processing directory %s"
1204 msgid "Processing triggers for %s"
1205 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1209 msgid "Installed %s"
1210 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1215 msgid "Preparing for removal of %s"
1216 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
1218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1221 msgstr "Αφαιρώ το %s"
1223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1226 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1230 msgid "Preparing to completely remove %s"
1231 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
1233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1235 msgid "Completely removed %s"
1236 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1239 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1242 #: methods/rred.cc:219
1244 msgid "Could not patch file"
1245 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1247 #: methods/rsh.cc:91
1248 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1249 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1251 #: methods/rsh.cc:330
1252 msgid "Connection closed prematurely"
1253 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1256 msgid "Failed to create pipes"
1257 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1260 msgid "Failed to exec gzip "
1261 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1264 msgid "Corrupted archive"
1265 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1267 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1268 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1269 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1271 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1273 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1274 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1277 msgid "Invalid archive signature"
1278 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1281 msgid "Error reading archive member header"
1282 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1285 msgid "Invalid archive member header"
1286 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1289 msgid "Archive is too short"
1290 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1293 msgid "Failed to read the archive headers"
1294 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1296 #: apt-inst/filelist.cc:380
1297 msgid "DropNode called on still linked node"
1298 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1300 #: apt-inst/filelist.cc:412
1301 msgid "Failed to locate the hash element!"
1302 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1304 #: apt-inst/filelist.cc:459
1305 msgid "Failed to allocate diversion"
1306 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1308 #: apt-inst/filelist.cc:464
1309 msgid "Internal error in AddDiversion"
1310 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1312 #: apt-inst/filelist.cc:477
1314 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1315 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1317 #: apt-inst/filelist.cc:506
1319 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1320 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1322 #: apt-inst/filelist.cc:549
1324 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1325 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1327 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1329 msgid "Failed to write file %s"
1330 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1332 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1334 msgid "Failed to close file %s"
1335 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1337 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1339 msgid "The path %s is too long"
1340 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1342 #: apt-inst/extract.cc:124
1344 msgid "Unpacking %s more than once"
1345 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1347 #: apt-inst/extract.cc:134
1349 msgid "The directory %s is diverted"
1350 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1352 #: apt-inst/extract.cc:144
1354 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1355 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1357 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1358 msgid "The diversion path is too long"
1359 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1361 #: apt-inst/extract.cc:185
1363 msgid "Failed to rename %s to %s"
1364 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1366 #: apt-inst/extract.cc:240
1368 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1369 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1371 #: apt-inst/extract.cc:280
1372 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1373 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1375 #: apt-inst/extract.cc:284
1376 msgid "The path is too long"
1377 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1379 #: apt-inst/extract.cc:414
1381 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1382 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1384 #: apt-inst/extract.cc:431
1386 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1387 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1389 #: apt-inst/extract.cc:491
1391 msgid "Unable to stat %s"
1392 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1396 msgid "Failed to remove %s"
1397 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1401 msgid "Unable to create %s"
1402 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1406 msgid "Failed to stat %sinfo"
1407 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1410 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1411 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1415 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1416 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1420 msgid "Internal error getting a package name"
1421 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1424 msgid "Reading file listing"
1425 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1427 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1430 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1431 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1434 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1435 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1436 "έκδοση του πακέτου!"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1440 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1441 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1444 msgid "Internal error getting a node"
1445 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1449 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1450 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1453 msgid "The diversion file is corrupted"
1454 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1459 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1460 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1463 msgid "Internal error adding a diversion"
1464 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1467 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1468 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1472 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1473 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1477 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1478 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1482 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1483 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1487 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1488 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1492 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1493 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1497 msgid "Couldn't change to %s"
1498 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1500 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1501 msgid "Internal error, could not locate member"
1502 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1504 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1505 msgid "Failed to locate a valid control file"
1506 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1508 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1509 msgid "Unparsable control file"
1510 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1514 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1515 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
1517 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1519 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1521 msgid "Unable to locate package %s"
1522 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
1524 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1525 msgid "Total package names : "
1526 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
1528 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1529 msgid " Normal packages: "
1530 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
1532 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1533 msgid " Pure virtual packages: "
1534 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
1536 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1537 msgid " Single virtual packages: "
1538 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
1540 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1541 msgid " Mixed virtual packages: "
1542 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
1544 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1546 msgstr "Αγνοούμενα: "
1548 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1549 msgid "Total distinct versions: "
1550 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1552 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1554 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1555 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1557 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1558 msgid "Total dependencies: "
1559 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1561 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1562 msgid "Total ver/file relations: "
1563 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1565 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1567 msgid "Total Desc/File relations: "
1568 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1570 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1571 msgid "Total Provides mappings: "
1572 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1574 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1575 msgid "Total globbed strings: "
1576 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1578 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1579 msgid "Total dependency version space: "
1580 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
1582 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1583 msgid "Total slack space: "
1584 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1586 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1587 msgid "Total space accounted for: "
1588 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1590 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1592 msgid "Package file %s is out of sync."
1593 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
1595 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1596 msgid "You must give exactly one pattern"
1597 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
1599 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1600 msgid "No packages found"
1601 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
1603 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1604 msgid "Package files:"
1605 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
1607 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1608 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1610 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
1612 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1617 #. Show any packages have explicit pins
1618 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1619 msgid "Pinned packages:"
1620 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1622 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1624 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
1626 #. Installed version
1627 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1628 msgid " Installed: "
1629 msgstr " Εγκατεστημένα: "
1631 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1635 #. Candidate Version
1636 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1637 msgid " Candidate: "
1638 msgstr " Υποψήφιο: "
1640 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1641 msgid " Package pin: "
1642 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
1644 #. Show the priority tables
1645 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1646 msgid " Version table:"
1647 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
1649 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1654 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1655 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1656 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1658 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1659 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
1661 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1663 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1664 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1665 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1666 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1668 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1669 "cache files, and query information from them\n"
1672 " add - Add a package file to the source cache\n"
1673 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1674 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1675 " showsrc - Show source records\n"
1676 " stats - Show some basic statistics\n"
1677 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1678 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1679 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1680 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1681 " show - Show a readable record for the package\n"
1682 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1683 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1684 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1685 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1686 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1687 " policy - Show policy settings\n"
1690 " -h This help text.\n"
1691 " -p=? The package cache.\n"
1692 " -s=? The source cache.\n"
1693 " -q Disable progress indicator.\n"
1694 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1695 " -c=? Read this configuration file\n"
1696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1697 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1699 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
1700 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
1701 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1702 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1704 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
1705 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
1709 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
1710 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
1711 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
1712 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
1713 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
1714 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
1715 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
1716 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
1717 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
1718 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
1719 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
1720 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
1721 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
1722 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
1723 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
1724 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
1727 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
1728 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
1729 " -s=? Η cache πηγών.\n"
1730 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
1731 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
1732 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1733 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1734 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
1736 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1737 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1739 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1741 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1742 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1743 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1745 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1746 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1747 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1749 #: cmdline/apt-config.cc:41
1750 msgid "Arguments not in pairs"
1751 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1753 #: cmdline/apt-config.cc:76
1755 "Usage: apt-config [options] command\n"
1757 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1760 " shell - Shell mode\n"
1761 " dump - Show the configuration\n"
1764 " -h This help text.\n"
1765 " -c=? Read this configuration file\n"
1766 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1768 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1770 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1774 " shell - Shell mode\n"
1775 " dump - Show the configuration\n"
1778 " -h This help text.\n"
1779 " -c=? Read this configuration file\n"
1780 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1784 msgid "%s not a valid DEB package."
1785 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1787 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1789 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1791 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1792 "from debian packages\n"
1795 " -h This help text\n"
1796 " -t Set the temp dir\n"
1797 " -c=? Read this configuration file\n"
1798 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1800 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1802 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1803 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1806 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1807 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1808 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1809 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1811 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1812 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1813 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1816 msgid "Package extension list is too long"
1817 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1823 msgid "Error processing directory %s"
1824 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1827 msgid "Source extension list is too long"
1828 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1831 msgid "Error writing header to contents file"
1832 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1836 msgid "Error processing contents %s"
1837 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1841 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1842 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1843 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1846 " generate config [groups]\n"
1849 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1850 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1851 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1853 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1854 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1855 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1856 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1858 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1859 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1861 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1862 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1863 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1864 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1866 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1867 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1870 " -h This help text\n"
1871 " --md5 Control MD5 generation\n"
1872 " -s=? Source override file\n"
1874 " -d=? Select the optional caching database\n"
1875 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1876 " --contents Control contents file generation\n"
1877 " -c=? Read this configuration file\n"
1878 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1880 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1881 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1882 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1885 " generate config [groups]\n"
1888 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1889 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1890 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1892 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1893 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1894 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1895 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1898 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1899 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1900 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1902 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1903 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1904 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1905 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1907 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1908 "πακέτων του Debian :\n"
1909 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1910 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1913 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1914 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1915 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1917 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1918 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1919 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1920 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1921 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1924 msgid "No selections matched"
1925 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1929 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1930 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1934 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1935 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1939 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1940 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1944 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1945 "remove and re-create the database."
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1950 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1951 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1954 msgid "Archive has no control record"
1955 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1958 msgid "Unable to get a cursor"
1959 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1961 #: ftparchive/writer.cc:76
1963 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1964 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:81
1968 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1969 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:132
1975 #: ftparchive/writer.cc:134
1979 #: ftparchive/writer.cc:141
1980 msgid "E: Errors apply to file "
1981 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1983 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1985 msgid "Failed to resolve %s"
1986 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1988 #: ftparchive/writer.cc:170
1989 msgid "Tree walking failed"
1990 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1992 #: ftparchive/writer.cc:195
1994 msgid "Failed to open %s"
1995 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1997 #: ftparchive/writer.cc:254
1999 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2000 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2002 #: ftparchive/writer.cc:262
2004 msgid "Failed to readlink %s"
2005 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2007 #: ftparchive/writer.cc:266
2009 msgid "Failed to unlink %s"
2010 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
2012 #: ftparchive/writer.cc:273
2014 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2015 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2017 #: ftparchive/writer.cc:283
2019 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2020 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2022 #: ftparchive/writer.cc:387
2023 msgid "Archive had no package field"
2024 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2026 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2028 msgid " %s has no override entry\n"
2029 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2031 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2033 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2034 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2036 #: ftparchive/writer.cc:620
2038 msgid " %s has no source override entry\n"
2039 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2041 #: ftparchive/writer.cc:624
2043 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2044 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2046 #: ftparchive/contents.cc:317
2048 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2049 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2051 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2052 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2053 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2055 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2057 msgid "Unable to open %s"
2058 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2060 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2062 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2063 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2065 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2067 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2068 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2070 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2072 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2073 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2075 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2077 msgid "Failed to read the override file %s"
2078 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2082 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2083 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2087 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2088 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2091 msgid "Failed to create FILE*"
2092 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2095 msgid "Failed to fork"
2096 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2099 msgid "Compress child"
2100 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2104 msgid "Internal error, failed to create %s"
2105 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2108 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2109 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2112 msgid "Failed to exec compressor "
2113 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2116 msgid "decompressor"
2117 msgstr "αποσυμπιεστής"
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2120 msgid "IO to subprocess/file failed"
2121 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2124 msgid "Failed to read while computing MD5"
2125 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2129 msgid "Problem unlinking %s"
2130 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2132 #: cmdline/apt-get.cc:121
2136 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2138 msgid "Regex compilation error - %s"
2139 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
2141 #: cmdline/apt-get.cc:238
2142 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2143 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
2145 #: cmdline/apt-get.cc:328
2147 msgid "but %s is installed"
2148 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
2150 #: cmdline/apt-get.cc:330
2152 msgid "but %s is to be installed"
2153 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
2155 #: cmdline/apt-get.cc:337
2156 msgid "but it is not installable"
2157 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
2159 #: cmdline/apt-get.cc:339
2160 msgid "but it is a virtual package"
2161 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
2163 #: cmdline/apt-get.cc:342
2164 msgid "but it is not installed"
2165 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2167 #: cmdline/apt-get.cc:342
2168 msgid "but it is not going to be installed"
2169 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
2171 #: cmdline/apt-get.cc:347
2175 #: cmdline/apt-get.cc:376
2176 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2177 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2179 #: cmdline/apt-get.cc:402
2180 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2181 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
2183 #: cmdline/apt-get.cc:424
2184 msgid "The following packages have been kept back:"
2185 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
2187 #: cmdline/apt-get.cc:445
2188 msgid "The following packages will be upgraded:"
2189 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
2191 #: cmdline/apt-get.cc:466
2192 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2193 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
2195 #: cmdline/apt-get.cc:486
2196 msgid "The following held packages will be changed:"
2197 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
2199 #: cmdline/apt-get.cc:539
2201 msgid "%s (due to %s) "
2202 msgstr "%s (λόγω του %s) "
2204 #: cmdline/apt-get.cc:547
2206 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2207 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2209 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
2210 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
2212 #: cmdline/apt-get.cc:578
2214 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2215 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
2217 #: cmdline/apt-get.cc:582
2219 msgid "%lu reinstalled, "
2220 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
2222 #: cmdline/apt-get.cc:584
2224 msgid "%lu downgraded, "
2225 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
2227 #: cmdline/apt-get.cc:586
2229 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2230 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
2232 #: cmdline/apt-get.cc:590
2234 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2235 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
2237 #: cmdline/apt-get.cc:664
2238 msgid "Correcting dependencies..."
2239 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
2241 #: cmdline/apt-get.cc:667
2245 #: cmdline/apt-get.cc:670
2246 msgid "Unable to correct dependencies"
2247 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
2249 #: cmdline/apt-get.cc:673
2250 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2251 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
2253 #: cmdline/apt-get.cc:675
2257 #: cmdline/apt-get.cc:679
2258 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2260 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
2263 #: cmdline/apt-get.cc:682
2264 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2265 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
2267 #: cmdline/apt-get.cc:704
2268 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2269 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
2271 #: cmdline/apt-get.cc:708
2272 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2273 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
2275 #: cmdline/apt-get.cc:715
2276 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2277 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
2279 #: cmdline/apt-get.cc:717
2280 msgid "Some packages could not be authenticated"
2281 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
2283 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2284 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2285 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
2287 #: cmdline/apt-get.cc:770
2288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2289 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
2291 #: cmdline/apt-get.cc:779
2292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2294 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
2296 #: cmdline/apt-get.cc:790
2297 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2298 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
2300 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2301 msgid "Unable to lock the download directory"
2302 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
2304 #: cmdline/apt-get.cc:831
2305 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2307 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
2310 #: cmdline/apt-get.cc:836
2312 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2313 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
2315 #: cmdline/apt-get.cc:839
2317 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2318 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
2320 #: cmdline/apt-get.cc:844
2322 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2323 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
2325 #: cmdline/apt-get.cc:847
2327 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2328 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
2330 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2332 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2333 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
2335 #: cmdline/apt-get.cc:864
2337 msgid "You don't have enough free space in %s."
2338 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
2340 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2341 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2342 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
2344 #: cmdline/apt-get.cc:881
2345 msgid "Yes, do as I say!"
2346 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
2348 #: cmdline/apt-get.cc:883
2351 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2352 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2355 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
2356 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
2359 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2361 msgstr "Εγκατάλειψη."
2363 #: cmdline/apt-get.cc:904
2364 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2365 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
2367 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2369 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2370 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
2372 #: cmdline/apt-get.cc:994
2373 msgid "Some files failed to download"
2374 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
2376 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2377 msgid "Download complete and in download only mode"
2378 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
2380 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2382 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2385 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
2386 "ή το --fix-missing;"
2388 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2389 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2391 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
2393 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2394 msgid "Unable to correct missing packages."
2395 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
2397 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2398 msgid "Aborting install."
2399 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2401 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2403 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2404 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2406 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2408 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2410 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
2412 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2414 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2415 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
2417 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2419 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2420 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
2422 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2423 msgid " [Installed]"
2424 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2426 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2427 msgid "You should explicitly select one to install."
2428 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
2430 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2433 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2434 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2435 "is only available from another source\n"
2437 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
2439 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
2442 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2443 msgid "However the following packages replace it:"
2444 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
2446 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2448 msgid "Package %s has no installation candidate"
2449 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
2451 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2453 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2455 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
2458 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2460 msgid "%s is already the newest version.\n"
2461 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2463 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2465 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2466 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
2468 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2470 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2471 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2473 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2475 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2476 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
2478 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2479 msgid "The update command takes no arguments"
2480 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2482 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2483 msgid "Unable to lock the list directory"
2484 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2486 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2488 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2491 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2494 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2495 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2498 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2501 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2503 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2505 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2506 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2509 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2511 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2512 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2515 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2516 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2517 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
2519 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2521 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2523 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
2526 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2527 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2528 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2532 msgid "Couldn't find task %s"
2533 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2535 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2537 msgid "Couldn't find package %s"
2538 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2540 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2542 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2543 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
2545 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2547 msgid "%s set to manual installed.\n"
2548 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
2550 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2551 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2552 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
2554 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2556 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2559 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
2560 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
2562 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2564 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2565 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2566 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2567 "or been moved out of Incoming."
2569 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
2570 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
2571 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
2572 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
2574 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2576 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2577 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2578 "that package should be filed."
2580 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
2581 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
2582 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
2584 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2585 msgid "Broken packages"
2586 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
2588 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2589 msgid "The following extra packages will be installed:"
2590 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2592 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2593 msgid "Suggested packages:"
2594 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
2596 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2597 msgid "Recommended packages:"
2598 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
2600 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2601 msgid "Calculating upgrade... "
2602 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
2604 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2608 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2609 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2611 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
2614 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2615 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2617 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
2620 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2622 msgid "Unable to find a source package for %s"
2623 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
2625 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2627 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2628 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
2630 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2632 msgid "You don't have enough free space in %s"
2633 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
2635 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2637 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2638 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
2640 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2642 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2643 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
2645 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2647 msgid "Fetch source %s\n"
2648 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
2650 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2651 msgid "Failed to fetch some archives."
2652 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
2654 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2656 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2657 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
2659 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2661 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2662 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
2664 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2666 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2667 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2669 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2671 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2672 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
2674 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2675 msgid "Child process failed"
2676 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
2678 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2679 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2681 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
2683 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2685 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2686 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
2688 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2690 msgid "%s has no build depends.\n"
2691 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
2693 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2696 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2699 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
2701 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2704 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2705 "package %s can satisfy version requirements"
2707 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
2708 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
2710 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2712 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2714 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
2717 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2719 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2720 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
2722 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2724 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2725 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
2727 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2728 msgid "Failed to process build dependencies"
2729 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
2731 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2732 msgid "Supported modules:"
2733 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
2735 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2738 "Usage: apt-get [options] command\n"
2739 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2740 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2742 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2743 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2747 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2748 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2749 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2750 " remove - Remove packages\n"
2751 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2752 " purge - Remove and purge packages\n"
2753 " source - Download source archives\n"
2754 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2755 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2756 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2757 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2758 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2759 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2762 " -h This help text.\n"
2763 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2764 " -qq No output except for errors\n"
2765 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2766 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2767 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2768 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2769 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2770 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2771 " -b Build the source package after fetching it\n"
2772 " -V Show verbose version numbers\n"
2773 " -c=? Read this configuration file\n"
2774 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2775 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2776 "pages for more information and options.\n"
2777 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2779 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
2780 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2781 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2783 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
2784 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
2788 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
2789 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
2790 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
2791 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
2792 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
2793 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
2794 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
2795 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
2796 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
2797 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
2798 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
2801 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
2802 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2803 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
2804 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
2805 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
2806 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
2807 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
2808 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
2809 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
2810 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
2811 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
2812 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
2813 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2814 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
2815 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
2816 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2818 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2822 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2826 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2830 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2834 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2836 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2837 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
2839 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2842 msgstr " [Επεξεργασία]"
2844 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2847 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2849 "in the drive '%s' and press enter\n"
2851 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
2853 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
2855 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2856 msgid "Unknown package record!"
2857 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2859 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2861 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2863 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2864 "to indicate what kind of file it is.\n"
2867 " -h This help text\n"
2868 " -s Use source file sorting\n"
2869 " -c=? Read this configuration file\n"
2870 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2872 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2874 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2875 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2876 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2879 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2880 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2881 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2882 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2884 #: dselect/install:32
2885 msgid "Bad default setting!"
2886 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
2888 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2889 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2890 msgid "Press enter to continue."
2891 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
2893 #: dselect/install:100
2894 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2895 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
2897 #: dselect/install:101
2898 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2899 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
2901 #: dselect/install:102
2902 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2904 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
2907 #: dselect/install:103
2909 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2911 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
2914 #: dselect/update:30
2915 msgid "Merging available information"
2916 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2919 #~ msgid "openpty failed\n"
2920 #~ msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2922 #~ msgid "File date has changed %s"
2923 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2925 #~ msgid "Reading file list"
2926 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2928 #~ msgid "Could not execute "
2929 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2931 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2932 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2934 #~ msgid "Removed with config %s"
2935 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"