]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/vi.po
* cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-06-01 15:00+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.3b1\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Gói chuẩn: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Thiếu : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng số phiên bản riêng: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Tổng số phiên bản riêng: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Tổng số phụ thuộc: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Tổng số liên quan phiên bản và tập tin: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Tổng số liên quan phiên bản và tập tin: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Tổng số ảnh xạ Miễn là: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Tổng số chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc:"
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Tổng chỗ nghỉ:"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Không tìm thấy gói"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Tập tin gói:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
118
119 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Các gói đã ghim:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(không tìm thấy)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Đã cài đặt: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(không có)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Ứng cử: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Ghim gói: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Bảng phiên bản:"
156
157 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
209 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
210 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
211 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
212 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
213 "add: \tthêm;\n"
214 "showpkg: hiển thị gói;\n"
215 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
216 "\n"
217 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
218 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
219 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
220 "\n"
221 "Lệnh:\n"
222 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
223 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
224 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
225 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
226 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
227 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
228 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
229 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
230 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
231 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
232 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
233 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
234 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
235 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
236 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
237 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
238 "\n"
239 "Tùy chọn:\n"
240 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
241 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
242 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
243 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
244 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
245 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
246 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
247 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
248 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
249 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:41
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:76
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
283 "\n"
284 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
285 "\n"
286 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
287 "\n"
288 "Lệnh:\n"
289 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
290 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
291 "\n"
292 "Tùy chọn:\n"
293 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
294 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
295 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
298 #, c-format
299 msgid "%s not a valid DEB package."
300 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
303 msgid ""
304 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
307 "from debian packages\n"
308 "\n"
309 "Options:\n"
310 " -h This help text\n"
311 " -t Set the temp dir\n"
312 " -c=? Read this configuration file\n"
313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
314 msgstr ""
315 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
316 "\n"
317 "[extract: \t\trút;\n"
318 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
319 "\n"
320 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
321 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
322 "\n"
323 "Tùy chọn:\n"
324 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
325 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
326 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
327 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
328 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
329
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
331 #, c-format
332 msgid "Unable to write to %s"
333 msgstr "Không thể ghi vào %s"
334
335 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
336 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
337 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
340 msgid "Package extension list is too long"
341 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
346 #, c-format
347 msgid "Error processing directory %s"
348 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
351 msgid "Source extension list is too long"
352 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
355 msgid "Error writing header to contents file"
356 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
357
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
359 #, c-format
360 msgid "Error processing contents %s"
361 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
362
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
364 msgid ""
365 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
366 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
367 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " contents path\n"
369 " release path\n"
370 " generate config [groups]\n"
371 " clean config\n"
372 "\n"
373 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
374 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
375 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
376 "\n"
377 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
378 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
379 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
380 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
381 "\n"
382 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
383 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
384 "\n"
385 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
386 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
387 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
388 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
389 "Debian archive:\n"
390 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
391 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
392 "\n"
393 "Options:\n"
394 " -h This help text\n"
395 " --md5 Control MD5 generation\n"
396 " -s=? Source override file\n"
397 " -q Quiet\n"
398 " -d=? Select the optional caching database\n"
399 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
400 " --contents Control contents file generation\n"
401 " -c=? Read this configuration file\n"
402 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
403 msgstr ""
404 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
405 "\n"
406 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
407 "\n"
408 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
409 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
410 " \tcontents path\n"
411 " \trelease path\n"
412 " \tgenerate config [groups]\n"
413 " \tclean config\n"
414 "\n"
415 "[packages: \tnhững gói;\n"
416 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
417 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
418 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
419 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
420 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
421 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
422 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
423 "\n"
424 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
425 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
426 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
427 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
428 "\n"
429 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
430 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
431 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
432 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
433 "\n"
434 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
435 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
436 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
437 "\n"
438 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
439 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
440 "quy,\n"
441 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
442 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
443 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
444 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
445 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
446 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
447 "\n"
448 "Tùy chọn:\n"
449 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
450 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
451 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
452 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
453 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
454 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
455 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
456 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
457 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
458
459 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
460 msgid "No selections matched"
461 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
462
463 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
464 #, c-format
465 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
466 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:47
469 #, c-format
470 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
471 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:65
474 #, c-format
475 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
476 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:76
479 msgid ""
480 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
481 "remove and re-create the database."
482 msgstr ""
483 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
484 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
485
486 #: ftparchive/cachedb.cc:81
487 #, c-format
488 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
489 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
490
491 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
492 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
493 #, c-format
494 msgid "Failed to stat %s"
495 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
496
497 #: ftparchive/cachedb.cc:242
498 msgid "Archive has no control record"
499 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
500
501 #: ftparchive/cachedb.cc:448
502 msgid "Unable to get a cursor"
503 msgstr "Không thể lấy con chạy"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:79
506 #, c-format
507 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
508 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:84
511 #, c-format
512 msgid "W: Unable to stat %s\n"
513 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:135
516 msgid "E: "
517 msgstr "E: "
518
519 #: ftparchive/writer.cc:137
520 msgid "W: "
521 msgstr "W: "
522
523 #: ftparchive/writer.cc:144
524 msgid "E: Errors apply to file "
525 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
526
527 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
528 #, c-format
529 msgid "Failed to resolve %s"
530 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:173
533 msgid "Tree walking failed"
534 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:198
537 #, c-format
538 msgid "Failed to open %s"
539 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:257
542 #, c-format
543 msgid " DeLink %s [%s]\n"
544 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:265
547 #, c-format
548 msgid "Failed to readlink %s"
549 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:269
552 #, c-format
553 msgid "Failed to unlink %s"
554 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:276
557 #, c-format
558 msgid "*** Failed to link %s to %s"
559 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:286
562 #, c-format
563 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
564 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:390
567 msgid "Archive had no package field"
568 msgstr "Kho không có trường gói"
569
570 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
571 #, c-format
572 msgid " %s has no override entry\n"
573 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
574
575 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
576 #, c-format
577 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
578 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
579
580 #: ftparchive/writer.cc:623
581 #, c-format
582 msgid " %s has no source override entry\n"
583 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
584
585 #: ftparchive/writer.cc:627
586 #, c-format
587 msgid " %s has no binary override entry either\n"
588 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
589
590 #: ftparchive/contents.cc:317
591 #, c-format
592 msgid "Internal error, could not locate member %s"
593 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
594
595 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
596 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
597 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
598
599 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
600 #, c-format
601 msgid "Unable to open %s"
602 msgstr "Không thể mở %s"
603
604 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
605 #, c-format
606 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
607 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
608
609 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
610 #, c-format
611 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
612 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
613
614 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
615 #, c-format
616 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
617 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
618
619 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
620 #, c-format
621 msgid "Failed to read the override file %s"
622 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:75
625 #, c-format
626 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
627 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:105
630 #, c-format
631 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
632 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
635 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
636 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:198
639 msgid "Failed to create FILE*"
640 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:201
643 msgid "Failed to fork"
644 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:215
647 msgid "Compress child"
648 msgstr "Nén điều con"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:238
651 #, c-format
652 msgid "Internal error, failed to create %s"
653 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:289
656 msgid "Failed to create subprocess IPC"
657 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:324
660 msgid "Failed to exec compressor "
661 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:363
664 msgid "decompressor"
665 msgstr "bộ giải nén"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:406
668 msgid "IO to subprocess/file failed"
669 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
670
671 #: ftparchive/multicompress.cc:458
672 msgid "Failed to read while computing MD5"
673 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
674
675 #: ftparchive/multicompress.cc:475
676 #, c-format
677 msgid "Problem unlinking %s"
678 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
679
680 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
681 #, c-format
682 msgid "Failed to rename %s to %s"
683 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:121
686 msgid "Y"
687 msgstr "C"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
690 #, c-format
691 msgid "Regex compilation error - %s"
692 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:238
695 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
696 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:328
699 #, c-format
700 msgid "but %s is installed"
701 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:330
704 #, c-format
705 msgid "but %s is to be installed"
706 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:337
709 msgid "but it is not installable"
710 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:339
713 msgid "but it is a virtual package"
714 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:342
717 msgid "but it is not installed"
718 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:342
721 msgid "but it is not going to be installed"
722 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:347
725 msgid " or"
726 msgstr " hay"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:376
729 msgid "The following NEW packages will be installed:"
730 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:402
733 msgid "The following packages will be REMOVED:"
734 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:424
737 msgid "The following packages have been kept back:"
738 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:445
741 msgid "The following packages will be upgraded:"
742 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:466
745 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
746 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:486
749 msgid "The following held packages will be changed:"
750 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:539
753 #, c-format
754 msgid "%s (due to %s) "
755 msgstr "%s (do %s) "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:547
758 msgid ""
759 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
760 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
761 msgstr ""
762 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
763 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:578
766 #, c-format
767 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
768 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:582
771 #, c-format
772 msgid "%lu reinstalled, "
773 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:584
776 #, c-format
777 msgid "%lu downgraded, "
778 msgstr "%lu được hạ cấp, "
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:586
781 #, c-format
782 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
783 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:590
786 #, c-format
787 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
788 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:664
791 msgid "Correcting dependencies..."
792 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:667
795 msgid " failed."
796 msgstr " đã thất bại."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:670
799 msgid "Unable to correct dependencies"
800 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:673
803 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
804 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:675
807 msgid " Done"
808 msgstr " Đã xong"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:679
811 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
812 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:682
815 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
816 msgstr ""
817 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
818 "chọn « -f »."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:704
821 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
822 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:708
825 msgid "Authentication warning overridden.\n"
826 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:715
829 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
830 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:717
833 msgid "Some packages could not be authenticated"
834 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
837 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
838 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:770
841 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
842 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:779
845 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
846 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:790
849 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
850 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
853 msgid "Unable to lock the download directory"
854 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
857 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
858 msgid "The list of sources could not be read."
859 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:831
862 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
863 msgstr ""
864 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:836
867 #, c-format
868 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
869 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:839
872 #, c-format
873 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
874 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:844
877 #, c-format
878 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
879 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:847
882 #, c-format
883 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
884 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
887 #, c-format
888 msgid "Couldn't determine free space in %s"
889 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:864
892 #, c-format
893 msgid "You don't have enough free space in %s."
894 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
897 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
898 msgstr ""
899 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:881
902 msgid "Yes, do as I say!"
903 msgstr "Có, làm đi."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:883
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "You are about to do something potentially harmful.\n"
909 "To continue type in the phrase '%s'\n"
910 " ?] "
911 msgstr ""
912 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
913 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
914 "?]"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
917 msgid "Abort."
918 msgstr "Hủy bỏ."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:904
921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
922 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
925 #, c-format
926 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
927 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:994
930 msgid "Some files failed to download"
931 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
934 msgid "Download complete and in download only mode"
935 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1001
938 msgid ""
939 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
940 "missing?"
941 msgstr ""
942 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
943 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1005
946 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
947 msgstr ""
948 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
949 "phương tiện."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1010
952 msgid "Unable to correct missing packages."
953 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1011
956 msgid "Aborting install."
957 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1045
960 #, c-format
961 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
962 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1055
965 #, c-format
966 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
967 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1073
970 #, c-format
971 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
972 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1084
975 #, c-format
976 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
977 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1096
980 msgid " [Installed]"
981 msgstr " [Đã cài đặt]"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1101
984 msgid "You should explicitly select one to install."
985 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1106
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
991 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
992 "is only available from another source\n"
993 msgstr ""
994 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
995 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
996 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1125
999 msgid "However the following packages replace it:"
1000 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1128
1003 #, c-format
1004 msgid "Package %s has no installation candidate"
1005 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1148
1008 #, c-format
1009 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1010 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1013 #, c-format
1014 msgid "%s is already the newest version.\n"
1015 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1018 #, c-format
1019 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1020 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1023 #, c-format
1024 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1025 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1028 #, c-format
1029 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1030 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1033 msgid "The update command takes no arguments"
1034 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1037 msgid "Unable to lock the list directory"
1038 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1041 msgid ""
1042 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1043 "used instead."
1044 msgstr ""
1045 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1046 "dùng thay thế."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1049 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1053 #, fuzzy
1054 msgid ""
1055 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1056 "required:"
1057 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1060 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1061 msgstr ""
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1064 msgid ""
1065 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1066 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1067 msgstr ""
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1076 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1079 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1080 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "Couldn't find task %s"
1085 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1088 #, c-format
1089 msgid "Couldn't find package %s"
1090 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1093 #, c-format
1094 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1095 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "%s set to manual installed.\n"
1100 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1103 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1104 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1107 msgid ""
1108 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1109 "solution)."
1110 msgstr ""
1111 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1112 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1115 msgid ""
1116 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1117 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1118 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1119 "or been moved out of Incoming."
1120 msgstr ""
1121 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1122 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1123 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1124 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1127 msgid ""
1128 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1129 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1130 "that package should be filed."
1131 msgstr ""
1132 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1133 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1134 "thông báo lỗi về gói này."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Gói bị ngắt"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Gói được khuyên:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1153 msgid "Calculating upgrade... "
1154 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1157 msgid "Failed"
1158 msgstr "Bị lỗi"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1161 msgid "Done"
1162 msgstr "Xong"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1165 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1166 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1169 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1173 #, c-format
1174 msgid "Unable to find a source package for %s"
1175 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1180 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1183 #, c-format
1184 msgid "You don't have enough free space in %s"
1185 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1188 #, c-format
1189 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1190 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1193 #, c-format
1194 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1195 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1198 #, c-format
1199 msgid "Fetch source %s\n"
1200 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1203 msgid "Failed to fetch some archives."
1204 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1207 #, c-format
1208 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1209 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1212 #, c-format
1213 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1217 #, c-format
1218 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1219 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1222 #, c-format
1223 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1224 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1227 msgid "Child process failed"
1228 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1231 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1232 msgstr ""
1233 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1236 #, c-format
1237 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1238 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1241 #, c-format
1242 msgid "%s has no build depends.\n"
1243 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1249 "found"
1250 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1256 "package %s can satisfy version requirements"
1257 msgstr ""
1258 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1259 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1264 msgstr ""
1265 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1270 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1273 #, c-format
1274 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1275 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1278 msgid "Failed to process build dependencies"
1279 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1282 msgid "Supported modules:"
1283 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1286 msgid ""
1287 "Usage: apt-get [options] command\n"
1288 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1292 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1293 "and install.\n"
1294 "\n"
1295 "Commands:\n"
1296 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1297 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1298 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1299 " remove - Remove packages\n"
1300 " source - Download source archives\n"
1301 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1302 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1304 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1305 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1306 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1307 "\n"
1308 "Options:\n"
1309 " -h This help text.\n"
1310 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1311 " -qq No output except for errors\n"
1312 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1313 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1314 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1316 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1317 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1318 " -b Build the source package after fetching it\n"
1319 " -V Show verbose version numbers\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1323 "pages for more information and options.\n"
1324 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1325 msgstr ""
1326 "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1327 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1328 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1329 "\n"
1330 "[get: \tlấy\n"
1331 "install: \tcài đặt\n"
1332 "remove: \tgỡ bỏ\n"
1333 "source: \tnguồn]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1336 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1337 "\n"
1338 "Lệnh:\n"
1339 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1340 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1341 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1342 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1343 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1344 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1345 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1346 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1347 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1348 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1349 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1350 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1351 "\n"
1352 "Tùy chọn:\n"
1353 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1354 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1355 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1356 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1357 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1358 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1359 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1360 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1361 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1362 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1363 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1364 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1365 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1366 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1367 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1368 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1369 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1372 msgid "Hit "
1373 msgstr "Lần tìm "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1376 msgid "Get:"
1377 msgstr "Lấy:"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1380 msgid "Ign "
1381 msgstr "Bỏq "
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1384 msgid "Err "
1385 msgstr "Lỗi "
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1388 #, c-format
1389 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1390 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1393 #, c-format
1394 msgid " [Working]"
1395 msgstr " [Hoạt động]"
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1401 " '%s'\n"
1402 "in the drive '%s' and press enter\n"
1403 msgstr ""
1404 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1405 " « %s »\n"
1406 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1407
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1409 msgid "Unknown package record!"
1410 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1411
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1413 msgid ""
1414 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1415 "\n"
1416 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1417 "to indicate what kind of file it is.\n"
1418 "\n"
1419 "Options:\n"
1420 " -h This help text\n"
1421 " -s Use source file sorting\n"
1422 " -c=? Read this configuration file\n"
1423 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1424 msgstr ""
1425 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1426 "\n"
1427 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1428 "\n"
1429 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1430 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1431 "\n"
1432 "Tùy chọn:\n"
1433 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1434 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1435 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1436 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1437
1438 #: dselect/install:32
1439 msgid "Bad default setting!"
1440 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1441
1442 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1443 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1444 msgid "Press enter to continue."
1445 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1446
1447 #: dselect/install:100
1448 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1449 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1450
1451 #: dselect/install:101
1452 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1453 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1454
1455 #: dselect/install:102
1456 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1457 msgstr ""
1458 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1459 "chỉ những lỗi"
1460
1461 #: dselect/install:103
1462 msgid ""
1463 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1464 msgstr ""
1465 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1466 "(cài đặt)"
1467
1468 #: dselect/update:30
1469 msgid "Merging available information"
1470 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1473 msgid "Failed to create pipes"
1474 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1477 msgid "Failed to exec gzip "
1478 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1481 msgid "Corrupted archive"
1482 msgstr "Kho bị hỏng."
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1485 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1486 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1489 #, c-format
1490 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1491 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1494 msgid "Invalid archive signature"
1495 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1498 msgid "Error reading archive member header"
1499 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1502 msgid "Invalid archive member header"
1503 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1506 msgid "Archive is too short"
1507 msgstr "Kho quá ngắn"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1510 msgid "Failed to read the archive headers"
1511 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:384
1514 msgid "DropNode called on still linked node"
1515 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:416
1518 msgid "Failed to locate the hash element!"
1519 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:463
1522 msgid "Failed to allocate diversion"
1523 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:468
1526 msgid "Internal error in AddDiversion"
1527 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:481
1530 #, c-format
1531 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:510
1535 #, c-format
1536 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:553
1540 #, c-format
1541 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to write file %s"
1547 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1548
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to close file %s"
1552 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1555 #, c-format
1556 msgid "The path %s is too long"
1557 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:127
1560 #, c-format
1561 msgid "Unpacking %s more than once"
1562 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:137
1565 #, c-format
1566 msgid "The directory %s is diverted"
1567 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:147
1570 #, c-format
1571 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1575 msgid "The diversion path is too long"
1576 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:243
1579 #, c-format
1580 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:283
1584 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:287
1588 msgid "The path is too long"
1589 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:417
1592 #, c-format
1593 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1594 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:434
1597 #, c-format
1598 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1599 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1602 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1603 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to read %s"
1606 msgstr "Không thể đọc %s"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:494
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to stat %s"
1611 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to remove %s"
1616 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to create %s"
1621 msgstr "Không thể tạo %s"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to stat %sinfo"
1626 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1629 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1630 msgstr ""
1631 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1632 "thống tập tin"
1633
1634 #. Build the status cache
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1638 msgid "Reading package lists"
1639 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1644 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1648 msgid "Internal error getting a package name"
1649 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1652 msgid "Reading file listing"
1653 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1659 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1660 "package!"
1661 msgstr ""
1662 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1663 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1668 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1671 msgid "Internal error getting a node"
1672 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1677 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1680 msgid "The diversion file is corrupted"
1681 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1685 #, c-format
1686 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1687 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1690 msgid "Internal error adding a diversion"
1691 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1694 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1695 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1700 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1703 #, c-format
1704 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1705 msgstr ""
1706 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1709 #, c-format
1710 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1711 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1714 #, c-format
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1716 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1719 #, c-format
1720 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1721 msgstr ""
1722 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s » hay « %s »"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1725 #, c-format
1726 msgid "Couldn't change to %s"
1727 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1730 msgid "Internal error, could not locate member"
1731 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1734 msgid "Failed to locate a valid control file"
1735 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1738 msgid "Unparsable control file"
1739 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:114
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1744 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:123
1747 msgid ""
1748 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1749 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1750 msgstr ""
1751 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1752 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:131
1755 msgid "Wrong CD-ROM"
1756 msgstr "CD không đúng"
1757
1758 #: methods/cdrom.cc:166
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1761 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:171
1764 msgid "Disk not found."
1765 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1768 msgid "File not found"
1769 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1770
1771 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1772 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1773 msgid "Failed to stat"
1774 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1775
1776 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1777 #: methods/rred.cc:240
1778 msgid "Failed to set modification time"
1779 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1780
1781 #: methods/file.cc:44
1782 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1783 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1784
1785 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1786 #: methods/ftp.cc:162
1787 msgid "Logging in"
1788 msgstr "Đang đăng nhập..."
1789
1790 #: methods/ftp.cc:168
1791 msgid "Unable to determine the peer name"
1792 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:173
1795 msgid "Unable to determine the local name"
1796 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1799 #, c-format
1800 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1801 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:210
1804 #, c-format
1805 msgid "USER failed, server said: %s"
1806 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:217
1809 #, c-format
1810 msgid "PASS failed, server said: %s"
1811 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:237
1814 msgid ""
1815 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1816 "is empty."
1817 msgstr ""
1818 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1819 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1820
1821 #: methods/ftp.cc:265
1822 #, c-format
1823 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1824 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:291
1827 #, c-format
1828 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1829 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1832 msgid "Connection timeout"
1833 msgstr "Thời hạn kết nối"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:335
1836 msgid "Server closed the connection"
1837 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1840 msgid "Read error"
1841 msgstr "Lỗi đọc"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1844 msgid "A response overflowed the buffer."
1845 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1846
1847 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1848 msgid "Protocol corruption"
1849 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1852 msgid "Write error"
1853 msgstr "Lỗi ghi"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1856 msgid "Could not create a socket"
1857 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:698
1860 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1861 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:704
1864 msgid "Could not connect passive socket."
1865 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1866
1867 #: methods/ftp.cc:722
1868 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1869 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:736
1872 msgid "Could not bind a socket"
1873 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:740
1876 msgid "Could not listen on the socket"
1877 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:747
1880 msgid "Could not determine the socket's name"
1881 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:779
1884 msgid "Unable to send PORT command"
1885 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:789
1888 #, c-format
1889 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1890 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:798
1893 #, c-format
1894 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1895 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:818
1898 msgid "Data socket connect timed out"
1899 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:825
1902 msgid "Unable to accept connection"
1903 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1906 msgid "Problem hashing file"
1907 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:877
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1912 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1915 msgid "Data socket timed out"
1916 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:922
1919 #, c-format
1920 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1921 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1922
1923 #. Get the files information
1924 #: methods/ftp.cc:997
1925 msgid "Query"
1926 msgstr "Truy vấn"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:1109
1929 msgid "Unable to invoke "
1930 msgstr "Không thể gọi "
1931
1932 #: methods/connect.cc:64
1933 #, c-format
1934 msgid "Connecting to %s (%s)"
1935 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1936
1937 #: methods/connect.cc:71
1938 #, c-format
1939 msgid "[IP: %s %s]"
1940 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1941
1942 #: methods/connect.cc:80
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946
1947 #: methods/connect.cc:86
1948 #, c-format
1949 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1951
1952 #: methods/connect.cc:93
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1955 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1956
1957 #: methods/connect.cc:108
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1960 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1961
1962 #. We say this mainly because the pause here is for the
1963 #. ssh connection that is still going
1964 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1965 #, c-format
1966 msgid "Connecting to %s"
1967 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1968
1969 #: methods/connect.cc:167
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not resolve '%s'"
1972 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1973
1974 #: methods/connect.cc:173
1975 #, c-format
1976 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1977 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1978
1979 #: methods/connect.cc:176
1980 #, c-format
1981 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1982 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1983
1984 #: methods/connect.cc:223
1985 #, c-format
1986 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1987 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:65
1990 #, c-format
1991 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1992 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:100
1995 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1996 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:204
1999 msgid ""
2000 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2001 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:209
2004 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2005 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:213
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2010 msgstr ""
2011 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:218
2014 msgid "Unknown error executing gpgv"
2015 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:249
2018 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2019 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:256
2022 msgid ""
2023 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2024 "available:\n"
2025 msgstr ""
2026 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2027
2028 #: methods/gzip.cc:64
2029 #, c-format
2030 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2032
2033 #: methods/gzip.cc:109
2034 #, c-format
2035 msgid "Read error from %s process"
2036 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2037
2038 #: methods/http.cc:376
2039 msgid "Waiting for headers"
2040 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2041
2042 #: methods/http.cc:522
2043 #, c-format
2044 msgid "Got a single header line over %u chars"
2045 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2046
2047 #: methods/http.cc:530
2048 msgid "Bad header line"
2049 msgstr "Dòng đầu sai"
2050
2051 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2054
2055 #: methods/http.cc:585
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057 msgstr ""
2058 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2059 "hợp lệ"
2060
2061 #: methods/http.cc:600
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2063 msgstr ""
2064 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2065 "hợp lệ"
2066
2067 #: methods/http.cc:602
2068 msgid "This HTTP server has broken range support"
2069 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2070
2071 #: methods/http.cc:626
2072 msgid "Unknown date format"
2073 msgstr "Không biết dạng ngày"
2074
2075 #: methods/http.cc:773
2076 msgid "Select failed"
2077 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2078
2079 #: methods/http.cc:778
2080 msgid "Connection timed out"
2081 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2082
2083 #: methods/http.cc:801
2084 msgid "Error writing to output file"
2085 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2086
2087 #: methods/http.cc:832
2088 msgid "Error writing to file"
2089 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2090
2091 #: methods/http.cc:860
2092 msgid "Error writing to the file"
2093 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2094
2095 #: methods/http.cc:874
2096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2097 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2098
2099 #: methods/http.cc:876
2100 msgid "Error reading from server"
2101 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2102
2103 #: methods/http.cc:1107
2104 msgid "Bad header data"
2105 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2106
2107 #: methods/http.cc:1124
2108 msgid "Connection failed"
2109 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2110
2111 #: methods/http.cc:1215
2112 msgid "Internal error"
2113 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2116 msgid "Can't mmap an empty file"
2117 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2120 #, c-format
2121 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2122 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2125 #, c-format
2126 msgid "Selection %s not found"
2127 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2130 #, c-format
2131 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2132 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2135 #, c-format
2136 msgid "Opening configuration file %s"
2137 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2140 #, c-format
2141 msgid "Line %d too long (max %d)"
2142 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2147 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2152 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2157 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2162 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2167 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2172 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2177 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2182 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2185 #, c-format
2186 msgid "%c%s... Error!"
2187 msgstr "%c%s... Lỗi."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2190 #, c-format
2191 msgid "%c%s... Done"
2192 msgstr "%c%s... Xong"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2195 #, c-format
2196 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2197 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2201 #, c-format
2202 msgid "Command line option %s is not understood"
2203 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2206 #, c-format
2207 msgid "Command line option %s is not boolean"
2208 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2211 #, c-format
2212 msgid "Option %s requires an argument."
2213 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2216 #, c-format
2217 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2218 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2221 #, c-format
2222 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2223 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2226 #, c-format
2227 msgid "Option '%s' is too long"
2228 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2231 #, c-format
2232 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2233 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2236 #, c-format
2237 msgid "Invalid operation %s"
2238 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2243 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to change to %s"
2248 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2251 msgid "Failed to stat the cdrom"
2252 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2255 #, c-format
2256 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2257 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2260 #, c-format
2261 msgid "Could not open lock file %s"
2262 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2265 #, c-format
2266 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2267 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2270 #, c-format
2271 msgid "Could not get lock %s"
2272 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2275 #, c-format
2276 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2277 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2280 #, c-format
2281 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2282 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2285 #, c-format
2286 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2287 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2290 #, c-format
2291 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2292 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2295 #, c-format
2296 msgid "Could not open file %s"
2297 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2300 #, c-format
2301 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2302 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2305 #, c-format
2306 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2307 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2310 msgid "Problem closing the file"
2311 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2314 msgid "Problem unlinking the file"
2315 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2318 msgid "Problem syncing the file"
2319 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2322 msgid "Empty package cache"
2323 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2326 msgid "The package cache file is corrupted"
2327 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2330 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2331 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2334 #, c-format
2335 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2336 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2339 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2340 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343 msgid "Depends"
2344 msgstr "Phụ thuộc"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347 msgid "PreDepends"
2348 msgstr "Phụ thuộc trước"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2351 msgid "Suggests"
2352 msgstr "Đệ nghị"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 msgid "Recommends"
2356 msgstr "Khuyên"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 msgid "Conflicts"
2360 msgstr "Xung đột"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 msgid "Replaces"
2364 msgstr "Thay thế"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 msgid "Obsoletes"
2368 msgstr "Làm cũ"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2371 msgid "Breaks"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375 msgid "important"
2376 msgstr "quan trọng"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379 msgid "required"
2380 msgstr "cần"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2383 msgid "standard"
2384 msgstr "chuẩn"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 msgid "optional"
2388 msgstr "tùy chọn"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2391 msgid "extra"
2392 msgstr "thêm"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2395 msgid "Building dependency tree"
2396 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2397
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2399 msgid "Candidate versions"
2400 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2401
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2403 msgid "Dependency generation"
2404 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2407 #, fuzzy
2408 msgid "Reading state information"
2409 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
2410
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Failed to open StateFile %s"
2414 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
2415
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2419 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
2420
2421 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2424 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2425
2426 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2427 #, c-format
2428 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2429 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2434 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2439 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2444 msgstr ""
2445 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2450 msgstr ""
2451 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2456 msgstr ""
2457 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2460 #, c-format
2461 msgid "Opening %s"
2462 msgstr "Đang mở %s..."
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2465 #, c-format
2466 msgid "Line %u too long in source list %s."
2467 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2472 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2475 #, c-format
2476 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2477 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2482 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2483
2484 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2488 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2489 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2490 msgstr ""
2491 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2492 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2493 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2494 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2495
2496 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2497 #, c-format
2498 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2499 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2505 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2506
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2508 msgid ""
2509 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2510 "held packages."
2511 msgstr ""
2512 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2513 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2516 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2517 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2518
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2520 #, c-format
2521 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2522 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2523
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2525 #, c-format
2526 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2527 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2528
2529 #. only show the ETA if it makes sense
2530 #. two days
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2532 #, c-format
2533 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2534 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2535
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2537 #, c-format
2538 msgid "Retrieving file %li of %li"
2539 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2542 #, c-format
2543 msgid "The method driver %s could not be found."
2544 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2547 #, c-format
2548 msgid "Method %s did not start correctly"
2549 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2552 #, c-format
2553 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2554 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2555
2556 #: apt-pkg/init.cc:125
2557 #, c-format
2558 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2559 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2560
2561 #: apt-pkg/init.cc:141
2562 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2563 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2564
2565 #: apt-pkg/clean.cc:61
2566 #, c-format
2567 msgid "Unable to stat %s."
2568 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2569
2570 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2571 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2572 msgstr ""
2573 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2574 "nguồn)"
2575
2576 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2577 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2578 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2579
2580 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2581 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2582 msgstr ""
2583 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2584
2585 #: apt-pkg/policy.cc:270
2586 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2587 msgstr ""
2588 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2589 "(Gói)."
2590
2591 #: apt-pkg/policy.cc:292
2592 #, c-format
2593 msgid "Did not understand pin type %s"
2594 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2595
2596 #: apt-pkg/policy.cc:300
2597 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2598 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2601 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2602 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2607 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2612 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2617 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2622 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2627 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2632 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2637 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2642 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2647 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2651 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2655 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2658 #, fuzzy
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2660 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2664 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2669 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2674 msgstr ""
2675 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2676 "một tập tin)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2679 #, c-format
2680 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2681 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2684 #, c-format
2685 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2686 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2689 msgid "Collecting File Provides"
2690 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2693 msgid "IO Error saving source cache"
2694 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2697 #, c-format
2698 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2699 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2703 msgid "MD5Sum mismatch"
2704 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2707 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2708 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2714 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2715 msgstr ""
2716 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2717 "này, do thiếu kiến trúc."
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2723 "manually fix this package."
2724 msgstr ""
2725 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2726 "này."
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2732 msgstr ""
2733 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2734 "tin:) cho gói %s."
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2737 msgid "Size mismatch"
2738 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2739
2740 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2741 #, c-format
2742 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2743 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2749 "Mounting CD-ROM\n"
2750 msgstr ""
2751 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2752 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2755 msgid "Identifying.. "
2756 msgstr "Đang nhận diện... "
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2759 #, c-format
2760 msgid "Stored label: %s \n"
2761 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2764 #, c-format
2765 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2769 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2770 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2773 msgid "Waiting for disc...\n"
2774 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2775
2776 #. Mount the new CDROM
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2778 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2782 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2783 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid ""
2788 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2789 "signatures\n"
2790 msgstr "Mới tìm %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn và %i chữ ký\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2793 #, c-format
2794 msgid "Found label '%s'\n"
2795 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2798 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2799 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "This disc is called: \n"
2805 "'%s'\n"
2806 msgstr ""
2807 "Tên đĩa này:\n"
2808 "%s\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2811 msgid "Copying package lists..."
2812 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2815 msgid "Writing new source list\n"
2816 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2819 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2820 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2823 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2824 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2825
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2827 #, c-format
2828 msgid "Wrote %i records.\n"
2829 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2830
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2832 #, c-format
2833 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2834 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2835
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2837 #, c-format
2838 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2839 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2840
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2842 #, c-format
2843 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2844 msgstr ""
2845 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2846 "nhau\n"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2849 #, c-format
2850 msgid "Preparing %s"
2851 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2854 #, c-format
2855 msgid "Unpacking %s"
2856 msgstr "Đang mở gói %s..."
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2859 #, c-format
2860 msgid "Preparing to configure %s"
2861 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2864 #, c-format
2865 msgid "Configuring %s"
2866 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2869 #, c-format
2870 msgid "Installed %s"
2871 msgstr "Đã cài đặt %s"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2874 #, c-format
2875 msgid "Preparing for removal of %s"
2876 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2879 #, c-format
2880 msgid "Removing %s"
2881 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2884 #, c-format
2885 msgid "Removed %s"
2886 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2889 #, c-format
2890 msgid "Preparing to completely remove %s"
2891 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2894 #, c-format
2895 msgid "Completely removed %s"
2896 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2897
2898 #: methods/rsh.cc:330
2899 msgid "Connection closed prematurely"
2900 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2901
2902 #: methods/rred.cc:219
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Could not patch file"
2905 msgstr "Không thể mở tập tin %s"