1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-06-01 15:00+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.3b1\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp:"
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng số phiên bản riêng: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Tổng số phiên bản riêng: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Tổng số phụ thuộc: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Tổng số liên quan phiên bản và tập tin: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Tổng số liên quan phiên bản và tập tin: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Tổng số ảnh xạ Miễn là: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Tổng số chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc:"
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Tổng chỗ nghỉ:"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Không tìm thấy gói"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Tập tin gói:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
119 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Các gói đã ghim:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(không tìm thấy)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Đã cài đặt: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Bảng phiên bản:"
157 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
209 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
210 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
211 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
212 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
214 "showpkg: hiển thị gói;\n"
215 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
217 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
218 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
219 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
222 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
223 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
224 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
225 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
226 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
227 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
228 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
229 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
230 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
231 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
232 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
233 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
234 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
235 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
236 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
237 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
240 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
241 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
242 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
243 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
244 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
245 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
246 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
247 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
248 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
249 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
263 #: cmdline/apt-config.cc:41
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
267 #: cmdline/apt-config.cc:76
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
284 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
286 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
289 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
290 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
293 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
294 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
295 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
299 msgid "%s not a valid DEB package."
300 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
304 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
307 "from debian packages\n"
310 " -h This help text\n"
311 " -t Set the temp dir\n"
312 " -c=? Read this configuration file\n"
313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
315 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
317 "[extract: \t\trút;\n"
318 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
320 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
321 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
324 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
325 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
326 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
327 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
328 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
332 msgid "Unable to write to %s"
333 msgstr "Không thể ghi vào %s"
335 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
336 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
337 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
340 msgid "Package extension list is too long"
341 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
347 msgid "Error processing directory %s"
348 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
351 msgid "Source extension list is too long"
352 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
355 msgid "Error writing header to contents file"
356 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
360 msgid "Error processing contents %s"
361 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
365 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
366 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
367 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " generate config [groups]\n"
373 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
374 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
375 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
377 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
378 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
379 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
380 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
382 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
383 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
385 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
386 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
387 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
388 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
390 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
391 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 " -h This help text\n"
395 " --md5 Control MD5 generation\n"
396 " -s=? Source override file\n"
398 " -d=? Select the optional caching database\n"
399 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
400 " --contents Control contents file generation\n"
401 " -c=? Read this configuration file\n"
402 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
404 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
406 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
408 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
409 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
412 " \tgenerate config [groups]\n"
415 "[packages: \tnhững gói;\n"
416 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
417 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
418 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
419 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
420 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
421 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
422 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
424 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
425 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
426 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
427 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
429 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
430 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
431 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
432 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
434 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
435 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
436 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
438 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
439 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
441 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
442 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
443 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
444 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
445 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
446 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
449 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
450 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
451 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
452 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
453 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
454 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
455 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
456 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
457 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
459 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
460 msgid "No selections matched"
461 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
463 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
465 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
466 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:47
470 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
471 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
473 #: ftparchive/cachedb.cc:65
475 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
476 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:76
480 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
481 "remove and re-create the database."
483 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
484 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
486 #: ftparchive/cachedb.cc:81
488 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
489 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
491 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
492 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
494 msgid "Failed to stat %s"
495 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
497 #: ftparchive/cachedb.cc:242
498 msgid "Archive has no control record"
499 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
501 #: ftparchive/cachedb.cc:448
502 msgid "Unable to get a cursor"
503 msgstr "Không thể lấy con chạy"
505 #: ftparchive/writer.cc:79
507 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
508 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:84
512 msgid "W: Unable to stat %s\n"
513 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:135
519 #: ftparchive/writer.cc:137
523 #: ftparchive/writer.cc:144
524 msgid "E: Errors apply to file "
525 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
527 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
529 msgid "Failed to resolve %s"
530 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
532 #: ftparchive/writer.cc:173
533 msgid "Tree walking failed"
534 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
536 #: ftparchive/writer.cc:198
538 msgid "Failed to open %s"
539 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
541 #: ftparchive/writer.cc:257
543 msgid " DeLink %s [%s]\n"
544 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:265
548 msgid "Failed to readlink %s"
549 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
551 #: ftparchive/writer.cc:269
553 msgid "Failed to unlink %s"
554 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
556 #: ftparchive/writer.cc:276
558 msgid "*** Failed to link %s to %s"
559 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
561 #: ftparchive/writer.cc:286
563 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
564 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:390
567 msgid "Archive had no package field"
568 msgstr "Kho không có trường gói"
570 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
572 msgid " %s has no override entry\n"
573 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
575 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
577 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
578 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
580 #: ftparchive/writer.cc:623
582 msgid " %s has no source override entry\n"
583 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
585 #: ftparchive/writer.cc:627
587 msgid " %s has no binary override entry either\n"
588 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
590 #: ftparchive/contents.cc:317
592 msgid "Internal error, could not locate member %s"
593 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
595 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
596 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
597 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
599 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
601 msgid "Unable to open %s"
602 msgstr "Không thể mở %s"
604 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
606 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
607 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
609 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
611 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
612 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
614 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
616 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
617 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
619 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
621 msgid "Failed to read the override file %s"
622 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:75
626 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
627 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:105
631 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
632 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
635 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
636 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:198
639 msgid "Failed to create FILE*"
640 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:201
643 msgid "Failed to fork"
644 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:215
647 msgid "Compress child"
648 msgstr "Nén điều con"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:238
652 msgid "Internal error, failed to create %s"
653 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:289
656 msgid "Failed to create subprocess IPC"
657 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:324
660 msgid "Failed to exec compressor "
661 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
663 #: ftparchive/multicompress.cc:363
667 #: ftparchive/multicompress.cc:406
668 msgid "IO to subprocess/file failed"
669 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
671 #: ftparchive/multicompress.cc:458
672 msgid "Failed to read while computing MD5"
673 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
675 #: ftparchive/multicompress.cc:475
677 msgid "Problem unlinking %s"
678 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
680 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
682 msgid "Failed to rename %s to %s"
683 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
685 #: cmdline/apt-get.cc:121
689 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
691 msgid "Regex compilation error - %s"
692 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
694 #: cmdline/apt-get.cc:238
695 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
696 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
698 #: cmdline/apt-get.cc:328
700 msgid "but %s is installed"
701 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
703 #: cmdline/apt-get.cc:330
705 msgid "but %s is to be installed"
706 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
708 #: cmdline/apt-get.cc:337
709 msgid "but it is not installable"
710 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
712 #: cmdline/apt-get.cc:339
713 msgid "but it is a virtual package"
714 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
716 #: cmdline/apt-get.cc:342
717 msgid "but it is not installed"
718 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
720 #: cmdline/apt-get.cc:342
721 msgid "but it is not going to be installed"
722 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
724 #: cmdline/apt-get.cc:347
728 #: cmdline/apt-get.cc:376
729 msgid "The following NEW packages will be installed:"
730 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:402
733 msgid "The following packages will be REMOVED:"
734 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
736 #: cmdline/apt-get.cc:424
737 msgid "The following packages have been kept back:"
738 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:445
741 msgid "The following packages will be upgraded:"
742 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
744 #: cmdline/apt-get.cc:466
745 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
746 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
748 #: cmdline/apt-get.cc:486
749 msgid "The following held packages will be changed:"
750 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
752 #: cmdline/apt-get.cc:539
754 msgid "%s (due to %s) "
757 #: cmdline/apt-get.cc:547
759 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
760 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
762 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
763 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
765 #: cmdline/apt-get.cc:578
767 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
768 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
770 #: cmdline/apt-get.cc:582
772 msgid "%lu reinstalled, "
773 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
775 #: cmdline/apt-get.cc:584
777 msgid "%lu downgraded, "
778 msgstr "%lu được hạ cấp, "
780 #: cmdline/apt-get.cc:586
782 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
783 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:590
787 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
788 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:664
791 msgid "Correcting dependencies..."
792 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
794 #: cmdline/apt-get.cc:667
796 msgstr " đã thất bại."
798 #: cmdline/apt-get.cc:670
799 msgid "Unable to correct dependencies"
800 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
802 #: cmdline/apt-get.cc:673
803 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
804 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
806 #: cmdline/apt-get.cc:675
810 #: cmdline/apt-get.cc:679
811 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
812 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
814 #: cmdline/apt-get.cc:682
815 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
817 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
820 #: cmdline/apt-get.cc:704
821 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
822 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
824 #: cmdline/apt-get.cc:708
825 msgid "Authentication warning overridden.\n"
826 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:715
829 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
830 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
832 #: cmdline/apt-get.cc:717
833 msgid "Some packages could not be authenticated"
834 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
836 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
837 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
838 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
840 #: cmdline/apt-get.cc:770
841 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
842 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
844 #: cmdline/apt-get.cc:779
845 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
846 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
848 #: cmdline/apt-get.cc:790
849 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
850 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
852 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
853 msgid "Unable to lock the download directory"
854 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
856 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
857 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
858 msgid "The list of sources could not be read."
859 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
861 #: cmdline/apt-get.cc:831
862 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
864 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
866 #: cmdline/apt-get.cc:836
868 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
869 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:839
873 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
874 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:844
878 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
879 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:847
883 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
884 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
888 msgid "Couldn't determine free space in %s"
889 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
891 #: cmdline/apt-get.cc:864
893 msgid "You don't have enough free space in %s."
894 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
896 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
897 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
899 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
901 #: cmdline/apt-get.cc:881
902 msgid "Yes, do as I say!"
905 #: cmdline/apt-get.cc:883
908 "You are about to do something potentially harmful.\n"
909 "To continue type in the phrase '%s'\n"
912 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
913 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
920 #: cmdline/apt-get.cc:904
921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
922 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
924 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
926 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
927 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:994
930 msgid "Some files failed to download"
931 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
933 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
934 msgid "Download complete and in download only mode"
935 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1001
939 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
942 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
943 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1005
946 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
948 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
951 #: cmdline/apt-get.cc:1010
952 msgid "Unable to correct missing packages."
953 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1011
956 msgid "Aborting install."
957 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1045
961 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
962 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1055
966 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
967 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1073
971 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
972 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1084
976 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
977 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1096
981 msgstr " [Đã cài đặt]"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1101
984 msgid "You should explicitly select one to install."
985 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
987 #: cmdline/apt-get.cc:1106
990 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
991 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
992 "is only available from another source\n"
994 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
995 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
996 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1125
999 msgid "However the following packages replace it:"
1000 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1128
1004 msgid "Package %s has no installation candidate"
1005 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1148
1009 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1010 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1014 msgid "%s is already the newest version.\n"
1015 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1019 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1020 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1024 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1025 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1029 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1030 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1033 msgid "The update command takes no arguments"
1034 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1037 msgid "Unable to lock the list directory"
1038 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1042 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1045 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1049 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1055 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1057 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1060 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1065 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1066 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1075 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1076 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1079 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1080 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1084 msgid "Couldn't find task %s"
1085 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1089 msgid "Couldn't find package %s"
1090 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1094 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1095 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1099 msgid "%s set to manual installed.\n"
1100 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1103 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1104 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1108 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1112 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1116 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1117 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1118 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1119 "or been moved out of Incoming."
1121 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1122 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1123 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1124 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1128 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1129 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1130 "that package should be filed."
1132 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1133 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1134 "thông báo lỗi về gói này."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Gói bị ngắt"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Gói được khuyên:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1153 msgid "Calculating upgrade... "
1154 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1165 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1166 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1169 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1174 msgid "Unable to find a source package for %s"
1175 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1179 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1180 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1184 msgid "You don't have enough free space in %s"
1185 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1189 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1190 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1194 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1195 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1199 msgid "Fetch source %s\n"
1200 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1203 msgid "Failed to fetch some archives."
1204 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1208 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1209 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1213 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1218 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1219 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1223 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1224 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1227 msgid "Child process failed"
1228 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1231 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1233 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1237 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1238 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1242 msgid "%s has no build depends.\n"
1243 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1250 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1255 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1256 "package %s can satisfy version requirements"
1258 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1259 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1265 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1269 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1270 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1274 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1275 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1278 msgid "Failed to process build dependencies"
1279 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1282 msgid "Supported modules:"
1283 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1287 "Usage: apt-get [options] command\n"
1288 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1292 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1296 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1297 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1298 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1299 " remove - Remove packages\n"
1300 " source - Download source archives\n"
1301 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1302 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1304 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1305 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1306 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1309 " -h This help text.\n"
1310 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1311 " -qq No output except for errors\n"
1312 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1313 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1314 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1316 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1317 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1318 " -b Build the source package after fetching it\n"
1319 " -V Show verbose version numbers\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1323 "pages for more information and options.\n"
1324 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1327 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1328 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1331 "install: \tcài đặt\n"
1333 "source: \tnguồn]\n"
1335 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1336 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1339 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1340 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1341 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1342 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1343 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1344 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1345 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1346 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1347 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1348 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1349 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1350 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1353 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1354 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1355 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1356 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1357 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1358 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1359 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1360 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1361 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1362 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1363 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1364 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1365 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1366 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1367 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1368 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1369 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1389 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1390 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1395 msgstr " [Hoạt động]"
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1400 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1402 "in the drive '%s' and press enter\n"
1404 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1406 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1409 msgid "Unknown package record!"
1410 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1414 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1417 "to indicate what kind of file it is.\n"
1420 " -h This help text\n"
1421 " -s Use source file sorting\n"
1422 " -c=? Read this configuration file\n"
1423 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1427 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1429 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1430 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1433 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1434 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1435 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1436 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1438 #: dselect/install:32
1439 msgid "Bad default setting!"
1440 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1442 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1443 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1444 msgid "Press enter to continue."
1445 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1447 #: dselect/install:100
1448 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1449 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1451 #: dselect/install:101
1452 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1453 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1455 #: dselect/install:102
1456 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1458 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1461 #: dselect/install:103
1463 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1465 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1468 #: dselect/update:30
1469 msgid "Merging available information"
1470 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1473 msgid "Failed to create pipes"
1474 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1477 msgid "Failed to exec gzip "
1478 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1481 msgid "Corrupted archive"
1482 msgstr "Kho bị hỏng."
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1485 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1486 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1490 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1491 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1494 msgid "Invalid archive signature"
1495 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1498 msgid "Error reading archive member header"
1499 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1502 msgid "Invalid archive member header"
1503 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1506 msgid "Archive is too short"
1507 msgstr "Kho quá ngắn"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1510 msgid "Failed to read the archive headers"
1511 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:384
1514 msgid "DropNode called on still linked node"
1515 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:416
1518 msgid "Failed to locate the hash element!"
1519 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:463
1522 msgid "Failed to allocate diversion"
1523 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:468
1526 msgid "Internal error in AddDiversion"
1527 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:481
1531 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:510
1536 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:553
1541 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1546 msgid "Failed to write file %s"
1547 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1551 msgid "Failed to close file %s"
1552 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1554 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1556 msgid "The path %s is too long"
1557 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1559 #: apt-inst/extract.cc:127
1561 msgid "Unpacking %s more than once"
1562 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1564 #: apt-inst/extract.cc:137
1566 msgid "The directory %s is diverted"
1567 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1569 #: apt-inst/extract.cc:147
1571 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1575 msgid "The diversion path is too long"
1576 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1578 #: apt-inst/extract.cc:243
1580 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1583 #: apt-inst/extract.cc:283
1584 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1587 #: apt-inst/extract.cc:287
1588 msgid "The path is too long"
1589 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1591 #: apt-inst/extract.cc:417
1593 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1594 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1596 #: apt-inst/extract.cc:434
1598 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1599 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1601 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1602 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1603 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1605 msgid "Unable to read %s"
1606 msgstr "Không thể đọc %s"
1608 #: apt-inst/extract.cc:494
1610 msgid "Unable to stat %s"
1611 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1615 msgid "Failed to remove %s"
1616 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1620 msgid "Unable to create %s"
1621 msgstr "Không thể tạo %s"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1625 msgid "Failed to stat %sinfo"
1626 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1629 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1631 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1634 #. Build the status cache
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1638 msgid "Reading package lists"
1639 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1643 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1644 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1648 msgid "Internal error getting a package name"
1649 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1652 msgid "Reading file listing"
1653 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1658 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1659 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1662 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1663 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1667 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1668 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1671 msgid "Internal error getting a node"
1672 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1676 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1677 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1680 msgid "The diversion file is corrupted"
1681 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1686 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1687 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1690 msgid "Internal error adding a diversion"
1691 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1694 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1695 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1699 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1700 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1704 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1706 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1710 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1711 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1716 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1720 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1722 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s » hay « %s »"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1726 msgid "Couldn't change to %s"
1727 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1730 msgid "Internal error, could not locate member"
1731 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1734 msgid "Failed to locate a valid control file"
1735 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1738 msgid "Unparsable control file"
1739 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1741 #: methods/cdrom.cc:114
1743 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1744 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1746 #: methods/cdrom.cc:123
1748 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1749 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1751 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1752 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1754 #: methods/cdrom.cc:131
1755 msgid "Wrong CD-ROM"
1756 msgstr "CD không đúng"
1758 #: methods/cdrom.cc:166
1760 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1761 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1763 #: methods/cdrom.cc:171
1764 msgid "Disk not found."
1765 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1767 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1768 msgid "File not found"
1769 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1771 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1772 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1773 msgid "Failed to stat"
1774 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1776 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1777 #: methods/rred.cc:240
1778 msgid "Failed to set modification time"
1779 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1781 #: methods/file.cc:44
1782 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1783 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1785 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1786 #: methods/ftp.cc:162
1788 msgstr "Đang đăng nhập..."
1790 #: methods/ftp.cc:168
1791 msgid "Unable to determine the peer name"
1792 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1794 #: methods/ftp.cc:173
1795 msgid "Unable to determine the local name"
1796 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1798 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1800 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1801 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:210
1805 msgid "USER failed, server said: %s"
1806 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:217
1810 msgid "PASS failed, server said: %s"
1811 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:237
1815 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1818 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1819 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1821 #: methods/ftp.cc:265
1823 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1824 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:291
1828 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1829 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1831 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1832 msgid "Connection timeout"
1833 msgstr "Thời hạn kết nối"
1835 #: methods/ftp.cc:335
1836 msgid "Server closed the connection"
1837 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1839 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1843 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1844 msgid "A response overflowed the buffer."
1845 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1847 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1848 msgid "Protocol corruption"
1849 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1851 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1855 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1856 msgid "Could not create a socket"
1857 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1859 #: methods/ftp.cc:698
1860 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1861 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1863 #: methods/ftp.cc:704
1864 msgid "Could not connect passive socket."
1865 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1867 #: methods/ftp.cc:722
1868 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1869 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1871 #: methods/ftp.cc:736
1872 msgid "Could not bind a socket"
1873 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1875 #: methods/ftp.cc:740
1876 msgid "Could not listen on the socket"
1877 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1879 #: methods/ftp.cc:747
1880 msgid "Could not determine the socket's name"
1881 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1883 #: methods/ftp.cc:779
1884 msgid "Unable to send PORT command"
1885 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1887 #: methods/ftp.cc:789
1889 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1890 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1892 #: methods/ftp.cc:798
1894 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1895 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1897 #: methods/ftp.cc:818
1898 msgid "Data socket connect timed out"
1899 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1901 #: methods/ftp.cc:825
1902 msgid "Unable to accept connection"
1903 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1905 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1906 msgid "Problem hashing file"
1907 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1909 #: methods/ftp.cc:877
1911 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1912 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1914 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1915 msgid "Data socket timed out"
1916 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1918 #: methods/ftp.cc:922
1920 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1921 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1923 #. Get the files information
1924 #: methods/ftp.cc:997
1928 #: methods/ftp.cc:1109
1929 msgid "Unable to invoke "
1930 msgstr "Không thể gọi "
1932 #: methods/connect.cc:64
1934 msgid "Connecting to %s (%s)"
1935 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1937 #: methods/connect.cc:71
1940 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1942 #: methods/connect.cc:80
1944 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947 #: methods/connect.cc:86
1949 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1952 #: methods/connect.cc:93
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1955 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1957 #: methods/connect.cc:108
1959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1960 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1962 #. We say this mainly because the pause here is for the
1963 #. ssh connection that is still going
1964 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1966 msgid "Connecting to %s"
1967 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1969 #: methods/connect.cc:167
1971 msgid "Could not resolve '%s'"
1972 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1974 #: methods/connect.cc:173
1976 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1977 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1979 #: methods/connect.cc:176
1981 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1982 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1984 #: methods/connect.cc:223
1986 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1987 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1989 #: methods/gpgv.cc:65
1991 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1992 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
1994 #: methods/gpgv.cc:100
1995 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1996 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1998 #: methods/gpgv.cc:204
2000 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2001 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2003 #: methods/gpgv.cc:209
2004 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2005 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2007 #: methods/gpgv.cc:213
2009 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2011 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
2013 #: methods/gpgv.cc:218
2014 msgid "Unknown error executing gpgv"
2015 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2017 #: methods/gpgv.cc:249
2018 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2019 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2021 #: methods/gpgv.cc:256
2023 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2026 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2028 #: methods/gzip.cc:64
2030 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2033 #: methods/gzip.cc:109
2035 msgid "Read error from %s process"
2036 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2038 #: methods/http.cc:376
2039 msgid "Waiting for headers"
2040 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2042 #: methods/http.cc:522
2044 msgid "Got a single header line over %u chars"
2045 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2047 #: methods/http.cc:530
2048 msgid "Bad header line"
2049 msgstr "Dòng đầu sai"
2051 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2055 #: methods/http.cc:585
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2058 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2061 #: methods/http.cc:600
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2067 #: methods/http.cc:602
2068 msgid "This HTTP server has broken range support"
2069 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2071 #: methods/http.cc:626
2072 msgid "Unknown date format"
2073 msgstr "Không biết dạng ngày"
2075 #: methods/http.cc:773
2076 msgid "Select failed"
2077 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2079 #: methods/http.cc:778
2080 msgid "Connection timed out"
2081 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2083 #: methods/http.cc:801
2084 msgid "Error writing to output file"
2085 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2087 #: methods/http.cc:832
2088 msgid "Error writing to file"
2089 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2091 #: methods/http.cc:860
2092 msgid "Error writing to the file"
2093 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2095 #: methods/http.cc:874
2096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2097 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2099 #: methods/http.cc:876
2100 msgid "Error reading from server"
2101 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2103 #: methods/http.cc:1107
2104 msgid "Bad header data"
2105 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2107 #: methods/http.cc:1124
2108 msgid "Connection failed"
2109 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2111 #: methods/http.cc:1215
2112 msgid "Internal error"
2113 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2116 msgid "Can't mmap an empty file"
2117 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2121 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2122 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2126 msgid "Selection %s not found"
2127 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2131 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2132 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2136 msgid "Opening configuration file %s"
2137 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2141 msgid "Line %d too long (max %d)"
2142 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2147 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2152 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2157 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2162 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2167 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2172 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2177 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2182 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2186 msgid "%c%s... Error!"
2187 msgstr "%c%s... Lỗi."
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2191 msgid "%c%s... Done"
2192 msgstr "%c%s... Xong"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2196 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2197 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2202 msgid "Command line option %s is not understood"
2203 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2207 msgid "Command line option %s is not boolean"
2208 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2212 msgid "Option %s requires an argument."
2213 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2217 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2218 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2222 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2223 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2227 msgid "Option '%s' is too long"
2228 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2232 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2233 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2237 msgid "Invalid operation %s"
2238 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2242 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2243 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2247 msgid "Unable to change to %s"
2248 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2251 msgid "Failed to stat the cdrom"
2252 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2256 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2257 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2261 msgid "Could not open lock file %s"
2262 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2266 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2267 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2271 msgid "Could not get lock %s"
2272 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2276 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2277 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2281 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2282 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2286 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2287 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2291 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2292 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2296 msgid "Could not open file %s"
2297 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2301 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2302 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2306 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2307 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2310 msgid "Problem closing the file"
2311 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2314 msgid "Problem unlinking the file"
2315 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2318 msgid "Problem syncing the file"
2319 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2322 msgid "Empty package cache"
2323 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2326 msgid "The package cache file is corrupted"
2327 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2330 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2331 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2335 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2336 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2339 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2340 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2348 msgstr "Phụ thuộc trước"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2395 msgid "Building dependency tree"
2396 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2399 msgid "Candidate versions"
2400 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2403 msgid "Dependency generation"
2404 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2408 msgid "Reading state information"
2409 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2413 msgid "Failed to open StateFile %s"
2414 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2418 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2419 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
2421 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2423 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2424 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2426 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2428 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2429 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2434 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2439 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2445 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2451 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2457 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2462 msgstr "Đang mở %s..."
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2466 msgid "Line %u too long in source list %s."
2467 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2471 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2472 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2476 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2477 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2481 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2482 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2484 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2487 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2488 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2489 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2491 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2492 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2493 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2494 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2496 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2498 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2499 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2504 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2505 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2509 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2512 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2513 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2516 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2517 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2521 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2522 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2526 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2527 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2529 #. only show the ETA if it makes sense
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2533 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2534 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2538 msgid "Retrieving file %li of %li"
2539 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2543 msgid "The method driver %s could not be found."
2544 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2548 msgid "Method %s did not start correctly"
2549 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2551 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2553 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2554 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2556 #: apt-pkg/init.cc:125
2558 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2559 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2561 #: apt-pkg/init.cc:141
2562 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2563 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2565 #: apt-pkg/clean.cc:61
2567 msgid "Unable to stat %s."
2568 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2570 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2571 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2573 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2576 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2577 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2578 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2580 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2581 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2583 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2585 #: apt-pkg/policy.cc:270
2586 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2588 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2591 #: apt-pkg/policy.cc:292
2593 msgid "Did not understand pin type %s"
2594 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2596 #: apt-pkg/policy.cc:300
2597 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2598 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2601 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2602 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2607 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2611 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2612 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2616 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2617 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2622 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2627 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2632 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2636 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2637 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2642 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2646 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2647 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2651 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2655 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2660 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2664 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2668 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2669 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2673 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2675 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2680 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2681 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2685 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2686 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2689 msgid "Collecting File Provides"
2690 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2693 msgid "IO Error saving source cache"
2694 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2698 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2699 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2703 msgid "MD5Sum mismatch"
2704 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2707 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2708 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2713 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2714 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2716 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2717 "này, do thiếu kiến trúc."
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2722 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2723 "manually fix this package."
2725 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2731 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2733 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2737 msgid "Size mismatch"
2738 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2740 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2742 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2743 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2748 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2751 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2752 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2755 msgid "Identifying.. "
2756 msgstr "Đang nhận diện... "
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2760 msgid "Stored label: %s \n"
2761 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2765 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2769 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2770 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2773 msgid "Waiting for disc...\n"
2774 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2776 #. Mount the new CDROM
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2778 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2782 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2783 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2788 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2790 msgstr "Mới tìm %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn và %i chữ ký\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2794 msgid "Found label '%s'\n"
2795 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2798 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2799 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2804 "This disc is called: \n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2811 msgid "Copying package lists..."
2812 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2815 msgid "Writing new source list\n"
2816 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2819 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2820 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2823 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2824 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2828 msgid "Wrote %i records.\n"
2829 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2833 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2834 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2838 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2839 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2843 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2845 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2850 msgid "Preparing %s"
2851 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2855 msgid "Unpacking %s"
2856 msgstr "Đang mở gói %s..."
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2860 msgid "Preparing to configure %s"
2861 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2865 msgid "Configuring %s"
2866 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2870 msgid "Installed %s"
2871 msgstr "Đã cài đặt %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2875 msgid "Preparing for removal of %s"
2876 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2881 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2886 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2890 msgid "Preparing to completely remove %s"
2891 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2895 msgid "Completely removed %s"
2896 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2898 #: methods/rsh.cc:330
2899 msgid "Connection closed prematurely"
2900 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2902 #: methods/rred.cc:219
2904 msgid "Could not patch file"
2905 msgstr "Không thể mở tập tin %s"