1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Total de versões distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de strings globbed: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço frouxo: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de espaço contabilizado: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Arquivos de pacote:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacotes pinados:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(não encontrado)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Instalado: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgstr " Candidato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pin do pacote: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
161 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
210 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
214 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
217 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
218 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
222 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 " -h Esse texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos não estão em pares"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
276 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
280 " shell - Modo shell\n"
281 " dump - Mostra a configuração\n"
284 " -h Esse texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
308 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309 "e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
312 " -h Esse texto de ajuda\n"
313 " -t Define o diretório temporário\n"
314 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Impossível escrever para %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erro processando o diretório %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " contents caminho\n"
396 " generate config [grupos]\n"
399 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
401 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
403 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
404 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
405 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
406 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
410 "especificar um arquivo override de fontes\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416 "repositório Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
423 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
425 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
427 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
429 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456 "apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falha ao checar %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossível obter um cursor"
477 #: ftparchive/writer.cc:79
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:84
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:135
491 #: ftparchive/writer.cc:137
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falha ao resolver %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
508 #: ftparchive/writer.cc:198
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falha ao abrir %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:257
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:265
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:269
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:276
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:286
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:623
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui entrada source override\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:627
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:317
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossível abrir %s"
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falha ao criar FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falha oa executar fork"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falha ao executar compressor "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
637 msgstr "descompactador"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema executando unlinking %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não está instalável"
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não vai ser instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (por causa de %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
738 #: cmdline/apt-get.cc:578
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:582
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstalados, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:584
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu desatualizados, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:586
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:590
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:664
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Corrigindo dependências..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Impossível corrigir dependências"
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
779 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
791 #: cmdline/apt-get.cc:704
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:708
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:715
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
807 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:770
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:779
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
819 #: cmdline/apt-get.cc:790
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
823 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
827 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
832 #: cmdline/apt-get.cc:831
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
883 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Quer continuar [S/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Abortando instalação."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1073
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1084
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1096
950 msgstr " [Instalado]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1101
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1106
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1125
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1128
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1148
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1185
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1187
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1015 "antigos foram usados no lugar."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1068 msgid "%s set to manual installed.\n"
1069 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1080 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1081 "(ou especifique uma solução)."
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1085 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088 "or been moved out of Incoming."
1090 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1091 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1092 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1093 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1097 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 "that package should be filed."
1101 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1102 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1103 "pacotes deve ser enviado."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "Pacotes quebrados"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "Pacotes recomendados:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Calculando atualização... "
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1134 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1135 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1138 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1148 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149 msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1153 msgid "You don't have enough free space in %s"
1154 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1163 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1168 msgid "Fetch source %s\n"
1169 msgstr "Obter fonte %s\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1172 msgid "Failed to fetch some archives."
1173 msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1177 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178 msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "Processo filho falhou"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1202 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1221 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1222 "pôde ser encontrado"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1228 "package %s can satisfy version requirements"
1230 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1231 "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1237 "Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1243 msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1247 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1248 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1251 msgid "Failed to process build dependencies"
1252 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1255 msgid "Supported modules:"
1256 msgstr "Módulos suportados:"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1260 "Usage: apt-get [options] command\n"
1261 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1265 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1269 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1270 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1271 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1272 " remove - Remove packages\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1300 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1301 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1303 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1304 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1305 "são update e install.\n"
1308 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1309 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1310 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1311 " remove - Remove pacotes\n"
1312 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1313 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1314 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1316 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1317 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1318 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1321 " -h Esse texto de ajuda\n"
1322 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1323 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1324 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1325 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1326 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1327 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1328 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1329 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1330 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1331 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1332 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1333 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1335 "para maiores informações e opções.\n"
1336 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1356 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1362 msgstr " [Trabalhando]"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1367 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1369 "in the drive '%s' and press enter\n"
1371 "Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1373 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376 msgid "Unknown package record!"
1377 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1381 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1383 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384 "to indicate what kind of file it is.\n"
1387 " -h This help text\n"
1388 " -s Use source file sorting\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1392 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1394 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1395 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1398 " -h Esse texto de ajuda\n"
1399 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1400 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1401 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1403 #: dselect/install:32
1404 msgid "Bad default setting!"
1405 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1407 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1408 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1409 msgid "Press enter to continue."
1410 msgstr "Pressione enter para continuar."
1412 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1413 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1414 # at only 80 characters per line, if possible.
1415 #: dselect/install:100
1416 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1418 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1421 #: dselect/install:101
1422 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1424 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1426 #: dselect/install:102
1427 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1431 #: dselect/install:103
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1434 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1436 #: dselect/update:30
1437 msgid "Merging available information"
1438 msgstr "Mesclando informação disponível"
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1441 msgid "Failed to create pipes"
1442 msgstr "Falha ao criar pipes"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1445 msgid "Failed to exec gzip "
1446 msgstr "Falha ao executar gzip "
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1449 msgid "Corrupted archive"
1450 msgstr "Arquivo corrompido"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1453 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1454 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1458 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1459 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1462 msgid "Invalid archive signature"
1463 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1466 msgid "Error reading archive member header"
1467 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1470 msgid "Invalid archive member header"
1471 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1474 msgid "Archive is too short"
1475 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1478 msgid "Failed to read the archive headers"
1479 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:384
1482 msgid "DropNode called on still linked node"
1483 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:416
1486 msgid "Failed to locate the hash element!"
1487 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:463
1490 msgid "Failed to allocate diversion"
1491 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:468
1494 msgid "Internal error in AddDiversion"
1495 msgstr "Erro interno em AddDiversion"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:481
1499 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1500 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:510
1504 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1505 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:553
1509 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1510 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1514 msgid "Failed to write file %s"
1515 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1519 msgid "Failed to close file %s"
1520 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1522 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1524 msgid "The path %s is too long"
1525 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1527 #: apt-inst/extract.cc:127
1529 msgid "Unpacking %s more than once"
1530 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1532 #: apt-inst/extract.cc:137
1534 msgid "The directory %s is diverted"
1535 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1537 #: apt-inst/extract.cc:147
1539 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1540 msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1542 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1543 msgid "The diversion path is too long"
1544 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1546 #: apt-inst/extract.cc:243
1548 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1549 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1551 #: apt-inst/extract.cc:283
1552 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1553 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1555 #: apt-inst/extract.cc:287
1556 msgid "The path is too long"
1557 msgstr "O caminho é muito longo"
1559 #: apt-inst/extract.cc:417
1561 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1562 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1564 #: apt-inst/extract.cc:434
1566 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1567 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1570 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1571 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1573 msgid "Unable to read %s"
1574 msgstr "Impossível ler %s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:494
1578 msgid "Unable to stat %s"
1579 msgstr "Impossível checar %s"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1583 msgid "Failed to remove %s"
1584 msgstr "Falha ao remover %s"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1588 msgid "Unable to create %s"
1589 msgstr "Impossível criar %s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1593 msgid "Failed to stat %sinfo"
1594 msgstr "Falha ao checar %sinfo."
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1597 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1598 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1600 #. Build the status cache
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1604 msgid "Reading package lists"
1605 msgstr "Lendo lista de pacotes"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1609 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1610 msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1614 msgid "Internal error getting a package name"
1615 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1618 msgid "Reading file listing"
1619 msgstr "Lendo listagem de pacotes"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1624 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1625 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1628 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1629 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1634 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1635 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1638 msgid "Internal error getting a node"
1639 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1643 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1644 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1647 msgid "The diversion file is corrupted"
1648 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1653 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1654 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1657 msgid "Internal error adding a diversion"
1658 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1661 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1662 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1666 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1667 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1671 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1672 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1676 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1677 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1681 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1682 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1688 "Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1692 msgid "Couldn't change to %s"
1693 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1696 msgid "Internal error, could not locate member"
1697 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1700 msgid "Failed to locate a valid control file"
1701 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1704 msgid "Unparsable control file"
1705 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1707 #: methods/cdrom.cc:114
1709 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1710 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1712 #: methods/cdrom.cc:123
1714 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1715 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1717 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1718 "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1720 #: methods/cdrom.cc:131
1721 msgid "Wrong CD-ROM"
1722 msgstr "CD-ROM errado"
1724 #: methods/cdrom.cc:166
1726 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1727 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1729 #: methods/cdrom.cc:171
1730 msgid "Disk not found."
1731 msgstr "Disco não encontrado."
1733 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1734 msgid "File not found"
1735 msgstr "Arquivo não encontrado"
1737 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1738 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1739 msgid "Failed to stat"
1740 msgstr "Falha ao checar"
1742 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1743 #: methods/rred.cc:240
1744 msgid "Failed to set modification time"
1745 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1747 #: methods/file.cc:44
1748 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1749 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1751 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1752 #: methods/ftp.cc:162
1756 #: methods/ftp.cc:168
1757 msgid "Unable to determine the peer name"
1758 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1760 #: methods/ftp.cc:173
1761 msgid "Unable to determine the local name"
1762 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1764 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1766 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1767 msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
1769 #: methods/ftp.cc:210
1771 msgid "USER failed, server said: %s"
1772 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:217
1776 msgid "PASS failed, server said: %s"
1777 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:237
1781 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1784 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1785 "ProxyLogin está vazio."
1787 #: methods/ftp.cc:265
1789 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1790 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:291
1794 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1795 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1798 msgid "Connection timeout"
1799 msgstr "Conexão expirou"
1801 #: methods/ftp.cc:335
1802 msgid "Server closed the connection"
1803 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1805 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1807 msgstr "Erro de leitura"
1809 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1810 msgid "A response overflowed the buffer."
1811 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1813 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1814 msgid "Protocol corruption"
1815 msgstr "Corrupção de protocolo"
1817 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1819 msgstr "Erro de gravação"
1821 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1822 msgid "Could not create a socket"
1823 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1825 #: methods/ftp.cc:698
1826 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1827 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1829 #: methods/ftp.cc:704
1830 msgid "Could not connect passive socket."
1831 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1833 #: methods/ftp.cc:722
1834 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1835 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1837 #: methods/ftp.cc:736
1838 msgid "Could not bind a socket"
1839 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1841 #: methods/ftp.cc:740
1842 msgid "Could not listen on the socket"
1843 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1845 #: methods/ftp.cc:747
1846 msgid "Could not determine the socket's name"
1847 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1849 #: methods/ftp.cc:779
1850 msgid "Unable to send PORT command"
1851 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1853 #: methods/ftp.cc:789
1855 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1856 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1858 #: methods/ftp.cc:798
1860 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1861 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1863 #: methods/ftp.cc:818
1864 msgid "Data socket connect timed out"
1865 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1867 #: methods/ftp.cc:825
1868 msgid "Unable to accept connection"
1869 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1871 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1872 msgid "Problem hashing file"
1873 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1875 #: methods/ftp.cc:877
1877 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1878 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1880 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1881 msgid "Data socket timed out"
1882 msgstr "Socket de dados expirou"
1884 #: methods/ftp.cc:922
1886 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1887 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1889 #. Get the files information
1890 #: methods/ftp.cc:997
1894 #: methods/ftp.cc:1109
1895 msgid "Unable to invoke "
1896 msgstr "Impossível invocar "
1898 #: methods/connect.cc:64
1900 msgid "Connecting to %s (%s)"
1901 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1903 #: methods/connect.cc:71
1906 msgstr "[IP: %s %s]"
1908 #: methods/connect.cc:80
1910 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1911 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913 #: methods/connect.cc:86
1915 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1916 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1918 #: methods/connect.cc:93
1920 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1921 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1923 #: methods/connect.cc:108
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1928 #. We say this mainly because the pause here is for the
1929 #. ssh connection that is still going
1930 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1932 msgid "Connecting to %s"
1933 msgstr "Conectando a %s"
1935 #: methods/connect.cc:167
1937 msgid "Could not resolve '%s'"
1938 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1940 #: methods/connect.cc:173
1942 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1943 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1945 #: methods/connect.cc:176
1947 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1948 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1950 #: methods/connect.cc:223
1952 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1953 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1955 #: methods/gpgv.cc:65
1957 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1958 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1960 #: methods/gpgv.cc:100
1961 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1963 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1965 #: methods/gpgv.cc:204
1967 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1969 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1970 "digital da chave?!"
1972 #: methods/gpgv.cc:209
1973 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1974 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1976 #: methods/gpgv.cc:213
1978 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1980 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1983 #: methods/gpgv.cc:218
1984 msgid "Unknown error executing gpgv"
1985 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1987 #: methods/gpgv.cc:249
1988 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1989 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1991 #: methods/gpgv.cc:256
1993 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1997 "não estar disponível:\n"
1999 #: methods/gzip.cc:64
2001 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2002 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2004 #: methods/gzip.cc:109
2006 msgid "Read error from %s process"
2007 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2009 #: methods/http.cc:376
2010 msgid "Waiting for headers"
2011 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2013 #: methods/http.cc:522
2015 msgid "Got a single header line over %u chars"
2016 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2018 #: methods/http.cc:530
2019 msgid "Bad header line"
2020 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2022 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2024 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2026 #: methods/http.cc:585
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2028 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2030 #: methods/http.cc:600
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2032 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2034 #: methods/http.cc:602
2035 msgid "This HTTP server has broken range support"
2036 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
2038 #: methods/http.cc:626
2039 msgid "Unknown date format"
2040 msgstr "Formato de data desconhecido"
2042 #: methods/http.cc:773
2043 msgid "Select failed"
2044 msgstr "Seleção falhou"
2046 #: methods/http.cc:778
2047 msgid "Connection timed out"
2048 msgstr "Conexão expirou"
2050 #: methods/http.cc:801
2051 msgid "Error writing to output file"
2052 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2054 #: methods/http.cc:832
2055 msgid "Error writing to file"
2056 msgstr "Erro gravando para arquivo"
2058 #: methods/http.cc:860
2059 msgid "Error writing to the file"
2060 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2062 #: methods/http.cc:874
2063 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2064 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2066 #: methods/http.cc:876
2067 msgid "Error reading from server"
2068 msgstr "Erro lendo do servidor"
2070 #: methods/http.cc:1107
2071 msgid "Bad header data"
2072 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2074 #: methods/http.cc:1124
2075 msgid "Connection failed"
2076 msgstr "Conexão falhou"
2078 #: methods/http.cc:1215
2079 msgid "Internal error"
2080 msgstr "Erro interno"
2082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2083 msgid "Can't mmap an empty file"
2084 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2088 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2089 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2093 msgid "Selection %s not found"
2094 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2098 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2099 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2103 msgid "Opening configuration file %s"
2104 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2108 msgid "Line %d too long (max %d)"
2109 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2114 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2119 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2124 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2130 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2135 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2140 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2145 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2150 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2154 msgid "%c%s... Error!"
2155 msgstr "%c%s... Erro!"
2157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2159 msgid "%c%s... Done"
2160 msgstr "%c%s... Pronto"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2164 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2165 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2170 msgid "Command line option %s is not understood"
2171 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2175 msgid "Command line option %s is not boolean"
2176 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2180 msgid "Option %s requires an argument."
2181 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2185 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2187 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2191 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2192 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2196 msgid "Option '%s' is too long"
2197 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2201 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2202 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2206 msgid "Invalid operation %s"
2207 msgstr "Operação %s inválida"
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2211 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2212 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2216 msgid "Unable to change to %s"
2217 msgstr "Impossível mudar para %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2220 msgid "Failed to stat the cdrom"
2221 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2225 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2226 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2230 msgid "Could not open lock file %s"
2231 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2235 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2236 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2240 msgid "Could not get lock %s"
2241 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2245 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2246 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2250 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2251 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2255 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2256 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2260 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2261 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2265 msgid "Could not open file %s"
2266 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2270 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2271 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2275 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2276 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2279 msgid "Problem closing the file"
2280 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2283 msgid "Problem unlinking the file"
2284 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2287 msgid "Problem syncing the file"
2288 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2291 msgid "Empty package cache"
2292 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2295 msgid "The package cache file is corrupted"
2296 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2299 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2300 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2304 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2305 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2308 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2309 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgstr "Pré-Depende"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2364 msgid "Building dependency tree"
2365 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2368 msgid "Candidate versions"
2369 msgstr "Versões candidatas"
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2372 msgid "Dependency generation"
2373 msgstr "Geração de dependência"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2377 msgid "Reading state information"
2378 msgstr "Mesclando informação disponível"
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2382 msgid "Failed to open StateFile %s"
2383 msgstr "Falha ao abrir %s"
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2387 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2388 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
2390 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2392 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2393 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2395 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2397 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2398 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2403 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2408 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2413 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2418 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2424 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2433 msgid "Line %u too long in source list %s."
2434 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2438 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2439 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2443 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2444 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2449 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2451 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2454 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2455 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2458 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2459 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2460 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2463 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2465 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2466 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2471 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2473 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2474 "arquivo para o mesmo."
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2478 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2481 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2482 "pacotes mantidos (hold)."
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2485 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2486 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2490 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2491 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2495 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2496 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2498 #. only show the ETA if it makes sense
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2502 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2503 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2507 msgid "Retrieving file %li of %li"
2508 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2512 msgid "The method driver %s could not be found."
2513 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2517 msgid "Method %s did not start correctly"
2518 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2520 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2522 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2524 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2526 #: apt-pkg/init.cc:125
2528 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2529 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2531 #: apt-pkg/init.cc:141
2532 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2534 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2536 #: apt-pkg/clean.cc:61
2538 msgid "Unable to stat %s."
2539 msgstr "Impossível checar %s."
2541 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2542 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2543 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2545 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2546 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2548 "As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2552 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2553 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
2555 #: apt-pkg/policy.cc:270
2556 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2557 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2559 #: apt-pkg/policy.cc:292
2561 msgid "Did not understand pin type %s"
2562 msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
2564 #: apt-pkg/policy.cc:300
2565 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2566 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2569 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2570 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2574 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2575 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2579 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2580 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2584 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2585 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2590 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2595 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2600 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2605 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2610 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2614 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2615 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2620 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2626 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2632 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2637 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2641 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2642 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2646 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2647 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2651 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2653 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2657 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2658 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2661 msgid "Collecting File Provides"
2662 msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2665 msgid "IO Error saving source cache"
2666 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2670 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2671 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2675 msgid "MD5Sum mismatch"
2676 msgstr "MD5Sum incorreto"
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2679 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2680 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2685 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2686 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2688 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2689 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2690 "não especificada)."
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2695 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2696 "manually fix this package."
2698 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2699 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2704 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2706 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2710 msgid "Size mismatch"
2711 msgstr "Tamanho incorreto"
2713 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2715 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2716 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2721 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2724 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2728 msgid "Identifying.. "
2729 msgstr "Identificando.. "
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2733 msgid "Stored label: %s \n"
2734 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2738 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2739 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2742 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2743 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2746 msgid "Waiting for disc...\n"
2747 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2749 #. Mount the new CDROM
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2751 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2752 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2755 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2756 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2761 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2764 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2769 msgid "Found label '%s'\n"
2770 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2773 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2774 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2779 "This disc is called: \n"
2782 "Esse disco é chamado: \n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2786 msgid "Copying package lists..."
2787 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2790 msgid "Writing new source list\n"
2791 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2794 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2795 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2799 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2800 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2804 msgid "Wrote %i records.\n"
2805 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2809 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2810 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2814 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2815 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2819 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2821 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2826 msgid "Preparing %s"
2827 msgstr "Preparando %s"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2831 msgid "Unpacking %s"
2832 msgstr "Desempacotando %s"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2836 msgid "Preparing to configure %s"
2837 msgstr "Preparando para configurar %s"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2841 msgid "Configuring %s"
2842 msgstr "Configurando %s"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2846 msgid "Installed %s"
2847 msgstr "%s instalado"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2851 msgid "Preparing for removal of %s"
2852 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2857 msgstr "Removendo %s"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2862 msgstr "%s removido"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2866 msgid "Preparing to completely remove %s"
2867 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2871 msgid "Completely removed %s"
2872 msgstr "%s completamente removido"
2874 #: methods/rsh.cc:330
2875 msgid "Connection closed prematurely"
2876 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2878 #: methods/rred.cc:219
2879 msgid "Could not patch file"
2880 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2882 #~ msgid "Total package names: "
2883 #~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2885 #~ msgid "File date has changed %s"
2886 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2888 #~ msgid "Reading file list"
2889 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2891 #~ msgid "Could not execute "
2892 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2894 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2895 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2897 #~ msgid "Removed with config %s"
2898 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2900 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2902 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2905 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2906 #~ "dependencies.\n"
2907 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2909 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2911 #~ "as dependências de construção.\n"
2912 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2914 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2916 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2922 #~ msgid "De-replaced "
2923 #~ msgstr "Substitui"
2925 #~ msgid "Replaced file "
2926 #~ msgstr "Substitui"
2928 #~ msgid "You must give at least one file name"
2929 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2931 #~ msgid "Regex compilation error"
2932 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2934 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2935 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2937 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2938 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2940 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2941 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2943 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2944 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2947 #~ msgstr " falhou."
2952 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2953 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2955 #~ msgid "Failed too stat %s"
2956 #~ msgstr "Impossível checar %s."