]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Total de versões distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de strings globbed: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de espaço contabilizado: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Arquivos de pacote:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacotes pinados:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(não encontrado)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instalado: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(nenhum)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pin do pacote: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
161 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
210 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
211 "neles\n"
212 "\n"
213 "Comandos:\n"
214 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
217 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
218 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
222 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Esse texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
240 "informações.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos não estão em pares"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
275 "\n"
276 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
277 "do APT\n"
278 "\n"
279 "Comandos:\n"
280 " shell - Modo shell\n"
281 " dump - Mostra a configuração\n"
282 "\n"
283 "Opções:\n"
284 " -h Esse texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
307 "\n"
308 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309 "e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
310 "\n"
311 "Opções:\n"
312 " -h Esse texto de ajuda\n"
313 " -t Define o diretório temporário\n"
314 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Impossível escrever para %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erro processando o diretório %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " contents caminho\n"
395 " release caminho\n"
396 " generate config [grupos]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
401 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
404 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
405 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
406 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407 "\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
410 "especificar um arquivo override de fontes\n"
411 "\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416 "repositório Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opções:\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
423 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
424 " -q Quieto\n"
425 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
427 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
429 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456 "apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falha ao checar %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossível obter um cursor"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:79
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:84
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:135
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:137
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falha ao resolver %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:198
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falha ao abrir %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:257
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:265
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:269
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:276
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:286
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:623
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui entrada source override\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:627
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:317
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
570
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossível abrir %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falha ao criar FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falha oa executar fork"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falha ao executar compressor "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "descompactador"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema executando unlinking %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não está instalável"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não vai ser instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
697 msgid " or"
698 msgstr " ou"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (por causa de %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
736 "fazendo!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:578
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:582
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstalados, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:584
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu desatualizados, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:586
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:590
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:664
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Corrigindo dependências..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgid " failed."
769 msgstr " falhou."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Impossível corrigir dependências"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:675
780 msgid " Done"
781 msgstr " Pronto"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:704
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:708
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:715
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:770
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:779
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:790
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:831
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr ""
850 "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
883 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Abortar."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Quer continuar [S/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
913 "com --fix-missing?"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Abortando instalação."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1073
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1084
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1096
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instalado]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1101
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1106
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1125
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1128
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1148
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1185
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1187
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1193
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1010 msgid ""
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "used instead."
1013 msgstr ""
1014 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1015 "antigos foram usados no lugar."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1022 #, fuzzy
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1033 msgid ""
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1062 #, c-format
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "%s set to manual installed.\n"
1069 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1076 msgid ""
1077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078 "solution)."
1079 msgstr ""
1080 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1081 "(ou especifique uma solução)."
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1084 msgid ""
1085 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088 "or been moved out of Incoming."
1089 msgstr ""
1090 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1091 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1092 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1093 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1096 msgid ""
1097 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 "that package should be filed."
1100 msgstr ""
1101 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1102 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1103 "pacotes deve ser enviado."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "Pacotes quebrados"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "Pacotes recomendados:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Calculando atualização... "
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1126 msgid "Failed"
1127 msgstr "Falhou"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1130 msgid "Done"
1131 msgstr "Pronto"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1134 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1135 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1138 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1142 #, c-format
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1147 #, c-format
1148 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149 msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1152 #, c-format
1153 msgid "You don't have enough free space in %s"
1154 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1167 #, c-format
1168 msgid "Fetch source %s\n"
1169 msgstr "Obter fonte %s\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1172 msgid "Failed to fetch some archives."
1173 msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1176 #, c-format
1177 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178 msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1181 #, c-format
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1186 #, c-format
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1191 #, c-format
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "Processo filho falhou"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201 msgstr ""
1202 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1203 "de construção"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1211 #, c-format
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "found"
1220 msgstr ""
1221 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1222 "pôde ser encontrado"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1228 "package %s can satisfy version requirements"
1229 msgstr ""
1230 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1231 "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1236 msgstr ""
1237 "Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1238 "novo"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1243 msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1246 #, c-format
1247 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1248 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1251 msgid "Failed to process build dependencies"
1252 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1255 msgid "Supported modules:"
1256 msgstr "Módulos suportados:"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1259 msgid ""
1260 "Usage: apt-get [options] command\n"
1261 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 "\n"
1264 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1265 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 "and install.\n"
1267 "\n"
1268 "Commands:\n"
1269 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1270 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1271 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1272 " remove - Remove packages\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 "\n"
1281 "Options:\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 msgstr ""
1299 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1300 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1301 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1304 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1305 "são update e install.\n"
1306 "\n"
1307 "Comandos:\n"
1308 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1309 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1310 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1311 " remove - Remove pacotes\n"
1312 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1313 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1314 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1316 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1317 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1318 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1319 "\n"
1320 "Opções:\n"
1321 " -h Esse texto de ajuda\n"
1322 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1323 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1324 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1325 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1326 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1327 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1328 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1329 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1330 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1331 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1332 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1333 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1335 "para maiores informações e opções.\n"
1336 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1339 msgid "Hit "
1340 msgstr "Atingido "
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1343 msgid "Get:"
1344 msgstr "Obtendo:"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1347 msgid "Ign "
1348 msgstr "Ign "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1351 msgid "Err "
1352 msgstr "Err "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1355 #, c-format
1356 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1360 #, c-format
1361 msgid " [Working]"
1362 msgstr " [Trabalhando]"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1368 " '%s'\n"
1369 "in the drive '%s' and press enter\n"
1370 msgstr ""
1371 "Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1372 " '%s'\n"
1373 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376 msgid "Unknown package record!"
1377 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380 msgid ""
1381 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384 "to indicate what kind of file it is.\n"
1385 "\n"
1386 "Options:\n"
1387 " -h This help text\n"
1388 " -s Use source file sorting\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 msgstr ""
1392 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1395 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1396 "\n"
1397 "Opções:\n"
1398 " -h Esse texto de ajuda\n"
1399 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1400 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1401 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1402
1403 #: dselect/install:32
1404 msgid "Bad default setting!"
1405 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1406
1407 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1408 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1409 msgid "Press enter to continue."
1410 msgstr "Pressione enter para continuar."
1411
1412 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1413 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1414 # at only 80 characters per line, if possible.
1415 #: dselect/install:100
1416 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1417 msgstr ""
1418 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1419 "foram"
1420
1421 #: dselect/install:101
1422 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1423 msgstr ""
1424 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1425
1426 #: dselect/install:102
1427 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1428 msgstr ""
1429 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1430
1431 #: dselect/install:103
1432 msgid ""
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1434 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1435
1436 #: dselect/update:30
1437 msgid "Merging available information"
1438 msgstr "Mesclando informação disponível"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1441 msgid "Failed to create pipes"
1442 msgstr "Falha ao criar pipes"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1445 msgid "Failed to exec gzip "
1446 msgstr "Falha ao executar gzip "
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1449 msgid "Corrupted archive"
1450 msgstr "Arquivo corrompido"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1453 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1454 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1457 #, c-format
1458 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1459 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1462 msgid "Invalid archive signature"
1463 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1466 msgid "Error reading archive member header"
1467 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1470 msgid "Invalid archive member header"
1471 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1474 msgid "Archive is too short"
1475 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1478 msgid "Failed to read the archive headers"
1479 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:384
1482 msgid "DropNode called on still linked node"
1483 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:416
1486 msgid "Failed to locate the hash element!"
1487 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:463
1490 msgid "Failed to allocate diversion"
1491 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:468
1494 msgid "Internal error in AddDiversion"
1495 msgstr "Erro interno em AddDiversion"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:481
1498 #, c-format
1499 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1500 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:510
1503 #, c-format
1504 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1505 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:553
1508 #, c-format
1509 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1510 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1511
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to write file %s"
1515 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1516
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to close file %s"
1520 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1523 #, c-format
1524 msgid "The path %s is too long"
1525 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:127
1528 #, c-format
1529 msgid "Unpacking %s more than once"
1530 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:137
1533 #, c-format
1534 msgid "The directory %s is diverted"
1535 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:147
1538 #, c-format
1539 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1540 msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1543 msgid "The diversion path is too long"
1544 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:243
1547 #, c-format
1548 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1549 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:283
1552 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1553 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:287
1556 msgid "The path is too long"
1557 msgstr "O caminho é muito longo"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:417
1560 #, c-format
1561 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1562 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:434
1565 #, c-format
1566 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1567 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1570 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1571 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to read %s"
1574 msgstr "Impossível ler %s"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:494
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to stat %s"
1579 msgstr "Impossível checar %s"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to remove %s"
1584 msgstr "Falha ao remover %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to create %s"
1589 msgstr "Impossível criar %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to stat %sinfo"
1594 msgstr "Falha ao checar %sinfo."
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1597 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1598 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1599
1600 #. Build the status cache
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1604 msgid "Reading package lists"
1605 msgstr "Lendo lista de pacotes"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1610 msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1614 msgid "Internal error getting a package name"
1615 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1618 msgid "Reading file listing"
1619 msgstr "Lendo listagem de pacotes"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1625 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1626 "package!"
1627 msgstr ""
1628 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1629 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1630 "versão do pacote!"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1635 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1638 msgid "Internal error getting a node"
1639 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1644 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1647 msgid "The diversion file is corrupted"
1648 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1652 #, c-format
1653 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1654 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1657 msgid "Internal error adding a diversion"
1658 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1661 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1662 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1667 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1670 #, c-format
1671 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1672 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1675 #, c-format
1676 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1677 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1680 #, c-format
1681 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1682 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1685 #, c-format
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1687 msgstr ""
1688 "Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1691 #, c-format
1692 msgid "Couldn't change to %s"
1693 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1696 msgid "Internal error, could not locate member"
1697 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1700 msgid "Failed to locate a valid control file"
1701 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1704 msgid "Unparsable control file"
1705 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:114
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1710 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:123
1713 msgid ""
1714 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1715 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1716 msgstr ""
1717 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1718 "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:131
1721 msgid "Wrong CD-ROM"
1722 msgstr "CD-ROM errado"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:166
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1727 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:171
1730 msgid "Disk not found."
1731 msgstr "Disco não encontrado."
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1734 msgid "File not found"
1735 msgstr "Arquivo não encontrado"
1736
1737 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1738 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1739 msgid "Failed to stat"
1740 msgstr "Falha ao checar"
1741
1742 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1743 #: methods/rred.cc:240
1744 msgid "Failed to set modification time"
1745 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1746
1747 #: methods/file.cc:44
1748 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1749 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1750
1751 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1752 #: methods/ftp.cc:162
1753 msgid "Logging in"
1754 msgstr "Logando"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:168
1757 msgid "Unable to determine the peer name"
1758 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:173
1761 msgid "Unable to determine the local name"
1762 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1765 #, c-format
1766 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1767 msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:210
1770 #, c-format
1771 msgid "USER failed, server said: %s"
1772 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:217
1775 #, c-format
1776 msgid "PASS failed, server said: %s"
1777 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:237
1780 msgid ""
1781 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1782 "is empty."
1783 msgstr ""
1784 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1785 "ProxyLogin está vazio."
1786
1787 #: methods/ftp.cc:265
1788 #, c-format
1789 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1790 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:291
1793 #, c-format
1794 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1795 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1798 msgid "Connection timeout"
1799 msgstr "Conexão expirou"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:335
1802 msgid "Server closed the connection"
1803 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1806 msgid "Read error"
1807 msgstr "Erro de leitura"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1810 msgid "A response overflowed the buffer."
1811 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1814 msgid "Protocol corruption"
1815 msgstr "Corrupção de protocolo"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1818 msgid "Write error"
1819 msgstr "Erro de gravação"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1822 msgid "Could not create a socket"
1823 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:698
1826 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1827 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:704
1830 msgid "Could not connect passive socket."
1831 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1832
1833 #: methods/ftp.cc:722
1834 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1835 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:736
1838 msgid "Could not bind a socket"
1839 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:740
1842 msgid "Could not listen on the socket"
1843 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:747
1846 msgid "Could not determine the socket's name"
1847 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:779
1850 msgid "Unable to send PORT command"
1851 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:789
1854 #, c-format
1855 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1856 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:798
1859 #, c-format
1860 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1861 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:818
1864 msgid "Data socket connect timed out"
1865 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:825
1868 msgid "Unable to accept connection"
1869 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1872 msgid "Problem hashing file"
1873 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:877
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1878 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1881 msgid "Data socket timed out"
1882 msgstr "Socket de dados expirou"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:922
1885 #, c-format
1886 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1887 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1888
1889 #. Get the files information
1890 #: methods/ftp.cc:997
1891 msgid "Query"
1892 msgstr "Pesquisa"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:1109
1895 msgid "Unable to invoke "
1896 msgstr "Impossível invocar "
1897
1898 #: methods/connect.cc:64
1899 #, c-format
1900 msgid "Connecting to %s (%s)"
1901 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1902
1903 #: methods/connect.cc:71
1904 #, c-format
1905 msgid "[IP: %s %s]"
1906 msgstr "[IP: %s %s]"
1907
1908 #: methods/connect.cc:80
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1911 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1912
1913 #: methods/connect.cc:86
1914 #, c-format
1915 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1916 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1917
1918 #: methods/connect.cc:93
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1921 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1922
1923 #: methods/connect.cc:108
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1927
1928 #. We say this mainly because the pause here is for the
1929 #. ssh connection that is still going
1930 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1931 #, c-format
1932 msgid "Connecting to %s"
1933 msgstr "Conectando a %s"
1934
1935 #: methods/connect.cc:167
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not resolve '%s'"
1938 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1939
1940 #: methods/connect.cc:173
1941 #, c-format
1942 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1943 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1944
1945 #: methods/connect.cc:176
1946 #, c-format
1947 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1948 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1949
1950 #: methods/connect.cc:223
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1953 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:65
1956 #, c-format
1957 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1958 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:100
1961 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1962 msgstr ""
1963 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:204
1966 msgid ""
1967 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1968 msgstr ""
1969 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1970 "digital da chave?!"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:209
1973 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1974 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:213
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1979 msgstr ""
1980 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1981 "instalado?)"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:218
1984 msgid "Unknown error executing gpgv"
1985 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:249
1988 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1989 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:256
1992 msgid ""
1993 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1994 "available:\n"
1995 msgstr ""
1996 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1997 "não estar disponível:\n"
1998
1999 #: methods/gzip.cc:64
2000 #, c-format
2001 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2002 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2003
2004 #: methods/gzip.cc:109
2005 #, c-format
2006 msgid "Read error from %s process"
2007 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2008
2009 #: methods/http.cc:376
2010 msgid "Waiting for headers"
2011 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2012
2013 #: methods/http.cc:522
2014 #, c-format
2015 msgid "Got a single header line over %u chars"
2016 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2017
2018 #: methods/http.cc:530
2019 msgid "Bad header line"
2020 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2021
2022 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2024 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2025
2026 #: methods/http.cc:585
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2028 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2029
2030 #: methods/http.cc:600
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2032 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2033
2034 #: methods/http.cc:602
2035 msgid "This HTTP server has broken range support"
2036 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
2037
2038 #: methods/http.cc:626
2039 msgid "Unknown date format"
2040 msgstr "Formato de data desconhecido"
2041
2042 #: methods/http.cc:773
2043 msgid "Select failed"
2044 msgstr "Seleção falhou"
2045
2046 #: methods/http.cc:778
2047 msgid "Connection timed out"
2048 msgstr "Conexão expirou"
2049
2050 #: methods/http.cc:801
2051 msgid "Error writing to output file"
2052 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2053
2054 #: methods/http.cc:832
2055 msgid "Error writing to file"
2056 msgstr "Erro gravando para arquivo"
2057
2058 #: methods/http.cc:860
2059 msgid "Error writing to the file"
2060 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2061
2062 #: methods/http.cc:874
2063 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2064 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2065
2066 #: methods/http.cc:876
2067 msgid "Error reading from server"
2068 msgstr "Erro lendo do servidor"
2069
2070 #: methods/http.cc:1107
2071 msgid "Bad header data"
2072 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2073
2074 #: methods/http.cc:1124
2075 msgid "Connection failed"
2076 msgstr "Conexão falhou"
2077
2078 #: methods/http.cc:1215
2079 msgid "Internal error"
2080 msgstr "Erro interno"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2083 msgid "Can't mmap an empty file"
2084 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2087 #, c-format
2088 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2089 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2092 #, c-format
2093 msgid "Selection %s not found"
2094 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2097 #, c-format
2098 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2099 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2102 #, c-format
2103 msgid "Opening configuration file %s"
2104 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2107 #, c-format
2108 msgid "Line %d too long (max %d)"
2109 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2114 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2119 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2124 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2129 msgstr ""
2130 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2135 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2140 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2145 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2150 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2153 #, c-format
2154 msgid "%c%s... Error!"
2155 msgstr "%c%s... Erro!"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2158 #, c-format
2159 msgid "%c%s... Done"
2160 msgstr "%c%s... Pronto"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2163 #, c-format
2164 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2165 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2169 #, c-format
2170 msgid "Command line option %s is not understood"
2171 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2174 #, c-format
2175 msgid "Command line option %s is not boolean"
2176 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2179 #, c-format
2180 msgid "Option %s requires an argument."
2181 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2184 #, c-format
2185 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2186 msgstr ""
2187 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2190 #, c-format
2191 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2192 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2195 #, c-format
2196 msgid "Option '%s' is too long"
2197 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2200 #, c-format
2201 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2202 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2205 #, c-format
2206 msgid "Invalid operation %s"
2207 msgstr "Operação %s inválida"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2210 #, c-format
2211 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2212 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to change to %s"
2217 msgstr "Impossível mudar para %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2220 msgid "Failed to stat the cdrom"
2221 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2224 #, c-format
2225 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2226 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not open lock file %s"
2231 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2234 #, c-format
2235 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2236 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not get lock %s"
2241 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2244 #, c-format
2245 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2246 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2249 #, c-format
2250 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2251 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2254 #, c-format
2255 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2256 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2259 #, c-format
2260 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2261 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2264 #, c-format
2265 msgid "Could not open file %s"
2266 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2269 #, c-format
2270 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2271 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2274 #, c-format
2275 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2276 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2279 msgid "Problem closing the file"
2280 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2283 msgid "Problem unlinking the file"
2284 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2287 msgid "Problem syncing the file"
2288 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2291 msgid "Empty package cache"
2292 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2295 msgid "The package cache file is corrupted"
2296 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2299 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2300 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2303 #, c-format
2304 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2305 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2308 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2309 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 msgid "Depends"
2313 msgstr "Depende"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 msgid "PreDepends"
2317 msgstr "Pré-Depende"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320 msgid "Suggests"
2321 msgstr "Sugere"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324 msgid "Recommends"
2325 msgstr "Recomenda"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 msgid "Conflicts"
2329 msgstr "Conflita"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 msgid "Replaces"
2333 msgstr "Substitui"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2336 msgid "Obsoletes"
2337 msgstr "Obsoleta"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2340 msgid "Breaks"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 msgid "important"
2345 msgstr "importante"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348 msgid "required"
2349 msgstr "requerido"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 msgid "standard"
2353 msgstr "padrão"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2356 msgid "optional"
2357 msgstr "opcional"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2360 msgid "extra"
2361 msgstr "extra"
2362
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2364 msgid "Building dependency tree"
2365 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2368 msgid "Candidate versions"
2369 msgstr "Versões candidatas"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2372 msgid "Dependency generation"
2373 msgstr "Geração de dependência"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Reading state information"
2378 msgstr "Mesclando informação disponível"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Failed to open StateFile %s"
2383 msgstr "Falha ao abrir %s"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2388 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
2389
2390 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2393 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2394
2395 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2398 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2403 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2408 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2413 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2418 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2423 msgstr ""
2424 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2427 #, c-format
2428 msgid "Opening %s"
2429 msgstr "Abrindo %s"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2432 #, c-format
2433 msgid "Line %u too long in source list %s."
2434 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2439 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2442 #, c-format
2443 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2444 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2449 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2450
2451 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2455 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2457 msgstr ""
2458 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2459 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2460 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2461 "LoopBreak."
2462
2463 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2464 #, c-format
2465 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2466 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2467
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2472 msgstr ""
2473 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2474 "arquivo para o mesmo."
2475
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2477 msgid ""
2478 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2479 "held packages."
2480 msgstr ""
2481 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2482 "pacotes mantidos (hold)."
2483
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2485 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2486 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2487
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2489 #, c-format
2490 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2491 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2492
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2494 #, c-format
2495 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2496 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2497
2498 #. only show the ETA if it makes sense
2499 #. two days
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2501 #, c-format
2502 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2503 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2506 #, c-format
2507 msgid "Retrieving file %li of %li"
2508 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2511 #, c-format
2512 msgid "The method driver %s could not be found."
2513 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2516 #, c-format
2517 msgid "Method %s did not start correctly"
2518 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2521 #, c-format
2522 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2523 msgstr ""
2524 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2525
2526 #: apt-pkg/init.cc:125
2527 #, c-format
2528 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2529 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2530
2531 #: apt-pkg/init.cc:141
2532 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2533 msgstr ""
2534 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2535
2536 #: apt-pkg/clean.cc:61
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to stat %s."
2539 msgstr "Impossível checar %s."
2540
2541 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2542 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2543 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2544
2545 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2546 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2547 msgstr ""
2548 "As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2549 "abertos."
2550
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2552 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2553 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
2554
2555 #: apt-pkg/policy.cc:270
2556 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2557 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2558
2559 #: apt-pkg/policy.cc:292
2560 #, c-format
2561 msgid "Did not understand pin type %s"
2562 msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
2563
2564 #: apt-pkg/policy.cc:300
2565 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2566 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2569 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2570 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2575 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2580 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2585 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2590 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2595 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2600 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2605 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2610 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2615 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2619 msgstr ""
2620 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2621 "suportar."
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2625 msgstr ""
2626 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2631 msgstr ""
2632 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2636 msgstr ""
2637 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2642 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2647 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2650 #, c-format
2651 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2652 msgstr ""
2653 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2656 #, c-format
2657 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2658 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2661 msgid "Collecting File Provides"
2662 msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2665 msgid "IO Error saving source cache"
2666 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2669 #, c-format
2670 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2671 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2675 msgid "MD5Sum mismatch"
2676 msgstr "MD5Sum incorreto"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2679 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2680 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2686 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2687 msgstr ""
2688 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2689 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2690 "não especificada)."
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2696 "manually fix this package."
2697 msgstr ""
2698 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2699 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2705 msgstr ""
2706 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2707 "para o pacote %s."
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2710 msgid "Size mismatch"
2711 msgstr "Tamanho incorreto"
2712
2713 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2714 #, c-format
2715 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2716 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2722 "Mounting CD-ROM\n"
2723 msgstr ""
2724 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2725 "Montando CD-ROM\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2728 msgid "Identifying.. "
2729 msgstr "Identificando.. "
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2732 #, c-format
2733 msgid "Stored label: %s \n"
2734 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2737 #, c-format
2738 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2739 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2742 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2743 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2746 msgid "Waiting for disc...\n"
2747 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2748
2749 #. Mount the new CDROM
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2751 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2752 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2755 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2756 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid ""
2761 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2762 "signatures\n"
2763 msgstr ""
2764 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2765 "assinaturas\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Found label '%s'\n"
2770 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2773 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2774 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "This disc is called: \n"
2780 "'%s'\n"
2781 msgstr ""
2782 "Esse disco é chamado: \n"
2783 "'%s'\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2786 msgid "Copying package lists..."
2787 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2790 msgid "Writing new source list\n"
2791 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2794 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2795 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2800 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2801
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2803 #, c-format
2804 msgid "Wrote %i records.\n"
2805 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2806
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2808 #, c-format
2809 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2810 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2811
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2813 #, c-format
2814 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2815 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2816
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2818 #, c-format
2819 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2820 msgstr ""
2821 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2822 "combinam\n"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2825 #, c-format
2826 msgid "Preparing %s"
2827 msgstr "Preparando %s"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2830 #, c-format
2831 msgid "Unpacking %s"
2832 msgstr "Desempacotando %s"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2835 #, c-format
2836 msgid "Preparing to configure %s"
2837 msgstr "Preparando para configurar %s"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2840 #, c-format
2841 msgid "Configuring %s"
2842 msgstr "Configurando %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2845 #, c-format
2846 msgid "Installed %s"
2847 msgstr "%s instalado"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2850 #, c-format
2851 msgid "Preparing for removal of %s"
2852 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2855 #, c-format
2856 msgid "Removing %s"
2857 msgstr "Removendo %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2860 #, c-format
2861 msgid "Removed %s"
2862 msgstr "%s removido"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2865 #, c-format
2866 msgid "Preparing to completely remove %s"
2867 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2870 #, c-format
2871 msgid "Completely removed %s"
2872 msgstr "%s completamente removido"
2873
2874 #: methods/rsh.cc:330
2875 msgid "Connection closed prematurely"
2876 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2877
2878 #: methods/rred.cc:219
2879 msgid "Could not patch file"
2880 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2881
2882 #~ msgid "Total package names: "
2883 #~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2884
2885 #~ msgid "File date has changed %s"
2886 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2887
2888 #~ msgid "Reading file list"
2889 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2890
2891 #~ msgid "Could not execute "
2892 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2893
2894 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2895 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2896
2897 #~ msgid "Removed with config %s"
2898 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2899
2900 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2903
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2906 #~ "dependencies.\n"
2907 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2910 #~ "processar \n"
2911 #~ "as dependências de construção.\n"
2912 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2913
2914 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2917 #~ "debs."
2918
2919 #~ msgid "Extract "
2920 #~ msgstr "extra"
2921
2922 #~ msgid "De-replaced "
2923 #~ msgstr "Substitui"
2924
2925 #~ msgid "Replaced file "
2926 #~ msgstr "Substitui"
2927
2928 #~ msgid "You must give at least one file name"
2929 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2930
2931 #~ msgid "Regex compilation error"
2932 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2933
2934 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2935 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2936
2937 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2938 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2939
2940 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2941 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2942
2943 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2944 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2945
2946 #~ msgid " files "
2947 #~ msgstr " falhou."
2948
2949 #~ msgid "Done. "
2950 #~ msgstr "Pronto"
2951
2952 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2953 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2954
2955 #~ msgid "Failed too stat %s"
2956 #~ msgstr "Impossível checar %s."