]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
* cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
29dc4a16 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
c1261e6d 8"Project-Id-Version: apt\n"
26e38fa2 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
408a4726 10"POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
29dc4a16 11"PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
89409d33 14"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33
AL
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
408a4726 18#: cmdline/apt-cache.cc:143
89409d33
AL
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29dc4a16 21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
89409d33 22
408a4726
MV
23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
89409d33
AL
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
29dc4a16 28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
89409d33 29
408a4726 30#: cmdline/apt-cache.cc:247
edae3167 31msgid "Total package names : "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
89409d33 33
408a4726 34#: cmdline/apt-cache.cc:287
1169dbfa 35msgid " Normal packages: "
29dc4a16 36msgstr " Pacotes normais: "
89409d33 37
408a4726 38#: cmdline/apt-cache.cc:288
1169dbfa 39msgid " Pure virtual packages: "
29dc4a16 40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
89409d33 41
408a4726 42#: cmdline/apt-cache.cc:289
1169dbfa 43msgid " Single virtual packages: "
29dc4a16 44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
89409d33 45
408a4726 46#: cmdline/apt-cache.cc:290
1169dbfa 47msgid " Mixed virtual packages: "
29dc4a16 48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
89409d33 49
408a4726 50#: cmdline/apt-cache.cc:291
89409d33
AL
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
408a4726 54#: cmdline/apt-cache.cc:293
1169dbfa 55msgid "Total distinct versions: "
29dc4a16 56msgstr "Total de versões distintas: "
89409d33 57
408a4726
MV
58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59#, fuzzy
60msgid "Total Distinct Descriptions: "
61msgstr "Total de versões distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 64msgid "Total dependencies: "
29dc4a16 65msgstr "Total de dependências: "
89409d33 66
408a4726 67#: cmdline/apt-cache.cc:300
1169dbfa 68msgid "Total ver/file relations: "
29dc4a16 69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
89409d33 70
408a4726
MV
71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72#, fuzzy
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:304
1169dbfa 77msgid "Total Provides mappings: "
29dc4a16 78msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
89409d33 79
408a4726 80#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 81msgid "Total globbed strings: "
29dc4a16 82msgstr "Total de strings globbed: "
89409d33 83
408a4726 84#: cmdline/apt-cache.cc:330
1169dbfa 85msgid "Total dependency version space: "
29dc4a16 86msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
89409d33 87
408a4726 88#: cmdline/apt-cache.cc:335
1169dbfa 89msgid "Total slack space: "
29dc4a16 90msgstr "Total de espaço frouxo: "
89409d33 91
408a4726 92#: cmdline/apt-cache.cc:343
1169dbfa 93msgid "Total space accounted for: "
29dc4a16 94msgstr "Total de espaço contabilizado: "
89409d33 95
408a4726 96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
89409d33
AL
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
29dc4a16 99msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
89409d33 100
408a4726 101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
89409d33 102msgid "You must give exactly one pattern"
29dc4a16 103msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 104
408a4726 105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
38d608f4 106msgid "No packages found"
29dc4a16 107msgstr "Nenhum pacote encontrado"
38d608f4 108
408a4726 109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
1169dbfa 110msgid "Package files:"
29dc4a16 111msgstr "Arquivos de pacote:"
89409d33 112
408a4726 113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
89409d33 114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
d9ca9477 115msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
89409d33 116
408a4726 117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
89409d33
AL
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
408a4726 123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
1169dbfa 124msgid "Pinned packages:"
29dc4a16 125msgstr "Pacotes pinados:"
89409d33 126
408a4726 127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
89409d33 128msgid "(not found)"
29dc4a16 129msgstr "(não encontrado)"
89409d33
AL
130
131#. Installed version
408a4726 132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
89409d33
AL
133msgid " Installed: "
134msgstr " Instalado: "
135
408a4726 136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
89409d33
AL
137msgid "(none)"
138msgstr "(nenhum)"
139
8e495088 140#. Candidate Version
408a4726 141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
89409d33 142msgid " Candidate: "
29dc4a16 143msgstr " Candidato: "
89409d33 144
408a4726 145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
1169dbfa 146msgid " Package pin: "
29dc4a16 147msgstr " Pin do pacote: "
89409d33
AL
148
149#. Show the priority tables
408a4726 150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
1169dbfa 151msgid " Version table:"
29dc4a16 152msgstr " Tabela de versão:"
89409d33 153
408a4726 154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
89409d33
AL
155#, c-format
156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
158
408a4726 159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
3c4a4974 160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
408a4726 161#: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
89409d33
AL
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
165
408a4726 166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
89409d33
AL
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
38d608f4 169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
89409d33
AL
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
38d608f4 177" add - Add a package file to the source cache\n"
89409d33
AL
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
1e542d77
AL
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
89409d33
AL
193"\n"
194"Options:\n"
1e542d77
AL
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
89409d33 200" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1e542d77 202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
89409d33 203msgstr ""
29dc4a16 204"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
1e542d77 208"\n"
29dc4a16 209"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
210"os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
1e542d77 211"neles\n"
89409d33 212"\n"
1e542d77
AL
213"Comandos:\n"
214" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
29dc4a16 215" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
1e542d77 217" showsrc - Mostra registros fontes\n"
29dc4a16 218" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
1e542d77 219" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
29dc4a16 220" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221" unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
222" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224" depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
225" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
1e542d77 226" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
29dc4a16 227" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
89409d33 230"\n"
29dc4a16 231"Opções:\n"
1e542d77
AL
232" -h Esse texto de ajuda.\n"
233" -p=? O cache de pacotes.\n"
234" -s=? O cache de fontes.\n"
235" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
29dc4a16 236" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237" -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
238" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
240"informações.\n"
89409d33 241
648bb618
CP
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244msgstr ""
29dc4a16 245"Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
648bb618
CP
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
648bb618 248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
3f4c4595 249msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
648bb618
CP
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
29dc4a16 253msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
648bb618 254
568dc798
AL
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
29dc4a16 257msgstr "Argumentos não estão em pares"
568dc798
AL
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 273msgstr ""
29dc4a16 274"Uso: apt-config [opções] comando\n"
568dc798 275"\n"
29dc4a16 276"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
568dc798
AL
277"do APT\n"
278"\n"
279"Comandos:\n"
29dc4a16 280" shell - Modo shell\n"
281" dump - Mostra a configuração\n"
568dc798 282"\n"
29dc4a16 283"Opções:\n"
568dc798 284" -h Esse texto de ajuda.\n"
29dc4a16 285" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289#, c-format
290msgid "%s not a valid DEB package."
29dc4a16 291msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
568dc798
AL
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
305msgstr ""
306"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
307"\n"
29dc4a16 308"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309"e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
568dc798 310"\n"
29dc4a16 311"Opções:\n"
568dc798 312" -h Esse texto de ajuda\n"
29dc4a16 313" -t Define o diretório temporário\n"
314" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 316
408a4726 317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
568dc798
AL
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
29dc4a16 320msgstr "Impossível escrever para %s"
568dc798
AL
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
29dc4a16 324msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
568dc798 325
3c4a4974 326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
568dc798 327msgid "Package extension list is too long"
29dc4a16 328msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
568dc798 329
3c4a4974
CP
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
568dc798 333#, c-format
1169dbfa 334msgid "Error processing directory %s"
29dc4a16 335msgstr "Erro processando o diretório %s"
568dc798 336
3c4a4974 337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
568dc798 338msgid "Source extension list is too long"
29dc4a16 339msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
568dc798 340
3c4a4974 341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
568dc798 342msgid "Error writing header to contents file"
29dc4a16 343msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
568dc798 344
3c4a4974 345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
568dc798 346#, c-format
1169dbfa 347msgid "Error processing contents %s"
29dc4a16 348msgstr "Erro processando conteúdo %s"
568dc798 349
3c4a4974 350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
568dc798
AL
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
568dc798 390msgstr ""
29dc4a16 391"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
568dc798
AL
393" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
394" contents caminho\n"
5f56cf48 395" release caminho\n"
568dc798
AL
396" generate config [grupos]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
29dc4a16 399"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400"suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
568dc798
AL
401"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
29dc4a16 403"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
404"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
568dc798 405"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
29dc4a16 406"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
568dc798
AL
407"\n"
408"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
29dc4a16 409"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
c1261e6d 410"especificar um arquivo override de fontes\n"
568dc798 411"\n"
29dc4a16 412"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414"e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416"repositório Debian:\n"
568dc798
AL
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
29dc4a16 420"Opções:\n"
568dc798 421" -h Este texto de ajuda\n"
29dc4a16 422" --md5 Controla a geração de MD5\n"
568dc798
AL
423" -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
424" -q Quieto\n"
425" -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
29dc4a16 426" --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
427" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428" -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
429" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
568dc798 430
3c4a4974 431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
568dc798 432msgid "No selections matched"
29dc4a16 433msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
568dc798 434
3c4a4974 435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
568dc798
AL
436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
29dc4a16 438msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
568dc798 439
29dc4a16 440#: ftparchive/cachedb.cc:47
568dc798
AL
441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
29dc4a16 443msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
568dc798 444
29dc4a16 445#: ftparchive/cachedb.cc:65
568dc798 446#, c-format
38fd54f1 447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
29dc4a16 448msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
38fd54f1 449
29dc4a16 450#: ftparchive/cachedb.cc:76
451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456"apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:81
00f41958
AL
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
29dc4a16 461msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
568dc798 462
29dc4a16 463#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
568dc798 465#, c-format
29dc4a16 466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Falha ao checar %s"
568dc798 468
29dc4a16 469#: ftparchive/cachedb.cc:242
568dc798 470msgid "Archive has no control record"
29dc4a16 471msgstr "Repositório não possui registro de controle"
568dc798 472
29dc4a16 473#: ftparchive/cachedb.cc:448
568dc798 474msgid "Unable to get a cursor"
29dc4a16 475msgstr "Impossível obter um cursor"
568dc798 476
29dc4a16 477#: ftparchive/writer.cc:79
568dc798
AL
478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
29dc4a16 480msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
568dc798 481
29dc4a16 482#: ftparchive/writer.cc:84
568dc798
AL
483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
29dc4a16 485msgstr "W: Impossível checar %s\n"
568dc798 486
29dc4a16 487#: ftparchive/writer.cc:135
568dc798
AL
488msgid "E: "
489msgstr "E: "
490
29dc4a16 491#: ftparchive/writer.cc:137
568dc798
AL
492msgid "W: "
493msgstr "W: "
494
29dc4a16 495#: ftparchive/writer.cc:144
568dc798
AL
496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
498
29dc4a16 499#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
568dc798
AL
500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Falha ao resolver %s"
503
29dc4a16 504#: ftparchive/writer.cc:173
568dc798 505msgid "Tree walking failed"
29dc4a16 506msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
568dc798 507
29dc4a16 508#: ftparchive/writer.cc:198
568dc798
AL
509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "Falha ao abrir %s"
512
29dc4a16 513#: ftparchive/writer.cc:257
568dc798
AL
514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
29dc4a16 518#: ftparchive/writer.cc:265
568dc798
AL
519#, c-format
520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "Falha ao executar readlink %s"
522
29dc4a16 523#: ftparchive/writer.cc:269
568dc798
AL
524#, c-format
525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "Falha ao executar unlink %s"
527
29dc4a16 528#: ftparchive/writer.cc:276
568dc798
AL
529#, c-format
530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
532
29dc4a16 533#: ftparchive/writer.cc:286
568dc798
AL
534#, c-format
535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
29dc4a16 538#: ftparchive/writer.cc:390
568dc798 539msgid "Archive had no package field"
29dc4a16 540msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
568dc798 541
29dc4a16 542#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
568dc798
AL
543#, c-format
544msgid " %s has no override entry\n"
29dc4a16 545msgstr " %s não possui entrada override\n"
568dc798 546
29dc4a16 547#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
568dc798
AL
548#, c-format
549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
29dc4a16 550msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:623
553#, c-format
554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s não possui entrada source override\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:627
558#, c-format
559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
568dc798 561
1b5a6222
CP
562#: ftparchive/contents.cc:317
563#, c-format
1169dbfa 564msgid "Internal error, could not locate member %s"
29dc4a16 565msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1b5a6222
CP
566
567#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568dc798 568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
29dc4a16 569msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
568dc798
AL
570
571#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572#, c-format
573msgid "Unable to open %s"
29dc4a16 574msgstr "Impossível abrir %s"
568dc798
AL
575
576#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580
581#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585
586#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590
591#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592#, c-format
593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:75
597#, c-format
1169dbfa 598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
29dc4a16 599msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
568dc798
AL
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:105
602#, c-format
603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
29dc4a16 604msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
568dc798
AL
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:198
611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Falha ao criar FILE*"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:201
615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Falha oa executar fork"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 619msgid "Compress child"
29dc4a16 620msgstr "Compactar filho"
568dc798
AL
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:238
623#, c-format
1169dbfa 624msgid "Internal error, failed to create %s"
29dc4a16 625msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
568dc798
AL
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:289
628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:324
632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Falha ao executar compressor "
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:363
636msgid "decompressor"
637msgstr "descompactador"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:406
640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:458
644msgid "Failed to read while computing MD5"
29dc4a16 645msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
568dc798
AL
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:475
648#, c-format
649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problema executando unlinking %s"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653#, c-format
654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
656
408a4726 657#: cmdline/apt-get.cc:121
568dc798
AL
658msgid "Y"
659msgstr "S"
660
408a4726 661#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
568dc798
AL
662#, c-format
663msgid "Regex compilation error - %s"
29dc4a16 664msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
568dc798 665
408a4726 666#: cmdline/apt-get.cc:238
568dc798 667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
29dc4a16 668msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
568dc798 669
408a4726 670#: cmdline/apt-get.cc:328
568dc798
AL
671#, c-format
672msgid "but %s is installed"
29dc4a16 673msgstr "mas %s está instalado"
568dc798 674
408a4726 675#: cmdline/apt-get.cc:330
568dc798
AL
676#, c-format
677msgid "but %s is to be installed"
29dc4a16 678msgstr "mas %s está para ser instalado"
568dc798 679
408a4726 680#: cmdline/apt-get.cc:337
568dc798 681msgid "but it is not installable"
29dc4a16 682msgstr "mas não está instalável"
568dc798 683
408a4726 684#: cmdline/apt-get.cc:339
568dc798 685msgid "but it is a virtual package"
29dc4a16 686msgstr "mas é um pacote virtual"
568dc798 687
408a4726 688#: cmdline/apt-get.cc:342
568dc798 689msgid "but it is not installed"
29dc4a16 690msgstr "mas não está instalado"
568dc798 691
408a4726 692#: cmdline/apt-get.cc:342
568dc798 693msgid "but it is not going to be installed"
29dc4a16 694msgstr "mas não vai ser instalado"
568dc798 695
408a4726 696#: cmdline/apt-get.cc:347
568dc798
AL
697msgid " or"
698msgstr " ou"
699
408a4726 700#: cmdline/apt-get.cc:376
568dc798 701msgid "The following NEW packages will be installed:"
29dc4a16 702msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
568dc798 703
408a4726 704#: cmdline/apt-get.cc:402
568dc798 705msgid "The following packages will be REMOVED:"
29dc4a16 706msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
568dc798 707
408a4726 708#: cmdline/apt-get.cc:424
568dc798 709msgid "The following packages have been kept back:"
29dc4a16 710msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
568dc798 711
408a4726 712#: cmdline/apt-get.cc:445
568dc798 713msgid "The following packages will be upgraded:"
29dc4a16 714msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
568dc798 715
408a4726 716#: cmdline/apt-get.cc:466
568dc798 717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
29dc4a16 718msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
568dc798 719
408a4726 720#: cmdline/apt-get.cc:486
568dc798 721msgid "The following held packages will be changed:"
29dc4a16 722msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
568dc798 723
408a4726 724#: cmdline/apt-get.cc:539
568dc798
AL
725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (por causa de %s) "
728
408a4726 729#: cmdline/apt-get.cc:547
568dc798 730msgid ""
26e38fa2 731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
568dc798
AL
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
29dc4a16 734"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
736"fazendo!"
568dc798 737
408a4726 738#: cmdline/apt-get.cc:578
568dc798
AL
739#, c-format
740msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742
408a4726 743#: cmdline/apt-get.cc:582
568dc798
AL
744#, c-format
745msgid "%lu reinstalled, "
746msgstr "%lu reinstalados, "
747
408a4726 748#: cmdline/apt-get.cc:584
568dc798
AL
749#, c-format
750msgid "%lu downgraded, "
751msgstr "%lu desatualizados, "
752
408a4726 753#: cmdline/apt-get.cc:586
568dc798
AL
754#, c-format
755msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
29dc4a16 756msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
568dc798 757
408a4726 758#: cmdline/apt-get.cc:590
568dc798
AL
759#, c-format
760msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
29dc4a16 761msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
568dc798 762
408a4726 763#: cmdline/apt-get.cc:664
568dc798 764msgid "Correcting dependencies..."
29dc4a16 765msgstr "Corrigindo dependências..."
568dc798 766
408a4726 767#: cmdline/apt-get.cc:667
568dc798
AL
768msgid " failed."
769msgstr " falhou."
770
408a4726 771#: cmdline/apt-get.cc:670
568dc798 772msgid "Unable to correct dependencies"
29dc4a16 773msgstr "Impossível corrigir dependências"
568dc798 774
408a4726 775#: cmdline/apt-get.cc:673
568dc798 776msgid "Unable to minimize the upgrade set"
29dc4a16 777msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
568dc798 778
408a4726 779#: cmdline/apt-get.cc:675
568dc798
AL
780msgid " Done"
781msgstr " Pronto"
782
408a4726 783#: cmdline/apt-get.cc:679
568dc798 784msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
29dc4a16 785msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
568dc798 786
408a4726 787#: cmdline/apt-get.cc:682
568dc798 788msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
29dc4a16 789msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
568dc798 790
408a4726 791#: cmdline/apt-get.cc:704
1b5a6222 792msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
29dc4a16 793msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1b5a6222 794
408a4726 795#: cmdline/apt-get.cc:708
3c4a4974 796msgid "Authentication warning overridden.\n"
29dc4a16 797msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
3c4a4974 798
408a4726 799#: cmdline/apt-get.cc:715
1169dbfa 800msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
29dc4a16 801msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
1b5a6222 802
408a4726 803#: cmdline/apt-get.cc:717
1b5a6222 804msgid "Some packages could not be authenticated"
29dc4a16 805msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1b5a6222 806
408a4726 807#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
1b5a6222 808msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
29dc4a16 809msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1b5a6222 810
408a4726 811#: cmdline/apt-get.cc:770
3c4a4974 812msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
29dc4a16 813msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
3c4a4974 814
408a4726 815#: cmdline/apt-get.cc:779
1169dbfa 816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
29dc4a16 817msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 818
408a4726 819#: cmdline/apt-get.cc:790
3c4a4974 820msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
29dc4a16 821msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
3c4a4974 822
408a4726 823#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
568dc798 824msgid "Unable to lock the download directory"
29dc4a16 825msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
568dc798 826
408a4726 827#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
568dc798
AL
828#: apt-pkg/cachefile.cc:67
829msgid "The list of sources could not be read."
29dc4a16 830msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
568dc798 831
408a4726 832#: cmdline/apt-get.cc:831
3c4a4974 833msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
29dc4a16 834msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
3c4a4974 835
408a4726 836#: cmdline/apt-get.cc:836
568dc798
AL
837#, c-format
838msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
29dc4a16 839msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 840
408a4726 841#: cmdline/apt-get.cc:839
568dc798
AL
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB of archives.\n"
29dc4a16 844msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
568dc798 845
408a4726 846#: cmdline/apt-get.cc:844
568dc798
AL
847#, c-format
848msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849msgstr ""
29dc4a16 850"Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
568dc798 851
408a4726 852#: cmdline/apt-get.cc:847
568dc798
AL
853#, c-format
854msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
29dc4a16 855msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
568dc798 856
408a4726 857#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
3f4c4595 858#, c-format
3c4a4974 859msgid "Couldn't determine free space in %s"
29dc4a16 860msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
3c4a4974 861
408a4726 862#: cmdline/apt-get.cc:864
568dc798
AL
863#, c-format
864msgid "You don't have enough free space in %s."
29dc4a16 865msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
568dc798 866
408a4726 867#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
568dc798 868msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
29dc4a16 869msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
568dc798 870
408a4726 871#: cmdline/apt-get.cc:881
568dc798 872msgid "Yes, do as I say!"
29dc4a16 873msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
568dc798 874
408a4726 875#: cmdline/apt-get.cc:883
3f4c4595 876#, c-format
568dc798 877msgid ""
26e38fa2 878"You are about to do something potentially harmful.\n"
568dc798
AL
879"To continue type in the phrase '%s'\n"
880" ?] "
881msgstr ""
29dc4a16 882"Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
568dc798
AL
883"Para continuar digite a frase '%s'\n"
884" ?] "
885
408a4726 886#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
568dc798 887msgid "Abort."
29dc4a16 888msgstr "Abortar."
568dc798 889
408a4726 890#: cmdline/apt-get.cc:904
1169dbfa 891msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
29dc4a16 892msgstr "Quer continuar [S/n]? "
568dc798 893
408a4726 894#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
568dc798
AL
895#, c-format
896msgid "Failed to fetch %s %s\n"
29dc4a16 897msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
568dc798 898
408a4726 899#: cmdline/apt-get.cc:994
568dc798
AL
900msgid "Some files failed to download"
901msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
902
408a4726 903#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
568dc798 904msgid "Download complete and in download only mode"
29dc4a16 905msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
568dc798 906
408a4726 907#: cmdline/apt-get.cc:1001
568dc798
AL
908msgid ""
909"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910"missing?"
911msgstr ""
29dc4a16 912"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
913"com --fix-missing?"
568dc798 914
408a4726 915#: cmdline/apt-get.cc:1005
568dc798 916msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
29dc4a16 917msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
568dc798 918
408a4726 919#: cmdline/apt-get.cc:1010
568dc798 920msgid "Unable to correct missing packages."
29dc4a16 921msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
568dc798 922
408a4726 923#: cmdline/apt-get.cc:1011
1169dbfa 924msgid "Aborting install."
29dc4a16 925msgstr "Abortando instalação."
568dc798 926
408a4726 927#: cmdline/apt-get.cc:1045
568dc798
AL
928#, c-format
929msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
29dc4a16 930msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
568dc798 931
408a4726 932#: cmdline/apt-get.cc:1055
568dc798
AL
933#, c-format
934msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
d9ca9477 935msgstr ""
936"Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 937
408a4726 938#: cmdline/apt-get.cc:1073
568dc798
AL
939#, c-format
940msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
29dc4a16 941msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
568dc798 942
408a4726 943#: cmdline/apt-get.cc:1084
568dc798
AL
944#, c-format
945msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
29dc4a16 946msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
568dc798 947
408a4726 948#: cmdline/apt-get.cc:1096
568dc798
AL
949msgid " [Installed]"
950msgstr " [Instalado]"
951
408a4726 952#: cmdline/apt-get.cc:1101
568dc798 953msgid "You should explicitly select one to install."
29dc4a16 954msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
568dc798 955
408a4726 956#: cmdline/apt-get.cc:1106
c1261e6d 957#, c-format
568dc798
AL
958msgid ""
959"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961"is only available from another source\n"
962msgstr ""
29dc4a16 963"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964"Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
568dc798 966
408a4726 967#: cmdline/apt-get.cc:1125
568dc798
AL
968msgid "However the following packages replace it:"
969msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
970
408a4726 971#: cmdline/apt-get.cc:1128
568dc798
AL
972#, c-format
973msgid "Package %s has no installation candidate"
29dc4a16 974msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
568dc798 975
408a4726 976#: cmdline/apt-get.cc:1148
568dc798
AL
977#, c-format
978msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
29dc4a16 979msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
568dc798 980
408a4726 981#: cmdline/apt-get.cc:1156
568dc798
AL
982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
29dc4a16 984msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
568dc798 985
408a4726 986#: cmdline/apt-get.cc:1185
568dc798
AL
987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
29dc4a16 989msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
568dc798 990
408a4726 991#: cmdline/apt-get.cc:1187
568dc798
AL
992#, c-format
993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
29dc4a16 994msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
568dc798 995
408a4726 996#: cmdline/apt-get.cc:1193
568dc798
AL
997#, c-format
998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
29dc4a16 999msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
568dc798 1000
408a4726 1001#: cmdline/apt-get.cc:1330
568dc798 1002msgid "The update command takes no arguments"
29dc4a16 1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 1004
408a4726 1005#: cmdline/apt-get.cc:1343
568dc798 1006msgid "Unable to lock the list directory"
29dc4a16 1007msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
568dc798 1008
408a4726 1009#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
568dc798
AL
1010msgid ""
1011"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012"used instead."
1013msgstr ""
29dc4a16 1014"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1015"antigos foram usados no lugar."
568dc798 1016
408a4726
MV
1017#: cmdline/apt-get.cc:1433
1018msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019msgstr ""
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1465
1022#, fuzzy
1023msgid ""
1024"The following packages were automatically installed and are no longer "
1025"required:"
1026msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1467
1029msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030msgstr ""
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1472
1033msgid ""
1034"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036msgstr ""
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1039msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1479
1043#, fuzzy
1044msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1498
1169dbfa 1048msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
29dc4a16 1049msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
568dc798 1050
408a4726
MV
1051#: cmdline/apt-get.cc:1543
1052#, fuzzy, c-format
1053msgid "Couldn't find task %s"
1054msgstr "Impossível achar pacote %s"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
568dc798
AL
1057#, c-format
1058msgid "Couldn't find package %s"
29dc4a16 1059msgstr "Impossível achar pacote %s"
568dc798 1060
408a4726 1061#: cmdline/apt-get.cc:1665
568dc798
AL
1062#, c-format
1063msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
29dc4a16 1064msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
568dc798 1065
408a4726
MV
1066#: cmdline/apt-get.cc:1695
1067#, fuzzy, c-format
1068msgid "%s set to manual installed.\n"
1069msgstr "mas %s está para ser instalado"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1708
568dc798 1072msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
29dc4a16 1073msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
568dc798 1074
408a4726 1075#: cmdline/apt-get.cc:1711
568dc798
AL
1076msgid ""
1077"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078"solution)."
1079msgstr ""
29dc4a16 1080"Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1081"(ou especifique uma solução)."
568dc798 1082
408a4726 1083#: cmdline/apt-get.cc:1723
568dc798
AL
1084msgid ""
1085"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088"or been moved out of Incoming."
1089msgstr ""
29dc4a16 1090"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1091"você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1092"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
568dc798
AL
1093"criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1094
408a4726 1095#: cmdline/apt-get.cc:1731
568dc798
AL
1096msgid ""
1097"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099"that package should be filed."
1100msgstr ""
29dc4a16 1101"Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1102"esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
568dc798
AL
1103"pacotes deve ser enviado."
1104
408a4726 1105#: cmdline/apt-get.cc:1739
568dc798
AL
1106msgid "Broken packages"
1107msgstr "Pacotes quebrados"
1108
408a4726 1109#: cmdline/apt-get.cc:1770
568dc798 1110msgid "The following extra packages will be installed:"
29dc4a16 1111msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
568dc798 1112
408a4726 1113#: cmdline/apt-get.cc:1859
568dc798 1114msgid "Suggested packages:"
29dc4a16 1115msgstr "Pacotes sugeridos:"
568dc798 1116
408a4726 1117#: cmdline/apt-get.cc:1860
568dc798 1118msgid "Recommended packages:"
29dc4a16 1119msgstr "Pacotes recomendados:"
568dc798 1120
408a4726 1121#: cmdline/apt-get.cc:1888
1169dbfa 1122msgid "Calculating upgrade... "
29dc4a16 1123msgstr "Calculando atualização... "
568dc798 1124
408a4726 1125#: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
568dc798
AL
1126msgid "Failed"
1127msgstr "Falhou"
1128
408a4726 1129#: cmdline/apt-get.cc:1896
568dc798
AL
1130msgid "Done"
1131msgstr "Pronto"
1132
408a4726 1133#: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
3c4a4974 1134msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
29dc4a16 1135msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
3c4a4974 1136
408a4726 1137#: cmdline/apt-get.cc:2071
568dc798 1138msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
29dc4a16 1139msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
568dc798 1140
408a4726 1141#: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
568dc798
AL
1142#, c-format
1143msgid "Unable to find a source package for %s"
29dc4a16 1144msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
568dc798 1145
408a4726 1146#: cmdline/apt-get.cc:2145
3f4c4595 1147#, c-format
bcc753b7 1148msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
29dc4a16 1149msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
092ae175 1150
408a4726 1151#: cmdline/apt-get.cc:2169
568dc798
AL
1152#, c-format
1153msgid "You don't have enough free space in %s"
29dc4a16 1154msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
568dc798 1155
408a4726 1156#: cmdline/apt-get.cc:2174
568dc798
AL
1157#, c-format
1158msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
29dc4a16 1159msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1160
408a4726 1161#: cmdline/apt-get.cc:2177
568dc798
AL
1162#, c-format
1163msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1165
408a4726 1166#: cmdline/apt-get.cc:2183
568dc798 1167#, c-format
1169dbfa 1168msgid "Fetch source %s\n"
29dc4a16 1169msgstr "Obter fonte %s\n"
568dc798 1170
408a4726 1171#: cmdline/apt-get.cc:2214
568dc798 1172msgid "Failed to fetch some archives."
29dc4a16 1173msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
568dc798 1174
408a4726 1175#: cmdline/apt-get.cc:2242
568dc798
AL
1176#, c-format
1177msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
29dc4a16 1178msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
568dc798 1179
408a4726 1180#: cmdline/apt-get.cc:2254
568dc798
AL
1181#, c-format
1182msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1184
408a4726 1185#: cmdline/apt-get.cc:2255
3c4a4974
CP
1186#, c-format
1187msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
29dc4a16 1188msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
3c4a4974 1189
408a4726 1190#: cmdline/apt-get.cc:2272
568dc798
AL
1191#, c-format
1192msgid "Build command '%s' failed.\n"
29dc4a16 1193msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
568dc798 1194
408a4726 1195#: cmdline/apt-get.cc:2291
568dc798
AL
1196msgid "Child process failed"
1197msgstr "Processo filho falhou"
1198
408a4726 1199#: cmdline/apt-get.cc:2307
568dc798
AL
1200msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201msgstr ""
29dc4a16 1202"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1203"de construção"
568dc798 1204
408a4726 1205#: cmdline/apt-get.cc:2335
568dc798
AL
1206#, c-format
1207msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
29dc4a16 1208msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
568dc798 1209
408a4726 1210#: cmdline/apt-get.cc:2355
568dc798
AL
1211#, c-format
1212msgid "%s has no build depends.\n"
29dc4a16 1213msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
568dc798 1214
408a4726 1215#: cmdline/apt-get.cc:2407
c1261e6d 1216#, c-format
568dc798
AL
1217msgid ""
1218"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219"found"
1220msgstr ""
29dc4a16 1221"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1222"pôde ser encontrado"
568dc798 1223
408a4726 1224#: cmdline/apt-get.cc:2459
568dc798
AL
1225#, c-format
1226msgid ""
1227"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1228"package %s can satisfy version requirements"
1229msgstr ""
29dc4a16 1230"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1231"disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
568dc798 1232
408a4726 1233#: cmdline/apt-get.cc:2494
568dc798
AL
1234#, c-format
1235msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1236msgstr ""
29dc4a16 1237"Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
38fd54f1 1238"novo"
568dc798 1239
408a4726 1240#: cmdline/apt-get.cc:2519
c1261e6d 1241#, c-format
568dc798 1242msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
29dc4a16 1243msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
568dc798 1244
408a4726 1245#: cmdline/apt-get.cc:2533
568dc798
AL
1246#, c-format
1247msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
29dc4a16 1248msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
568dc798 1249
408a4726 1250#: cmdline/apt-get.cc:2537
568dc798 1251msgid "Failed to process build dependencies"
29dc4a16 1252msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
568dc798 1253
408a4726 1254#: cmdline/apt-get.cc:2569
1169dbfa 1255msgid "Supported modules:"
29dc4a16 1256msgstr "Módulos suportados:"
568dc798 1257
408a4726 1258#: cmdline/apt-get.cc:2610
568dc798
AL
1259msgid ""
1260"Usage: apt-get [options] command\n"
1261" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263"\n"
1264"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1265"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266"and install.\n"
1267"\n"
1268"Commands:\n"
1269" update - Retrieve new lists of packages\n"
1270" upgrade - Perform an upgrade\n"
1271" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1272" remove - Remove packages\n"
1273" source - Download source archives\n"
1274" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277" clean - Erase downloaded archive files\n"
1278" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280"\n"
1281"Options:\n"
1282" -h This help text.\n"
1283" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284" -qq No output except for errors\n"
1285" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1289" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291" -b Build the source package after fetching it\n"
1292" -V Show verbose version numbers\n"
1293" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1295"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296"pages for more information and options.\n"
1297" This APT has Super Cow Powers.\n"
1298msgstr ""
29dc4a16 1299"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1300" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1301" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
568dc798 1302"\n"
29dc4a16 1303"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1304"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1305"são update e install.\n"
568dc798
AL
1306"\n"
1307"Comandos:\n"
1308" update - Adquire novas listas de pacotes\n"
29dc4a16 1309" upgrade - Faz uma atualização\n"
1310" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1311" remove - Remove pacotes\n"
1312" source - Baixa arquivos fonte\n"
1313" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1314" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1315" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1316" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1317" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1318" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
568dc798 1319"\n"
29dc4a16 1320"Opções:\n"
568dc798 1321" -h Esse texto de ajuda\n"
29dc4a16 1322" -q Saída logável, exceto para erros\n"
1323" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1324" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1325" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1326" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
568dc798 1327" -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
29dc4a16 1328" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1329" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1330" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1331" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1332" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1333" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1334"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1335"para maiores informações e opções.\n"
640c5d94 1336" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
568dc798
AL
1337
1338#: cmdline/acqprogress.cc:55
1339msgid "Hit "
1340msgstr "Atingido "
1341
1342#: cmdline/acqprogress.cc:79
1343msgid "Get:"
1344msgstr "Obtendo:"
1345
1346#: cmdline/acqprogress.cc:110
1347msgid "Ign "
1348msgstr "Ign "
1349
1350#: cmdline/acqprogress.cc:114
1351msgid "Err "
1352msgstr "Err "
1353
1354#: cmdline/acqprogress.cc:135
1355#, c-format
1356msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1358
1359#: cmdline/acqprogress.cc:225
1360#, c-format
1361msgid " [Working]"
1362msgstr " [Trabalhando]"
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:271
1365#, c-format
1366msgid ""
1169dbfa 1367"Media change: please insert the disc labeled\n"
568dc798
AL
1368" '%s'\n"
1369"in the drive '%s' and press enter\n"
1370msgstr ""
29dc4a16 1371"Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
568dc798
AL
1372" '%s'\n"
1373"no drive '%s' e pressione enter\n"
1374
1375#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376msgid "Unknown package record!"
1377msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1378
1379#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380msgid ""
1381"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382"\n"
1383"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384"to indicate what kind of file it is.\n"
1385"\n"
1386"Options:\n"
1387" -h This help text\n"
1388" -s Use source file sorting\n"
1389" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1390" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 1391msgstr ""
29dc4a16 1392"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
568dc798 1393"\n"
29dc4a16 1394"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1395"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
568dc798 1396"\n"
29dc4a16 1397"Opções:\n"
568dc798 1398" -h Esse texto de ajuda\n"
29dc4a16 1399" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1400" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1401" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1402
1403#: dselect/install:32
1404msgid "Bad default setting!"
29dc4a16 1405msgstr "Configuração padrão ruim!"
568dc798
AL
1406
1407#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1408#: dselect/install:104 dselect/update:45
1409msgid "Press enter to continue."
1410msgstr "Pressione enter para continuar."
1411
1412# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1413# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1414# at only 80 characters per line, if possible.
1415#: dselect/install:100
1416msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
29dc4a16 1417msgstr ""
d9ca9477 1418"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1419"foram"
568dc798
AL
1420
1421#: dselect/install:101
1422msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
29dc4a16 1423msgstr ""
1424"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
568dc798
AL
1425
1426#: dselect/install:102
1427msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
29dc4a16 1428msgstr ""
1429"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
568dc798
AL
1430
1431#: dselect/install:103
1432msgid ""
1433"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
d9ca9477 1434msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
568dc798
AL
1435
1436#: dselect/update:30
1169dbfa 1437msgid "Merging available information"
29dc4a16 1438msgstr "Mesclando informação disponível"
568dc798 1439
1b5a6222 1440#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
dc738e7a 1441msgid "Failed to create pipes"
2b8260e2 1442msgstr "Falha ao criar pipes"
8e495088 1443
29dc4a16 1444#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
dc738e7a 1445msgid "Failed to exec gzip "
2b8260e2 1446msgstr "Falha ao executar gzip "
8e495088 1447
29dc4a16 1448#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
dc738e7a 1449msgid "Corrupted archive"
2b8260e2 1450msgstr "Arquivo corrompido"
8e495088 1451
29dc4a16 1452#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1169dbfa 1453msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2b8260e2 1454msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
8e495088 1455
29dc4a16 1456#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
7eec4470 1457#, c-format
bcf56299 1458msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
29dc4a16 1459msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
8e495088 1460
dc738e7a
AL
1461#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1462msgid "Invalid archive signature"
29dc4a16 1463msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
8e495088 1464
dc738e7a 1465#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
dc738e7a 1466msgid "Error reading archive member header"
29dc4a16 1467msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
8e495088 1468
dc738e7a
AL
1469#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1470msgid "Invalid archive member header"
29dc4a16 1471msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
8e495088 1472
dc738e7a
AL
1473#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1474msgid "Archive is too short"
29dc4a16 1475msgstr "Arquivo é muito pequeno"
89409d33 1476
dc738e7a 1477#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
dc738e7a 1478msgid "Failed to read the archive headers"
29dc4a16 1479msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
8e495088 1480
dc738e7a
AL
1481#: apt-inst/filelist.cc:384
1482msgid "DropNode called on still linked node"
29dc4a16 1483msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
8e495088 1484
dc738e7a 1485#: apt-inst/filelist.cc:416
dc738e7a 1486msgid "Failed to locate the hash element!"
29dc4a16 1487msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
8e495088 1488
dc738e7a 1489#: apt-inst/filelist.cc:463
dc738e7a 1490msgid "Failed to allocate diversion"
2b8260e2 1491msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
8e495088 1492
dc738e7a 1493#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1494msgid "Internal error in AddDiversion"
29dc4a16 1495msgstr "Erro interno em AddDiversion"
8e495088 1496
dc738e7a 1497#: apt-inst/filelist.cc:481
8e495088 1498#, c-format
dc738e7a 1499msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2b8260e2 1500msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
8e495088 1501
dc738e7a 1502#: apt-inst/filelist.cc:510
8e495088 1503#, c-format
dc738e7a 1504msgid "Double add of diversion %s -> %s"
29dc4a16 1505msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
8e495088 1506
dc738e7a 1507#: apt-inst/filelist.cc:553
8e495088 1508#, c-format
dc738e7a 1509msgid "Duplicate conf file %s/%s"
29dc4a16 1510msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
8e495088 1511
dc738e7a 1512#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
3f4c4595 1513#, c-format
26e38fa2 1514msgid "Failed to write file %s"
2b8260e2 1515msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
8e495088 1516
71a174ee 1517#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
2b8260e2 1518#, c-format
dc738e7a 1519msgid "Failed to close file %s"
2b8260e2 1520msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
dc738e7a
AL
1521
1522#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2b8260e2 1523#, c-format
dc738e7a 1524msgid "The path %s is too long"
29dc4a16 1525msgstr "O caminho %s é muito longo"
89409d33 1526
dc738e7a 1527#: apt-inst/extract.cc:127
89409d33 1528#, c-format
dc738e7a 1529msgid "Unpacking %s more than once"
2b8260e2 1530msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
89409d33 1531
dc738e7a 1532#: apt-inst/extract.cc:137
89409d33 1533#, c-format
dc738e7a 1534msgid "The directory %s is diverted"
29dc4a16 1535msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
89409d33 1536
dc738e7a 1537#: apt-inst/extract.cc:147
89409d33 1538#, c-format
dc738e7a 1539msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
29dc4a16 1540msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
dc738e7a
AL
1541
1542#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
dc738e7a 1543msgid "The diversion path is too long"
29dc4a16 1544msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
dc738e7a
AL
1545
1546#: apt-inst/extract.cc:243
1547#, c-format
1548msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
29dc4a16 1549msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
dc738e7a
AL
1550
1551#: apt-inst/extract.cc:283
1552msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2b8260e2 1553msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
dc738e7a
AL
1554
1555#: apt-inst/extract.cc:287
dc738e7a 1556msgid "The path is too long"
29dc4a16 1557msgstr "O caminho é muito longo"
dc738e7a
AL
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:417
1560#, c-format
1561msgid "Overwrite package match with no version for %s"
29dc4a16 1562msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
dc738e7a
AL
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:434
1565#, c-format
1566msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2b8260e2 1567msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
dc738e7a 1568
3c4a4974 1569#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
71a174ee 1570#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
171c75f1 1571#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
dc738e7a
AL
1572#, c-format
1573msgid "Unable to read %s"
29dc4a16 1574msgstr "Impossível ler %s"
dc738e7a
AL
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:494
2b8260e2 1577#, c-format
dc738e7a 1578msgid "Unable to stat %s"
29dc4a16 1579msgstr "Impossível checar %s"
dc738e7a
AL
1580
1581#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
2b8260e2 1582#, c-format
dc738e7a 1583msgid "Failed to remove %s"
2b8260e2 1584msgstr "Falha ao remover %s"
dc738e7a
AL
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
2b8260e2 1587#, c-format
dc738e7a 1588msgid "Unable to create %s"
29dc4a16 1589msgstr "Impossível criar %s"
dc738e7a
AL
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
2b8260e2 1592#, c-format
dc738e7a 1593msgid "Failed to stat %sinfo"
29dc4a16 1594msgstr "Falha ao checar %sinfo."
dc738e7a
AL
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1597msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
29dc4a16 1598msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
dc738e7a
AL
1599
1600#. Build the status cache
408a4726
MV
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1169dbfa 1604msgid "Reading package lists"
29dc4a16 1605msgstr "Lendo lista de pacotes"
dc738e7a
AL
1606
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
2b8260e2 1608#, c-format
dc738e7a 1609msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
29dc4a16 1610msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
dc738e7a
AL
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1614msgid "Internal error getting a package name"
29dc4a16 1615msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
dc738e7a 1616
802442e3 1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1618msgid "Reading file listing"
29dc4a16 1619msgstr "Lendo listagem de pacotes"
dc738e7a
AL
1620
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1622#, c-format
1623msgid ""
1624"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1625"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1626"package!"
1627msgstr ""
29dc4a16 1628"Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
2b8260e2 1629"restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
29dc4a16 1630"versão do pacote!"
dc738e7a
AL
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
7eec4470 1633#, c-format
b895c792 1634msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
7eec4470 1635msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
dc738e7a
AL
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa
CP
1638msgid "Internal error getting a node"
1639msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
dc738e7a
AL
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
2b8260e2 1642#, c-format
dc738e7a 1643msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
2b8260e2 1644msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
dc738e7a
AL
1645
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
dc738e7a 1647msgid "The diversion file is corrupted"
29dc4a16 1648msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
dc738e7a
AL
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
2b8260e2 1652#, c-format
dc738e7a 1653msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
29dc4a16 1654msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
dc738e7a
AL
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1657msgid "Internal error adding a diversion"
29dc4a16 1658msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
dc738e7a
AL
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
26e38fa2 1661msgid "The pkg cache must be initialized first"
2b8260e2 1662msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
dc738e7a 1663
dc738e7a
AL
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1665#, c-format
1169dbfa 1666msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
29dc4a16 1667msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
dc738e7a
AL
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1670#, c-format
1671msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
29dc4a16 1672msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
dc738e7a
AL
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1675#, c-format
1676msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
29dc4a16 1677msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
dc738e7a 1678
1b5a6222 1679#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
dc738e7a
AL
1680#, c-format
1681msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
29dc4a16 1682msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
dc738e7a 1683
1b5a6222 1684#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
5f56cf48 1685#, c-format
1b5a6222 1686msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
5f56cf48 1687msgstr ""
29dc4a16 1688"Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
dc738e7a 1689
1b5a6222 1690#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
2b8260e2 1691#, c-format
dc738e7a 1692msgid "Couldn't change to %s"
29dc4a16 1693msgstr "Não foi possível mudar para %s"
dc738e7a 1694
1b5a6222 1695#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1696msgid "Internal error, could not locate member"
29dc4a16 1697msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
dc738e7a 1698
1b5a6222 1699#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
dc738e7a 1700msgid "Failed to locate a valid control file"
29dc4a16 1701msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
dc738e7a 1702
1b5a6222 1703#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1704msgid "Unparsable control file"
29dc4a16 1705msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
dc738e7a 1706
3c4a4974 1707#: methods/cdrom.cc:114
38d608f4
AL
1708#, c-format
1709msgid "Unable to read the cdrom database %s"
29dc4a16 1710msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
38d608f4 1711
3c4a4974 1712#: methods/cdrom.cc:123
38d608f4 1713msgid ""
1169dbfa
CP
1714"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1715"cannot be used to add new CD-ROMs"
38d608f4 1716msgstr ""
29dc4a16 1717"Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1718"pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
38d608f4 1719
3c4a4974 1720#: methods/cdrom.cc:131
1169dbfa 1721msgid "Wrong CD-ROM"
29dc4a16 1722msgstr "CD-ROM errado"
38d608f4 1723
f9ac6f71 1724#: methods/cdrom.cc:166
38d608f4
AL
1725#, c-format
1726msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
29dc4a16 1727msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
38d608f4 1728
f9ac6f71 1729#: methods/cdrom.cc:171
3c4a4974 1730msgid "Disk not found."
29dc4a16 1731msgstr "Disco não encontrado."
3c4a4974 1732
f9ac6f71 1733#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
38d608f4 1734msgid "File not found"
29dc4a16 1735msgstr "Arquivo não encontrado"
38d608f4 1736
edae3167 1737#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
408a4726 1738#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
38d608f4
AL
1739msgid "Failed to stat"
1740msgstr "Falha ao checar"
1741
edae3167 1742#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
408a4726 1743#: methods/rred.cc:240
38d608f4 1744msgid "Failed to set modification time"
29dc4a16 1745msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
38d608f4 1746
3c4a4974 1747#: methods/file.cc:44
38d608f4 1748msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
29dc4a16 1749msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
38d608f4
AL
1750
1751#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1752#: methods/ftp.cc:162
1753msgid "Logging in"
1754msgstr "Logando"
1755
1756#: methods/ftp.cc:168
1757msgid "Unable to determine the peer name"
29dc4a16 1758msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
38d608f4
AL
1759
1760#: methods/ftp.cc:173
1761msgid "Unable to determine the local name"
29dc4a16 1762msgstr "Impossível determinar o nome local"
38d608f4
AL
1763
1764#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1765#, c-format
1169dbfa 1766msgid "The server refused the connection and said: %s"
29dc4a16 1767msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
38d608f4
AL
1768
1769#: methods/ftp.cc:210
1770#, c-format
1771msgid "USER failed, server said: %s"
1772msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1773
1774#: methods/ftp.cc:217
1775#, c-format
1776msgid "PASS failed, server said: %s"
1777msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1778
1779#: methods/ftp.cc:237
1780msgid ""
1781"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1782"is empty."
1783msgstr ""
29dc4a16 1784"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1785"ProxyLogin está vazio."
38d608f4
AL
1786
1787#: methods/ftp.cc:265
1788#, c-format
1789msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
29dc4a16 1790msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
38d608f4
AL
1791
1792#: methods/ftp.cc:291
1793#, c-format
1794msgid "TYPE failed, server said: %s"
1795msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1796
1797#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1798msgid "Connection timeout"
29dc4a16 1799msgstr "Conexão expirou"
38d608f4
AL
1800
1801#: methods/ftp.cc:335
1802msgid "Server closed the connection"
29dc4a16 1803msgstr "Servidor fechou a conexão"
38d608f4 1804
3c4a4974 1805#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
38d608f4
AL
1806msgid "Read error"
1807msgstr "Erro de leitura"
1808
1809#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1810msgid "A response overflowed the buffer."
1811msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1812
1813#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1814msgid "Protocol corruption"
29dc4a16 1815msgstr "Corrupção de protocolo"
38d608f4 1816
3c4a4974 1817#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1169dbfa 1818msgid "Write error"
29dc4a16 1819msgstr "Erro de gravação"
38d608f4
AL
1820
1821#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1822msgid "Could not create a socket"
29dc4a16 1823msgstr "Não foi possível criar um socket"
38d608f4
AL
1824
1825#: methods/ftp.cc:698
1826msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
29dc4a16 1827msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
38d608f4
AL
1828
1829#: methods/ftp.cc:704
1830msgid "Could not connect passive socket."
29dc4a16 1831msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
38d608f4
AL
1832
1833#: methods/ftp.cc:722
1834msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
29dc4a16 1835msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
38d608f4
AL
1836
1837#: methods/ftp.cc:736
1838msgid "Could not bind a socket"
29dc4a16 1839msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
38d608f4
AL
1840
1841#: methods/ftp.cc:740
1842msgid "Could not listen on the socket"
29dc4a16 1843msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
38d608f4
AL
1844
1845#: methods/ftp.cc:747
1846msgid "Could not determine the socket's name"
29dc4a16 1847msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
38d608f4
AL
1848
1849#: methods/ftp.cc:779
1850msgid "Unable to send PORT command"
29dc4a16 1851msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
38d608f4
AL
1852
1853#: methods/ftp.cc:789
1854#, c-format
1855msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
29dc4a16 1856msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
38d608f4
AL
1857
1858#: methods/ftp.cc:798
1859#, c-format
1860msgid "EPRT failed, server said: %s"
1861msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1862
1863#: methods/ftp.cc:818
1864msgid "Data socket connect timed out"
29dc4a16 1865msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
38d608f4
AL
1866
1867#: methods/ftp.cc:825
1868msgid "Unable to accept connection"
29dc4a16 1869msgstr "Impossível aceitar conexão"
38d608f4 1870
408a4726 1871#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
38d608f4
AL
1872msgid "Problem hashing file"
1873msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1874
1875#: methods/ftp.cc:877
1876#, c-format
1877msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
29dc4a16 1878msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
38d608f4
AL
1879
1880#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1881msgid "Data socket timed out"
1882msgstr "Socket de dados expirou"
1883
1884#: methods/ftp.cc:922
1885#, c-format
1886msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
29dc4a16 1887msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
38d608f4
AL
1888
1889#. Get the files information
1890#: methods/ftp.cc:997
1891msgid "Query"
1892msgstr "Pesquisa"
1893
802442e3 1894#: methods/ftp.cc:1109
38d608f4 1895msgid "Unable to invoke "
29dc4a16 1896msgstr "Impossível invocar "
38d608f4
AL
1897
1898#: methods/connect.cc:64
1899#, c-format
1900msgid "Connecting to %s (%s)"
1901msgstr "Conectando em %s (%s)"
1902
1903#: methods/connect.cc:71
1904#, c-format
1905msgid "[IP: %s %s]"
1906msgstr "[IP: %s %s]"
1907
1908#: methods/connect.cc:80
1909#, c-format
1910msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
29dc4a16 1911msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38d608f4
AL
1912
1913#: methods/connect.cc:86
1914#, c-format
1915msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
29dc4a16 1916msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
38d608f4 1917
3c4a4974 1918#: methods/connect.cc:93
38d608f4
AL
1919#, c-format
1920msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
29dc4a16 1921msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
38d608f4 1922
802442e3 1923#: methods/connect.cc:108
38d608f4
AL
1924#, c-format
1925msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
29dc4a16 1926msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
38d608f4
AL
1927
1928#. We say this mainly because the pause here is for the
1929#. ssh connection that is still going
802442e3 1930#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
38d608f4
AL
1931#, c-format
1932msgid "Connecting to %s"
1933msgstr "Conectando a %s"
1934
802442e3 1935#: methods/connect.cc:167
38d608f4
AL
1936#, c-format
1937msgid "Could not resolve '%s'"
29dc4a16 1938msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
38d608f4 1939
802442e3 1940#: methods/connect.cc:173
38d608f4
AL
1941#, c-format
1942msgid "Temporary failure resolving '%s'"
29dc4a16 1943msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
38d608f4 1944
802442e3 1945#: methods/connect.cc:176
38d608f4
AL
1946#, c-format
1947msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1948msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1949
802442e3 1950#: methods/connect.cc:223
38d608f4
AL
1951#, c-format
1952msgid "Unable to connect to %s %s:"
29dc4a16 1953msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
38d608f4 1954
29dc4a16 1955#: methods/gpgv.cc:65
1956#, c-format
802442e3 1957msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
29dc4a16 1958msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
802442e3 1959
29dc4a16 1960#: methods/gpgv.cc:100
3c4a4974
CP
1961msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1962msgstr ""
29dc4a16 1963"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3c4a4974 1964
29dc4a16 1965#: methods/gpgv.cc:204
3c4a4974
CP
1966msgid ""
1967"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1968msgstr ""
29dc4a16 1969"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1970"digital da chave?!"
3c4a4974 1971
29dc4a16 1972#: methods/gpgv.cc:209
3c4a4974 1973msgid "At least one invalid signature was encountered."
29dc4a16 1974msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3c4a4974 1975
29dc4a16 1976#: methods/gpgv.cc:213
1977#, c-format
802442e3 1978msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
d9ca9477 1979msgstr ""
1980"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1981"instalado?)"
3c4a4974 1982
29dc4a16 1983#: methods/gpgv.cc:218
3c4a4974 1984msgid "Unknown error executing gpgv"
3f4c4595 1985msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
3c4a4974 1986
29dc4a16 1987#: methods/gpgv.cc:249
3c4a4974 1988msgid "The following signatures were invalid:\n"
29dc4a16 1989msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3c4a4974 1990
29dc4a16 1991#: methods/gpgv.cc:256
3c4a4974
CP
1992msgid ""
1993"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1994"available:\n"
1995msgstr ""
29dc4a16 1996"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1997"não estar disponível:\n"
3c4a4974 1998
edae3167 1999#: methods/gzip.cc:64
38d608f4
AL
2000#, c-format
2001msgid "Couldn't open pipe for %s"
29dc4a16 2002msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
38d608f4 2003
edae3167 2004#: methods/gzip.cc:109
38d608f4
AL
2005#, c-format
2006msgid "Read error from %s process"
2007msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2008
408a4726 2009#: methods/http.cc:376
38d608f4 2010msgid "Waiting for headers"
29dc4a16 2011msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
38d608f4 2012
408a4726 2013#: methods/http.cc:522
38d608f4
AL
2014#, c-format
2015msgid "Got a single header line over %u chars"
29dc4a16 2016msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
38d608f4 2017
408a4726 2018#: methods/http.cc:530
38d608f4 2019msgid "Bad header line"
29dc4a16 2020msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
38d608f4 2021
408a4726 2022#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1169dbfa 2023msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
29dc4a16 2024msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
38d608f4 2025
408a4726 2026#: methods/http.cc:585
1169dbfa 2027msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
29dc4a16 2028msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
38d608f4 2029
408a4726 2030#: methods/http.cc:600
1169dbfa 2031msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
29dc4a16 2032msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
38d608f4 2033
408a4726 2034#: methods/http.cc:602
1169dbfa 2035msgid "This HTTP server has broken range support"
29dc4a16 2036msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
38d608f4 2037
408a4726 2038#: methods/http.cc:626
38d608f4
AL
2039msgid "Unknown date format"
2040msgstr "Formato de data desconhecido"
2041
408a4726 2042#: methods/http.cc:773
38d608f4 2043msgid "Select failed"
29dc4a16 2044msgstr "Seleção falhou"
38d608f4 2045
408a4726 2046#: methods/http.cc:778
38d608f4 2047msgid "Connection timed out"
29dc4a16 2048msgstr "Conexão expirou"
38d608f4 2049
408a4726 2050#: methods/http.cc:801
38d608f4 2051msgid "Error writing to output file"
29dc4a16 2052msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
38d608f4 2053
408a4726 2054#: methods/http.cc:832
38d608f4
AL
2055msgid "Error writing to file"
2056msgstr "Erro gravando para arquivo"
2057
408a4726 2058#: methods/http.cc:860
38d608f4
AL
2059msgid "Error writing to the file"
2060msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2061
408a4726 2062#: methods/http.cc:874
1169dbfa 2063msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
29dc4a16 2064msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
38d608f4 2065
408a4726 2066#: methods/http.cc:876
38d608f4
AL
2067msgid "Error reading from server"
2068msgstr "Erro lendo do servidor"
2069
408a4726 2070#: methods/http.cc:1107
1169dbfa 2071msgid "Bad header data"
29dc4a16 2072msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
38d608f4 2073
408a4726 2074#: methods/http.cc:1124
38d608f4 2075msgid "Connection failed"
29dc4a16 2076msgstr "Conexão falhou"
38d608f4 2077
408a4726 2078#: methods/http.cc:1215
38d608f4
AL
2079msgid "Internal error"
2080msgstr "Erro interno"
2081
dc738e7a
AL
2082#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2083msgid "Can't mmap an empty file"
29dc4a16 2084msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
dc738e7a
AL
2085
2086#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2087#, c-format
2088msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
29dc4a16 2089msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
dc738e7a 2090
408a4726 2091#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
dc738e7a
AL
2092#, c-format
2093msgid "Selection %s not found"
29dc4a16 2094msgstr "Seleção %s não encontrada"
dc738e7a 2095
3c4a4974 2096#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
38d608f4
AL
2097#, c-format
2098msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
29dc4a16 2099msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
38d608f4 2100
3c4a4974 2101#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
dc738e7a
AL
2102#, c-format
2103msgid "Opening configuration file %s"
29dc4a16 2104msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
dc738e7a 2105
3c4a4974 2106#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
00f41958 2107#, c-format
38fd54f1 2108msgid "Line %d too long (max %d)"
29dc4a16 2109msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
38fd54f1 2110
3c4a4974 2111#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
dc738e7a
AL
2112#, c-format
2113msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2114msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2115
3c4a4974 2116#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
dc738e7a 2117#, c-format
1169dbfa 2118msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
29dc4a16 2119msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
dc738e7a 2120
3c4a4974 2121#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
dc738e7a
AL
2122#, c-format
2123msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2124msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2125
3c4a4974 2126#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
dc738e7a
AL
2127#, c-format
2128msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2129msgstr ""
29dc4a16 2130"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
dc738e7a 2131
3c4a4974 2132#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
dc738e7a
AL
2133#, c-format
2134msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2135msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2136
3c4a4974 2137#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
dc738e7a
AL
2138#, c-format
2139msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
29dc4a16 2140msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
dc738e7a 2141
3c4a4974 2142#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
dc738e7a
AL
2143#, c-format
2144msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
29dc4a16 2145msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
dc738e7a 2146
3c4a4974 2147#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
dc738e7a
AL
2148#, c-format
2149msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2150msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2151
f9ac6f71 2152#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2b8260e2 2153#, c-format
dc738e7a 2154msgid "%c%s... Error!"
29dc4a16 2155msgstr "%c%s... Erro!"
dc738e7a 2156
f9ac6f71 2157#: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2b8260e2 2158#, c-format
dc738e7a 2159msgid "%c%s... Done"
2b8260e2 2160msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 2161
dc738e7a 2162#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
89409d33 2163#, c-format
8e495088 2164msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
29dc4a16 2165msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
89409d33 2166
dc738e7a
AL
2167#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2168#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
89409d33 2169#, c-format
8e495088 2170msgid "Command line option %s is not understood"
29dc4a16 2171msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
89409d33 2172
dc738e7a 2173#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
89409d33 2174#, c-format
8e495088 2175msgid "Command line option %s is not boolean"
29dc4a16 2176msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
89409d33 2177
dc738e7a 2178#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
8e495088
AL
2179#, c-format
2180msgid "Option %s requires an argument."
29dc4a16 2181msgstr "Opção %s requer um argumento."
89409d33 2182
dc738e7a 2183#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
7eec4470 2184#, c-format
38d608f4 2185msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
dc738e7a 2186msgstr ""
29dc4a16 2187"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
89409d33 2188
dc738e7a 2189#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
89409d33 2190#, c-format
8e495088 2191msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
29dc4a16 2192msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
89409d33 2193
dc738e7a 2194#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
89409d33 2195#, c-format
8e495088 2196msgid "Option '%s' is too long"
29dc4a16 2197msgstr "Opção '%s' é muito longa"
89409d33 2198
dc738e7a 2199#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
89409d33 2200#, c-format
8e495088 2201msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
29dc4a16 2202msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
89409d33 2203
dc738e7a 2204#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
8e495088
AL
2205#, c-format
2206msgid "Invalid operation %s"
29dc4a16 2207msgstr "Operação %s inválida"
89409d33 2208
8e495088
AL
2209#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2210#, c-format
2211msgid "Unable to stat the mount point %s"
29dc4a16 2212msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
89409d33 2213
171c75f1 2214#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
8e495088
AL
2215#, c-format
2216msgid "Unable to change to %s"
29dc4a16 2217msgstr "Impossível mudar para %s"
89409d33 2218
8e495088
AL
2219#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2220msgid "Failed to stat the cdrom"
29dc4a16 2221msgstr "Impossível checar o cdrom"
89409d33 2222
3c4a4974 2223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
89409d33 2224#, c-format
8e495088 2225msgid "Not using locking for read only lock file %s"
29dc4a16 2226msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
89409d33 2227
3c4a4974 2228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
8e495088
AL
2229#, c-format
2230msgid "Could not open lock file %s"
29dc4a16 2231msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
89409d33 2232
3c4a4974 2233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
8e495088
AL
2234#, c-format
2235msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
29dc4a16 2236msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
89409d33 2237
3c4a4974 2238#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
8e495088
AL
2239#, c-format
2240msgid "Could not get lock %s"
29dc4a16 2241msgstr "Não foi possível obter trava %s"
89409d33 2242
3c4a4974 2243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
89409d33 2244#, c-format
1169dbfa 2245msgid "Waited for %s but it wasn't there"
29dc4a16 2246msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
89409d33 2247
3c4a4974 2248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
8e495088
AL
2249#, c-format
2250msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
29dc4a16 2251msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
89409d33 2252
3c4a4974 2253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
89409d33 2254#, c-format
8e495088 2255msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
29dc4a16 2256msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
8e495088 2257
3c4a4974 2258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
8e495088
AL
2259#, c-format
2260msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2261msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2262
3c4a4974 2263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
8e495088
AL
2264#, c-format
2265msgid "Could not open file %s"
29dc4a16 2266msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
8e495088 2267
3c4a4974 2268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
8e495088
AL
2269#, c-format
2270msgid "read, still have %lu to read but none left"
2271msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2272
3c4a4974 2273#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
8e495088
AL
2274#, c-format
2275msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
29dc4a16 2276msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
8e495088 2277
3c4a4974 2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
8e495088
AL
2279msgid "Problem closing the file"
2280msgstr "Problema fechando o arquivo"
2281
3c4a4974 2282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
8e495088
AL
2283msgid "Problem unlinking the file"
2284msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2285
3c4a4974 2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
8e495088
AL
2287msgid "Problem syncing the file"
2288msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
89409d33 2289
408a4726 2290#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
89409d33
AL
2291msgid "Empty package cache"
2292msgstr "Cache de pacotes vazio"
2293
408a4726 2294#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
89409d33 2295msgid "The package cache file is corrupted"
29dc4a16 2296msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
89409d33 2297
408a4726 2298#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
89409d33 2299msgid "The package cache file is an incompatible version"
29dc4a16 2300msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
89409d33 2301
408a4726 2302#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
89409d33 2303#, c-format
1169dbfa 2304msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
29dc4a16 2305msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
89409d33 2306
408a4726 2307#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
38d608f4 2308msgid "The package cache was built for a different architecture"
89409d33
AL
2309msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2310
408a4726 2311#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
89409d33
AL
2312msgid "Depends"
2313msgstr "Depende"
2314
408a4726 2315#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
89409d33 2316msgid "PreDepends"
29dc4a16 2317msgstr "Pré-Depende"
89409d33 2318
408a4726 2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
89409d33
AL
2320msgid "Suggests"
2321msgstr "Sugere"
2322
408a4726 2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
89409d33
AL
2324msgid "Recommends"
2325msgstr "Recomenda"
2326
408a4726 2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
89409d33
AL
2328msgid "Conflicts"
2329msgstr "Conflita"
2330
408a4726 2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
89409d33
AL
2332msgid "Replaces"
2333msgstr "Substitui"
2334
408a4726 2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
89409d33
AL
2336msgid "Obsoletes"
2337msgstr "Obsoleta"
2338
408a4726
MV
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2340msgid "Breaks"
2341msgstr ""
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
89409d33
AL
2344msgid "important"
2345msgstr "importante"
2346
408a4726 2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
89409d33
AL
2348msgid "required"
2349msgstr "requerido"
2350
408a4726 2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
89409d33 2352msgid "standard"
29dc4a16 2353msgstr "padrão"
89409d33 2354
408a4726 2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
89409d33
AL
2356msgid "optional"
2357msgstr "opcional"
2358
408a4726 2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
89409d33
AL
2360msgid "extra"
2361msgstr "extra"
2362
408a4726 2363#: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
1169dbfa 2364msgid "Building dependency tree"
29dc4a16 2365msgstr "Construindo árvore de dependências"
8e495088 2366
408a4726 2367#: apt-pkg/depcache.cc:99
1169dbfa 2368msgid "Candidate versions"
29dc4a16 2369msgstr "Versões candidatas"
8e495088 2370
408a4726 2371#: apt-pkg/depcache.cc:128
1169dbfa 2372msgid "Dependency generation"
29dc4a16 2373msgstr "Geração de dependência"
8e495088 2374
408a4726
MV
2375#: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2376#, fuzzy
2377msgid "Reading state information"
2378msgstr "Mesclando informação disponível"
2379
2380#: apt-pkg/depcache.cc:196
2381#, fuzzy, c-format
2382msgid "Failed to open StateFile %s"
2383msgstr "Falha ao abrir %s"
2384
2385#: apt-pkg/depcache.cc:202
2386#, fuzzy, c-format
2387msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2388msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
2389
edae3167 2390#: apt-pkg/tagfile.cc:106
8e495088
AL
2391#, c-format
2392msgid "Unable to parse package file %s (1)"
29dc4a16 2393msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
8e495088 2394
edae3167 2395#: apt-pkg/tagfile.cc:193
8e495088
AL
2396#, c-format
2397msgid "Unable to parse package file %s (2)"
29dc4a16 2398msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
8e495088 2399
71a174ee 2400#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
8e495088
AL
2401#, c-format
2402msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
29dc4a16 2403msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
8e495088 2404
71a174ee 2405#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
8e495088
AL
2406#, c-format
2407msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
29dc4a16 2408msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
8e495088 2409
71a174ee 2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
8e495088
AL
2411#, c-format
2412msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
29dc4a16 2413msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
8e495088 2414
71a174ee 2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
8e495088 2416#, c-format
1169dbfa 2417msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
29dc4a16 2418msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
8e495088 2419
71a174ee 2420#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
8e495088
AL
2421#, c-format
2422msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
d9ca9477 2423msgstr ""
2424"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
8e495088 2425
71a174ee 2426#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
8e495088
AL
2427#, c-format
2428msgid "Opening %s"
2429msgstr "Abrindo %s"
2430
408a4726 2431#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
8e495088
AL
2432#, c-format
2433msgid "Line %u too long in source list %s."
29dc4a16 2434msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
8e495088 2435
71a174ee 2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
8e495088
AL
2437#, c-format
2438msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
29dc4a16 2439msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
8e495088 2440
71a174ee 2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
3f4c4595 2442#, c-format
853a9681 2443msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
29dc4a16 2444msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
8e495088 2445
71a174ee 2446#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
8e495088
AL
2447#, c-format
2448msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
29dc4a16 2449msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
8e495088 2450
408a4726 2451#: apt-pkg/packagemanager.cc:403
8e495088
AL
2452#, c-format
2453msgid ""
2454"This installation run will require temporarily removing the essential "
2455"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2457msgstr ""
29dc4a16 2458"Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2459"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2460"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
8e495088
AL
2461"LoopBreak."
2462
2463#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2464#, c-format
2465msgid "Index file type '%s' is not supported"
29dc4a16 2466msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
8e495088 2467
408a4726 2468#: apt-pkg/algorithms.cc:248
8e495088
AL
2469#, c-format
2470msgid ""
2471"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2472msgstr ""
29dc4a16 2473"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2474"arquivo para o mesmo."
8e495088 2475
408a4726 2476#: apt-pkg/algorithms.cc:1104
8e495088
AL
2477msgid ""
2478"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2479"held packages."
2480msgstr ""
2481"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2482"pacotes mantidos (hold)."
2483
408a4726 2484#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
8e495088 2485msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
29dc4a16 2486msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
8e495088 2487
3c4a4974 2488#: apt-pkg/acquire.cc:62
8e495088
AL
2489#, c-format
2490msgid "Lists directory %spartial is missing."
29dc4a16 2491msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
8e495088 2492
3c4a4974 2493#: apt-pkg/acquire.cc:66
8e495088
AL
2494#, c-format
2495msgid "Archive directory %spartial is missing."
29dc4a16 2496msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
8e495088 2497
802442e3 2498#. only show the ETA if it makes sense
2499#. two days
f9ac6f71 2500#: apt-pkg/acquire.cc:830
29dc4a16 2501#, c-format
802442e3 2502msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
29dc4a16 2503msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
3c4a4974 2504
f9ac6f71 2505#: apt-pkg/acquire.cc:832
29dc4a16 2506#, c-format
802442e3 2507msgid "Retrieving file %li of %li"
29dc4a16 2508msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
802442e3 2509
3c4a4974 2510#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
8e495088
AL
2511#, c-format
2512msgid "The method driver %s could not be found."
29dc4a16 2513msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
8e495088 2514
3c4a4974 2515#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
8e495088
AL
2516#, c-format
2517msgid "Method %s did not start correctly"
29dc4a16 2518msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
8e495088 2519
408a4726 2520#: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
3f4c4595 2521#, c-format
3c4a4974
CP
2522msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2523msgstr ""
29dc4a16 2524"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
3c4a4974 2525
408a4726 2526#: apt-pkg/init.cc:125
8e495088
AL
2527#, c-format
2528msgid "Packaging system '%s' is not supported"
29dc4a16 2529msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
8e495088 2530
408a4726 2531#: apt-pkg/init.cc:141
1e542d77 2532msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
c1261e6d 2533msgstr ""
29dc4a16 2534"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
8e495088
AL
2535
2536#: apt-pkg/clean.cc:61
2537#, c-format
2538msgid "Unable to stat %s."
29dc4a16 2539msgstr "Impossível checar %s."
8e495088 2540
1b5a6222 2541#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
8e495088 2542msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
29dc4a16 2543msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
8e495088
AL
2544
2545#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2546msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2547msgstr ""
29dc4a16 2548"As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2549"abertos."
8e495088
AL
2550
2551#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2552msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
29dc4a16 2553msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
8e495088 2554
f9ac6f71 2555#: apt-pkg/policy.cc:270
8e495088 2556msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
29dc4a16 2557msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
8e495088 2558
f9ac6f71 2559#: apt-pkg/policy.cc:292
8e495088
AL
2560#, c-format
2561msgid "Did not understand pin type %s"
29dc4a16 2562msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
8e495088 2563
f9ac6f71 2564#: apt-pkg/policy.cc:300
38d608f4 2565msgid "No priority (or zero) specified for pin"
29dc4a16 2566msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
38d608f4 2567
408a4726 2568#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
89409d33 2569msgid "Cache has an incompatible versioning system"
29dc4a16 2570msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
89409d33 2571
408a4726 2572#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
3f4c4595 2573#, c-format
26e38fa2 2574msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2b8260e2 2575msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
89409d33 2576
408a4726 2577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
3f4c4595 2578#, c-format
26e38fa2 2579msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2b8260e2 2580msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
89409d33 2581
408a4726
MV
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2583#, fuzzy, c-format
2584msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2585msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2586
2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
3f4c4595 2588#, c-format
26e38fa2 2589msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2b8260e2 2590msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
89409d33 2591
408a4726 2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
3f4c4595 2593#, c-format
26e38fa2 2594msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2b8260e2 2595msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
89409d33 2596
408a4726 2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
3f4c4595 2598#, c-format
26e38fa2 2599msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
29dc4a16 2600msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
89409d33 2601
408a4726 2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
3f4c4595 2603#, c-format
26e38fa2 2604msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2b8260e2 2605msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
89409d33 2606
408a4726 2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
3f4c4595 2608#, c-format
26e38fa2 2609msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
29dc4a16 2610msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
89409d33 2611
408a4726
MV
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2613#, fuzzy, c-format
2614msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2615msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2616
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
89409d33
AL
2618msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2619msgstr ""
29dc4a16 2620"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
89409d33
AL
2621"suportar."
2622
408a4726 2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
89409d33
AL
2624msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2625msgstr ""
29dc4a16 2626"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2627
408a4726
MV
2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2629#, fuzzy
2630msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2631msgstr ""
2632"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2633
2634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
89409d33
AL
2635msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2636msgstr ""
29dc4a16 2637"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2638
408a4726 2639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
3f4c4595 2640#, c-format
26e38fa2 2641msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3f4c4595 2642msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
89409d33 2643
408a4726 2644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3f4c4595 2645#, c-format
26e38fa2 2646msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
29dc4a16 2647msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
89409d33 2648
408a4726 2649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
89409d33 2650#, c-format
8e495088 2651msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
d9ca9477 2652msgstr ""
2653"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
89409d33 2654
408a4726 2655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
89409d33 2656#, c-format
8e495088 2657msgid "Couldn't stat source package list %s"
29dc4a16 2658msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 2659
408a4726 2660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
8e495088 2661msgid "Collecting File Provides"
29dc4a16 2662msgstr "Coletando Arquivo Provides"
89409d33 2663
408a4726 2664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
8e495088
AL
2665msgid "IO Error saving source cache"
2666msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
89409d33 2667
408a4726 2668#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
89409d33 2669#, c-format
8e495088 2670msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
29dc4a16 2671msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
89409d33 2672
408a4726
MV
2673#: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2674#: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
1b5a6222
CP
2675msgid "MD5Sum mismatch"
2676msgstr "MD5Sum incorreto"
2677
408a4726 2678#: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
26255a9d 2679msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
29dc4a16 2680msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
bcc753b7 2681
408a4726 2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
89409d33 2683#, c-format
8e495088
AL
2684msgid ""
2685"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2686"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2687msgstr ""
29dc4a16 2688"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2689"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2690"não especificada)."
89409d33 2691
408a4726 2692#: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
89409d33 2693#, c-format
8e495088
AL
2694msgid ""
2695"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2696"manually fix this package."
2697msgstr ""
29dc4a16 2698"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2699"que você precisa consertar manualmente este pacote."
89409d33 2700
408a4726 2701#: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
89409d33 2702#, c-format
8e495088
AL
2703msgid ""
2704"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2705msgstr ""
29dc4a16 2706"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
8e495088 2707"para o pacote %s."
89409d33 2708
408a4726 2709#: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
8e495088
AL
2710msgid "Size mismatch"
2711msgstr "Tamanho incorreto"
89409d33 2712
1b5a6222 2713#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
5f56cf48 2714#, c-format
1b5a6222 2715msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
29dc4a16 2716msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
dc738e7a 2717
408a4726 2718#: apt-pkg/cdrom.cc:531
1b5a6222
CP
2719#, c-format
2720msgid ""
2721"Using CD-ROM mount point %s\n"
2722"Mounting CD-ROM\n"
2723msgstr ""
29dc4a16 2724"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
5f56cf48 2725"Montando CD-ROM\n"
39f4df79 2726
408a4726 2727#: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
1b5a6222 2728msgid "Identifying.. "
29dc4a16 2729msgstr "Identificando.. "
1b5a6222 2730
408a4726 2731#: apt-pkg/cdrom.cc:565
1b5a6222 2732#, c-format
1169dbfa 2733msgid "Stored label: %s \n"
29dc4a16 2734msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1b5a6222 2735
408a4726 2736#: apt-pkg/cdrom.cc:585
1b5a6222
CP
2737#, c-format
2738msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
29dc4a16 2739msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2740
408a4726 2741#: apt-pkg/cdrom.cc:603
1b5a6222 2742msgid "Unmounting CD-ROM\n"
5f56cf48 2743msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
1b5a6222 2744
408a4726 2745#: apt-pkg/cdrom.cc:607
1b5a6222 2746msgid "Waiting for disc...\n"
29dc4a16 2747msgstr "Aguardando por disco...\n"
1b5a6222
CP
2748
2749#. Mount the new CDROM
408a4726 2750#: apt-pkg/cdrom.cc:615
1b5a6222 2751msgid "Mounting CD-ROM...\n"
29dc4a16 2752msgstr "Montando CD-ROM...\n"
1b5a6222 2753
408a4726 2754#: apt-pkg/cdrom.cc:633
1169dbfa 2755msgid "Scanning disc for index files..\n"
29dc4a16 2756msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
1b5a6222 2757
408a4726
MV
2758#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2759#, fuzzy, c-format
2760msgid ""
2761"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2762"signatures\n"
1b5a6222 2763msgstr ""
29dc4a16 2764"Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
5f56cf48 2765"assinaturas\n"
1b5a6222 2766
408a4726 2767#: apt-pkg/cdrom.cc:710
f9ac6f71 2768#, fuzzy, c-format
2769msgid "Found label '%s'\n"
2770msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2771
408a4726 2772#: apt-pkg/cdrom.cc:739
1b5a6222 2773msgid "That is not a valid name, try again.\n"
29dc4a16 2774msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 2775
408a4726 2776#: apt-pkg/cdrom.cc:755
5f56cf48 2777#, c-format
1b5a6222 2778msgid ""
1169dbfa 2779"This disc is called: \n"
1b5a6222 2780"'%s'\n"
5f56cf48 2781msgstr ""
29dc4a16 2782"Esse disco é chamado: \n"
5f56cf48 2783"'%s'\n"
1b5a6222 2784
408a4726 2785#: apt-pkg/cdrom.cc:759
1b5a6222 2786msgid "Copying package lists..."
29dc4a16 2787msgstr "Copiando lista de pacotes..."
1b5a6222 2788
408a4726 2789#: apt-pkg/cdrom.cc:785
1b5a6222 2790msgid "Writing new source list\n"
29dc4a16 2791msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
1b5a6222 2792
408a4726 2793#: apt-pkg/cdrom.cc:794
1169dbfa 2794msgid "Source list entries for this disc are:\n"
29dc4a16 2795msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
1b5a6222 2796
408a4726 2797#: apt-pkg/cdrom.cc:836
f9ac6f71 2798#, fuzzy
2799msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
29dc4a16 2800msgstr "Desmontando CD-ROM..."
1b5a6222 2801
408a4726 2802#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
1b5a6222
CP
2803#, c-format
2804msgid "Wrote %i records.\n"
5f56cf48 2805msgstr "Gravados %i registros.\n"
dc738e7a 2806
408a4726 2807#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
1b5a6222
CP
2808#, c-format
2809msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
5f56cf48 2810msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1b5a6222 2811
408a4726 2812#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
1b5a6222 2813#, c-format
1169dbfa 2814msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
29dc4a16 2815msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1b5a6222 2816
408a4726 2817#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
1b5a6222 2818#, c-format
1169dbfa 2819msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1b5a6222 2820msgstr ""
29dc4a16 2821"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
5f56cf48 2822"combinam\n"
1b5a6222 2823
3c4a4974 2824#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
3f4c4595 2825#, c-format
3c4a4974 2826msgid "Preparing %s"
3f4c4595 2827msgstr "Preparando %s"
3c4a4974
CP
2828
2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
3f4c4595 2830#, c-format
3c4a4974 2831msgid "Unpacking %s"
3f4c4595 2832msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974
CP
2833
2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
3f4c4595 2835#, c-format
3c4a4974 2836msgid "Preparing to configure %s"
3f4c4595 2837msgstr "Preparando para configurar %s"
3c4a4974
CP
2838
2839#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
3f4c4595 2840#, c-format
3c4a4974 2841msgid "Configuring %s"
3f4c4595 2842msgstr "Configurando %s"
3c4a4974
CP
2843
2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
3f4c4595 2845#, c-format
3c4a4974 2846msgid "Installed %s"
3f4c4595 2847msgstr "%s instalado"
3c4a4974
CP
2848
2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2850#, c-format
2851msgid "Preparing for removal of %s"
29dc4a16 2852msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3c4a4974
CP
2853
2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
3f4c4595 2855#, c-format
3c4a4974 2856msgid "Removing %s"
3f4c4595 2857msgstr "Removendo %s"
3c4a4974
CP
2858
2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
3f4c4595 2860#, c-format
3c4a4974 2861msgid "Removed %s"
3f4c4595 2862msgstr "%s removido"
3c4a4974
CP
2863
2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
29dc4a16 2865#, c-format
802442e3 2866msgid "Preparing to completely remove %s"
29dc4a16 2867msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3c4a4974
CP
2868
2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
29dc4a16 2870#, c-format
802442e3 2871msgid "Completely removed %s"
29dc4a16 2872msgstr "%s completamente removido"
2873
3c4a4974
CP
2874#: methods/rsh.cc:330
2875msgid "Connection closed prematurely"
29dc4a16 2876msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2877
408a4726
MV
2878#: methods/rred.cc:219
2879msgid "Could not patch file"
2880msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2881
edae3167 2882#~ msgid "Total package names: "
2883#~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2884
29dc4a16 2885#~ msgid "File date has changed %s"
2886#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 2887
802442e3 2888#~ msgid "Reading file list"
2889#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2890
2891#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 2892#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 2893
2894#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 2895#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 2896
2897#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 2898#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 2899
1b5a6222
CP
2900#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2901#~ msgstr ""
2902#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 2903
1e542d77
AL
2904#~ msgid ""
2905#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2906#~ "dependencies.\n"
2907#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2908#~ msgstr ""
2909#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2910#~ "processar \n"
29dc4a16 2911#~ "as dependências de construção.\n"
2912#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 2913
8e495088
AL
2914#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2915#~ msgstr ""
29dc4a16 2916#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 2917#~ "debs."
89409d33 2918
89409d33
AL
2919#~ msgid "Extract "
2920#~ msgstr "extra"
2921
89409d33
AL
2922#~ msgid "De-replaced "
2923#~ msgstr "Substitui"
2924
89409d33
AL
2925#~ msgid "Replaced file "
2926#~ msgstr "Substitui"
2927
89409d33 2928#~ msgid "You must give at least one file name"
29dc4a16 2929#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 2930
89409d33 2931#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 2932#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 2933
89409d33
AL
2934#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2935#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2936
89409d33
AL
2937#~ msgid "Failed to open %s.new"
2938#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2939
89409d33
AL
2940#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2941#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2942
89409d33 2943#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 2944#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 2945
89409d33
AL
2946#~ msgid " files "
2947#~ msgstr " falhou."
2948
89409d33
AL
2949#~ msgid "Done. "
2950#~ msgstr "Pronto"
2951
89409d33 2952#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 2953#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 2954
89409d33 2955#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 2956#~ msgstr "Impossível checar %s."