1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-27 13:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgstr " Falta direnak: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Dependentziak Guztira: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
120 "pakete-fitxategi bati"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin duten Paketeak:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
134 msgstr "(ez da aurkitu)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgstr " Instalatuta: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgstr "(bat ere ez)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 msgstr " Hautagaia: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Paketearen pin-a:"
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Bertsio tabla:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
210 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
212 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
214 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
215 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
217 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
218 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
229 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
230 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
231 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
232 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
235 " -h Laguntza-testu hau.\n"
236 " -p=? Paketearen cachea.\n"
237 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
238 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
239 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
240 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
241 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
278 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
281 " shell - Shell modua\n"
282 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
285 " -h Laguntza-testu hau.\n"
286 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
287 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
310 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
313 " -h Laguntza-testu hau\n"
314 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
315 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
316 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "%s : ezin da idatzi"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
393 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " generate config [groups]\n"
400 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
401 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
402 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
403 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
404 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
405 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
406 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
408 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
409 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
410 "fitxategi bat zehazteko.\n"
411 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
412 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
413 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
414 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
415 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Laguntza-testu hau\n"
421 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
422 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
424 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
425 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
426 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
427 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
428 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
455 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
476 #: ftparchive/writer.cc:79
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:84
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:135
490 #: ftparchive/writer.cc:137
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
507 #: ftparchive/writer.cc:198
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
512 #: ftparchive/writer.cc:257
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:265
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
522 #: ftparchive/writer.cc:269
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
527 #: ftparchive/writer.cc:276
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
532 #: ftparchive/writer.cc:286
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:623
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:627
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:317
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Ezin da %s ireki"
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Huts egin du sardetzean"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Konprimatu Umeak"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgstr "deskonpresorea"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "baina %s instalatuta dago"
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "baina ez da instalagarria"
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "baina pakete birtuala da"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "baina ez dago instalatuta"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "baina ez da instalatuko"
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
734 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgstr " : huts egin du."
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:779
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
817 #: cmdline/apt-get.cc:790
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
821 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
825 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
830 #: cmdline/apt-get.cc:831
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
834 "berri emanez (ingelesez)"
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
882 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
912 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abortatu instalazioa."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
948 msgstr " [Instalatuta]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
962 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
963 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1185
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1187
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1009 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1013 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1024 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1042 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1066 msgid "%s set to manual installed.\n"
1067 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1079 "zehaztu konponbide bat)."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1088 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1089 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1090 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1091 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1099 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1100 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Hautsitako paketeak"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1124 msgstr "Huts egin du"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1226 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1227 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1234 "paketea berriegia da"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " source - Download source archives\n"
1270 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1271 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1272 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1273 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1274 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1275 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 " -h This help text.\n"
1279 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280 " -qq No output except for errors\n"
1281 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1285 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287 " -b Build the source package after fetching it\n"
1288 " -V Show verbose version numbers\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292 "pages for more information and options.\n"
1293 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1295 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1296 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1300 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1301 "dira: update eta install.\n"
1304 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1305 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1306 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1307 " remove - Kendu paketeak\n"
1308 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1309 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1310 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1311 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1312 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1313 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1314 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1317 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1318 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1319 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1320 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1321 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1322 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1323 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1324 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1325 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1326 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1327 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1328 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1329 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1330 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1331 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1332 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1352 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1353 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1363 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1365 "in the drive '%s' and press enter\n"
1367 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1369 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1371 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1372 msgid "Unknown package record!"
1373 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1377 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1379 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1380 "to indicate what kind of file it is.\n"
1383 " -h This help text\n"
1384 " -s Use source file sorting\n"
1385 " -c=? Read this configuration file\n"
1386 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1388 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1390 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1391 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1394 " -h Laguntza-testu hau\n"
1395 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1396 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1397 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1399 #: dselect/install:32
1400 msgid "Bad default setting!"
1401 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1403 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1404 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1405 msgid "Press enter to continue."
1406 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1408 #: dselect/install:100
1409 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1410 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1412 #: dselect/install:101
1413 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1414 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1416 #: dselect/install:102
1417 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1418 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1420 #: dselect/install:103
1422 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1424 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1427 #: dselect/update:30
1428 msgid "Merging available information"
1429 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1432 msgid "Failed to create pipes"
1433 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1436 msgid "Failed to exec gzip "
1437 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1440 msgid "Corrupted archive"
1441 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1444 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1445 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1449 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1450 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1453 msgid "Invalid archive signature"
1454 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1457 msgid "Error reading archive member header"
1458 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1461 msgid "Invalid archive member header"
1462 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1465 msgid "Archive is too short"
1466 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1469 msgid "Failed to read the archive headers"
1470 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:384
1473 msgid "DropNode called on still linked node"
1474 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:416
1477 msgid "Failed to locate the hash element!"
1478 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:463
1481 msgid "Failed to allocate diversion"
1482 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:468
1485 msgid "Internal error in AddDiversion"
1486 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:481
1490 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1491 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:510
1495 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1496 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:553
1500 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1501 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1503 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1505 msgid "Failed to write file %s"
1506 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1510 msgid "Failed to close file %s"
1511 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1513 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1515 msgid "The path %s is too long"
1516 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1518 #: apt-inst/extract.cc:127
1520 msgid "Unpacking %s more than once"
1521 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1523 #: apt-inst/extract.cc:137
1525 msgid "The directory %s is diverted"
1526 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1528 #: apt-inst/extract.cc:147
1530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1531 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1533 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1534 msgid "The diversion path is too long"
1535 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1537 #: apt-inst/extract.cc:243
1539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1540 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1542 #: apt-inst/extract.cc:283
1543 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1544 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1546 #: apt-inst/extract.cc:287
1547 msgid "The path is too long"
1548 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1550 #: apt-inst/extract.cc:417
1552 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1553 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1555 #: apt-inst/extract.cc:434
1557 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1558 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1560 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1561 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1562 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1564 msgid "Unable to read %s"
1565 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1567 #: apt-inst/extract.cc:494
1569 msgid "Unable to stat %s"
1570 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1574 msgid "Failed to remove %s"
1575 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1579 msgid "Unable to create %s"
1580 msgstr "Ezin da %s sortu"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1584 msgid "Failed to stat %sinfo"
1585 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1588 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1589 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1591 #. Build the status cache
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1595 msgid "Reading package lists"
1596 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1600 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1601 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1605 msgid "Internal error getting a package name"
1606 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1609 msgid "Reading file listing"
1610 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1615 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1616 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1619 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1620 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1625 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1626 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1629 msgid "Internal error getting a node"
1630 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1634 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1635 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1638 msgid "The diversion file is corrupted"
1639 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1644 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1645 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1648 msgid "Internal error adding a diversion"
1649 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1652 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1653 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1657 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1658 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1662 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1663 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1667 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1668 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1672 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1673 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1677 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1679 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1683 msgid "Couldn't change to %s"
1684 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1687 msgid "Internal error, could not locate member"
1688 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1691 msgid "Failed to locate a valid control file"
1692 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1695 msgid "Unparsable control file"
1696 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1698 #: methods/cdrom.cc:114
1700 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1701 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1703 #: methods/cdrom.cc:123
1705 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1706 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1708 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1709 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1711 #: methods/cdrom.cc:131
1712 msgid "Wrong CD-ROM"
1715 #: methods/cdrom.cc:166
1717 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1719 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1721 #: methods/cdrom.cc:171
1722 msgid "Disk not found."
1723 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1725 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1726 msgid "File not found"
1727 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1729 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1730 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1731 msgid "Failed to stat"
1732 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1734 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1735 #: methods/rred.cc:240
1736 msgid "Failed to set modification time"
1737 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1739 #: methods/file.cc:44
1740 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1741 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1743 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1744 #: methods/ftp.cc:162
1748 #: methods/ftp.cc:168
1749 msgid "Unable to determine the peer name"
1750 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1752 #: methods/ftp.cc:173
1753 msgid "Unable to determine the local name"
1754 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1756 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1758 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1759 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1761 #: methods/ftp.cc:210
1763 msgid "USER failed, server said: %s"
1764 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1766 #: methods/ftp.cc:217
1768 msgid "PASS failed, server said: %s"
1769 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1771 #: methods/ftp.cc:237
1773 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1776 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1777 "ProxyLogin hutsik dago."
1779 #: methods/ftp.cc:265
1781 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1783 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1786 #: methods/ftp.cc:291
1788 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1789 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1792 msgid "Connection timeout"
1793 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1795 #: methods/ftp.cc:335
1796 msgid "Server closed the connection"
1797 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1799 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1801 msgstr "Irakurketa-errorea"
1803 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1804 msgid "A response overflowed the buffer."
1805 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1807 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1808 msgid "Protocol corruption"
1809 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1811 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1813 msgstr "Idazketa-errorea"
1815 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1816 msgid "Could not create a socket"
1817 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1819 #: methods/ftp.cc:698
1820 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1822 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1824 #: methods/ftp.cc:704
1825 msgid "Could not connect passive socket."
1826 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1828 #: methods/ftp.cc:722
1829 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1830 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1832 #: methods/ftp.cc:736
1833 msgid "Could not bind a socket"
1834 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1836 #: methods/ftp.cc:740
1837 msgid "Could not listen on the socket"
1838 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1840 #: methods/ftp.cc:747
1841 msgid "Could not determine the socket's name"
1842 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1844 #: methods/ftp.cc:779
1845 msgid "Unable to send PORT command"
1846 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1848 #: methods/ftp.cc:789
1850 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1851 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1853 #: methods/ftp.cc:798
1855 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1856 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1858 #: methods/ftp.cc:818
1859 msgid "Data socket connect timed out"
1860 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1862 #: methods/ftp.cc:825
1863 msgid "Unable to accept connection"
1864 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1866 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1867 msgid "Problem hashing file"
1868 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1870 #: methods/ftp.cc:877
1872 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1873 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1875 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1876 msgid "Data socket timed out"
1877 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1879 #: methods/ftp.cc:922
1881 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1882 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1884 #. Get the files information
1885 #: methods/ftp.cc:997
1889 #: methods/ftp.cc:1109
1890 msgid "Unable to invoke "
1891 msgstr "Ezin da deitu "
1893 #: methods/connect.cc:64
1895 msgid "Connecting to %s (%s)"
1896 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1898 #: methods/connect.cc:71
1901 msgstr "[IP: %s %s]"
1903 #: methods/connect.cc:80
1905 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1906 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908 #: methods/connect.cc:86
1910 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1911 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1913 #: methods/connect.cc:93
1915 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1917 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1919 #: methods/connect.cc:108
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1924 #. We say this mainly because the pause here is for the
1925 #. ssh connection that is still going
1926 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1928 msgid "Connecting to %s"
1929 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1931 #: methods/connect.cc:167
1933 msgid "Could not resolve '%s'"
1934 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1936 #: methods/connect.cc:173
1938 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1939 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1941 #: methods/connect.cc:176
1943 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1944 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1946 #: methods/connect.cc:223
1948 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1949 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1951 #: methods/gpgv.cc:65
1953 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1954 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1956 #: methods/gpgv.cc:100
1957 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1958 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1960 #: methods/gpgv.cc:204
1962 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1963 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1965 #: methods/gpgv.cc:209
1966 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1967 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1969 #: methods/gpgv.cc:213
1971 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1973 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1975 #: methods/gpgv.cc:218
1976 msgid "Unknown error executing gpgv"
1977 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1979 #: methods/gpgv.cc:249
1980 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1981 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1983 #: methods/gpgv.cc:256
1985 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1988 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1991 #: methods/gzip.cc:64
1993 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1994 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1996 #: methods/gzip.cc:109
1998 msgid "Read error from %s process"
1999 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2001 #: methods/http.cc:376
2002 msgid "Waiting for headers"
2003 msgstr "Goiburuen zain"
2005 #: methods/http.cc:522
2007 msgid "Got a single header line over %u chars"
2008 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2010 #: methods/http.cc:530
2011 msgid "Bad header line"
2012 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2014 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2016 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
2018 #: methods/http.cc:585
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2020 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2022 #: methods/http.cc:600
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2024 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2026 #: methods/http.cc:602
2027 msgid "This HTTP server has broken range support"
2028 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2030 #: methods/http.cc:626
2031 msgid "Unknown date format"
2032 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
2034 #: methods/http.cc:773
2035 msgid "Select failed"
2036 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2038 #: methods/http.cc:778
2039 msgid "Connection timed out"
2040 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2042 #: methods/http.cc:801
2043 msgid "Error writing to output file"
2044 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2046 #: methods/http.cc:832
2047 msgid "Error writing to file"
2048 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2050 #: methods/http.cc:860
2051 msgid "Error writing to the file"
2052 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2054 #: methods/http.cc:874
2055 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2056 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2058 #: methods/http.cc:876
2059 msgid "Error reading from server"
2060 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2062 #: methods/http.cc:1107
2063 msgid "Bad header data"
2064 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2066 #: methods/http.cc:1124
2067 msgid "Connection failed"
2068 msgstr "Konexioak huts egin du"
2070 #: methods/http.cc:1215
2071 msgid "Internal error"
2072 msgstr "Barne-errorea"
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2075 msgid "Can't mmap an empty file"
2076 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2080 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2081 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2085 msgid "Selection %s not found"
2086 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2090 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2091 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2095 msgid "Opening configuration file %s"
2096 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2100 msgid "Line %d too long (max %d)"
2101 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2106 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2111 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2116 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2121 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2126 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2131 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2136 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2141 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2145 msgid "%c%s... Error!"
2146 msgstr "%c%s... Errorea!"
2148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2150 msgid "%c%s... Done"
2151 msgstr "%c%s... Eginda"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2155 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2156 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2161 msgid "Command line option %s is not understood"
2162 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2166 msgid "Command line option %s is not boolean"
2167 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2171 msgid "Option %s requires an argument."
2172 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2176 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2178 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2182 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2183 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2187 msgid "Option '%s' is too long"
2188 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2192 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2193 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2197 msgid "Invalid operation %s"
2198 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2202 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2203 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2205 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2207 msgid "Unable to change to %s"
2208 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2211 msgid "Failed to stat the cdrom"
2212 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2216 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2218 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2223 msgid "Could not open lock file %s"
2224 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2228 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2230 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2234 msgid "Could not get lock %s"
2235 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2239 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2240 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2244 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2245 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2249 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2250 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2254 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2255 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2259 msgid "Could not open file %s"
2260 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2264 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2265 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2269 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2270 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2273 msgid "Problem closing the file"
2274 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2277 msgid "Problem unlinking the file"
2278 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2281 msgid "Problem syncing the file"
2282 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2285 msgid "Empty package cache"
2286 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2289 msgid "The package cache file is corrupted"
2290 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2293 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2294 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2298 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2299 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2302 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2303 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2307 msgstr "Mendekotasuna:"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2311 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315 msgstr "Iradokizuna:"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2331 msgstr "Zaharkitzea:"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2339 msgstr "garrantzitsua"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2343 msgstr "beharrezkoa"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2358 msgid "Building dependency tree"
2359 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2362 msgid "Candidate versions"
2363 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2366 msgid "Dependency generation"
2367 msgstr "Dependentzi Sormena"
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2371 msgid "Reading state information"
2372 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2376 msgid "Failed to open StateFile %s"
2377 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2381 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2382 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2384 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2386 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2387 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2391 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2392 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2397 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2402 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2407 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2412 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2417 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2422 msgstr "%s irekitzen"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2426 msgid "Line %u too long in source list %s."
2427 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2431 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2432 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2436 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2437 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2442 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2447 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2448 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2451 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2452 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2453 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2456 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2458 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2464 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2466 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2470 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2473 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2474 "atxikitako paketeek eraginda."
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2477 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2478 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2482 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2483 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2487 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2488 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2490 #. only show the ETA if it makes sense
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2494 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2495 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2499 msgid "Retrieving file %li of %li"
2500 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2504 msgid "The method driver %s could not be found."
2505 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2509 msgid "Method %s did not start correctly"
2510 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2514 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2515 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2517 #: apt-pkg/init.cc:125
2519 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2520 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2522 #: apt-pkg/init.cc:141
2523 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2524 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2526 #: apt-pkg/clean.cc:61
2528 msgid "Unable to stat %s."
2529 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2531 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2532 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2533 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2535 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2536 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2537 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2539 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2540 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2541 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2543 #: apt-pkg/policy.cc:270
2544 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2545 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2547 #: apt-pkg/policy.cc:292
2549 msgid "Did not understand pin type %s"
2550 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2552 #: apt-pkg/policy.cc:300
2553 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2554 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2557 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2558 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2563 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2568 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2572 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2573 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2577 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2578 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2583 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2588 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2593 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2598 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2602 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2603 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2607 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2611 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2616 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2620 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2624 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2625 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2629 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2630 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2634 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2635 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2639 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2640 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2643 msgid "Collecting File Provides"
2644 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2647 msgid "IO Error saving source cache"
2648 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2652 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2653 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2657 msgid "MD5Sum mismatch"
2658 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2661 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2662 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2667 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2668 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2670 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2671 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2676 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2677 "manually fix this package."
2679 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2680 "beharko duzu paketea."
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2685 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2687 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2691 msgid "Size mismatch"
2692 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2694 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2696 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2697 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2702 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2705 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2706 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2709 msgid "Identifying.. "
2710 msgstr "Egiaztatzen... "
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2714 msgid "Stored label: %s \n"
2715 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2719 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2720 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2723 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2724 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2727 msgid "Waiting for disc...\n"
2728 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2730 #. Mount the new CDROM
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2732 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2736 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2737 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2742 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2744 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2748 msgid "Found label '%s'\n"
2749 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2752 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2753 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2758 "This disc is called: \n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2765 msgid "Copying package lists..."
2766 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2769 msgid "Writing new source list\n"
2770 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2773 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2774 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2777 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2778 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2782 msgid "Wrote %i records.\n"
2783 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2787 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2788 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2792 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2793 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2797 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2799 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2803 msgid "Preparing %s"
2804 msgstr "%s prestatzen"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2808 msgid "Unpacking %s"
2809 msgstr "%s irekitzen"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2813 msgid "Preparing to configure %s"
2814 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2818 msgid "Configuring %s"
2819 msgstr "%s konfiguratzen"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2823 msgid "Installed %s"
2824 msgstr "%s Instalatuta"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2828 msgid "Preparing for removal of %s"
2829 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2839 msgstr "%s kendurik"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2843 msgid "Preparing to completely remove %s"
2844 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2848 msgid "Completely removed %s"
2849 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2851 #: methods/rsh.cc:330
2852 msgid "Connection closed prematurely"
2853 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2855 #: methods/rred.cc:219
2856 msgid "Could not patch file"
2857 msgstr "Ezin izan zaio fixtategiari adabakia ezarri"