1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 09:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-04 12:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(non trouvé)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Installé : "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
316 " -h Ce texte d'aide\n"
317 " -t Place le répertoire temporaire\n"
318 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
399 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
402 " generate config [groupes]\n"
405 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
406 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
407 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
409 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
410 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
411 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
412 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
415 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
416 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
417 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
419 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
420 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
421 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
422 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
423 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Ce texte d'aide\n"
429 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
430 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
432 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
433 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
434 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
435 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
436 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
464 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Impossible de statuer %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
485 #: ftparchive/writer.cc:75
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:80
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:131
499 #: ftparchive/writer.cc:133
503 #: ftparchive/writer.cc:140
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
507 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Impossible de résoudre %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:169
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
516 #: ftparchive/writer.cc:194
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:253
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " Délier %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:261
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:265
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Impossible de délier %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:272
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:282
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:386
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
550 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:619
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:623
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:317
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:71
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:101
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:194
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Impossible de créer FILE*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:197
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Échec du fork"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:211
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Fils compressé"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:234
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:285
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:320
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
643 #: ftparchive/multicompress.cc:359
645 msgstr "décompacteur"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:402
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:454
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:471
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problème en déliant %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:121
669 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:238
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
678 #: cmdline/apt-get.cc:328
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "mais %s est installé"
683 #: cmdline/apt-get.cc:330
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "mais %s devra être installé"
688 #: cmdline/apt-get.cc:337
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "mais il n'est pas installable"
692 #: cmdline/apt-get.cc:339
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "mais il n'est pas installé"
700 #: cmdline/apt-get.cc:342
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "mais ne sera pas installé"
704 #: cmdline/apt-get.cc:347
708 #: cmdline/apt-get.cc:376
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
712 #: cmdline/apt-get.cc:402
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
716 #: cmdline/apt-get.cc:424
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
720 #: cmdline/apt-get.cc:445
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
724 #: cmdline/apt-get.cc:466
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
728 #: cmdline/apt-get.cc:486
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
732 #: cmdline/apt-get.cc:539
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (en raison de %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:547
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
743 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
744 "que vous êtes en train de faire."
746 #: cmdline/apt-get.cc:578
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:582
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu réinstallés, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:584
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:586
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:590
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Correction des dépendances..."
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 #: cmdline/apt-get.cc:670
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
787 #: cmdline/apt-get.cc:675
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
799 #: cmdline/apt-get.cc:704
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
803 #: cmdline/apt-get.cc:708
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
823 #: cmdline/apt-get.cc:779
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
828 #: cmdline/apt-get.cc:790
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
832 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
836 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
841 #: cmdline/apt-get.cc:831
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
845 "courriel à apt@packages.debian.org."
847 #: cmdline/apt-get.cc:836
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:839
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:844
859 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
861 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
865 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:864
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
878 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
881 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
884 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
885 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
886 #: cmdline/apt-get.cc:881
887 msgid "Yes, do as I say!"
888 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
890 #: cmdline/apt-get.cc:883
893 "You are about to do something potentially harmful.\n"
894 "To continue type in the phrase '%s'\n"
897 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
898 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
905 #: cmdline/apt-get.cc:904
906 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
909 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
911 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:994
915 msgid "Some files failed to download"
916 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
918 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
919 msgid "Download complete and in download only mode"
920 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1001
924 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
927 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
928 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1005
931 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
933 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1010
936 msgid "Unable to correct missing packages."
937 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1011
940 msgid "Aborting install."
941 msgstr "Annulation de l'installation."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1045
945 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
946 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1055
950 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
951 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1073
955 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1084
960 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1096
967 #: cmdline/apt-get.cc:1101
968 msgid "You should explicitly select one to install."
969 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1106
974 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976 "is only available from another source\n"
978 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
979 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
981 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1125
984 msgid "However the following packages replace it:"
985 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1128
989 msgid "Package %s has no installation candidate"
990 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1148
994 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
996 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1028 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1031 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1032 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1035 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1037 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1042 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1045 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1049 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1050 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1058 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1059 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1071 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1545
1076 msgid "Couldn't find task %s"
1077 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1081 msgid "Couldn't find package %s"
1082 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1086 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1091 msgid "%s set to manual installed.\n"
1092 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1726
1095 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1729
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1105 "(ou indiquez une solution)."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1741
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1114 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1115 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1116 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1117 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1121 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123 "that package should be filed."
1125 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1126 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1757
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "Paquets défectueux"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "Paquets suggérés :"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "Paquets recommandés :"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1145 msgid "Calculating upgrade... "
1146 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1912
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1159 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1163 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1164 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
1168 msgid "Unable to find a source package for %s"
1169 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2166
1173 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1178 msgid "You don't have enough free space in %s"
1179 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1183 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1188 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2204
1193 msgid "Fetch source %s\n"
1194 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2235
1197 msgid "Failed to fetch some archives."
1198 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1202 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1207 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1212 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1217 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1221 msgid "Child process failed"
1222 msgstr "Échec du processus fils"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2328
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1227 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1232 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1233 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1237 msgid "%s has no build depends.\n"
1238 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1246 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2480
1252 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1253 "package %s can satisfy version requirements"
1255 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1256 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1262 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1267 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1268 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1272 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Modules reconnus :"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " purge - Remove and purge packages\n"
1300 " source - Download source archives\n"
1301 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1302 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1304 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1305 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1306 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1309 " -h This help text.\n"
1310 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1311 " -qq No output except for errors\n"
1312 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1313 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1314 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1316 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1317 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1318 " -b Build the source package after fetching it\n"
1319 " -V Show verbose version numbers\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1323 "pages for more information and options.\n"
1324 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1327 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1331 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1332 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1335 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1336 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1337 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1338 " remove - Supprime des paquets\n"
1339 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1340 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1341 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1342 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1343 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1344 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1345 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1348 " -h Ce texte d'aide\n"
1349 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1350 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1351 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1353 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1354 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1355 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1356 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1357 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1358 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1359 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1360 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1361 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1363 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1364 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 msgstr "Réception de : "
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1390 msgstr " [En cours]"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1399 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1401 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1422 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1423 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1426 " -h Ce texte d'aide\n"
1427 " -s Trie le fichier source\n"
1428 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1429 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1437 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1441 #: dselect/install:100
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1444 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1447 #: dselect/install:101
1448 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1449 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1451 #: dselect/install:102
1452 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1454 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1455 "seules les erreurs"
1457 #: dselect/install:103
1459 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1462 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1464 #: dselect/update:30
1465 msgid "Merging available information"
1466 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1469 msgid "Failed to create pipes"
1470 msgstr "Échec de création de tubes"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1473 msgid "Failed to exec gzip "
1474 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1477 msgid "Corrupted archive"
1478 msgstr "Archive corrompue"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1481 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1482 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1487 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1490 msgid "Invalid archive signature"
1491 msgstr "Signature d'archive invalide"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1494 msgid "Error reading archive member header"
1495 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1498 msgid "Invalid archive member header"
1499 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1502 msgid "Archive is too short"
1503 msgstr "L'archive est trop petite"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1506 msgid "Failed to read the archive headers"
1507 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:380
1510 msgid "DropNode called on still linked node"
1511 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:412
1514 msgid "Failed to locate the hash element!"
1515 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:459
1518 msgid "Failed to allocate diversion"
1519 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:464
1522 msgid "Internal error in AddDiversion"
1523 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:477
1527 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:506
1532 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:549
1537 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1542 msgid "Failed to write file %s"
1543 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1547 msgid "Failed to close file %s"
1548 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1550 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1552 msgid "The path %s is too long"
1553 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1555 #: apt-inst/extract.cc:124
1557 msgid "Unpacking %s more than once"
1558 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1560 #: apt-inst/extract.cc:134
1562 msgid "The directory %s is diverted"
1563 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1565 #: apt-inst/extract.cc:144
1567 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1570 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1574 #: apt-inst/extract.cc:240
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1579 #: apt-inst/extract.cc:280
1580 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1583 #: apt-inst/extract.cc:284
1584 msgid "The path is too long"
1585 msgstr "Le chemin est trop long"
1587 #: apt-inst/extract.cc:414
1589 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1592 #: apt-inst/extract.cc:431
1594 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1599 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Impossible de lire %s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "Impossible de créer %s"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1627 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1630 #. Build the status cache
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1634 msgid "Reading package lists"
1635 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1639 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1640 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1644 msgid "Internal error getting a package name"
1645 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1648 msgid "Reading file listing"
1649 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1654 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1655 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1658 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1659 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1660 "la même version du paquet !"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1664 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1665 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1668 msgid "Internal error getting a node"
1669 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1673 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1677 msgid "The diversion file is corrupted"
1678 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1683 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1684 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1687 msgid "Internal error adding a diversion"
1688 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1691 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1692 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1696 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1697 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1701 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1702 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1706 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1707 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1712 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1718 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », «% s » "
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1723 msgid "Couldn't change to %s"
1724 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1727 msgid "Internal error, could not locate member"
1728 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1731 msgid "Failed to locate a valid control file"
1732 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1735 msgid "Unparsable control file"
1736 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1738 #: methods/cdrom.cc:114
1740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1741 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1743 #: methods/cdrom.cc:123
1745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1748 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1749 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1751 #: methods/cdrom.cc:131
1752 msgid "Wrong CD-ROM"
1753 msgstr "Mauvais cédérom"
1755 #: methods/cdrom.cc:166
1757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1759 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1762 #: methods/cdrom.cc:171
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "Disque non trouvé."
1766 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Fichier non trouvé"
1770 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1771 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "Impossible de statuer"
1775 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1776 #: methods/rred.cc:240
1777 msgid "Failed to set modification time"
1778 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1780 #: methods/file.cc:44
1781 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1782 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1784 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1785 #: methods/ftp.cc:162
1787 msgstr "Connexion en cours"
1789 #: methods/ftp.cc:168
1790 msgid "Unable to determine the peer name"
1791 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1793 #: methods/ftp.cc:173
1794 msgid "Unable to determine the local name"
1795 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1797 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1799 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1800 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1802 #: methods/ftp.cc:210
1804 msgid "USER failed, server said: %s"
1805 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1807 #: methods/ftp.cc:217
1809 msgid "PASS failed, server said: %s"
1810 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1812 #: methods/ftp.cc:237
1814 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1817 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1818 "ftp::ProxyLogin est vide."
1820 #: methods/ftp.cc:265
1822 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1824 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1826 #: methods/ftp.cc:291
1828 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1829 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1831 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1832 msgid "Connection timeout"
1833 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1835 #: methods/ftp.cc:335
1836 msgid "Server closed the connection"
1837 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1839 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1841 msgstr "Erreur de lecture"
1843 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1844 msgid "A response overflowed the buffer."
1845 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1847 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1848 msgid "Protocol corruption"
1849 msgstr "Corruption du protocole"
1851 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1853 msgstr "Erreur d'écriture"
1855 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1856 msgid "Could not create a socket"
1857 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1859 #: methods/ftp.cc:698
1860 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1862 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1864 #: methods/ftp.cc:704
1865 msgid "Could not connect passive socket."
1866 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1868 #: methods/ftp.cc:722
1869 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1870 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1872 #: methods/ftp.cc:736
1873 msgid "Could not bind a socket"
1874 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1876 #: methods/ftp.cc:740
1877 msgid "Could not listen on the socket"
1878 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1880 #: methods/ftp.cc:747
1881 msgid "Could not determine the socket's name"
1882 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1884 #: methods/ftp.cc:779
1885 msgid "Unable to send PORT command"
1886 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1888 #: methods/ftp.cc:789
1890 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1891 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1893 #: methods/ftp.cc:798
1895 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1896 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1898 #: methods/ftp.cc:818
1899 msgid "Data socket connect timed out"
1900 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1902 #: methods/ftp.cc:825
1903 msgid "Unable to accept connection"
1904 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1906 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1907 msgid "Problem hashing file"
1908 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1910 #: methods/ftp.cc:877
1912 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1913 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1915 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1916 msgid "Data socket timed out"
1917 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1919 #: methods/ftp.cc:922
1921 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1922 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1924 #. Get the files information
1925 #: methods/ftp.cc:997
1929 #: methods/ftp.cc:1109
1930 msgid "Unable to invoke "
1931 msgstr "Impossible d'invoquer "
1933 #: methods/connect.cc:64
1935 msgid "Connecting to %s (%s)"
1936 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1938 #: methods/connect.cc:71
1941 msgstr "[IP : %s %s]"
1943 #: methods/connect.cc:80
1945 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1948 #: methods/connect.cc:86
1950 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1953 #: methods/connect.cc:93
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1956 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1958 #: methods/connect.cc:108
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1963 #. We say this mainly because the pause here is for the
1964 #. ssh connection that is still going
1965 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1967 msgid "Connecting to %s"
1968 msgstr "Connexion à %s"
1970 #: methods/connect.cc:167
1972 msgid "Could not resolve '%s'"
1973 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1975 #: methods/connect.cc:173
1977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1980 #: methods/connect.cc:176
1982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1984 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1987 #: methods/connect.cc:223
1989 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1990 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1992 #: methods/gpgv.cc:65
1994 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1995 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1997 #: methods/gpgv.cc:100
1998 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2000 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2002 #: methods/gpgv.cc:204
2004 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2006 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2007 "l'empreinte de la clé."
2009 #: methods/gpgv.cc:209
2010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2011 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2013 #: methods/gpgv.cc:213
2015 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2017 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2018 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
2020 #: methods/gpgv.cc:218
2021 msgid "Unknown error executing gpgv"
2022 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2024 #: methods/gpgv.cc:249
2025 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2026 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2028 #: methods/gpgv.cc:256
2030 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2033 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2034 "n'est pas disponible :\n"
2036 #: methods/gzip.cc:64
2038 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2039 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2041 #: methods/gzip.cc:109
2043 msgid "Read error from %s process"
2044 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2046 #: methods/http.cc:377
2047 msgid "Waiting for headers"
2048 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2050 #: methods/http.cc:523
2052 msgid "Got a single header line over %u chars"
2053 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2055 #: methods/http.cc:531
2056 msgid "Bad header line"
2057 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2059 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2061 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2063 #: methods/http.cc:586
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2065 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2067 #: methods/http.cc:601
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2069 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2071 #: methods/http.cc:603
2072 msgid "This HTTP server has broken range support"
2073 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2075 #: methods/http.cc:627
2076 msgid "Unknown date format"
2077 msgstr "Format de date inconnu"
2079 #: methods/http.cc:774
2080 msgid "Select failed"
2081 msgstr "Sélection défaillante"
2083 #: methods/http.cc:779
2084 msgid "Connection timed out"
2085 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2087 #: methods/http.cc:802
2088 msgid "Error writing to output file"
2089 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2091 #: methods/http.cc:833
2092 msgid "Error writing to file"
2093 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2095 #: methods/http.cc:861
2096 msgid "Error writing to the file"
2097 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2099 #: methods/http.cc:875
2100 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2101 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2103 #: methods/http.cc:877
2104 msgid "Error reading from server"
2105 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2107 #: methods/http.cc:1104
2108 msgid "Bad header data"
2109 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2111 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2112 msgid "Connection failed"
2113 msgstr "Échec de la connexion"
2115 #: methods/http.cc:1228
2116 msgid "Internal error"
2117 msgstr "Erreur interne"
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2120 msgid "Can't mmap an empty file"
2121 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2125 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2126 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2130 msgid "Selection %s not found"
2131 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2135 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2136 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2140 msgid "Opening configuration file %s"
2141 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2145 msgid "Line %d too long (max %u)"
2146 msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2151 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2156 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2161 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2167 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2168 "niveau le plus haut"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2173 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2178 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2183 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2188 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2192 msgid "%c%s... Error!"
2193 msgstr "%c%s... Erreur !"
2195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2197 msgid "%c%s... Done"
2198 msgstr "%c%s... Fait"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2202 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2203 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2208 msgid "Command line option %s is not understood"
2209 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2213 msgid "Command line option %s is not boolean"
2214 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2218 msgid "Option %s requires an argument."
2219 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2223 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2224 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2228 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2229 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2233 msgid "Option '%s' is too long"
2234 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2238 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2239 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2243 msgid "Invalid operation %s"
2244 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2248 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2249 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2253 msgid "Unable to change to %s"
2254 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2257 msgid "Failed to stat the cdrom"
2258 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2262 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2263 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2267 msgid "Could not open lock file %s"
2268 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2272 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2273 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2277 msgid "Could not get lock %s"
2278 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2282 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2283 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2287 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2288 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2292 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2293 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2297 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2298 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2302 msgid "Could not open file %s"
2303 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2307 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2308 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2312 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2313 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2316 msgid "Problem closing the file"
2317 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2320 msgid "Problem unlinking the file"
2321 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2324 msgid "Problem syncing the file"
2325 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2328 msgid "Empty package cache"
2329 msgstr "Cache des paquets vide"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2332 msgid "The package cache file is corrupted"
2333 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2336 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2337 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2341 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2342 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2345 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2346 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 msgstr "Est en conflit avec"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 msgstr "Rend obsolète"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398 msgstr "supplémentaire"
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2401 msgid "Building dependency tree"
2402 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2405 msgid "Candidate versions"
2406 msgstr "Versions possibles"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2409 msgid "Dependency generation"
2410 msgstr "Génération des dépendances"
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2413 msgid "Reading state information"
2414 msgstr "Lecture des informations d'état"
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2418 msgid "Failed to open StateFile %s"
2419 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2423 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2424 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2426 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2428 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2429 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2431 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2433 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2434 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2439 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2444 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2449 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2455 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2461 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2466 msgstr "Ouverture de %s"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2470 msgid "Line %u too long in source list %s."
2471 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2475 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2476 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2480 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2482 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2486 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2488 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2493 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2494 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2495 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2497 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2498 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2499 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2500 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2502 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2504 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2505 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2510 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2512 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2517 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2520 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2521 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2524 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2526 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2527 "« garder en l'état »."
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2531 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2532 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2536 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2537 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2539 #. only show the ETA if it makes sense
2541 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2543 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2544 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2546 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2548 msgid "Retrieving file %li of %li"
2549 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2551 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2553 msgid "The method driver %s could not be found."
2554 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2556 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2558 msgid "Method %s did not start correctly"
2559 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2561 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2563 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2565 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2568 #: apt-pkg/init.cc:124
2570 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2571 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2573 #: apt-pkg/init.cc:140
2574 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2575 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2577 #: apt-pkg/clean.cc:57
2579 msgid "Unable to stat %s."
2580 msgstr "Impossible de localiser %s."
2582 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2583 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2585 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2587 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2588 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2590 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2593 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2594 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2595 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2597 #: apt-pkg/policy.cc:267
2598 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2600 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2603 #: apt-pkg/policy.cc:289
2605 msgid "Did not understand pin type %s"
2606 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2608 #: apt-pkg/policy.cc:297
2609 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2610 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2613 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2614 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2619 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2623 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2624 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2629 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2634 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2639 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2644 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2648 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2649 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2654 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2659 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2664 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2665 "capable de traiter."
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2670 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2676 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2677 "capable de traiter."
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2682 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2683 "capable de traiter."
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2687 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2688 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2692 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2693 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2697 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2699 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2704 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2705 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2708 msgid "Collecting File Provides"
2709 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2712 msgid "IO Error saving source cache"
2714 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2718 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2719 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2722 msgid "MD5Sum mismatch"
2723 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2726 msgid "Hash Sum mismatch"
2727 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2730 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2732 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2737 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2738 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2740 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2741 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2747 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2748 "manually fix this package."
2750 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2751 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2756 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2758 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2759 "pour le paquet %s."
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2762 msgid "Size mismatch"
2763 msgstr "Taille incohérente"
2765 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2767 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2768 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2773 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2776 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2777 "Montage du cédérom\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2780 msgid "Identifying.. "
2781 msgstr "Identification..."
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2785 msgid "Stored label: %s \n"
2786 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2790 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2791 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2794 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2795 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2798 msgid "Waiting for disc...\n"
2799 msgstr "Attente du disque...\n"
2801 #. Mount the new CDROM
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2803 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2807 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2808 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2813 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2816 "%i index de paquets trouvés, %i index de sources, %i index de traductions et "
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2821 msgid "Found label '%s'\n"
2822 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2825 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2826 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2831 "This disc is called: \n"
2834 "Ce disque s'appelle :\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2838 msgid "Copying package lists..."
2839 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2842 msgid "Writing new source list\n"
2843 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2846 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2847 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2850 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2851 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2855 msgid "Wrote %i records.\n"
2856 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2858 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2860 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2861 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2863 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2865 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2866 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2870 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2872 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2873 "correspondent pas\n"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2877 msgid "Preparing %s"
2878 msgstr "Préparation de %s"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2882 msgid "Unpacking %s"
2883 msgstr "Décompression de %s"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2887 msgid "Preparing to configure %s"
2888 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2892 msgid "Configuring %s"
2893 msgstr "Configuration de %s"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2897 msgid "Installed %s"
2898 msgstr "%s installé"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2902 msgid "Preparing for removal of %s"
2903 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2908 msgstr "Suppression de %s"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2913 msgstr "%s supprimé"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2917 msgid "Preparing to completely remove %s"
2918 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2922 msgid "Completely removed %s"
2923 msgstr "%s complètement supprimé"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2927 msgid "Directory '%s' missing"
2928 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2932 msgid "openpty failed\n"
2933 msgstr "échec d'openpty\n"
2935 #: methods/rred.cc:219
2936 msgid "Could not patch file"
2937 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2939 #: methods/rsh.cc:330
2940 msgid "Connection closed prematurely"
2941 msgstr "Connexion fermée prématurément"