]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Convert to UTF-8
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 09:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-04 12:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(non trouvé)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installé : "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(aucun)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212 "\n"
213 "Commandes :\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221 "standard\n"
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231 "\n"
232 "Options :\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238 "« unmet »\n"
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
242 "d'informations.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr ""
252 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr ""
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258 "cédéroms."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282 "\n"
283 "Commandes :\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
286 "\n"
287 "Options :\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
314 "\n"
315 "Options :\n"
316 " -h Ce texte d'aide\n"
317 " -t Place le répertoire temporaire\n"
318 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr ""
329 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
398 "préfixe]]\n"
399 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
400 " contents path\n"
401 " release path\n"
402 " generate config [groupes]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
406 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
407 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
410 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
411 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
412 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
413 "des sections\n"
414 "\n"
415 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
416 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
417 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
418 "\n"
419 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
420 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
421 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
422 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
423 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Options :\n"
428 " -h Ce texte d'aide\n"
429 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
430 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431 " -q Silencieux\n"
432 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
433 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
434 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
435 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
436 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr ""
446 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
464 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Impossible de statuer %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:75
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:80
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:131
496 msgid "E: "
497 msgstr "E : "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:133
500 msgid "W: "
501 msgstr "A : "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:140
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Impossible de résoudre %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:169
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:194
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:253
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " Délier %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:261
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:265
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Impossible de délier %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:272
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:282
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:386
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:619
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:623
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:317
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:71
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:101
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:194
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Impossible de créer FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:197
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Échec du fork"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:211
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Fils compressé"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:234
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:285
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:320
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:359
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "décompacteur"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:402
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:454
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:471
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problème en déliant %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:121
666 msgid "Y"
667 msgstr "O"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:238
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:328
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "mais %s est installé"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:330
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "mais %s devra être installé"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:337
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "mais il n'est pas installable"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:339
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "mais il n'est pas installé"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:342
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "mais ne sera pas installé"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:347
705 msgid " or"
706 msgstr " ou"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:376
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:402
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:424
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:445
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:466
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:486
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:539
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (en raison de %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:547
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
743 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
744 "que vous êtes en train de faire."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:578
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:582
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu réinstallés, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:584
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:586
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:590
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Correction des dépendances..."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid " failed."
777 msgstr " a échoué."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:670
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:675
788 msgid " Done"
789 msgstr " Fait"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:704
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:708
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:779
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr ""
826 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:790
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:831
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr ""
844 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
845 "courriel à apt@packages.debian.org."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:836
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:839
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:844
858 #, c-format
859 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
860 msgstr ""
861 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
864 #, c-format
865 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:864
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr ""
881 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
882 "triviale."
883
884 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
885 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
886 #: cmdline/apt-get.cc:881
887 msgid "Yes, do as I say!"
888 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:883
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "You are about to do something potentially harmful.\n"
894 "To continue type in the phrase '%s'\n"
895 " ?] "
896 msgstr ""
897 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
898 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
899 " ?]"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
902 msgid "Abort."
903 msgstr "Annulation."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:904
906 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
910 #, c-format
911 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:994
915 msgid "Some files failed to download"
916 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
919 msgid "Download complete and in download only mode"
920 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1001
923 msgid ""
924 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925 "missing?"
926 msgstr ""
927 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
928 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1005
931 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
932 msgstr ""
933 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1010
936 msgid "Unable to correct missing packages."
937 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1011
940 msgid "Aborting install."
941 msgstr "Annulation de l'installation."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1045
944 #, c-format
945 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
946 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1055
949 #, c-format
950 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
951 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1073
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1084
959 #, c-format
960 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1096
964 msgid " [Installed]"
965 msgstr " [Installé]"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1101
968 msgid "You should explicitly select one to install."
969 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1106
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976 "is only available from another source\n"
977 msgstr ""
978 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
979 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
980 "devenu obsolète\n"
981 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1125
984 msgid "However the following packages replace it:"
985 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1128
988 #, c-format
989 msgid "Package %s has no installation candidate"
990 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1148
993 #, c-format
994 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995 msgstr ""
996 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1156
999 #, c-format
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1004 #, c-format
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1009 #, c-format
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1014 #, c-format
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1027 msgid ""
1028 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1029 "used instead."
1030 msgstr ""
1031 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1032 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1035 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1036 msgstr ""
1037 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1038 "« Autoremover »"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1041 msgid ""
1042 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1043 "required:"
1044 msgstr ""
1045 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1046 "nécessaires :"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1049 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1050 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1053 msgid ""
1054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056 msgstr ""
1057 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1058 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1059 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr ""
1068 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1071 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1545
1075 #, c-format
1076 msgid "Couldn't find task %s"
1077 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1080 #, c-format
1081 msgid "Couldn't find package %s"
1082 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1085 #, c-format
1086 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1090 #, c-format
1091 msgid "%s set to manual installed.\n"
1092 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1726
1095 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096 msgstr ""
1097 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1729
1100 msgid ""
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "solution)."
1103 msgstr ""
1104 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1105 "(ou indiquez une solution)."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1741
1108 msgid ""
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1113 msgstr ""
1114 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1115 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1116 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1117 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1120 msgid ""
1121 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123 "that package should be filed."
1124 msgstr ""
1125 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1126 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1757
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "Paquets défectueux"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "Paquets suggérés :"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "Paquets recommandés :"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1145 msgid "Calculating upgrade... "
1146 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1149 msgid "Failed"
1150 msgstr "Échec"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1912
1153 msgid "Done"
1154 msgstr "Fait"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158 msgstr ""
1159 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1160 "parties"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1163 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1164 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
1167 #, c-format
1168 msgid "Unable to find a source package for %s"
1169 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2166
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1177 #, c-format
1178 msgid "You don't have enough free space in %s"
1179 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1187 #, c-format
1188 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2204
1192 #, c-format
1193 msgid "Fetch source %s\n"
1194 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2235
1197 msgid "Failed to fetch some archives."
1198 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1201 #, c-format
1202 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1206 #, c-format
1207 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1211 #, c-format
1212 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1216 #, c-format
1217 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1221 msgid "Child process failed"
1222 msgstr "Échec du processus fils"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2328
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 msgstr ""
1227 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1228 "construction"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1231 #, c-format
1232 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1233 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1236 #, c-format
1237 msgid "%s has no build depends.\n"
1238 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1244 "found"
1245 msgstr ""
1246 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1247 "peut être trouvé"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2480
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1253 "package %s can satisfy version requirements"
1254 msgstr ""
1255 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1256 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1261 msgstr ""
1262 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1263 "est trop récent"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1268 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1271 #, c-format
1272 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1273 msgstr ""
1274 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Modules reconnus :"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1285 msgid ""
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292 "and install.\n"
1293 "\n"
1294 "Commands:\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " purge - Remove and purge packages\n"
1300 " source - Download source archives\n"
1301 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1302 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1304 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1305 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1306 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1307 "\n"
1308 "Options:\n"
1309 " -h This help text.\n"
1310 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1311 " -qq No output except for errors\n"
1312 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1313 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1314 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1316 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1317 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1318 " -b Build the source package after fetching it\n"
1319 " -V Show verbose version numbers\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1323 "pages for more information and options.\n"
1324 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1325 msgstr ""
1326 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1327 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "\n"
1330 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1331 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1332 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1333 "\n"
1334 "Commandes :\n"
1335 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1336 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1337 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1338 " remove - Supprime des paquets\n"
1339 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1340 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1341 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1342 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1343 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1344 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1345 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1346 "\n"
1347 "Options :\n"
1348 " -h Ce texte d'aide\n"
1349 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1350 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1351 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1352 "archives\n"
1353 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1354 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1355 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1356 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1357 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1358 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1359 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1360 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1361 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1363 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1364 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1367 msgid "Hit "
1368 msgstr "Atteint "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1371 msgid "Get:"
1372 msgstr "Réception de : "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1375 msgid "Ign "
1376 msgstr "Ign "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1379 msgid "Err "
1380 msgstr "Err "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1383 #, c-format
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 #, c-format
1389 msgid " [Working]"
1390 msgstr " [En cours]"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1396 " '%s'\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1398 msgstr ""
1399 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1400 "« %s »\n"
1401 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1406
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408 msgid ""
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 "\n"
1414 "Options:\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 msgstr ""
1420 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1423 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1424 "\n"
1425 "Options :\n"
1426 " -h Ce texte d'aide\n"
1427 " -s Trie le fichier source\n"
1428 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1429 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1430 "tmp\n"
1431
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1435
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1437 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1440
1441 #: dselect/install:100
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 msgstr ""
1444 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1445 "les"
1446
1447 #: dselect/install:101
1448 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1449 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1450
1451 #: dselect/install:102
1452 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453 msgstr ""
1454 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1455 "seules les erreurs"
1456
1457 #: dselect/install:103
1458 msgid ""
1459 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460 msgstr ""
1461 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1462 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1463
1464 #: dselect/update:30
1465 msgid "Merging available information"
1466 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1469 msgid "Failed to create pipes"
1470 msgstr "Échec de création de tubes"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1473 msgid "Failed to exec gzip "
1474 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1477 msgid "Corrupted archive"
1478 msgstr "Archive corrompue"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1481 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1482 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1485 #, c-format
1486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1487 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1490 msgid "Invalid archive signature"
1491 msgstr "Signature d'archive invalide"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1494 msgid "Error reading archive member header"
1495 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1498 msgid "Invalid archive member header"
1499 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1502 msgid "Archive is too short"
1503 msgstr "L'archive est trop petite"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1506 msgid "Failed to read the archive headers"
1507 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:380
1510 msgid "DropNode called on still linked node"
1511 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:412
1514 msgid "Failed to locate the hash element!"
1515 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:459
1518 msgid "Failed to allocate diversion"
1519 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:464
1522 msgid "Internal error in AddDiversion"
1523 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:477
1526 #, c-format
1527 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:506
1531 #, c-format
1532 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:549
1536 #, c-format
1537 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1539
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to write file %s"
1543 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1544
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to close file %s"
1548 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1551 #, c-format
1552 msgid "The path %s is too long"
1553 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:124
1556 #, c-format
1557 msgid "Unpacking %s more than once"
1558 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:134
1561 #, c-format
1562 msgid "The directory %s is diverted"
1563 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:144
1566 #, c-format
1567 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:240
1575 #, c-format
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:280
1580 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:284
1584 msgid "The path is too long"
1585 msgstr "Le chemin est trop long"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:414
1588 #, c-format
1589 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:431
1593 #, c-format
1594 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1599 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Impossible de lire %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "Impossible de créer %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 msgstr ""
1627 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1628 "fichiers"
1629
1630 #. Build the status cache
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1634 msgid "Reading package lists"
1635 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1640 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1644 msgid "Internal error getting a package name"
1645 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1648 msgid "Reading file listing"
1649 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1655 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1656 "package!"
1657 msgstr ""
1658 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1659 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1660 "la même version du paquet !"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1665 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1668 msgid "Internal error getting a node"
1669 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1677 msgid "The diversion file is corrupted"
1678 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1682 #, c-format
1683 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1684 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1687 msgid "Internal error adding a diversion"
1688 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1691 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1692 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1697 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1700 #, c-format
1701 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1702 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1705 #, c-format
1706 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1707 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1710 #, c-format
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1712 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1715 #, c-format
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1717 msgstr ""
1718 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », «% s » "
1719 "ou « %s »"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1722 #, c-format
1723 msgid "Couldn't change to %s"
1724 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1727 msgid "Internal error, could not locate member"
1728 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1731 msgid "Failed to locate a valid control file"
1732 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1735 msgid "Unparsable control file"
1736 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:114
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1741 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:123
1744 msgid ""
1745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1747 msgstr ""
1748 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1749 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:131
1752 msgid "Wrong CD-ROM"
1753 msgstr "Mauvais cédérom"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:166
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1758 msgstr ""
1759 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1760 "d'utilisation."
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:171
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "Disque non trouvé."
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Fichier non trouvé"
1769
1770 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1771 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "Impossible de statuer"
1774
1775 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1776 #: methods/rred.cc:240
1777 msgid "Failed to set modification time"
1778 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1779
1780 #: methods/file.cc:44
1781 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1782 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1783
1784 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1785 #: methods/ftp.cc:162
1786 msgid "Logging in"
1787 msgstr "Connexion en cours"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:168
1790 msgid "Unable to determine the peer name"
1791 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:173
1794 msgid "Unable to determine the local name"
1795 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1798 #, c-format
1799 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1800 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:210
1803 #, c-format
1804 msgid "USER failed, server said: %s"
1805 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:217
1808 #, c-format
1809 msgid "PASS failed, server said: %s"
1810 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:237
1813 msgid ""
1814 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1815 "is empty."
1816 msgstr ""
1817 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1818 "ftp::ProxyLogin est vide."
1819
1820 #: methods/ftp.cc:265
1821 #, c-format
1822 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1823 msgstr ""
1824 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:291
1827 #, c-format
1828 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1829 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1832 msgid "Connection timeout"
1833 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:335
1836 msgid "Server closed the connection"
1837 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1840 msgid "Read error"
1841 msgstr "Erreur de lecture"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1844 msgid "A response overflowed the buffer."
1845 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1846
1847 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1848 msgid "Protocol corruption"
1849 msgstr "Corruption du protocole"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1852 msgid "Write error"
1853 msgstr "Erreur d'écriture"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1856 msgid "Could not create a socket"
1857 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:698
1860 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1861 msgstr ""
1862 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:704
1865 msgid "Could not connect passive socket."
1866 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1867
1868 #: methods/ftp.cc:722
1869 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1870 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:736
1873 msgid "Could not bind a socket"
1874 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:740
1877 msgid "Could not listen on the socket"
1878 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:747
1881 msgid "Could not determine the socket's name"
1882 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:779
1885 msgid "Unable to send PORT command"
1886 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:789
1889 #, c-format
1890 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1891 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:798
1894 #, c-format
1895 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1896 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:818
1899 msgid "Data socket connect timed out"
1900 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:825
1903 msgid "Unable to accept connection"
1904 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1907 msgid "Problem hashing file"
1908 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:877
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1913 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1916 msgid "Data socket timed out"
1917 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:922
1920 #, c-format
1921 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1922 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1923
1924 #. Get the files information
1925 #: methods/ftp.cc:997
1926 msgid "Query"
1927 msgstr "Requête"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:1109
1930 msgid "Unable to invoke "
1931 msgstr "Impossible d'invoquer "
1932
1933 #: methods/connect.cc:64
1934 #, c-format
1935 msgid "Connecting to %s (%s)"
1936 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:71
1939 #, c-format
1940 msgid "[IP: %s %s]"
1941 msgstr "[IP : %s %s]"
1942
1943 #: methods/connect.cc:80
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947
1948 #: methods/connect.cc:86
1949 #, c-format
1950 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1952
1953 #: methods/connect.cc:93
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1956 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1957
1958 #: methods/connect.cc:108
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1962
1963 #. We say this mainly because the pause here is for the
1964 #. ssh connection that is still going
1965 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1966 #, c-format
1967 msgid "Connecting to %s"
1968 msgstr "Connexion à %s"
1969
1970 #: methods/connect.cc:167
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not resolve '%s'"
1973 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1974
1975 #: methods/connect.cc:173
1976 #, c-format
1977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1979
1980 #: methods/connect.cc:176
1981 #, c-format
1982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1983 msgstr ""
1984 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1985 "s » (%i)"
1986
1987 #: methods/connect.cc:223
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1990 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:65
1993 #, c-format
1994 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1995 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:100
1998 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1999 msgstr ""
2000 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:204
2003 msgid ""
2004 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2005 msgstr ""
2006 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2007 "l'empreinte de la clé."
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:209
2010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2011 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:213
2014 #, c-format
2015 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2016 msgstr ""
2017 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2018 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:218
2021 msgid "Unknown error executing gpgv"
2022 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:249
2025 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2026 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:256
2029 msgid ""
2030 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2031 "available:\n"
2032 msgstr ""
2033 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2034 "n'est pas disponible :\n"
2035
2036 #: methods/gzip.cc:64
2037 #, c-format
2038 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2039 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2040
2041 #: methods/gzip.cc:109
2042 #, c-format
2043 msgid "Read error from %s process"
2044 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2045
2046 #: methods/http.cc:377
2047 msgid "Waiting for headers"
2048 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2049
2050 #: methods/http.cc:523
2051 #, c-format
2052 msgid "Got a single header line over %u chars"
2053 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2054
2055 #: methods/http.cc:531
2056 msgid "Bad header line"
2057 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2058
2059 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2061 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2062
2063 #: methods/http.cc:586
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2065 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2066
2067 #: methods/http.cc:601
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2069 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2070
2071 #: methods/http.cc:603
2072 msgid "This HTTP server has broken range support"
2073 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2074
2075 #: methods/http.cc:627
2076 msgid "Unknown date format"
2077 msgstr "Format de date inconnu"
2078
2079 #: methods/http.cc:774
2080 msgid "Select failed"
2081 msgstr "Sélection défaillante"
2082
2083 #: methods/http.cc:779
2084 msgid "Connection timed out"
2085 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2086
2087 #: methods/http.cc:802
2088 msgid "Error writing to output file"
2089 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2090
2091 #: methods/http.cc:833
2092 msgid "Error writing to file"
2093 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2094
2095 #: methods/http.cc:861
2096 msgid "Error writing to the file"
2097 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2098
2099 #: methods/http.cc:875
2100 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2101 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2102
2103 #: methods/http.cc:877
2104 msgid "Error reading from server"
2105 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2106
2107 #: methods/http.cc:1104
2108 msgid "Bad header data"
2109 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2110
2111 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2112 msgid "Connection failed"
2113 msgstr "Échec de la connexion"
2114
2115 #: methods/http.cc:1228
2116 msgid "Internal error"
2117 msgstr "Erreur interne"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2120 msgid "Can't mmap an empty file"
2121 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2124 #, c-format
2125 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2126 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2129 #, c-format
2130 msgid "Selection %s not found"
2131 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2134 #, c-format
2135 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2136 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2139 #, c-format
2140 msgid "Opening configuration file %s"
2141 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2144 #, c-format
2145 msgid "Line %d too long (max %u)"
2146 msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2151 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2156 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2161 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2166 msgstr ""
2167 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2168 "niveau le plus haut"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2173 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2178 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2183 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2188 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2191 #, c-format
2192 msgid "%c%s... Error!"
2193 msgstr "%c%s... Erreur !"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2196 #, c-format
2197 msgid "%c%s... Done"
2198 msgstr "%c%s... Fait"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2201 #, c-format
2202 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2203 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2207 #, c-format
2208 msgid "Command line option %s is not understood"
2209 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2212 #, c-format
2213 msgid "Command line option %s is not boolean"
2214 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2217 #, c-format
2218 msgid "Option %s requires an argument."
2219 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2222 #, c-format
2223 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2224 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2227 #, c-format
2228 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2229 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2232 #, c-format
2233 msgid "Option '%s' is too long"
2234 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2237 #, c-format
2238 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2239 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2242 #, c-format
2243 msgid "Invalid operation %s"
2244 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2249 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to change to %s"
2254 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2257 msgid "Failed to stat the cdrom"
2258 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2261 #, c-format
2262 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2263 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not open lock file %s"
2268 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2271 #, c-format
2272 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2273 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2276 #, c-format
2277 msgid "Could not get lock %s"
2278 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2281 #, c-format
2282 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2283 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2286 #, c-format
2287 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2288 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2291 #, c-format
2292 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2293 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2296 #, c-format
2297 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2298 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2301 #, c-format
2302 msgid "Could not open file %s"
2303 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2306 #, c-format
2307 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2308 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2311 #, c-format
2312 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2313 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2316 msgid "Problem closing the file"
2317 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2320 msgid "Problem unlinking the file"
2321 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2324 msgid "Problem syncing the file"
2325 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2328 msgid "Empty package cache"
2329 msgstr "Cache des paquets vide"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2332 msgid "The package cache file is corrupted"
2333 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2336 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2337 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2340 #, c-format
2341 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2342 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2345 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2346 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349 msgid "Depends"
2350 msgstr "Dépend"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2353 msgid "PreDepends"
2354 msgstr "Pré-Dépend"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2357 msgid "Suggests"
2358 msgstr "Suggère"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 msgid "Recommends"
2362 msgstr "Recommande"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 msgid "Conflicts"
2366 msgstr "Est en conflit avec"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 msgid "Replaces"
2370 msgstr "Remplace"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 msgid "Obsoletes"
2374 msgstr "Rend obsolète"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 msgid "Breaks"
2378 msgstr "Casse"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381 msgid "important"
2382 msgstr "important"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2385 msgid "required"
2386 msgstr "nécessaire"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2389 msgid "standard"
2390 msgstr "standard"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 msgid "optional"
2394 msgstr "optionnel"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 msgid "extra"
2398 msgstr "supplémentaire"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2401 msgid "Building dependency tree"
2402 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2405 msgid "Candidate versions"
2406 msgstr "Versions possibles"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2409 msgid "Dependency generation"
2410 msgstr "Génération des dépendances"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2413 msgid "Reading state information"
2414 msgstr "Lecture des informations d'état"
2415
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2417 #, c-format
2418 msgid "Failed to open StateFile %s"
2419 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2422 #, c-format
2423 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2424 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2425
2426 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2427 #, c-format
2428 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2429 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2430
2431 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2434 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2439 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2444 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2449 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2454 msgstr ""
2455 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2460 msgstr ""
2461 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2464 #, c-format
2465 msgid "Opening %s"
2466 msgstr "Ouverture de %s"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2469 #, c-format
2470 msgid "Line %u too long in source list %s."
2471 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2476 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2479 #, c-format
2480 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2481 msgstr ""
2482 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2487 msgstr ""
2488 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2489
2490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2494 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2495 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2496 msgstr ""
2497 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2498 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2499 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2500 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2501
2502 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2503 #, c-format
2504 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2505 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2506
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2511 msgstr ""
2512 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2513 "archive."
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2516 msgid ""
2517 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2518 "held packages."
2519 msgstr ""
2520 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2521 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2522
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2524 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2525 msgstr ""
2526 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2527 "« garder en l'état »."
2528
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2530 #, c-format
2531 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2532 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2535 #, c-format
2536 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2537 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2538
2539 #. only show the ETA if it makes sense
2540 #. two days
2541 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2542 #, c-format
2543 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2544 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2547 #, c-format
2548 msgid "Retrieving file %li of %li"
2549 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2552 #, c-format
2553 msgid "The method driver %s could not be found."
2554 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2557 #, c-format
2558 msgid "Method %s did not start correctly"
2559 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2562 #, c-format
2563 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2564 msgstr ""
2565 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2566 "touche Entrée."
2567
2568 #: apt-pkg/init.cc:124
2569 #, c-format
2570 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2571 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2572
2573 #: apt-pkg/init.cc:140
2574 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2575 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2576
2577 #: apt-pkg/clean.cc:57
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to stat %s."
2580 msgstr "Impossible de localiser %s."
2581
2582 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2583 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2584 msgstr ""
2585 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2586
2587 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2588 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2589 msgstr ""
2590 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2591 "lus."
2592
2593 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2594 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2595 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2596
2597 #: apt-pkg/policy.cc:267
2598 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2599 msgstr ""
2600 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2601 "« Package »."
2602
2603 #: apt-pkg/policy.cc:289
2604 #, c-format
2605 msgid "Did not understand pin type %s"
2606 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2607
2608 #: apt-pkg/policy.cc:297
2609 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2610 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2613 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2614 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2619 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2624 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2629 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2634 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2639 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2644 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2649 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2654 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2659 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2663 msgstr ""
2664 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2665 "capable de traiter."
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2669 msgstr ""
2670 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2671 "de traiter."
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2675 msgstr ""
2676 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2677 "capable de traiter."
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2681 msgstr ""
2682 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2683 "capable de traiter."
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2688 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2693 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2696 #, c-format
2697 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2698 msgstr ""
2699 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2700 "fichiers"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2703 #, c-format
2704 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2705 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2708 msgid "Collecting File Provides"
2709 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2712 msgid "IO Error saving source cache"
2713 msgstr ""
2714 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2717 #, c-format
2718 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2719 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2722 msgid "MD5Sum mismatch"
2723 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2726 msgid "Hash Sum mismatch"
2727 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2730 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2731 msgstr ""
2732 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2738 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2739 msgstr ""
2740 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2741 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2742 "d'architecture)."
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2748 "manually fix this package."
2749 msgstr ""
2750 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2751 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2757 msgstr ""
2758 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2759 "pour le paquet %s."
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2762 msgid "Size mismatch"
2763 msgstr "Taille incohérente"
2764
2765 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2766 #, c-format
2767 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2768 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2774 "Mounting CD-ROM\n"
2775 msgstr ""
2776 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2777 "Montage du cédérom\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2780 msgid "Identifying.. "
2781 msgstr "Identification..."
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2784 #, c-format
2785 msgid "Stored label: %s \n"
2786 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2789 #, c-format
2790 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2791 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2794 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2795 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2798 msgid "Waiting for disc...\n"
2799 msgstr "Attente du disque...\n"
2800
2801 #. Mount the new CDROM
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2803 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2807 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2808 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2814 "signatures\n"
2815 msgstr ""
2816 "%i index de paquets trouvés, %i index de sources, %i index de traductions et "
2817 "%i signatures\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2820 #, c-format
2821 msgid "Found label '%s'\n"
2822 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2825 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2826 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "This disc is called: \n"
2832 "'%s'\n"
2833 msgstr ""
2834 "Ce disque s'appelle :\n"
2835 "« %s »\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2838 msgid "Copying package lists..."
2839 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2842 msgid "Writing new source list\n"
2843 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2846 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2847 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2850 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2851 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2852
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2854 #, c-format
2855 msgid "Wrote %i records.\n"
2856 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2857
2858 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2859 #, c-format
2860 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2861 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2862
2863 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2864 #, c-format
2865 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2866 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2867
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2869 #, c-format
2870 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2871 msgstr ""
2872 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2873 "correspondent pas\n"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2876 #, c-format
2877 msgid "Preparing %s"
2878 msgstr "Préparation de %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2881 #, c-format
2882 msgid "Unpacking %s"
2883 msgstr "Décompression de %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2886 #, c-format
2887 msgid "Preparing to configure %s"
2888 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2891 #, c-format
2892 msgid "Configuring %s"
2893 msgstr "Configuration de %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2896 #, c-format
2897 msgid "Installed %s"
2898 msgstr "%s installé"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2901 #, c-format
2902 msgid "Preparing for removal of %s"
2903 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2906 #, c-format
2907 msgid "Removing %s"
2908 msgstr "Suppression de %s"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2911 #, c-format
2912 msgid "Removed %s"
2913 msgstr "%s supprimé"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2916 #, c-format
2917 msgid "Preparing to completely remove %s"
2918 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2921 #, c-format
2922 msgid "Completely removed %s"
2923 msgstr "%s complètement supprimé"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2926 #, c-format
2927 msgid "Directory '%s' missing"
2928 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2931 #, c-format
2932 msgid "openpty failed\n"
2933 msgstr "échec d'openpty\n"
2934
2935 #: methods/rred.cc:219
2936 msgid "Could not patch file"
2937 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2938
2939 #: methods/rsh.cc:330
2940 msgid "Connection closed prematurely"
2941 msgstr "Connexion fermée prématurément"