1 # translation of apt-ru.po to Russian
2 # translation of apt_po_ru.po to Russian
3 # translation of apt_ru.po to Russian
4 # translation of apt_ru.po to Русский язык
5 # translation of ru.po to Russian
6 # Russian messages for the apt suite.
7 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
8 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
9 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
10 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
11 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
12 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
13 # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
17 "Project-Id-Version: apt-ru\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
20 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 19:50+0400\n"
21 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
22 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Не могу найти пакет %s"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Всего имён пакетов : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Нормальных пакетов: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Чисто виртуальных пакетов: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Всего уникальных версий: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Всего зависимостей: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Всего отношений Provides: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Пустого места в кэше: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Общее пространство посчитанное для: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Вы должны задать ровно один шаблон"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Списки пакетов:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgstr "(не найдено)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgstr " Установлен: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
141 msgstr "(отсутствует)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Фиксатор пакета: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Таблица версий:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
164 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s для %s %s скомпилирован %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Использование: apt-cache [options] command\n"
208 " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
209 " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "apt-cache - низкоуровневый инструмент, использующийся для управления\n"
213 "двоичными кэш-файлами APT'а, а также для извлечения информации из них\n"
215 " add - добавить файл пакета в кэш исходников\n"
216 " gencaches - построить оба кэша пакетов - бинарных и с исходными текстами\n"
217 " showpkg - общая информация о конкретном пакете\n"
218 " stats - основная статистика\n"
219 " dump - показать весь файл в сжатой форме\n"
220 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
221 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
222 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
223 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
224 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
225 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
226 " pkgnames - показать имена всех пакетов\n"
227 " dotty - генерировать граф зависимостей пакетов в формате GraphVis\n"
228 " xvcg - генерировать граф зависимостей пакетов в формате xvcg\n"
229 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
233 " -p=? Кэш пакетов.\n"
234 " -s=? Кэш исходников.\n"
235 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
236 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
237 " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n"
238 " -o=? Установить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/"
240 "Подробности в страницах руководства apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "Непарные аргументы"
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 "Использование: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config - простой инструмент для чтения конфигурационного файла APT\n"
266 " shell - режим shell\n"
267 " dump - показать конфигурацию\n"
271 " -с=? Читать указанный конфигурационный файл.\n"
272 " -o=? Установить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Использование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Дебиан конфигурационные скрипты\n"
299 " -t Установить каталог для временных файлов\n"
300 " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n"
301 " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305 msgid "Unable to write to %s"
306 msgstr "Невозможно записать в %s"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
313 msgid "Package extension list is too long"
314 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
320 msgid "Error processing directory %s"
321 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
324 msgid "Source extension list is too long"
326 "Список расширений, допустимых для пакетов с исходными текстами, слишком "
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
330 msgid "Error writing header to contents file"
332 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Использование: apt-ftparchive [options] command\n"
382 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " generate config [groups]\n"
389 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
390 "множество стилей генерации: от полностью автоматической до замены функций\n"
391 "пакетов dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
393 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
394 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package\n"
395 "включает в себя все управляющие записи всех пакетов. Кроме того, для "
397 "пакета указывает хэш MD5 и размер файла. Значения управляющих записей\n"
398 "\"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены путём\n"
399 "указания файла переназначений (override)\n"
401 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
402 "каталогов, содержащих файлы .dsc.\n"
403 "Для указания файла override в этом режиме можно использовать\n"
404 "опцию --source-override.\n"
406 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
407 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
408 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
409 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
411 "Pathprefix, то его значениt добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
412 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " --md5 Управление генерацией MD5-хэшей\n"
419 " -s=? Указать файл переназначений (override) для пакетов с исходными "
421 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
422 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
423 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
424 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
425 " (файла Contents)\n"
426 " -c=? Использовать указанный конфигурационный файл\n"
427 " -o=? Указать произвольную опцию"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Совпадений не обнаружено"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:45
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:63
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:73
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:114
455 msgid "File date has changed %s"
456 msgstr "Дата файла %s изменилась"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:155
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "В архиве нет поля control"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:267
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "Невозможно получить курсор"
466 #: ftparchive/writer.cc:79
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:84
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:126
480 #: ftparchive/writer.cc:128
484 #: ftparchive/writer.cc:135
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
488 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:164
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
497 #: ftparchive/writer.cc:189
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "Не удалось открыть %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:246
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:254
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:258
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "Не удалось удалить %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:265
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:275
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
528 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
530 msgid "Failed to stat %s"
531 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:378
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "В архиве нет поля package"
537 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
547 #: ftparchive/contents.cc:317
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "Внутренняя ошибка, не могу найти составную часть %s"
552 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
556 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "Не удалось открыть %s"
561 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
566 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
571 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
576 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:75
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:105
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:198
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "Не удалось создать FILE*"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:201
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:215
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:238
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:289
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:324
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
621 #: ftparchive/multicompress.cc:363
623 msgstr "декомпрессор"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:406
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:458
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:475
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Не удалось удалить %s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:118
647 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:235
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
656 #: cmdline/apt-get.cc:325
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "но %s уже установлен"
661 #: cmdline/apt-get.cc:327
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "но %s будет установлен"
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "но он не может быть установлен"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "но это виртуальный пакет"
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "но он не установлен"
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "но он не будет установлен"
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
686 #: cmdline/apt-get.cc:373
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:399
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:421
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:442
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:463
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:483
707 msgid "The following held packages will be changed:"
709 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:536
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (вследствие %s) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:544
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены\n"
723 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
725 #: cmdline/apt-get.cc:575
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:579
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:581
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:583
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:587
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:647
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Исправление зависимостей..."
754 #: cmdline/apt-get.cc:650
756 msgstr " не удалось."
758 #: cmdline/apt-get.cc:653
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
762 #: cmdline/apt-get.cc:656
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
766 #: cmdline/apt-get.cc:658
770 #: cmdline/apt-get.cc:662
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
776 #: cmdline/apt-get.cc:665
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
784 #: cmdline/apt-get.cc:698
785 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
786 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
788 #: cmdline/apt-get.cc:700
789 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
792 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "Существуют проблемы, а опция -y использована без --force-yes"
796 #: cmdline/apt-get.cc:762
797 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
798 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
800 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
801 msgid "Unable to lock the download directory"
802 msgstr "Невозможно заблокировать каталог для загрузки"
804 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
805 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
806 msgid "The list of sources could not be read."
807 msgstr "Не читается перечень источников."
809 #: cmdline/apt-get.cc:818
811 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
812 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:821
816 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
817 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:826
821 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
823 "После распаковки объем занятого дискового пространства возрастёт на %sB.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:829
827 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
829 "После распаковки объем занятого дискового пространства уменьшится на %sB.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:846
833 msgid "You don't have enough free space in %s."
834 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
836 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
837 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
839 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
842 #: cmdline/apt-get.cc:863
843 msgid "Yes, do as I say!"
844 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
846 #: cmdline/apt-get.cc:865
849 "You are about to do something potentially harmful.\n"
850 "To continue type in the phrase '%s'\n"
853 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия\n"
854 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
859 msgstr "Аварийное завершение."
861 #: cmdline/apt-get.cc:886
862 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
863 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
865 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
867 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
868 msgstr "Не удалось загрузить %s %s\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:976
871 msgid "Some files failed to download"
872 msgstr "Некоторые файлы не удалось загрузить"
874 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
875 msgid "Download complete and in download only mode"
876 msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена"
878 #: cmdline/apt-get.cc:983
880 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
883 "Невозможно загрузить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get "
884 "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
886 #: cmdline/apt-get.cc:987
887 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
888 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
890 #: cmdline/apt-get.cc:992
891 msgid "Unable to correct missing packages."
892 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
894 #: cmdline/apt-get.cc:993
895 msgid "Aborting install."
896 msgstr "Аварийное завершение установки."
898 #: cmdline/apt-get.cc:1026
900 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
901 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1036
905 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
907 "Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не установлена.\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1054
911 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
912 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1065
916 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
917 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1077
921 msgstr " [Установлен]"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1082
924 msgid "You should explicitly select one to install."
925 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1087
930 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
931 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
932 "is only available from another source\n"
934 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
935 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
936 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1106
939 msgid "However the following packages replace it:"
940 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1109
944 msgid "Package %s has no installation candidate"
945 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1129
949 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
950 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не загружается.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1137
954 msgid "%s is already the newest version.\n"
955 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1164
959 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
960 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1166
964 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
965 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1172
969 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
970 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1282
973 msgid "The update command takes no arguments"
974 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
977 msgid "Unable to lock the list directory"
978 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1353
982 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
985 "Некоторые индексные файлы не загрузились, они были проигнорированы или "
986 "вместо них были использованы старые версии"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1372
989 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
990 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade все поломал"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
994 msgid "Couldn't find package %s"
995 msgstr "Не могу найти пакет %s"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1494
999 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1000 msgstr "Заметьте, регулярное выражение %2$s приводит к выбору %1$s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1003 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1005 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1010 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1014 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1539
1018 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1019 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1020 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1021 "or been moved out of Incoming."
1023 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, Вы просите невозможного,\n"
1024 "или же используете нестабильного дистрибутив, и запрошенные Вами пакеты\n"
1025 "ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1029 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 "that package should be filed."
1033 "Так как Вы просили выполнить только одну операцию, то вероятнее всего, что\n"
1034 "пакет просто не может быть установлен из-за ошибок в самом пакете.\n"
1035 "Необходимо послать отчёт об этой ошибке."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Следующая информация возможно поможет Вам:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1042 msgid "Broken packages"
1043 msgstr "Сломанные пакеты"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1046 msgid "The following extra packages will be installed:"
1047 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1050 msgid "Suggested packages:"
1051 msgstr "Настойчиво рекомендуемые пакеты:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1054 msgid "Recommended packages:"
1055 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1058 msgid "Calculating upgrade... "
1059 msgstr "Рассчёт обновлений... "
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1070 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1072 "Укажите как минимум один пакет, для которого необходимо загрузить исходные "
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1077 msgid "Unable to find a source package for %s"
1078 msgstr "Невозможно найти пакет с исходными текстами для %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1082 msgid "You don't have enough free space in %s"
1083 msgstr "Недостаточно места в %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1087 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1088 msgstr "Необходимо загрузить %sB/%sB из архивов исходных текстов.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1092 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1093 msgstr "Нужно загрузить %sB архивов с исходными текстами.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1097 msgid "Fetch source %s\n"
1098 msgstr "Загрузка исходных текстов %s\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1101 msgid "Failed to fetch some archives."
1102 msgstr "Некоторые архивы не удалось загрузить."
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1106 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1108 "Распаковка исходных текстов пропущена, так как в %s уже находятся "
1109 "распакованные исходные тексты\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1113 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1114 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1118 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1119 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1122 msgid "Child process failed"
1123 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1126 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1128 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1133 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1134 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1138 msgid "%s has no build depends.\n"
1139 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1144 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1147 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1153 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1154 "package %s can satisfy version requirements"
1156 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1157 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1161 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1163 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1164 "пакет %s новее, чем надо"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1168 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1169 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1173 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1174 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1177 msgid "Failed to process build dependencies"
1178 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1181 msgid "Supported modules:"
1182 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1186 "Usage: apt-get [options] command\n"
1187 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1191 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1195 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1196 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1197 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1198 " remove - Remove packages\n"
1199 " source - Download source archives\n"
1200 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1201 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1202 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1203 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1204 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1205 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1208 " -h This help text.\n"
1209 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1210 " -qq No output except for errors\n"
1211 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1212 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1213 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1214 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1215 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1216 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1217 " -b Build the source package after fetching it\n"
1218 " -V Show verbose version numbers\n"
1219 " -c=? Read this configuration file\n"
1220 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1221 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1222 "pages for more information and options.\n"
1223 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1225 "Использование: apt-get [options] command\n"
1226 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 "apt-get - простой интерфейс командной строки для загрузки и\n"
1230 "установки пакетов. Наиболее часто используемые команды - update \n"
1234 " update - загрузить новые списки пакетов\n"
1235 " upgrade - выполнить обновление пакетов\n"
1236 " install - установить новые пакеты (имя пакета указывается\n"
1237 " как libc6, а не libc6.deb)\n"
1238 " remove - удалить пакеты\n"
1239 " source - загрузить архивы с исходными текстами\n"
1240 " build-dep - загрузить все необходимое для сборки указанного\n"
1241 " пакета из исходных текстов\n"
1242 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее - в apt-get(8)\n"
1243 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect'е\n"
1244 " clean - удалить загруженные архивы\n"
1245 " autoclean - удалить старые загруженные архивы\n"
1246 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1250 " -q Выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала.\n"
1251 " Не выводить индикатор прогресса\n"
1252 " -qq Выводить только сообщения об ошибках\n"
1253 " -d только загрузить - не устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1254 " -s Не выполнять действия на самом деле. Имитация работы\n"
1255 " -y Отвечать \"Да\" на все вопросы. Сами вопросы при этом не выводятся\n"
1256 " -f продолжать, даже если проверка целостности не прошла\n"
1257 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1258 " -u показывать список обновляемых пакетов\n"
1259 " -b компилировать пакет из исходных текстов после их загрузки\n"
1260 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1261 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1262 "Страницы руководства apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1263 "содержат больше информации.\n"
1264 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1284 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1285 msgstr "Получено %sB за %s (%sB/c)\n"
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1290 msgstr " [Ожидание]"
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1295 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1297 "in the drive '%s' and press enter\n"
1299 "Смена носителя: вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите "
1302 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1303 msgid "Unknown package record!"
1304 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1306 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1308 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1310 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1311 "to indicate what kind of file it is.\n"
1314 " -h This help text\n"
1315 " -s Use source file sorting\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "Использование: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1321 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Опция -s\n"
1322 "используется, чтобы указать тип списка.\n"
1326 " -s сортировать список файлов с исходными текстами\n"
1327 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1328 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1330 #: dselect/install:32
1331 msgid "Bad default setting!"
1332 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1334 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1335 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1336 msgid "Press enter to continue."
1337 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1339 #: dselect/install:100
1340 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1341 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1343 #: dselect/install:101
1344 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1345 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1347 #: dselect/install:102
1348 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1350 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1352 #: dselect/install:103
1354 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1356 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1359 #: dselect/update:30
1360 msgid "Merging available information"
1361 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1364 msgid "Failed to create pipes"
1365 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1368 msgid "Failed to exec gzip "
1369 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1372 msgid "Corrupted archive"
1373 msgstr "Повреждённый архив"
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1376 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1377 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1381 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1382 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1385 msgid "Invalid archive signature"
1386 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1389 msgid "Error reading archive member header"
1390 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1393 msgid "Invalid archive member header"
1394 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1397 msgid "Archive is too short"
1398 msgstr "Слишком короткий архив"
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1401 msgid "Failed to read the archive headers"
1402 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1404 #: apt-inst/filelist.cc:384
1405 msgid "DropNode called on still linked node"
1406 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:416
1409 msgid "Failed to locate the hash element!"
1410 msgstr "Не удалось найти элемент хэша!"
1412 #: apt-inst/filelist.cc:463
1413 msgid "Failed to allocate diversion"
1414 msgstr "Не удалось создать diversion"
1416 #: apt-inst/filelist.cc:468
1417 msgid "Internal error in AddDiversion"
1418 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1420 #: apt-inst/filelist.cc:481
1422 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1423 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:510
1427 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1428 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:553
1432 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1433 msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s"
1435 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1437 msgid "Failed to write file %s"
1438 msgstr "Не удалось записать файл %s"
1440 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1442 msgid "Failed to close file %s"
1443 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1445 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1447 msgid "The path %s is too long"
1448 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1450 #: apt-inst/extract.cc:127
1452 msgid "Unpacking %s more than once"
1453 msgstr "Повторная распаковка %s"
1455 #: apt-inst/extract.cc:137
1457 msgid "The directory %s is diverted"
1458 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1460 #: apt-inst/extract.cc:147
1462 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1463 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1465 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1466 msgid "The diversion path is too long"
1467 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1469 #: apt-inst/extract.cc:243
1471 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1472 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1474 #: apt-inst/extract.cc:283
1475 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1476 msgstr "Не удалось разместить узел в хэше"
1478 #: apt-inst/extract.cc:287
1479 msgid "The path is too long"
1480 msgstr "Путь слишком длинен"
1482 #: apt-inst/extract.cc:417
1484 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1485 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1487 #: apt-inst/extract.cc:434
1489 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1490 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1492 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1495 msgid "Unable to read %s"
1496 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1498 #: apt-inst/extract.cc:494
1500 msgid "Unable to stat %s"
1501 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1505 msgid "Failed to remove %s"
1506 msgstr "Не удалось удалить %s"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1510 msgid "Unable to create %s"
1511 msgstr "Не удалось создать %s"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1515 msgid "Failed to stat %sinfo"
1516 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1519 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1520 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1522 #. Build the status cache
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1526 msgid "Reading package lists"
1527 msgstr "Чтение списков пакетов"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1531 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1532 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1536 msgid "Internal error getting a package name"
1537 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1540 msgid "Reading file listing"
1541 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1546 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1547 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1550 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если Вы не можете восстановить "
1551 "его, то обнулите его и немедленно переустановите такую же версию пакета!"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1555 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1556 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1559 msgid "Internal error getting a node"
1560 msgstr "Внутренняя ошибка при получении Node"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1564 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1565 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1568 msgid "The diversion file is corrupted"
1569 msgstr "Файл diversions повреждён"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1574 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1575 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1578 msgid "Internal error adding a diversion"
1579 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1582 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1583 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кэш пакетов"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1586 msgid "Reading file list"
1587 msgstr "Чтение списка файлов в пакете"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1591 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1592 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1596 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1597 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1601 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1602 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1606 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1607 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1611 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1612 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s' или '%s'"
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1616 msgid "Couldn't change to %s"
1617 msgstr "Не могу перейти в каталог %s"
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1620 msgid "Internal error, could not locate member"
1621 msgstr "Внутренняя ошибка, не могу найти составную часть"
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1624 msgid "Failed to locate a valid control file"
1625 msgstr "Не могу найти правильный control-файл"
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1628 msgid "Unparsable control file"
1629 msgstr "Не могу прочесть содержимое control-файла"
1631 #: methods/cdrom.cc:113
1633 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1634 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1636 #: methods/cdrom.cc:122
1638 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1639 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1641 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1642 "get update не используется для добавления нового CD"
1644 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1645 msgid "Wrong CD-ROM"
1646 msgstr "Ошибочный CD"
1648 #: methods/cdrom.cc:163
1650 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1651 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1653 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1654 msgid "File not found"
1655 msgstr "Файл не найден"
1657 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1658 msgid "Failed to stat"
1659 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1661 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1662 msgid "Failed to set modification time"
1663 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1665 #: methods/file.cc:42
1666 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1667 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1669 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1670 #: methods/ftp.cc:162
1672 msgstr "Вход в систему "
1674 #: methods/ftp.cc:168
1675 msgid "Unable to determine the peer name"
1676 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1678 #: methods/ftp.cc:173
1679 msgid "Unable to determine the local name"
1680 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1682 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1684 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1685 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1687 #: methods/ftp.cc:210
1689 msgid "USER failed, server said: %s"
1690 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1692 #: methods/ftp.cc:217
1694 msgid "PASS failed, server said: %s"
1695 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1697 #: methods/ftp.cc:237
1699 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1702 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1705 #: methods/ftp.cc:265
1707 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1709 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1712 #: methods/ftp.cc:291
1714 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1715 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1717 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1718 msgid "Connection timeout"
1719 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1721 #: methods/ftp.cc:335
1722 msgid "Server closed the connection"
1723 msgstr "Сервер прервал соединение"
1725 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1727 msgstr "Ошибка чтения"
1729 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1730 msgid "A response overflowed the buffer."
1731 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1733 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1734 msgid "Protocol corruption"
1735 msgstr "Искажение протокола"
1737 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1739 msgstr "Ошибка записи"
1741 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1742 msgid "Could not create a socket"
1743 msgstr "Не удалось создать сокет"
1745 #: methods/ftp.cc:698
1746 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1748 "Не могу присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1751 #: methods/ftp.cc:704
1752 msgid "Could not connect passive socket."
1753 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1755 #: methods/ftp.cc:722
1756 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1757 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1759 #: methods/ftp.cc:736
1760 msgid "Could not bind a socket"
1761 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1763 #: methods/ftp.cc:740
1764 msgid "Could not listen on the socket"
1765 msgstr "Не могу принимать соединения на сокете"
1767 #: methods/ftp.cc:747
1768 msgid "Could not determine the socket's name"
1769 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1771 #: methods/ftp.cc:779
1772 msgid "Unable to send PORT command"
1773 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1775 #: methods/ftp.cc:789
1777 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1778 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1780 #: methods/ftp.cc:798
1782 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1783 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:818
1786 msgid "Data socket connect timed out"
1787 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1789 #: methods/ftp.cc:825
1790 msgid "Unable to accept connection"
1791 msgstr "Невозможно принять соединение"
1793 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1794 msgid "Problem hashing file"
1795 msgstr "Проблема при хэшировании файла"
1797 #: methods/ftp.cc:877
1799 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1800 msgstr "Невозможно загрузить файл, сервер сообщил: '%s'"
1802 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1803 msgid "Data socket timed out"
1804 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1806 #: methods/ftp.cc:922
1808 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1809 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1811 #. Get the files information
1812 #: methods/ftp.cc:997
1816 #: methods/ftp.cc:1106
1817 msgid "Unable to invoke "
1818 msgstr "Невозможно вызвать "
1820 #: methods/connect.cc:64
1822 msgid "Connecting to %s (%s)"
1823 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1825 #: methods/connect.cc:71
1828 msgstr "[IP: %s %s]"
1830 #: methods/connect.cc:80
1832 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1833 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1835 #: methods/connect.cc:86
1837 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1838 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1840 #: methods/connect.cc:92
1842 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1843 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1845 #: methods/connect.cc:104
1847 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1848 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1850 #. We say this mainly because the pause here is for the
1851 #. ssh connection that is still going
1852 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1854 msgid "Connecting to %s"
1855 msgstr "Соединение с %s"
1857 #: methods/connect.cc:163
1859 msgid "Could not resolve '%s'"
1860 msgstr "Не могу найти IP адрес для %s"
1862 #: methods/connect.cc:167
1864 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1865 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1867 #: methods/connect.cc:169
1869 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1871 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1873 #: methods/connect.cc:216
1875 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1876 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
1878 #: methods/gzip.cc:57
1880 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1881 msgstr "Не могу породить процесс %s"
1883 #: methods/gzip.cc:102
1885 msgid "Read error from %s process"
1886 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
1888 #: methods/http.cc:344
1889 msgid "Waiting for headers"
1890 msgstr "Ожидание заголовков"
1892 #: methods/http.cc:490
1894 msgid "Got a single header line over %u chars"
1895 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
1897 #: methods/http.cc:498
1898 msgid "Bad header line"
1899 msgstr "Неверный заголовок"
1901 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1902 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1903 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
1905 #: methods/http.cc:553
1906 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1907 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
1909 #: methods/http.cc:568
1910 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1911 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
1913 #: methods/http.cc:570
1914 msgid "This HTTP server has broken range support"
1915 msgstr "Этот http-сервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов"
1917 #: methods/http.cc:594
1918 msgid "Unknown date format"
1919 msgstr "Неизвестный формат данных"
1921 #: methods/http.cc:741
1922 msgid "Select failed"
1923 msgstr "Ошибка в select"
1925 #: methods/http.cc:746
1926 msgid "Connection timed out"
1927 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
1929 #: methods/http.cc:769
1930 msgid "Error writing to output file"
1931 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
1933 #: methods/http.cc:797
1934 msgid "Error writing to file"
1935 msgstr "Ошибка записи в файл"
1937 #: methods/http.cc:822
1938 msgid "Error writing to the file"
1939 msgstr "Ошибка записи в файл"
1941 #: methods/http.cc:836
1942 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1943 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
1945 #: methods/http.cc:838
1946 msgid "Error reading from server"
1947 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
1949 #: methods/http.cc:1069
1950 msgid "Bad header data"
1951 msgstr "Неверный заголовок данных"
1953 #: methods/http.cc:1086
1954 msgid "Connection failed"
1955 msgstr "Соединение разорвано"
1957 #: methods/http.cc:1177
1958 msgid "Internal error"
1959 msgstr "Внутренняя ошибка"
1961 #: methods/rsh.cc:330
1962 msgid "Connection closed prematurely"
1963 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
1965 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1966 msgid "Can't mmap an empty file"
1967 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
1969 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1971 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1972 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
1974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1976 msgid "Selection %s not found"
1977 msgstr "Не найдено: %s"
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1981 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1982 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1986 msgid "Opening configuration file %s"
1987 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1991 msgid "Line %d too long (max %d)"
1992 msgstr "Строка %d слишком длинна (максимум %d)."
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1997 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2002 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тэг"
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
2006 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2007 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2011 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2013 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2018 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2019 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2023 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2024 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2028 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2029 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2033 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2034 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2036 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2038 msgid "%c%s... Error!"
2039 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2041 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2043 msgid "%c%s... Done"
2044 msgstr "%c%s... Готово"
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2048 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2049 msgstr "Неизвестная опция командной строки '%c' [из %s]."
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2054 msgid "Command line option %s is not understood"
2055 msgstr "Не распознанная опция командной строки %s"
2057 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2059 msgid "Command line option %s is not boolean"
2060 msgstr "Опция командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2062 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2064 msgid "Option %s requires an argument."
2065 msgstr "Опция %s требует аргумента."
2067 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2069 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2070 msgstr "Опция %s: значение должно иметь вид =<val>."
2072 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2074 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2075 msgstr "Опция %s требует аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2079 msgid "Option '%s' is too long"
2080 msgstr "Слишком длинная опция '%s'"
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2084 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2085 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2089 msgid "Invalid operation %s"
2090 msgstr "Неверная операция %s"
2092 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2094 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2095 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2097 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2099 msgid "Unable to change to %s"
2100 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2102 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2103 msgid "Failed to stat the cdrom"
2104 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2108 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2110 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2115 msgid "Could not open lock file %s"
2116 msgstr "Не могу открыть файл блокировки %s"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2120 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2122 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2127 msgid "Could not get lock %s"
2128 msgstr "Не могу получить доступ к файлу блокировки %s"
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2132 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2133 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2137 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2139 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2143 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2144 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2148 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2149 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2153 msgid "Could not open file %s"
2154 msgstr "Не могу открыть файл %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2158 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2160 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2164 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2165 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2168 msgid "Problem closing the file"
2169 msgstr "Проблема закрытия файла"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2172 msgid "Problem unlinking the file"
2173 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2176 msgid "Problem syncing the file"
2177 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2180 msgid "Empty package cache"
2181 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2184 msgid "The package cache file is corrupted"
2185 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2188 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2189 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2193 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2194 msgstr "Данный APT не поддерживает Систему Версий '%s'"
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2197 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2198 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2206 msgstr "ПредЗависит"
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2210 msgstr "Настойчиво рекомендует"
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2214 msgstr "Рекомендует"
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2218 msgstr "Конфликтует"
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2234 msgstr "необходимый"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2238 msgstr "стандартный"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2242 msgstr "необязательный"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2246 msgstr "дополнительный"
2248 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2249 msgid "Building dependency tree"
2250 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2252 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2253 msgid "Candidate versions"
2254 msgstr "Версии-кандидаты"
2256 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2257 msgid "Dependency generation"
2258 msgstr "Генерирование зависимостей"
2260 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2262 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2263 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (1)"
2265 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2267 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2268 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (2)"
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2272 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2273 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2277 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2279 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2283 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2284 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2288 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2289 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2293 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2294 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2299 msgstr "Открытие %s"
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2303 msgid "Line %u too long in source list %s."
2304 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2308 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2309 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2313 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2314 msgstr "Неизвестен тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2318 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2319 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2321 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2324 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2325 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2326 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2328 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2329 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2330 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2331 "Если Вы действительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak."
2333 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2335 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2336 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2338 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2341 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2342 msgstr "Пакет %s нуждается в переустановке, но я не могу найти архив для него."
2344 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2346 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2349 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2350 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2352 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2353 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2354 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у Вас отложены (held) битые пакеты."
2356 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2358 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2359 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2363 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2364 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2368 msgid "The method driver %s could not be found."
2369 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2373 msgid "Method %s did not start correctly"
2374 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2376 #: apt-pkg/init.cc:119
2378 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2379 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2381 #: apt-pkg/init.cc:135
2382 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2383 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2385 #: apt-pkg/clean.cc:61
2387 msgid "Unable to stat %s."
2388 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2390 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2391 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2392 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2394 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2395 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2396 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2398 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2399 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2400 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2402 #: apt-pkg/policy.cc:269
2403 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2404 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2406 #: apt-pkg/policy.cc:291
2408 msgid "Did not understand pin type %s"
2409 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2411 #: apt-pkg/policy.cc:299
2412 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2413 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2416 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2417 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2421 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2422 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2426 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2427 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2431 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2432 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2436 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2437 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2441 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2442 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2446 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2447 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2451 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2452 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2455 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2456 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2459 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2460 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2463 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2464 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2468 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2469 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2473 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2474 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2478 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2479 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2483 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2484 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов с исходными текстами %s"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2487 msgid "Collecting File Provides"
2488 msgstr "Сбор информации о Provides"
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2491 msgid "IO Error saving source cache"
2492 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш исходных текстов"
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2496 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2497 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2500 msgid "MD5Sum mismatch"
2501 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2506 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2507 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2509 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2510 "придётся вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2515 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2516 "manually fix this package."
2518 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2519 "придётся вручную исправить этот пакет."
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2524 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2525 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2528 msgid "Size mismatch"
2529 msgstr "Не совпадает размер"
2531 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2533 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2534 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2539 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2542 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2543 "Монтируется CD-ROM\n"
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2546 msgid "Identifying.. "
2547 msgstr "Идентификация.. "
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2551 msgid "Stored label: %s \n"
2552 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2556 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2557 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2560 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2561 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2564 msgid "Waiting for disc...\n"
2565 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2567 #. Mount the new CDROM
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2569 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2570 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2573 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2574 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2578 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2580 "Найдено индексов: %i для пакетов, %i для пакетов c исходными текстами\n"
2581 "и %i для сигнатур\n"
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2584 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2585 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2590 "This disc is called: \n"
2593 "Название диска: \n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2597 msgid "Copying package lists..."
2598 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2601 msgid "Writing new source list\n"
2602 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2605 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2606 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2609 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2610 msgstr "Размонтирование CD-ROM..."
2612 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2614 msgid "Wrote %i records.\n"
2615 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2617 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2619 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2620 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2622 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2624 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2625 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2627 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2629 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2631 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "