]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
* merged daniel burrows fixes for the auto-mark code
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt-eu.po to Basque
2 # This file is put in the public domain.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-eu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-20 20:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
12 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falta direnak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Dependentziak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
109 "pakete-fitxategi bati"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pin duten Paketeak:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(ez da aurkitu)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Instalatuta: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(bat ere ez)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Hautagaia: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Paketearen pin-a:"
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Bertsio tabla:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
199 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
200 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
202 "\n"
203 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
204 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
205 "Komandoak:\n"
206 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
207 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
208 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
209 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
210 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
211 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
212 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
213 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
214 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
215 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
216 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
217 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
218 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
219 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
220 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
222 "\n"
223 "Aukerak:\n"
224 " -h Laguntza-testu hau.\n"
225 " -p=? Paketearen cachea.\n"
226 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
227 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
228 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
229 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
230 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
253 "\n"
254 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
255 "\n"
256 "Komandoak:\n"
257 " shell - Shell modua\n"
258 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
259 "\n"
260 "Aukerak:\n"
261 " -h Laguntza-testu hau.\n"
262 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
263 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
286 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
287 "\n"
288 "Aukerak:\n"
289 " -h Laguntza-testu hau\n"
290 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
291 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
292 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "%s : ezin da idatzi"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
369 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " contents path\n"
372 " release path\n"
373 " generate config [groups]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
377 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
378 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
379 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
380 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
381 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
382 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
383 "\n"
384 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
385 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
386 "fitxategi bat zehazteko.\n"
387 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
388 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
389 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
390 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
391 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 "\n"
395 "Aukerak:\n"
396 " -h Laguntza-testu hau\n"
397 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
398 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
399 " -q Isilik\n"
400 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
401 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
402 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
403 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
404 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
407 msgid "No selections matched"
408 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
411 #, c-format
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
414
415 #: ftparchive/cachedb.cc:45
416 #, c-format
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
419
420 #: ftparchive/cachedb.cc:63
421 #, c-format
422 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:73
426 #, c-format
427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:114
431 #, c-format
432 msgid "File date has changed %s"
433 msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:155
436 msgid "Archive has no control record"
437 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:267
440 msgid "Unable to get a cursor"
441 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
442
443 #: ftparchive/writer.cc:79
444 #, c-format
445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:84
449 #, c-format
450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
451 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:126
454 msgid "E: "
455 msgstr "E: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:128
458 msgid "W: "
459 msgstr "A: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:135
462 msgid "E: Errors apply to file "
463 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
466 #, c-format
467 msgid "Failed to resolve %s"
468 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:164
471 msgid "Tree walking failed"
472 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:189
475 #, c-format
476 msgid "Failed to open %s"
477 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:246
480 #, c-format
481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:254
485 #, c-format
486 msgid "Failed to readlink %s"
487 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:258
490 #, c-format
491 msgid "Failed to unlink %s"
492 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:265
495 #, c-format
496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
497 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:275
500 #, c-format
501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506 #, c-format
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:378
511 msgid "Archive had no package field"
512 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515 #, c-format
516 msgid " %s has no override entry\n"
517 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520 #, c-format
521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
523
524 #: ftparchive/contents.cc:317
525 #, c-format
526 msgid "Internal error, could not locate member %s"
527 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
528
529 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
532
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534 #, c-format
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "Ezin da %s ireki"
537
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539 #, c-format
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
542
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
547
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
552
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
559 #, c-format
560 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
564 #, c-format
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "Huts egin du sardetzean"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress child"
582 msgstr "Konprimatu Umeak"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
585 #, c-format
586 msgid "Internal error, failed to create %s"
587 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
598 msgid "decompressor"
599 msgstr "deskonpresorea"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
610 #, c-format
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615 #, c-format
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 msgid "Y"
621 msgstr "Y"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
624 #, c-format
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
633 #, c-format
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "baina %s instalatuta dago"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
638 #, c-format
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "baina ez da instalagarria"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "baina pakete birtuala da"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "baina ez dago instalatuta"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "baina ez da instalatuko"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 msgid " or"
660 msgstr " edo"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 #, c-format
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 #, fuzzy
693 msgid ""
694 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696 msgstr ""
697 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
698 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:575
701 #, c-format
702 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:579
706 #, c-format
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:581
711 #, c-format
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:583
716 #, c-format
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:587
721 #, c-format
722 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:647
726 msgid "Correcting dependencies..."
727 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:650
730 msgid " failed."
731 msgstr " : huts egin du."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:653
734 msgid "Unable to correct dependencies"
735 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:656
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:658
742 msgid " Done"
743 msgstr " Eginda"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:662
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:665
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:687
754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:698
758 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
759 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:700
762 msgid "Some packages could not be authenticated"
763 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
766 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
767 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:762
770 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
771 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
774 msgid "Unable to lock the download directory"
775 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
778 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
779 msgid "The list of sources could not be read."
780 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:818
783 #, c-format
784 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
785 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:821
788 #, c-format
789 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
790 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:826
793 #, c-format
794 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
795 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:829
798 #, c-format
799 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
800 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:846
803 #, c-format
804 msgid "You don't have enough free space in %s."
805 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
809 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:863
812 msgid "Yes, do as I say!"
813 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:865
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid ""
818 "You are about to do something potentially harmful.\n"
819 "To continue type in the phrase '%s'\n"
820 " ?] "
821 msgstr ""
822 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
823 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
824 " ?] "
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
827 msgid "Abort."
828 msgstr "Abortatu."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:886
831 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
832 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
835 #, c-format
836 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
837 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:976
840 msgid "Some files failed to download"
841 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
844 msgid "Download complete and in download only mode"
845 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:983
848 msgid ""
849 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
850 "missing?"
851 msgstr ""
852 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
853 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:987
856 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
857 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:992
860 msgid "Unable to correct missing packages."
861 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:993
864 msgid "Aborting install."
865 msgstr "Abortatu instalazioa."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1026
868 #, c-format
869 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
870 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1036
873 #, c-format
874 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
875 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1054
878 #, c-format
879 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
880 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1065
883 #, c-format
884 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
885 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1077
888 msgid " [Installed]"
889 msgstr " [Instalatuta]"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1082
892 msgid "You should explicitly select one to install."
893 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1087
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
899 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
900 "is only available from another source\n"
901 msgstr ""
902 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
903 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
904 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1106
907 msgid "However the following packages replace it:"
908 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1109
911 #, c-format
912 msgid "Package %s has no installation candidate"
913 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1129
916 #, c-format
917 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
918 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1137
921 #, c-format
922 msgid "%s is already the newest version.\n"
923 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1164
926 #, c-format
927 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
928 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1166
931 #, c-format
932 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
933 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1172
936 #, c-format
937 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
938 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1282
941 msgid "The update command takes no arguments"
942 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
945 msgid "Unable to lock the list directory"
946 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1353
949 msgid ""
950 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
951 "used instead."
952 msgstr ""
953 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
954 "zaharrak erabili dira haien ordez."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1372
957 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
958 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
961 #, c-format
962 msgid "Couldn't find package %s"
963 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1494
966 #, c-format
967 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
968 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1524
971 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
972 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1527
975 msgid ""
976 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
977 "solution)."
978 msgstr ""
979 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
980 "zehaztu konponbide bat)."
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1539
983 msgid ""
984 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
985 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
986 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
987 "or been moved out of Incoming."
988 msgstr ""
989 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
990 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
991 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
992 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1547
995 msgid ""
996 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
997 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
998 "that package should be filed."
999 msgstr ""
1000 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1001 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1004 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1005 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1008 msgid "Broken packages"
1009 msgstr "Hautsitako paketeak"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1012 msgid "The following extra packages will be installed:"
1013 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1016 msgid "Suggested packages:"
1017 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1020 msgid "Recommended packages:"
1021 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1024 msgid "Calculating upgrade... "
1025 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1028 msgid "Failed"
1029 msgstr "Huts egin du"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1032 msgid "Done"
1033 msgstr "Eginda"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1036 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1037 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1040 #, c-format
1041 msgid "Unable to find a source package for %s"
1042 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1045 #, c-format
1046 msgid "You don't have enough free space in %s"
1047 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1050 #, c-format
1051 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1052 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1055 #, c-format
1056 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1057 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1060 #, c-format
1061 msgid "Fetch source %s\n"
1062 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1065 msgid "Failed to fetch some archives."
1066 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1069 #, c-format
1070 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1071 msgstr ""
1072 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1075 #, c-format
1076 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1077 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1080 #, c-format
1081 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1082 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1085 msgid "Child process failed"
1086 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1089 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1090 msgstr ""
1091 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1094 #, c-format
1095 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1096 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1099 #, c-format
1100 msgid "%s has no build depends.\n"
1101 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1107 "found"
1108 msgstr ""
1109 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1115 "package %s can satisfy version requirements"
1116 msgstr ""
1117 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1118 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1121 #, c-format
1122 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1123 msgstr ""
1124 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1125 "paketea berriegia da"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1130 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1133 #, c-format
1134 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1135 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1138 msgid "Failed to process build dependencies"
1139 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1142 msgid "Supported modules:"
1143 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1146 msgid ""
1147 "Usage: apt-get [options] command\n"
1148 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1149 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150 "\n"
1151 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1152 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1153 "and install.\n"
1154 "\n"
1155 "Commands:\n"
1156 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1157 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1158 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1159 " remove - Remove packages\n"
1160 " source - Download source archives\n"
1161 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1162 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1163 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1164 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1165 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1166 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1167 "\n"
1168 "Options:\n"
1169 " -h This help text.\n"
1170 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1171 " -qq No output except for errors\n"
1172 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1173 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1174 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1175 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1176 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1177 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1178 " -b Build the source package after fetching it\n"
1179 " -V Show verbose version numbers\n"
1180 " -c=? Read this configuration file\n"
1181 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1182 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1183 "pages for more information and options.\n"
1184 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1185 msgstr ""
1186 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1187 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1189 "\n"
1190 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1191 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1192 "dira: update eta install.\n"
1193 "\n"
1194 "Komandoak:\n"
1195 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1196 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1197 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1198 " remove - Kendu paketeak\n"
1199 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1200 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1201 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1202 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1203 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1204 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1205 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1206 "\n"
1207 "Aukerak:\n"
1208 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1209 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1210 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1211 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1212 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1213 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1214 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1215 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1216 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1217 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1218 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1219 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1220 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1221 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1222 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1223 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1226 msgid "Hit "
1227 msgstr "Atzituta "
1228
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1230 msgid "Get:"
1231 msgstr "Hartu:"
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1234 msgid "Ign "
1235 msgstr "Ez ikusi "
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1238 msgid "Err "
1239 msgstr "Err "
1240
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1242 #, c-format
1243 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1244 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1245
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1247 #, c-format
1248 msgid " [Working]"
1249 msgstr " [Lanean]"
1250
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1255 " '%s'\n"
1256 "in the drive '%s' and press enter\n"
1257 msgstr ""
1258 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1259 " '%s'\n"
1260 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1263 msgid "Unknown package record!"
1264 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1265
1266 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1267 msgid ""
1268 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1271 "to indicate what kind of file it is.\n"
1272 "\n"
1273 "Options:\n"
1274 " -h This help text\n"
1275 " -s Use source file sorting\n"
1276 " -c=? Read this configuration file\n"
1277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1278 msgstr ""
1279 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1282 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1283 "\n"
1284 "Aukerak:\n"
1285 " -h Laguntza-testu hau\n"
1286 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1287 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1288 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1289
1290 #: dselect/install:32
1291 msgid "Bad default setting!"
1292 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1293
1294 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1295 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1296 msgid "Press enter to continue."
1297 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1298
1299 #: dselect/install:100
1300 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1301 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1302
1303 #: dselect/install:101
1304 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1305 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1306
1307 #: dselect/install:102
1308 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1309 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1310
1311 #: dselect/install:103
1312 msgid ""
1313 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1314 msgstr ""
1315 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1316 "berriro"
1317
1318 #: dselect/update:30
1319 msgid "Merging available information"
1320 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1321
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1323 msgid "Failed to create pipes"
1324 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1327 msgid "Failed to exec gzip "
1328 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1329
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1331 msgid "Corrupted archive"
1332 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1333
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1335 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1336 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1339 #, c-format
1340 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1341 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1344 msgid "Invalid archive signature"
1345 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1348 msgid "Error reading archive member header"
1349 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1352 msgid "Invalid archive member header"
1353 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1356 msgid "Archive is too short"
1357 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1360 msgid "Failed to read the archive headers"
1361 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1362
1363 #: apt-inst/filelist.cc:384
1364 msgid "DropNode called on still linked node"
1365 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1366
1367 #: apt-inst/filelist.cc:416
1368 msgid "Failed to locate the hash element!"
1369 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1370
1371 #: apt-inst/filelist.cc:463
1372 msgid "Failed to allocate diversion"
1373 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:468
1376 msgid "Internal error in AddDiversion"
1377 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:481
1380 #, c-format
1381 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1382 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:510
1385 #, c-format
1386 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1387 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:553
1390 #, c-format
1391 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1392 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1393
1394 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "Failed to write file %s"
1397 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1398
1399 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1400 #, c-format
1401 msgid "Failed to close file %s"
1402 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1405 #, c-format
1406 msgid "The path %s is too long"
1407 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:127
1410 #, c-format
1411 msgid "Unpacking %s more than once"
1412 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:137
1415 #, c-format
1416 msgid "The directory %s is diverted"
1417 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:147
1420 #, c-format
1421 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1422 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1425 msgid "The diversion path is too long"
1426 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:243
1429 #, c-format
1430 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1431 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:283
1434 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1435 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:287
1438 msgid "The path is too long"
1439 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:417
1442 #, c-format
1443 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1444 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:434
1447 #, c-format
1448 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1449 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1452 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to read %s"
1455 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:494
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to stat %s"
1460 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to remove %s"
1465 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to create %s"
1470 msgstr "Ezin da %s sortu"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1473 #, c-format
1474 msgid "Failed to stat %sinfo"
1475 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1476
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1478 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1479 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1480
1481 #. Build the status cache
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1485 msgid "Reading package lists"
1486 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1491 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1495 msgid "Internal error getting a package name"
1496 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1499 msgid "Reading file listing"
1500 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1506 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1507 "package!"
1508 msgstr ""
1509 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1510 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1511 "bertsio bera!"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1516 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1519 msgid "Internal error getting a node"
1520 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1525 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1528 msgid "The diversion file is corrupted"
1529 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1533 #, c-format
1534 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1535 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1538 msgid "Internal error adding a diversion"
1539 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1542 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1543 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1546 msgid "Reading file list"
1547 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1552 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1555 #, c-format
1556 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1557 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1560 #, c-format
1561 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1562 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1563
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1565 #, c-format
1566 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1567 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1570 #, c-format
1571 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1572 msgstr ""
1573 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1574
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1576 #, c-format
1577 msgid "Couldn't change to %s"
1578 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1579
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1581 msgid "Internal error, could not locate member"
1582 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1583
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1585 msgid "Failed to locate a valid control file"
1586 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1587
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1589 msgid "Unparsable control file"
1590 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1591
1592 #: methods/cdrom.cc:113
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1595 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1596
1597 #: methods/cdrom.cc:122
1598 msgid ""
1599 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1600 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1601 msgstr ""
1602 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1603 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1604
1605 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1606 msgid "Wrong CD-ROM"
1607 msgstr "CD okerra"
1608
1609 #: methods/cdrom.cc:163
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1612 msgstr "Ezin izan da CDROMa %s(e)n muntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1613
1614 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1615 msgid "File not found"
1616 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1617
1618 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1619 msgid "Failed to stat"
1620 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1621
1622 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1623 msgid "Failed to set modification time"
1624 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1625
1626 #: methods/file.cc:42
1627 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1628 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1629
1630 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1631 #: methods/ftp.cc:162
1632 msgid "Logging in"
1633 msgstr "Sartzen"
1634
1635 #: methods/ftp.cc:168
1636 msgid "Unable to determine the peer name"
1637 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:173
1640 msgid "Unable to determine the local name"
1641 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1644 #, c-format
1645 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1646 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:210
1649 #, c-format
1650 msgid "USER failed, server said: %s"
1651 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:217
1654 #, c-format
1655 msgid "PASS failed, server said: %s"
1656 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1657
1658 #: methods/ftp.cc:237
1659 msgid ""
1660 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1661 "is empty."
1662 msgstr ""
1663 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1664 "ProxyLogin hutsik dago."
1665
1666 #: methods/ftp.cc:265
1667 #, c-format
1668 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1669 msgstr ""
1670 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1671 "du: %s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:291
1674 #, c-format
1675 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1676 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1679 msgid "Connection timeout"
1680 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:335
1683 msgid "Server closed the connection"
1684 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1687 msgid "Read error"
1688 msgstr "Irakurketa-errorea"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1691 msgid "A response overflowed the buffer."
1692 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1693
1694 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1695 msgid "Protocol corruption"
1696 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1699 msgid "Write error"
1700 msgstr "Idazketa-errorea"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1703 msgid "Could not create a socket"
1704 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:698
1707 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1708 msgstr ""
1709 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:704
1712 msgid "Could not connect passive socket."
1713 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1714
1715 #: methods/ftp.cc:722
1716 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1717 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:736
1720 msgid "Could not bind a socket"
1721 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:740
1724 msgid "Could not listen on the socket"
1725 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:747
1728 msgid "Could not determine the socket's name"
1729 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:779
1732 msgid "Unable to send PORT command"
1733 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:789
1736 #, c-format
1737 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1738 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:798
1741 #, c-format
1742 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1743 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:818
1746 msgid "Data socket connect timed out"
1747 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:825
1750 msgid "Unable to accept connection"
1751 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1754 msgid "Problem hashing file"
1755 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:877
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1760 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1763 msgid "Data socket timed out"
1764 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:922
1767 #, c-format
1768 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1769 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1770
1771 #. Get the files information
1772 #: methods/ftp.cc:997
1773 msgid "Query"
1774 msgstr "Kontsulta"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:1106
1777 msgid "Unable to invoke "
1778 msgstr "Ezin da deitu "
1779
1780 #: methods/connect.cc:64
1781 #, c-format
1782 msgid "Connecting to %s (%s)"
1783 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1784
1785 #: methods/connect.cc:71
1786 #, c-format
1787 msgid "[IP: %s %s]"
1788 msgstr "[IP: %s %s]"
1789
1790 #: methods/connect.cc:80
1791 #, c-format
1792 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1793 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1794
1795 #: methods/connect.cc:86
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1798 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1799
1800 #: methods/connect.cc:92
1801 #, c-format
1802 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1803 msgstr ""
1804 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1805
1806 #: methods/connect.cc:104
1807 #, c-format
1808 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1809 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1810
1811 #. We say this mainly because the pause here is for the
1812 #. ssh connection that is still going
1813 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1814 #, c-format
1815 msgid "Connecting to %s"
1816 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1817
1818 #: methods/connect.cc:163
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not resolve '%s'"
1821 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1822
1823 #: methods/connect.cc:167
1824 #, c-format
1825 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1826 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1827
1828 #: methods/connect.cc:169
1829 #, c-format
1830 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1831 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1832
1833 #: methods/connect.cc:216
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1836 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1837
1838 #: methods/gzip.cc:57
1839 #, c-format
1840 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1841 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1842
1843 #: methods/gzip.cc:102
1844 #, c-format
1845 msgid "Read error from %s process"
1846 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1847
1848 #: methods/http.cc:344
1849 msgid "Waiting for headers"
1850 msgstr "Goiburuen zain"
1851
1852 #: methods/http.cc:490
1853 #, c-format
1854 msgid "Got a single header line over %u chars"
1855 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1856
1857 #: methods/http.cc:498
1858 msgid "Bad header line"
1859 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1860
1861 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1862 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1863 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1864
1865 #: methods/http.cc:553
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1867 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1868
1869 #: methods/http.cc:568
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1871 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1872
1873 #: methods/http.cc:570
1874 msgid "This HTTP server has broken range support"
1875 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1876
1877 #: methods/http.cc:594
1878 msgid "Unknown date format"
1879 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1880
1881 #: methods/http.cc:741
1882 msgid "Select failed"
1883 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1884
1885 #: methods/http.cc:746
1886 msgid "Connection timed out"
1887 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1888
1889 #: methods/http.cc:769
1890 msgid "Error writing to output file"
1891 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1892
1893 #: methods/http.cc:797
1894 msgid "Error writing to file"
1895 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1896
1897 #: methods/http.cc:822
1898 msgid "Error writing to the file"
1899 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1900
1901 #: methods/http.cc:836
1902 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1903 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1904
1905 #: methods/http.cc:838
1906 msgid "Error reading from server"
1907 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1908
1909 #: methods/http.cc:1069
1910 msgid "Bad header data"
1911 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1912
1913 #: methods/http.cc:1086
1914 msgid "Connection failed"
1915 msgstr "Konexioak huts egin du"
1916
1917 #: methods/http.cc:1177
1918 msgid "Internal error"
1919 msgstr "Barne-errorea"
1920
1921 #: methods/rsh.cc:330
1922 msgid "Connection closed prematurely"
1923 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1924
1925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1926 msgid "Can't mmap an empty file"
1927 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
1928
1929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1930 #, c-format
1931 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1932 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1935 #, c-format
1936 msgid "Selection %s not found"
1937 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1940 #, c-format
1941 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1942 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1945 #, c-format
1946 msgid "Opening configuration file %s"
1947 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1950 #, c-format
1951 msgid "Line %d too long (max %d)"
1952 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1955 #, c-format
1956 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1957 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1960 #, c-format
1961 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1962 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1965 #, c-format
1966 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1967 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1970 #, c-format
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1972 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1975 #, c-format
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1977 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1980 #, c-format
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1982 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1985 #, c-format
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1987 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1990 #, c-format
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1992 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1995 #, c-format
1996 msgid "%c%s... Error!"
1997 msgstr "%c%s... Errorea!"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2000 #, c-format
2001 msgid "%c%s... Done"
2002 msgstr "%c%s... Eginda"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2005 #, c-format
2006 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2007 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2011 #, c-format
2012 msgid "Command line option %s is not understood"
2013 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2016 #, c-format
2017 msgid "Command line option %s is not boolean"
2018 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2021 #, c-format
2022 msgid "Option %s requires an argument."
2023 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2026 #, c-format
2027 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2028 msgstr ""
2029 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2032 #, c-format
2033 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2034 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2037 #, c-format
2038 msgid "Option '%s' is too long"
2039 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2042 #, c-format
2043 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2044 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2047 #, c-format
2048 msgid "Invalid operation %s"
2049 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2052 #, c-format
2053 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2054 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2057 #, c-format
2058 msgid "Unable to change to %s"
2059 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2062 msgid "Failed to stat the cdrom"
2063 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2066 #, c-format
2067 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2068 msgstr ""
2069 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2070 "fitxategiarentzat"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2073 #, c-format
2074 msgid "Could not open lock file %s"
2075 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2078 #, c-format
2079 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2080 msgstr ""
2081 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2084 #, c-format
2085 msgid "Could not get lock %s"
2086 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2089 #, c-format
2090 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2091 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2094 #, c-format
2095 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2096 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2099 #, c-format
2100 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2101 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2104 #, c-format
2105 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2106 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2109 #, c-format
2110 msgid "Could not open file %s"
2111 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2114 #, c-format
2115 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2116 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2119 #, c-format
2120 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2121 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2124 msgid "Problem closing the file"
2125 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2128 msgid "Problem unlinking the file"
2129 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2132 msgid "Problem syncing the file"
2133 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2136 msgid "Empty package cache"
2137 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2140 msgid "The package cache file is corrupted"
2141 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2144 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2145 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2148 #, c-format
2149 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2150 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2153 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2154 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2157 msgid "Depends"
2158 msgstr "Mendekotasuna:"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2161 msgid "PreDepends"
2162 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2165 msgid "Suggests"
2166 msgstr "Iradokizuna:"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2169 msgid "Recommends"
2170 msgstr "Gomendioa:"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2173 msgid "Conflicts"
2174 msgstr "Gatazka:"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2177 msgid "Replaces"
2178 msgstr "Ordeztea:"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2181 msgid "Obsoletes"
2182 msgstr "Zaharkitzea:"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2185 msgid "important"
2186 msgstr "garrantzitsua"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2189 msgid "required"
2190 msgstr "beharrezkoa"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2193 msgid "standard"
2194 msgstr "estandarra"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2197 msgid "optional"
2198 msgstr "aukerakoa"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2201 msgid "extra"
2202 msgstr "estra"
2203
2204 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2205 msgid "Building dependency tree"
2206 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2207
2208 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2209 msgid "Candidate versions"
2210 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2211
2212 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2213 msgid "Dependency generation"
2214 msgstr "Dependentzi Sormena"
2215
2216 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2219 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2220
2221 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2224 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2225
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2229 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2234 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2239 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2244 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2249 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2252 #, c-format
2253 msgid "Opening %s"
2254 msgstr "%s irekitzen"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2257 #, c-format
2258 msgid "Line %u too long in source list %s."
2259 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2262 #, c-format
2263 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2264 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2267 #, c-format
2268 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2269 msgstr "'%1$s' mota ez da ezagutzen %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2272 #, c-format
2273 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2274 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2275
2276 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2280 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2281 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2282 msgstr ""
2283 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2284 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2285 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2286 "aukera."
2287
2288 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2289 #, c-format
2290 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2291 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2292
2293 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2297 msgstr ""
2298 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2299
2300 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2301 msgid ""
2302 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2303 "held packages."
2304 msgstr ""
2305 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2306 "atxikitako paketeek eraginda."
2307
2308 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2309 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2310 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2311
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2313 #, c-format
2314 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2315 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2316
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2318 #, c-format
2319 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2320 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2321
2322 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2323 #, c-format
2324 msgid "The method driver %s could not be found."
2325 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2328 #, c-format
2329 msgid "Method %s did not start correctly"
2330 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2331
2332 #: apt-pkg/init.cc:119
2333 #, c-format
2334 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2335 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2336
2337 #: apt-pkg/init.cc:135
2338 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2339 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2340
2341 #: apt-pkg/clean.cc:61
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to stat %s."
2344 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2345
2346 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2347 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2348 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2349
2350 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2351 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2352 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2353
2354 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2355 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2356 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2357
2358 #: apt-pkg/policy.cc:269
2359 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2360 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2361
2362 #: apt-pkg/policy.cc:291
2363 #, c-format
2364 msgid "Did not understand pin type %s"
2365 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2366
2367 #: apt-pkg/policy.cc:299
2368 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2369 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2372 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2373 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2376 #, c-format
2377 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2378 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2381 #, c-format
2382 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2383 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2386 #, c-format
2387 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2388 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2393 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2398 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2403 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2408 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2411 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2412 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2415 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2416 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2419 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2420 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2423 #, c-format
2424 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2425 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2428 #, c-format
2429 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2430 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2433 #, c-format
2434 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2435 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2438 #, c-format
2439 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2440 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2443 msgid "Collecting File Provides"
2444 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2447 msgid "IO Error saving source cache"
2448 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2451 #, c-format
2452 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2453 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2456 msgid "MD5Sum mismatch"
2457 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2463 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2464 msgstr ""
2465 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2466 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2472 "manually fix this package."
2473 msgstr ""
2474 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2475 "beharko duzu paketea."
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2481 msgstr ""
2482 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2483 "paketearentzat."
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2486 msgid "Size mismatch"
2487 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2488
2489 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2490 #, c-format
2491 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2492 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiatzpen markarik"
2493
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2498 "Mounting CD-ROM\n"
2499 msgstr ""
2500 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2501 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2502
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2504 msgid "Identifying.. "
2505 msgstr "Egiaztatzen... "
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2508 #, c-format
2509 msgid "Stored label: %s \n"
2510 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2513 #, c-format
2514 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2515 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2516
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2518 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2519 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2522 msgid "Waiting for disc...\n"
2523 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2524
2525 #. Mount the new CDROM
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2527 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2528 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2531 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2532 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2533
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2535 #, c-format
2536 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2537 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2540 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2541 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "This disc is called: \n"
2547 "'%s'\n"
2548 msgstr ""
2549 "Diskaren izen:\n"
2550 "'%s'\n"
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2553 msgid "Copying package lists..."
2554 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2557 msgid "Writing new source list\n"
2558 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2561 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2562 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2565 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2566 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2567
2568 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2569 #, c-format
2570 msgid "Wrote %i records.\n"
2571 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2572
2573 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2574 #, c-format
2575 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2576 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2577
2578 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2579 #, c-format
2580 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2581 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2582
2583 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2584 #, c-format
2585 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2586 msgstr ""
2587 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2588
2589 #~ msgid "Total Package Names : "
2590 #~ msgstr "Pakete-izenak guztira: "
2591
2592 #~ msgid " Normal Packages: "
2593 #~ msgstr " Pakete normalak: "
2594
2595 #~ msgid " Pure Virtual Packages: "
2596 #~ msgstr " Pakete birtual puruak: "
2597
2598 #~ msgid " Single Virtual Packages: "
2599 #~ msgstr " Pakete birtual soilak: "
2600
2601 #~ msgid " Mixed Virtual Packages: "
2602 #~ msgstr " Pakete birtual nahasiak: "
2603
2604 #~ msgid "Total Distinct Versions: "
2605 #~ msgstr "Bertsio desberdinak guztira: "
2606
2607 #~ msgid "Total Dependencies: "
2608 #~ msgstr "Mendekotasunak guztira: "
2609
2610 #~ msgid "Total Ver/File relations: "
2611 #~ msgstr "Bertsio/fitxategi erlazioak guztira: "
2612
2613 #~ msgid "Total Provides Mappings: "
2614 #~ msgstr "Hornidura-mapatzeak guztira: "
2615
2616 #~ msgid "Total Globbed Strings: "
2617 #~ msgstr "Globalizatutako kateak guztira: "
2618
2619 #~ msgid "Total Dependency Version space: "
2620 #~ msgstr "Mendekotasun-bertsioen lekua guztira: "
2621
2622 #~ msgid "Total Slack space: "
2623 #~ msgstr "Slack lekua guztira: "
2624
2625 #~ msgid "Total Space Accounted for: "
2626 #~ msgstr "Hartutako lekua guztira: "
2627
2628 #~ msgid "Package Files:"
2629 #~ msgstr "Pakete-fitxategiak:"
2630
2631 #~ msgid "Pinned Packages:"
2632 #~ msgstr "Orratzdun paketeak (pin):"
2633
2634 #~ msgid " Package Pin: "
2635 #~ msgstr " Pakete-orratza (pin): "
2636
2637 #~ msgid " Version Table:"
2638 #~ msgstr " Bertsio-taula:"
2639
2640 #~ msgid "Error Processing directory %s"
2641 #~ msgstr "Errorea %s direktorioa prozesatzean"
2642
2643 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
2644 #~ msgstr "Errorea %s edukia prozesatzean"
2645
2646 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2647 #~ msgstr "Konpresio-algoritmo ezezaguna: '%s'"
2648
2649 #~ msgid "Compress Child"
2650 #~ msgstr "Konprimitu umea"
2651
2652 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2653 #~ msgstr "Barne-errorea. Ezin izan da %s sortu"
2654
2655 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
2656 #~ msgstr ""
2657 #~ "Paketeak kendu egin behar dira, baina Kentzeko aukera desgaituta dago."
2658
2659 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
2660 #~ msgstr "Jarraitu nahi duzu? [B/e] "
2661
2662 #~ msgid "Aborting Install."
2663 #~ msgstr "Instalazioa abortatzen."
2664
2665 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
2666 #~ msgstr "Barne-errorea, AllUpgrade-k zerbait hautsi du"
2667
2668 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2669 #~ msgstr "Bertsio-berritzea kalkulatzen... "
2670
2671 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2672 #~ msgstr "Lortu %s iturburua\n"
2673
2674 #~ msgid "Supported Modules:"
2675 #~ msgstr "Onartutako moduluak:"
2676
2677 #~ msgid ""
2678 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2679 #~ " '%s'\n"
2680 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "Euskarri-aldaketa: sartu '%s'\n"
2683 #~ "diskoa '%s' unitatean, eta sakatu Sartu\n"
2684
2685 #~ msgid "Merging Available information"
2686 #~ msgstr "Informazio erabilgarria batzen"
2687
2688 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
2689 #~ msgstr "Tar Checksum-ek huts egin du; artxiboa hondatuta dago"
2690
2691 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
2692 #~ msgstr "Barne-errorea AddDiversion-en"
2693
2694 #~ msgid "Reading Package Lists"
2695 #~ msgstr "Pakete-zerrendak irakurtzen"
2696
2697 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
2698 #~ msgstr "Barne-errorea pakete-izen bat eskuratzean"
2699
2700 #~ msgid "Reading File Listing"
2701 #~ msgstr "Fitxategi-zerrenda irakurtzen"
2702
2703 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
2704 #~ msgstr "Barne-errorea nodo bat eskuratzean"
2705
2706 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
2707 #~ msgstr "Barne-errorea desbideratze bat gehitzean"
2708
2709 #~ msgid "Reading File List"
2710 #~ msgstr "Fitxategi-zerrenda irakurtzen"
2711
2712 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
2713 #~ msgstr "Ezin izan da aurkitu Paketea: Goiburua, desplazamendua %lu"
2714
2715 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
2716 #~ msgstr "Barne-errorea; ezin izan da %s kidea lokalizatu"
2717
2718 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
2719 #~ msgstr "Barne-errorea; ezin izan da kidea lokalizatu"
2720
2721 #~ msgid "Unparsible control file"
2722 #~ msgstr "Kontrol-fitxategi analizaezina"
2723
2724 #~ msgid ""
2725 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2726 #~ "cannot be used to add new CDs"
2727 #~ msgstr ""
2728 #~ "Erabili apt-cdrom, CD hau APTk identifika dezan. apt-get eguneratzea ezin "
2729 #~ "da erabili CD berriak gehitzeko"
2730
2731 #~ msgid "Wrong CD"
2732 #~ msgstr "CD okerra"
2733
2734 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2735 #~ msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ezetsi du, eta hau esan du: %s"
2736
2737 #~ msgid "Write Error"
2738 #~ msgstr "Idazketa-errorea"
2739
2740 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2741 #~ msgstr "Http zerbitzariak erantzun-goiburu baliogabe bat bidali du"
2742
2743 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2744 #~ msgstr "Http zerbitzariak Content-Length goiburu baliogabe bat bidali du"
2745
2746 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2747 #~ msgstr "Http zerbitzariak Content-Range goiburu baliogabe bat bidali du"
2748
2749 #~ msgid "This http server has broken range support"
2750 #~ msgstr "Http zerbitzari honek barruti-onarpena hautsita dauka"
2751
2752 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2753 #~ msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean: Urruneko aldeak konexioa itxi du"
2754
2755 #~ msgid "Bad header Data"
2756 #~ msgstr "Okerreko goiburu-datuak"
2757
2758 #~ msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2759 #~ msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Etiketa gaizki osatuta"
2760
2761 #~ msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2762 #~ msgstr "%s(r)en zain egon da, baina ez zegoen hor"
2763
2764 #~ msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2765 #~ msgstr "APT honek ez du onartzen '%s' bertsio-sistema"
2766
2767 #~ msgid "Building Dependency Tree"
2768 #~ msgstr "Mendekotasunen zuhaitza eraikitzen"
2769
2770 #~ msgid "Candidate Versions"
2771 #~ msgstr "Hautagai dauden bertsioak"
2772
2773 #~ msgid "Dependency Generation"
2774 #~ msgstr "Mendekotasunak sortzea"
2775
2776 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2777 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist absolutua)"
2778
2779 #~ msgid "Vendor block %s is invalid"
2780 #~ msgstr "%s hornitzaile-blokea ez da baliozkoa"
2781
2782 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "'%1$s' hornitzaile-id ezezaguna %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2785
2786 #~ msgid "File Not Found"
2787 #~ msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"