1 # translation of apt-eu.po to Basque
2 # This file is put in the public domain.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
7 "Project-Id-Version: apt-eu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-20 20:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
12 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgstr " Falta direnak: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Dependentziak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
109 "pakete-fitxategi bati"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pin duten Paketeak:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(ez da aurkitu)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Instalatuta: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgstr "(bat ere ez)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgstr " Hautagaia: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Paketearen pin-a:"
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Bertsio tabla:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
199 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
200 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
203 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
204 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
206 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
207 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
208 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
209 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
210 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
211 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
212 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
213 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
214 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
215 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
216 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
217 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
218 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
219 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
220 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
224 " -h Laguntza-testu hau.\n"
225 " -p=? Paketearen cachea.\n"
226 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
227 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
228 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
229 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
230 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
254 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
257 " shell - Shell modua\n"
258 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
261 " -h Laguntza-testu hau.\n"
262 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
263 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
286 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
289 " -h Laguntza-testu hau\n"
290 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
291 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
292 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "%s : ezin da idatzi"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
369 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
373 " generate config [groups]\n"
376 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
377 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
378 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
379 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
380 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
381 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
382 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
384 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
385 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
386 "fitxategi bat zehazteko.\n"
387 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
388 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
389 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
390 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
391 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 " -h Laguntza-testu hau\n"
397 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
398 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
400 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
401 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
402 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
403 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
404 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
407 msgid "No selections matched"
408 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
415 #: ftparchive/cachedb.cc:45
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
420 #: ftparchive/cachedb.cc:63
422 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:73
427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:114
432 msgid "File date has changed %s"
433 msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:155
436 msgid "Archive has no control record"
437 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:267
440 msgid "Unable to get a cursor"
441 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
443 #: ftparchive/writer.cc:79
445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
448 #: ftparchive/writer.cc:84
450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
451 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
453 #: ftparchive/writer.cc:126
457 #: ftparchive/writer.cc:128
461 #: ftparchive/writer.cc:135
462 msgid "E: Errors apply to file "
463 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
465 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467 msgid "Failed to resolve %s"
468 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
470 #: ftparchive/writer.cc:164
471 msgid "Tree walking failed"
472 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
474 #: ftparchive/writer.cc:189
476 msgid "Failed to open %s"
477 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
479 #: ftparchive/writer.cc:246
481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:254
486 msgid "Failed to readlink %s"
487 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
489 #: ftparchive/writer.cc:258
491 msgid "Failed to unlink %s"
492 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
494 #: ftparchive/writer.cc:265
496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
497 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
499 #: ftparchive/writer.cc:275
501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
504 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
510 #: ftparchive/writer.cc:378
511 msgid "Archive had no package field"
512 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
514 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516 msgid " %s has no override entry\n"
517 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
524 #: ftparchive/contents.cc:317
526 msgid "Internal error, could not locate member %s"
527 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
529 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "Ezin da %s ireki"
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
560 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "Huts egin du sardetzean"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress child"
582 msgstr "Konprimatu Umeak"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
586 msgid "Internal error, failed to create %s"
587 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
599 msgstr "deskonpresorea"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "baina %s instalatuta dago"
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "baina ez da instalagarria"
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "baina pakete birtuala da"
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "baina ez dago instalatuta"
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "baina ez da instalatuko"
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
698 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
700 #: cmdline/apt-get.cc:575
702 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
705 #: cmdline/apt-get.cc:579
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
710 #: cmdline/apt-get.cc:581
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
715 #: cmdline/apt-get.cc:583
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:587
722 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
725 #: cmdline/apt-get.cc:647
726 msgid "Correcting dependencies..."
727 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
729 #: cmdline/apt-get.cc:650
731 msgstr " : huts egin du."
733 #: cmdline/apt-get.cc:653
734 msgid "Unable to correct dependencies"
735 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
737 #: cmdline/apt-get.cc:656
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
741 #: cmdline/apt-get.cc:658
745 #: cmdline/apt-get.cc:662
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
749 #: cmdline/apt-get.cc:665
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
753 #: cmdline/apt-get.cc:687
754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
757 #: cmdline/apt-get.cc:698
758 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
759 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
761 #: cmdline/apt-get.cc:700
762 msgid "Some packages could not be authenticated"
763 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
765 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
766 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
767 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
769 #: cmdline/apt-get.cc:762
770 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
771 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
773 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
774 msgid "Unable to lock the download directory"
775 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
777 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
778 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
779 msgid "The list of sources could not be read."
780 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
782 #: cmdline/apt-get.cc:818
784 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
785 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:821
789 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
790 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:826
794 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
795 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:829
799 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
800 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:846
804 msgid "You don't have enough free space in %s."
805 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
807 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
809 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
811 #: cmdline/apt-get.cc:863
812 msgid "Yes, do as I say!"
813 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:865
818 "You are about to do something potentially harmful.\n"
819 "To continue type in the phrase '%s'\n"
822 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
823 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
830 #: cmdline/apt-get.cc:886
831 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
832 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
834 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
836 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
837 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:976
840 msgid "Some files failed to download"
841 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
843 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
844 msgid "Download complete and in download only mode"
845 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
847 #: cmdline/apt-get.cc:983
849 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
852 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
853 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
855 #: cmdline/apt-get.cc:987
856 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
857 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
859 #: cmdline/apt-get.cc:992
860 msgid "Unable to correct missing packages."
861 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
863 #: cmdline/apt-get.cc:993
864 msgid "Aborting install."
865 msgstr "Abortatu instalazioa."
867 #: cmdline/apt-get.cc:1026
869 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
870 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:1036
874 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
875 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1054
879 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
880 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1065
884 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
885 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1077
889 msgstr " [Instalatuta]"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1082
892 msgid "You should explicitly select one to install."
893 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
895 #: cmdline/apt-get.cc:1087
898 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
899 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
900 "is only available from another source\n"
902 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
903 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
904 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1106
907 msgid "However the following packages replace it:"
908 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1109
912 msgid "Package %s has no installation candidate"
913 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1129
917 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
918 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1137
922 msgid "%s is already the newest version.\n"
923 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1164
927 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
928 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1166
932 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
933 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1172
937 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
938 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1282
941 msgid "The update command takes no arguments"
942 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
945 msgid "Unable to lock the list directory"
946 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1353
950 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
953 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
954 "zaharrak erabili dira haien ordez."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1372
957 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
958 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
962 msgid "Couldn't find package %s"
963 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1494
967 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
968 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1524
971 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
972 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1527
976 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
979 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
980 "zehaztu konponbide bat)."
982 #: cmdline/apt-get.cc:1539
984 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
985 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
986 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
987 "or been moved out of Incoming."
989 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
990 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
991 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
992 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
994 #: cmdline/apt-get.cc:1547
996 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
997 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
998 "that package should be filed."
1000 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1001 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1004 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1005 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1008 msgid "Broken packages"
1009 msgstr "Hautsitako paketeak"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1012 msgid "The following extra packages will be installed:"
1013 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1016 msgid "Suggested packages:"
1017 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1020 msgid "Recommended packages:"
1021 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1024 msgid "Calculating upgrade... "
1025 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1029 msgstr "Huts egin du"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1036 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1037 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1041 msgid "Unable to find a source package for %s"
1042 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1046 msgid "You don't have enough free space in %s"
1047 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1051 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1052 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1056 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1057 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1061 msgid "Fetch source %s\n"
1062 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1065 msgid "Failed to fetch some archives."
1066 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1068 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1070 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1072 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1076 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1077 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1081 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1082 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1085 msgid "Child process failed"
1086 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1089 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1091 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1095 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1096 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1100 msgid "%s has no build depends.\n"
1101 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1106 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1109 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1114 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1115 "package %s can satisfy version requirements"
1117 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1118 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1122 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1124 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1125 "paketea berriegia da"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1129 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1130 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1134 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1135 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1138 msgid "Failed to process build dependencies"
1139 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1142 msgid "Supported modules:"
1143 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1147 "Usage: apt-get [options] command\n"
1148 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1149 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1152 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1156 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1157 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1158 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1159 " remove - Remove packages\n"
1160 " source - Download source archives\n"
1161 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1162 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1163 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1164 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1165 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1166 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1169 " -h This help text.\n"
1170 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1171 " -qq No output except for errors\n"
1172 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1173 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1174 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1175 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1176 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1177 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1178 " -b Build the source package after fetching it\n"
1179 " -V Show verbose version numbers\n"
1180 " -c=? Read this configuration file\n"
1181 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1182 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1183 "pages for more information and options.\n"
1184 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1186 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1187 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1191 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1192 "dira: update eta install.\n"
1195 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1196 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1197 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1198 " remove - Kendu paketeak\n"
1199 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1200 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1201 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1202 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1203 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1204 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1205 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1208 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1209 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1210 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1211 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1212 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1213 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1214 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1215 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1216 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1217 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1218 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1219 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1220 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1221 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1222 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1223 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1243 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1244 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1254 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1256 "in the drive '%s' and press enter\n"
1258 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1260 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1262 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1263 msgid "Unknown package record!"
1264 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1266 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1268 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1270 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1271 "to indicate what kind of file it is.\n"
1274 " -h This help text\n"
1275 " -s Use source file sorting\n"
1276 " -c=? Read this configuration file\n"
1277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1279 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1281 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1282 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1285 " -h Laguntza-testu hau\n"
1286 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1287 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1288 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1290 #: dselect/install:32
1291 msgid "Bad default setting!"
1292 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1294 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1295 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1296 msgid "Press enter to continue."
1297 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1299 #: dselect/install:100
1300 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1301 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1303 #: dselect/install:101
1304 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1305 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1307 #: dselect/install:102
1308 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1309 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1311 #: dselect/install:103
1313 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1315 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1318 #: dselect/update:30
1319 msgid "Merging available information"
1320 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1323 msgid "Failed to create pipes"
1324 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1327 msgid "Failed to exec gzip "
1328 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1331 msgid "Corrupted archive"
1332 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1335 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1336 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1340 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1341 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1344 msgid "Invalid archive signature"
1345 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1348 msgid "Error reading archive member header"
1349 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1352 msgid "Invalid archive member header"
1353 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1356 msgid "Archive is too short"
1357 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1360 msgid "Failed to read the archive headers"
1361 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1363 #: apt-inst/filelist.cc:384
1364 msgid "DropNode called on still linked node"
1365 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1367 #: apt-inst/filelist.cc:416
1368 msgid "Failed to locate the hash element!"
1369 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1371 #: apt-inst/filelist.cc:463
1372 msgid "Failed to allocate diversion"
1373 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1375 #: apt-inst/filelist.cc:468
1376 msgid "Internal error in AddDiversion"
1377 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1379 #: apt-inst/filelist.cc:481
1381 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1382 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1384 #: apt-inst/filelist.cc:510
1386 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1387 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1389 #: apt-inst/filelist.cc:553
1391 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1392 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1394 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1396 msgid "Failed to write file %s"
1397 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1399 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1401 msgid "Failed to close file %s"
1402 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1404 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1406 msgid "The path %s is too long"
1407 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1409 #: apt-inst/extract.cc:127
1411 msgid "Unpacking %s more than once"
1412 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1414 #: apt-inst/extract.cc:137
1416 msgid "The directory %s is diverted"
1417 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1419 #: apt-inst/extract.cc:147
1421 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1422 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1424 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1425 msgid "The diversion path is too long"
1426 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1428 #: apt-inst/extract.cc:243
1430 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1431 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1433 #: apt-inst/extract.cc:283
1434 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1435 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1437 #: apt-inst/extract.cc:287
1438 msgid "The path is too long"
1439 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1441 #: apt-inst/extract.cc:417
1443 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1444 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1446 #: apt-inst/extract.cc:434
1448 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1449 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1451 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1452 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1454 msgid "Unable to read %s"
1455 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1457 #: apt-inst/extract.cc:494
1459 msgid "Unable to stat %s"
1460 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1464 msgid "Failed to remove %s"
1465 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1469 msgid "Unable to create %s"
1470 msgstr "Ezin da %s sortu"
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1474 msgid "Failed to stat %sinfo"
1475 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1478 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1479 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1481 #. Build the status cache
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1485 msgid "Reading package lists"
1486 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1490 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1491 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1495 msgid "Internal error getting a package name"
1496 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1499 msgid "Reading file listing"
1500 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1505 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1506 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1509 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1510 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1515 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1516 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1519 msgid "Internal error getting a node"
1520 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1524 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1525 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1528 msgid "The diversion file is corrupted"
1529 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1534 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1535 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1538 msgid "Internal error adding a diversion"
1539 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1542 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1543 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1546 msgid "Reading file list"
1547 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1551 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1552 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1556 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1557 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1561 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1562 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1566 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1567 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1571 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1573 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1577 msgid "Couldn't change to %s"
1578 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1581 msgid "Internal error, could not locate member"
1582 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1585 msgid "Failed to locate a valid control file"
1586 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1589 msgid "Unparsable control file"
1590 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1592 #: methods/cdrom.cc:113
1594 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1595 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1597 #: methods/cdrom.cc:122
1599 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1600 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1602 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1603 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1605 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1606 msgid "Wrong CD-ROM"
1609 #: methods/cdrom.cc:163
1611 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1612 msgstr "Ezin izan da CDROMa %s(e)n muntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1614 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1615 msgid "File not found"
1616 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1618 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1619 msgid "Failed to stat"
1620 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1622 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1623 msgid "Failed to set modification time"
1624 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1626 #: methods/file.cc:42
1627 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1628 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1630 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1631 #: methods/ftp.cc:162
1635 #: methods/ftp.cc:168
1636 msgid "Unable to determine the peer name"
1637 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1639 #: methods/ftp.cc:173
1640 msgid "Unable to determine the local name"
1641 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1643 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1645 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1646 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1648 #: methods/ftp.cc:210
1650 msgid "USER failed, server said: %s"
1651 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1653 #: methods/ftp.cc:217
1655 msgid "PASS failed, server said: %s"
1656 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1658 #: methods/ftp.cc:237
1660 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1663 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1664 "ProxyLogin hutsik dago."
1666 #: methods/ftp.cc:265
1668 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1670 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1673 #: methods/ftp.cc:291
1675 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1676 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1678 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1679 msgid "Connection timeout"
1680 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1682 #: methods/ftp.cc:335
1683 msgid "Server closed the connection"
1684 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1686 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1688 msgstr "Irakurketa-errorea"
1690 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1691 msgid "A response overflowed the buffer."
1692 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1694 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1695 msgid "Protocol corruption"
1696 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1698 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1700 msgstr "Idazketa-errorea"
1702 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1703 msgid "Could not create a socket"
1704 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1706 #: methods/ftp.cc:698
1707 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1709 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1711 #: methods/ftp.cc:704
1712 msgid "Could not connect passive socket."
1713 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1715 #: methods/ftp.cc:722
1716 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1717 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1719 #: methods/ftp.cc:736
1720 msgid "Could not bind a socket"
1721 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1723 #: methods/ftp.cc:740
1724 msgid "Could not listen on the socket"
1725 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1727 #: methods/ftp.cc:747
1728 msgid "Could not determine the socket's name"
1729 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1731 #: methods/ftp.cc:779
1732 msgid "Unable to send PORT command"
1733 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1735 #: methods/ftp.cc:789
1737 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1738 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1740 #: methods/ftp.cc:798
1742 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1743 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:818
1746 msgid "Data socket connect timed out"
1747 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1749 #: methods/ftp.cc:825
1750 msgid "Unable to accept connection"
1751 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1753 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1754 msgid "Problem hashing file"
1755 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1757 #: methods/ftp.cc:877
1759 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1760 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1762 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1763 msgid "Data socket timed out"
1764 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1766 #: methods/ftp.cc:922
1768 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1769 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1771 #. Get the files information
1772 #: methods/ftp.cc:997
1776 #: methods/ftp.cc:1106
1777 msgid "Unable to invoke "
1778 msgstr "Ezin da deitu "
1780 #: methods/connect.cc:64
1782 msgid "Connecting to %s (%s)"
1783 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1785 #: methods/connect.cc:71
1788 msgstr "[IP: %s %s]"
1790 #: methods/connect.cc:80
1792 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1793 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1795 #: methods/connect.cc:86
1797 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1798 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1800 #: methods/connect.cc:92
1802 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1804 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1806 #: methods/connect.cc:104
1808 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1809 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1811 #. We say this mainly because the pause here is for the
1812 #. ssh connection that is still going
1813 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1815 msgid "Connecting to %s"
1816 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1818 #: methods/connect.cc:163
1820 msgid "Could not resolve '%s'"
1821 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1823 #: methods/connect.cc:167
1825 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1826 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1828 #: methods/connect.cc:169
1830 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1831 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1833 #: methods/connect.cc:216
1835 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1836 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1838 #: methods/gzip.cc:57
1840 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1841 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1843 #: methods/gzip.cc:102
1845 msgid "Read error from %s process"
1846 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1848 #: methods/http.cc:344
1849 msgid "Waiting for headers"
1850 msgstr "Goiburuen zain"
1852 #: methods/http.cc:490
1854 msgid "Got a single header line over %u chars"
1855 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1857 #: methods/http.cc:498
1858 msgid "Bad header line"
1859 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1861 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1862 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1863 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1865 #: methods/http.cc:553
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1867 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1869 #: methods/http.cc:568
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1871 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1873 #: methods/http.cc:570
1874 msgid "This HTTP server has broken range support"
1875 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1877 #: methods/http.cc:594
1878 msgid "Unknown date format"
1879 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1881 #: methods/http.cc:741
1882 msgid "Select failed"
1883 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1885 #: methods/http.cc:746
1886 msgid "Connection timed out"
1887 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1889 #: methods/http.cc:769
1890 msgid "Error writing to output file"
1891 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1893 #: methods/http.cc:797
1894 msgid "Error writing to file"
1895 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1897 #: methods/http.cc:822
1898 msgid "Error writing to the file"
1899 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1901 #: methods/http.cc:836
1902 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1903 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1905 #: methods/http.cc:838
1906 msgid "Error reading from server"
1907 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1909 #: methods/http.cc:1069
1910 msgid "Bad header data"
1911 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1913 #: methods/http.cc:1086
1914 msgid "Connection failed"
1915 msgstr "Konexioak huts egin du"
1917 #: methods/http.cc:1177
1918 msgid "Internal error"
1919 msgstr "Barne-errorea"
1921 #: methods/rsh.cc:330
1922 msgid "Connection closed prematurely"
1923 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1926 msgid "Can't mmap an empty file"
1927 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
1929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1931 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1932 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
1934 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1936 msgid "Selection %s not found"
1937 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1941 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1942 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1946 msgid "Opening configuration file %s"
1947 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1951 msgid "Line %d too long (max %d)"
1952 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1956 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1957 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1961 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1962 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1966 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1967 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1972 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1977 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1982 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1987 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1992 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
1994 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1996 msgid "%c%s... Error!"
1997 msgstr "%c%s... Errorea!"
1999 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2001 msgid "%c%s... Done"
2002 msgstr "%c%s... Eginda"
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2006 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2007 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2012 msgid "Command line option %s is not understood"
2013 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2017 msgid "Command line option %s is not boolean"
2018 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2022 msgid "Option %s requires an argument."
2023 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2027 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2029 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2033 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2034 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2038 msgid "Option '%s' is too long"
2039 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2043 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2044 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2048 msgid "Invalid operation %s"
2049 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2051 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2053 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2054 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2056 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2058 msgid "Unable to change to %s"
2059 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2061 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2062 msgid "Failed to stat the cdrom"
2063 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2067 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2069 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2074 msgid "Could not open lock file %s"
2075 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2079 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2081 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2085 msgid "Could not get lock %s"
2086 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2090 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2091 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2095 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2096 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2100 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2101 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2105 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2106 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2110 msgid "Could not open file %s"
2111 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2115 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2116 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2120 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2121 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2124 msgid "Problem closing the file"
2125 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2128 msgid "Problem unlinking the file"
2129 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2132 msgid "Problem syncing the file"
2133 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2136 msgid "Empty package cache"
2137 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2140 msgid "The package cache file is corrupted"
2141 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2144 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2145 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2149 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2150 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2153 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2154 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2158 msgstr "Mendekotasuna:"
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2162 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2166 msgstr "Iradokizuna:"
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2182 msgstr "Zaharkitzea:"
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2186 msgstr "garrantzitsua"
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2190 msgstr "beharrezkoa"
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2204 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2205 msgid "Building dependency tree"
2206 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2208 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2209 msgid "Candidate versions"
2210 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2212 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2213 msgid "Dependency generation"
2214 msgstr "Dependentzi Sormena"
2216 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2218 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2219 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2221 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2223 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2224 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2228 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2229 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2234 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2239 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2244 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2249 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2254 msgstr "%s irekitzen"
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2258 msgid "Line %u too long in source list %s."
2259 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2263 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2264 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2268 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2269 msgstr "'%1$s' mota ez da ezagutzen %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2273 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2274 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2276 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2279 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2280 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2281 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2283 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2284 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2285 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2288 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2290 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2291 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2293 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2296 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2298 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2300 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2302 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2305 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2306 "atxikitako paketeek eraginda."
2308 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2309 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2310 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2314 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2315 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2319 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2320 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2322 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2324 msgid "The method driver %s could not be found."
2325 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2327 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2329 msgid "Method %s did not start correctly"
2330 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2332 #: apt-pkg/init.cc:119
2334 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2335 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2337 #: apt-pkg/init.cc:135
2338 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2339 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2341 #: apt-pkg/clean.cc:61
2343 msgid "Unable to stat %s."
2344 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2346 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2347 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2348 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2350 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2351 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2352 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2354 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2355 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2356 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2358 #: apt-pkg/policy.cc:269
2359 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2360 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2362 #: apt-pkg/policy.cc:291
2364 msgid "Did not understand pin type %s"
2365 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2367 #: apt-pkg/policy.cc:299
2368 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2369 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2372 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2373 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2377 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2378 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2382 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2383 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2387 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2388 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2392 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2393 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2397 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2398 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2402 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2403 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2407 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2408 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2411 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2412 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2415 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2416 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2419 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2420 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2424 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2425 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2429 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2430 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2434 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2435 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2439 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2440 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2443 msgid "Collecting File Provides"
2444 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2447 msgid "IO Error saving source cache"
2448 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2452 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2453 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2456 msgid "MD5Sum mismatch"
2457 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2462 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2463 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2465 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2466 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2471 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2472 "manually fix this package."
2474 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2475 "beharko duzu paketea."
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2480 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2482 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2486 msgid "Size mismatch"
2487 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2489 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2491 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2492 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiatzpen markarik"
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2497 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2500 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2501 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2504 msgid "Identifying.. "
2505 msgstr "Egiaztatzen... "
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2509 msgid "Stored label: %s \n"
2510 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2514 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2515 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2518 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2519 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2522 msgid "Waiting for disc...\n"
2523 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2525 #. Mount the new CDROM
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2527 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2528 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2531 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2532 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2536 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2537 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2540 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2541 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2546 "This disc is called: \n"
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2553 msgid "Copying package lists..."
2554 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2557 msgid "Writing new source list\n"
2558 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2561 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2562 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2565 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2566 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2568 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2570 msgid "Wrote %i records.\n"
2571 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2573 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2575 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2576 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2578 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2580 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2581 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2583 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2585 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2587 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2589 #~ msgid "Total Package Names : "
2590 #~ msgstr "Pakete-izenak guztira: "
2592 #~ msgid " Normal Packages: "
2593 #~ msgstr " Pakete normalak: "
2595 #~ msgid " Pure Virtual Packages: "
2596 #~ msgstr " Pakete birtual puruak: "
2598 #~ msgid " Single Virtual Packages: "
2599 #~ msgstr " Pakete birtual soilak: "
2601 #~ msgid " Mixed Virtual Packages: "
2602 #~ msgstr " Pakete birtual nahasiak: "
2604 #~ msgid "Total Distinct Versions: "
2605 #~ msgstr "Bertsio desberdinak guztira: "
2607 #~ msgid "Total Dependencies: "
2608 #~ msgstr "Mendekotasunak guztira: "
2610 #~ msgid "Total Ver/File relations: "
2611 #~ msgstr "Bertsio/fitxategi erlazioak guztira: "
2613 #~ msgid "Total Provides Mappings: "
2614 #~ msgstr "Hornidura-mapatzeak guztira: "
2616 #~ msgid "Total Globbed Strings: "
2617 #~ msgstr "Globalizatutako kateak guztira: "
2619 #~ msgid "Total Dependency Version space: "
2620 #~ msgstr "Mendekotasun-bertsioen lekua guztira: "
2622 #~ msgid "Total Slack space: "
2623 #~ msgstr "Slack lekua guztira: "
2625 #~ msgid "Total Space Accounted for: "
2626 #~ msgstr "Hartutako lekua guztira: "
2628 #~ msgid "Package Files:"
2629 #~ msgstr "Pakete-fitxategiak:"
2631 #~ msgid "Pinned Packages:"
2632 #~ msgstr "Orratzdun paketeak (pin):"
2634 #~ msgid " Package Pin: "
2635 #~ msgstr " Pakete-orratza (pin): "
2637 #~ msgid " Version Table:"
2638 #~ msgstr " Bertsio-taula:"
2640 #~ msgid "Error Processing directory %s"
2641 #~ msgstr "Errorea %s direktorioa prozesatzean"
2643 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
2644 #~ msgstr "Errorea %s edukia prozesatzean"
2646 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2647 #~ msgstr "Konpresio-algoritmo ezezaguna: '%s'"
2649 #~ msgid "Compress Child"
2650 #~ msgstr "Konprimitu umea"
2652 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2653 #~ msgstr "Barne-errorea. Ezin izan da %s sortu"
2655 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
2657 #~ "Paketeak kendu egin behar dira, baina Kentzeko aukera desgaituta dago."
2659 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
2660 #~ msgstr "Jarraitu nahi duzu? [B/e] "
2662 #~ msgid "Aborting Install."
2663 #~ msgstr "Instalazioa abortatzen."
2665 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
2666 #~ msgstr "Barne-errorea, AllUpgrade-k zerbait hautsi du"
2668 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2669 #~ msgstr "Bertsio-berritzea kalkulatzen... "
2671 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2672 #~ msgstr "Lortu %s iturburua\n"
2674 #~ msgid "Supported Modules:"
2675 #~ msgstr "Onartutako moduluak:"
2678 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2680 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2682 #~ "Euskarri-aldaketa: sartu '%s'\n"
2683 #~ "diskoa '%s' unitatean, eta sakatu Sartu\n"
2685 #~ msgid "Merging Available information"
2686 #~ msgstr "Informazio erabilgarria batzen"
2688 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
2689 #~ msgstr "Tar Checksum-ek huts egin du; artxiboa hondatuta dago"
2691 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
2692 #~ msgstr "Barne-errorea AddDiversion-en"
2694 #~ msgid "Reading Package Lists"
2695 #~ msgstr "Pakete-zerrendak irakurtzen"
2697 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
2698 #~ msgstr "Barne-errorea pakete-izen bat eskuratzean"
2700 #~ msgid "Reading File Listing"
2701 #~ msgstr "Fitxategi-zerrenda irakurtzen"
2703 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
2704 #~ msgstr "Barne-errorea nodo bat eskuratzean"
2706 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
2707 #~ msgstr "Barne-errorea desbideratze bat gehitzean"
2709 #~ msgid "Reading File List"
2710 #~ msgstr "Fitxategi-zerrenda irakurtzen"
2712 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
2713 #~ msgstr "Ezin izan da aurkitu Paketea: Goiburua, desplazamendua %lu"
2715 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
2716 #~ msgstr "Barne-errorea; ezin izan da %s kidea lokalizatu"
2718 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
2719 #~ msgstr "Barne-errorea; ezin izan da kidea lokalizatu"
2721 #~ msgid "Unparsible control file"
2722 #~ msgstr "Kontrol-fitxategi analizaezina"
2725 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2726 #~ "cannot be used to add new CDs"
2728 #~ "Erabili apt-cdrom, CD hau APTk identifika dezan. apt-get eguneratzea ezin "
2729 #~ "da erabili CD berriak gehitzeko"
2732 #~ msgstr "CD okerra"
2734 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2735 #~ msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ezetsi du, eta hau esan du: %s"
2737 #~ msgid "Write Error"
2738 #~ msgstr "Idazketa-errorea"
2740 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2741 #~ msgstr "Http zerbitzariak erantzun-goiburu baliogabe bat bidali du"
2743 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2744 #~ msgstr "Http zerbitzariak Content-Length goiburu baliogabe bat bidali du"
2746 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2747 #~ msgstr "Http zerbitzariak Content-Range goiburu baliogabe bat bidali du"
2749 #~ msgid "This http server has broken range support"
2750 #~ msgstr "Http zerbitzari honek barruti-onarpena hautsita dauka"
2752 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2753 #~ msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean: Urruneko aldeak konexioa itxi du"
2755 #~ msgid "Bad header Data"
2756 #~ msgstr "Okerreko goiburu-datuak"
2758 #~ msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2759 #~ msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Etiketa gaizki osatuta"
2761 #~ msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2762 #~ msgstr "%s(r)en zain egon da, baina ez zegoen hor"
2764 #~ msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2765 #~ msgstr "APT honek ez du onartzen '%s' bertsio-sistema"
2767 #~ msgid "Building Dependency Tree"
2768 #~ msgstr "Mendekotasunen zuhaitza eraikitzen"
2770 #~ msgid "Candidate Versions"
2771 #~ msgstr "Hautagai dauden bertsioak"
2773 #~ msgid "Dependency Generation"
2774 #~ msgstr "Mendekotasunak sortzea"
2776 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2777 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist absolutua)"
2779 #~ msgid "Vendor block %s is invalid"
2780 #~ msgstr "%s hornitzaile-blokea ez da baliozkoa"
2782 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2784 #~ "'%1$s' hornitzaile-id ezezaguna %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2786 #~ msgid "File Not Found"
2787 #~ msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"