]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* merged daniel burrows fixes for the auto-mark code
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
20 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:25EEST\n"
21 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
22 "org>\n"
23 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:135
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
36 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
37 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
38 #, c-format
39 msgid "Unable to locate package %s"
40 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:232
43 msgid "Total package names : "
44 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:272
47 msgid " Normal packages: "
48 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:273
51 msgid " Pure virtual packages: "
52 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:274
55 msgid " Single virtual packages: "
56 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:275
59 msgid " Mixed virtual packages: "
60 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:276
63 msgid " Missing: "
64 msgstr "Αγνοούμενα: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:278
67 msgid "Total distinct versions: "
68 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:280
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:283
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:285
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:297
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:311
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:316
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:324
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Εγκατεστημένα: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(κανένα)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Υποψήφιο: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
164 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
208 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
213 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
214 "από αυτά\n"
215 "\n"
216 "Εντολές:\n"
217 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
218 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
219 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
220 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
221 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
222 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
223 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
224 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
225 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
226 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
227 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
229 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
230 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
231 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
232 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
233 "\n"
234 "Επιλογές:\n"
235 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
236 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
237 " -s=? Η cache πηγών.\n"
238 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
239 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
240 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
241 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
264 "\n"
265 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
266 "APT\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
296 "\n"
297 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
298 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
299 "\n"
300 "Επιλογές:\n"
301 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
302 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
303 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
304 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
381 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " contents path\n"
384 " release path\n"
385 " generate config [groups]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
389 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
390 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
391 "\n"
392 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
393 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
394 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
395 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
396 "(Τομέας).\n"
397 "\n"
398 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
399 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
400 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
401 "\n"
402 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
403 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
404 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
405 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
406 "στα\n"
407 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
408 "πακέτων του Debian :\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Επιλογές:\n"
413 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
414 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
415 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
416 " -q Χωρίς έξοδο\n"
417 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
418 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
419 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
420 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
421 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:45
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:63
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:73
443 #, c-format
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:114
448 #, c-format
449 msgid "File date has changed %s"
450 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:155
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:267
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:79
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:84
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:126
471 msgid "E: "
472 msgstr "E: "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:128
475 msgid "W: "
476 msgstr "W: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:135
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
483 #, c-format
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:164
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:189
492 #, c-format
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:246
497 #, c-format
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:254
502 #, c-format
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:258
507 #, c-format
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:265
512 #, c-format
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:275
517 #, c-format
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
523 #, c-format
524 msgid "Failed to stat %s"
525 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
526
527 #: ftparchive/writer.cc:378
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
540
541 #: ftparchive/contents.cc:317
542 #, c-format
543 msgid "Internal error, could not locate member %s"
544 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
549
550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
551 #, c-format
552 msgid "Unable to open %s"
553 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
554
555 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
559
560 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
564
565 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
569
570 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
571 #, c-format
572 msgid "Failed to read the override file %s"
573 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:75
576 #, c-format
577 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
578 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:105
581 #, c-format
582 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:198
590 msgid "Failed to create FILE*"
591 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:201
594 msgid "Failed to fork"
595 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:215
598 msgid "Compress child"
599 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:238
602 #, c-format
603 msgid "Internal error, failed to create %s"
604 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:289
607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
608 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:324
611 msgid "Failed to exec compressor "
612 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:363
615 msgid "decompressor"
616 msgstr "αποσυμπιεστής"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:406
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:458
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:475
627 #, c-format
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
632 #, c-format
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:118
637 msgid "Y"
638 msgstr "Y"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
641 #, c-format
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:235
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:325
650 #, c-format
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 #, c-format
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 msgid " or"
677 msgstr " η"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:373
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:399
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:421
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:442
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:463
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:483
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:536
704 #, c-format
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (λόγω του %s) "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:544
709 #, fuzzy
710 msgid ""
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 msgstr ""
714 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
715 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:575
718 #, c-format
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:579
723 #, c-format
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 #, c-format
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 #, c-format
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:587
738 #, c-format
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:647
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:650
747 msgid " failed."
748 msgstr " απέτυχε."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:653
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:656
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid " Done"
760 msgstr " Ετοιμο"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:662
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764 msgstr ""
765 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
766 "προβλήματα."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:665
769 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
770 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:687
773 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
774 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:698
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:700
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:762
789 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
790 msgstr ""
791 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
794 msgid "Unable to lock the download directory"
795 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
798 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
799 msgid "The list of sources could not be read."
800 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:818
803 #, c-format
804 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
805 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:821
808 #, c-format
809 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
810 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:826
813 #, c-format
814 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
815 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:829
818 #, c-format
819 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
820 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:846
823 #, c-format
824 msgid "You don't have enough free space in %s."
825 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
828 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
829 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:863
832 msgid "Yes, do as I say!"
833 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:865
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid ""
838 "You are about to do something potentially harmful.\n"
839 "To continue type in the phrase '%s'\n"
840 " ?] "
841 msgstr ""
842 "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
843 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
844 " ?] "
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
847 msgid "Abort."
848 msgstr "Εγκατάλειψη."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:886
851 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
852 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
855 #, c-format
856 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
857 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:976
860 msgid "Some files failed to download"
861 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
864 msgid "Download complete and in download only mode"
865 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:983
868 msgid ""
869 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
870 "missing?"
871 msgstr ""
872 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
873 "ή το --fix-missing;"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:987
876 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
877 msgstr ""
878 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:992
881 msgid "Unable to correct missing packages."
882 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:993
885 msgid "Aborting install."
886 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1026
889 #, c-format
890 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
891 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1036
894 #, c-format
895 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
896 msgstr ""
897 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1054
900 #, c-format
901 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
902 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1065
905 #, c-format
906 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
907 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1077
910 msgid " [Installed]"
911 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1082
914 msgid "You should explicitly select one to install."
915 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1087
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
921 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
922 "is only available from another source\n"
923 msgstr ""
924 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
925 "πακέτο.\n"
926 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
927 "από άλλη πηγή\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1106
930 msgid "However the following packages replace it:"
931 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1109
934 #, c-format
935 msgid "Package %s has no installation candidate"
936 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1129
939 #, c-format
940 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
941 msgstr ""
942 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
943 "του\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1137
946 #, c-format
947 msgid "%s is already the newest version.\n"
948 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1164
951 #, c-format
952 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
953 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1166
956 #, c-format
957 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
958 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1172
961 #, c-format
962 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
963 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1282
966 msgid "The update command takes no arguments"
967 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
970 msgid "Unable to lock the list directory"
971 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1353
974 msgid ""
975 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
976 "used instead."
977 msgstr ""
978 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
979 "στη θέση τους."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1372
982 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
983 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
986 #, c-format
987 msgid "Couldn't find package %s"
988 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1494
991 #, c-format
992 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
993 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1524
996 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
997 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1000 msgid ""
1001 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1002 "solution)."
1003 msgstr ""
1004 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1005 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1539
1008 msgid ""
1009 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1010 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1011 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1012 "or been moved out of Incoming."
1013 msgstr ""
1014 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1015 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1016 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1017 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1020 msgid ""
1021 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1022 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1023 "that package should be filed."
1024 msgstr ""
1025 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1026 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1027 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1030 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1031 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1034 msgid "Broken packages"
1035 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1038 msgid "The following extra packages will be installed:"
1039 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1042 msgid "Suggested packages:"
1043 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1046 msgid "Recommended packages:"
1047 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1050 msgid "Calculating upgrade... "
1051 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1054 msgid "Failed"
1055 msgstr "Απέτυχε"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1058 msgid "Done"
1059 msgstr "Ετοιμο"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1062 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1063 msgstr ""
1064 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1065 "κωδικάτου"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1068 #, c-format
1069 msgid "Unable to find a source package for %s"
1070 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1073 #, c-format
1074 msgid "You don't have enough free space in %s"
1075 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1078 #, c-format
1079 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1080 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1083 #, c-format
1084 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1085 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1088 #, c-format
1089 msgid "Fetch source %s\n"
1090 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1093 msgid "Failed to fetch some archives."
1094 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1097 #, c-format
1098 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1099 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1102 #, c-format
1103 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1104 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1107 #, c-format
1108 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1109 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1112 msgid "Child process failed"
1113 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1116 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1117 msgstr ""
1118 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1121 #, c-format
1122 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1123 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has no build depends.\n"
1128 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1134 "found"
1135 msgstr ""
1136 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1142 "package %s can satisfy version requirements"
1143 msgstr ""
1144 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1145 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1148 #, c-format
1149 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1150 msgstr ""
1151 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1152 "είναι νεώτερο"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1157 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1160 #, c-format
1161 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1162 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1165 msgid "Failed to process build dependencies"
1166 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1169 msgid "Supported modules:"
1170 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1173 msgid ""
1174 "Usage: apt-get [options] command\n"
1175 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1177 "\n"
1178 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1179 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1180 "and install.\n"
1181 "\n"
1182 "Commands:\n"
1183 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1184 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1185 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1186 " remove - Remove packages\n"
1187 " source - Download source archives\n"
1188 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1189 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1190 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1191 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1192 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1193 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1194 "\n"
1195 "Options:\n"
1196 " -h This help text.\n"
1197 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1198 " -qq No output except for errors\n"
1199 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1200 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1201 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1202 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1203 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1204 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1205 " -b Build the source package after fetching it\n"
1206 " -V Show verbose version numbers\n"
1207 " -c=? Read this configuration file\n"
1208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1209 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1210 "pages for more information and options.\n"
1211 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1212 msgstr ""
1213 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1214 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "\n"
1217 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1218 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1219 "και η install.\n"
1220 "\n"
1221 "Εντολές:\n"
1222 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1223 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1224 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1225 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1226 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1227 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1228 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1229 " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1230 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1231 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1232 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1233 "\n"
1234 "Παράμετροι:\n"
1235 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1238 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1239 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1240 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1241 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1242 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1243 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1244 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1245 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1246 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1247 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1249 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1250 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1251
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1253 msgid "Hit "
1254 msgstr "Hit "
1255
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1257 msgid "Get:"
1258 msgstr "Φέρε:"
1259
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1261 msgid "Ign "
1262 msgstr "Αγνόησε "
1263
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1265 msgid "Err "
1266 msgstr "Σφάλμα "
1267
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1269 #, c-format
1270 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1271 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1272
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1274 #, c-format
1275 msgid " [Working]"
1276 msgstr " [Επεξεργασία]"
1277
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1282 " '%s'\n"
1283 "in the drive '%s' and press enter\n"
1284 msgstr ""
1285 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1286 " '%s'\n"
1287 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1290 msgid "Unknown package record!"
1291 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1292
1293 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1294 msgid ""
1295 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1296 "\n"
1297 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1298 "to indicate what kind of file it is.\n"
1299 "\n"
1300 "Options:\n"
1301 " -h This help text\n"
1302 " -s Use source file sorting\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 msgstr ""
1306 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1307 "\n"
1308 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1309 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1310 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1311 "\n"
1312 "Παράμετροι:\n"
1313 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1314 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1315 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1316 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1317
1318 #: dselect/install:32
1319 msgid "Bad default setting!"
1320 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1321
1322 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1323 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1324 msgid "Press enter to continue."
1325 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1326
1327 #: dselect/install:100
1328 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1329 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1330
1331 #: dselect/install:101
1332 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1333 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1334
1335 #: dselect/install:102
1336 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1337 msgstr ""
1338 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1339 "μόνο τα λάθη"
1340
1341 #: dselect/install:103
1342 msgid ""
1343 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1344 msgstr ""
1345 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1346 "nstall ξανά"
1347
1348 #: dselect/update:30
1349 msgid "Merging available information"
1350 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1353 msgid "Failed to create pipes"
1354 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1357 msgid "Failed to exec gzip "
1358 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1359
1360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1361 msgid "Corrupted archive"
1362 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1365 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1366 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1369 #, c-format
1370 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1371 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1374 msgid "Invalid archive signature"
1375 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1376
1377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1378 msgid "Error reading archive member header"
1379 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1382 msgid "Invalid archive member header"
1383 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1386 msgid "Archive is too short"
1387 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1390 msgid "Failed to read the archive headers"
1391 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1392
1393 #: apt-inst/filelist.cc:384
1394 msgid "DropNode called on still linked node"
1395 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1396
1397 #: apt-inst/filelist.cc:416
1398 msgid "Failed to locate the hash element!"
1399 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1400
1401 #: apt-inst/filelist.cc:463
1402 msgid "Failed to allocate diversion"
1403 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1404
1405 #: apt-inst/filelist.cc:468
1406 msgid "Internal error in AddDiversion"
1407 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1408
1409 #: apt-inst/filelist.cc:481
1410 #, c-format
1411 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1412 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1413
1414 #: apt-inst/filelist.cc:510
1415 #, c-format
1416 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1417 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1418
1419 #: apt-inst/filelist.cc:553
1420 #, c-format
1421 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1422 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1423
1424 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "Failed to write file %s"
1427 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1428
1429 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to close file %s"
1432 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1435 #, c-format
1436 msgid "The path %s is too long"
1437 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:127
1440 #, c-format
1441 msgid "Unpacking %s more than once"
1442 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:137
1445 #, c-format
1446 msgid "The directory %s is diverted"
1447 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:147
1450 #, c-format
1451 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1452 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1455 msgid "The diversion path is too long"
1456 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:243
1459 #, c-format
1460 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1461 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:283
1464 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1465 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:287
1468 msgid "The path is too long"
1469 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:417
1472 #, c-format
1473 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1474 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:434
1477 #, c-format
1478 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1479 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1482 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to read %s"
1485 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:494
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to stat %s"
1490 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to remove %s"
1495 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to create %s"
1500 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to stat %sinfo"
1505 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1508 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1509 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1510
1511 #. Build the status cache
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1515 msgid "Reading package lists"
1516 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1521 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1525 msgid "Internal error getting a package name"
1526 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1529 msgid "Reading file listing"
1530 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1536 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1537 "package!"
1538 msgstr ""
1539 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1540 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1541 "έκδοση του πακέτου!"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1546 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1549 msgid "Internal error getting a node"
1550 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1555 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1558 msgid "The diversion file is corrupted"
1559 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1563 #, c-format
1564 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1565 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1568 msgid "Internal error adding a diversion"
1569 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1572 #, fuzzy
1573 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1574 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1577 msgid "Reading file list"
1578 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1583 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1586 #, c-format
1587 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1588 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1591 #, c-format
1592 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1593 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1594
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1596 #, c-format
1597 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1598 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1599
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1601 #, c-format
1602 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1603 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1604
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1606 #, c-format
1607 msgid "Couldn't change to %s"
1608 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1611 msgid "Internal error, could not locate member"
1612 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1613
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1615 msgid "Failed to locate a valid control file"
1616 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1617
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1619 msgid "Unparsable control file"
1620 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1621
1622 #: methods/cdrom.cc:113
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1625 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1626
1627 #: methods/cdrom.cc:122
1628 msgid ""
1629 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1630 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1631 msgstr ""
1632 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1633 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1634
1635 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1636 msgid "Wrong CD-ROM"
1637 msgstr "Λάθος CD"
1638
1639 #: methods/cdrom.cc:163
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1642 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1643
1644 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1645 msgid "File not found"
1646 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1647
1648 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1649 msgid "Failed to stat"
1650 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1651
1652 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1653 msgid "Failed to set modification time"
1654 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1655
1656 #: methods/file.cc:42
1657 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1658 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1659
1660 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1661 #: methods/ftp.cc:162
1662 msgid "Logging in"
1663 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:168
1666 msgid "Unable to determine the peer name"
1667 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:173
1670 msgid "Unable to determine the local name"
1671 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1674 #, c-format
1675 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1676 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:210
1679 #, c-format
1680 msgid "USER failed, server said: %s"
1681 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:217
1684 #, c-format
1685 msgid "PASS failed, server said: %s"
1686 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:237
1689 msgid ""
1690 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1691 "is empty."
1692 msgstr ""
1693 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1694 "ProxyLogin είναι άδειο"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:265
1697 #, c-format
1698 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1699 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:291
1702 #, c-format
1703 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1704 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1707 msgid "Connection timeout"
1708 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:335
1711 msgid "Server closed the connection"
1712 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1715 msgid "Read error"
1716 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1719 msgid "A response overflowed the buffer."
1720 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1721
1722 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1723 msgid "Protocol corruption"
1724 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1727 msgid "Write error"
1728 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1731 msgid "Could not create a socket"
1732 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:698
1735 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1736 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:704
1739 msgid "Could not connect passive socket."
1740 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1741
1742 #: methods/ftp.cc:722
1743 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1744 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:736
1747 msgid "Could not bind a socket"
1748 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:740
1751 msgid "Could not listen on the socket"
1752 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:747
1755 msgid "Could not determine the socket's name"
1756 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:779
1759 msgid "Unable to send PORT command"
1760 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:789
1763 #, c-format
1764 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1765 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:798
1768 #, c-format
1769 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1770 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:818
1773 msgid "Data socket connect timed out"
1774 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:825
1777 msgid "Unable to accept connection"
1778 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1781 msgid "Problem hashing file"
1782 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:877
1785 #, c-format
1786 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1787 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1790 msgid "Data socket timed out"
1791 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:922
1794 #, c-format
1795 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1796 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1797
1798 #. Get the files information
1799 #: methods/ftp.cc:997
1800 msgid "Query"
1801 msgstr "Επερώτηση"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:1106
1804 msgid "Unable to invoke "
1805 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1806
1807 #: methods/connect.cc:64
1808 #, c-format
1809 msgid "Connecting to %s (%s)"
1810 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1811
1812 #: methods/connect.cc:71
1813 #, c-format
1814 msgid "[IP: %s %s]"
1815 msgstr "[IP: %s %s]"
1816
1817 #: methods/connect.cc:80
1818 #, c-format
1819 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1820 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1821
1822 #: methods/connect.cc:86
1823 #, c-format
1824 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1825 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1826
1827 #: methods/connect.cc:92
1828 #, c-format
1829 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1830 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1831
1832 #: methods/connect.cc:104
1833 #, c-format
1834 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1835 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1836
1837 #. We say this mainly because the pause here is for the
1838 #. ssh connection that is still going
1839 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1840 #, c-format
1841 msgid "Connecting to %s"
1842 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1843
1844 #: methods/connect.cc:163
1845 #, c-format
1846 msgid "Could not resolve '%s'"
1847 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1848
1849 #: methods/connect.cc:167
1850 #, c-format
1851 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1852 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1853
1854 #: methods/connect.cc:169
1855 #, c-format
1856 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1857 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1858
1859 #: methods/connect.cc:216
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1862 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1863
1864 #: methods/gzip.cc:57
1865 #, c-format
1866 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1867 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1868
1869 #: methods/gzip.cc:102
1870 #, c-format
1871 msgid "Read error from %s process"
1872 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1873
1874 #: methods/http.cc:344
1875 msgid "Waiting for headers"
1876 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1877
1878 #: methods/http.cc:490
1879 #, c-format
1880 msgid "Got a single header line over %u chars"
1881 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1882
1883 #: methods/http.cc:498
1884 msgid "Bad header line"
1885 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1886
1887 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1889 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1890
1891 #: methods/http.cc:553
1892 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1893 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1894
1895 #: methods/http.cc:568
1896 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1897 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1898
1899 #: methods/http.cc:570
1900 msgid "This HTTP server has broken range support"
1901 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1902
1903 #: methods/http.cc:594
1904 msgid "Unknown date format"
1905 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1906
1907 #: methods/http.cc:741
1908 msgid "Select failed"
1909 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1910
1911 #: methods/http.cc:746
1912 msgid "Connection timed out"
1913 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1914
1915 #: methods/http.cc:769
1916 msgid "Error writing to output file"
1917 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1918
1919 #: methods/http.cc:797
1920 msgid "Error writing to file"
1921 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1922
1923 #: methods/http.cc:822
1924 msgid "Error writing to the file"
1925 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1926
1927 #: methods/http.cc:836
1928 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1929 msgstr ""
1930 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1931
1932 #: methods/http.cc:838
1933 msgid "Error reading from server"
1934 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1935
1936 #: methods/http.cc:1069
1937 msgid "Bad header data"
1938 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1939
1940 #: methods/http.cc:1086
1941 msgid "Connection failed"
1942 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1943
1944 #: methods/http.cc:1177
1945 msgid "Internal error"
1946 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1947
1948 #: methods/rsh.cc:330
1949 msgid "Connection closed prematurely"
1950 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1953 msgid "Can't mmap an empty file"
1954 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1957 #, c-format
1958 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1959 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1962 #, c-format
1963 msgid "Selection %s not found"
1964 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1967 #, c-format
1968 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1969 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1972 #, c-format
1973 msgid "Opening configuration file %s"
1974 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1977 #, c-format
1978 msgid "Line %d too long (max %d)"
1979 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1982 #, c-format
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1984 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1987 #, c-format
1988 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1989 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1992 #, c-format
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1994 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1997 #, c-format
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1999 msgstr ""
2000 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2003 #, c-format
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2005 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2008 #, c-format
2009 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2010 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2013 #, c-format
2014 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2015 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2018 #, c-format
2019 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2020 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2023 #, c-format
2024 msgid "%c%s... Error!"
2025 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2028 #, c-format
2029 msgid "%c%s... Done"
2030 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2033 #, c-format
2034 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2035 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2039 #, c-format
2040 msgid "Command line option %s is not understood"
2041 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2044 #, c-format
2045 msgid "Command line option %s is not boolean"
2046 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2049 #, c-format
2050 msgid "Option %s requires an argument."
2051 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2054 #, c-format
2055 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2056 msgstr ""
2057 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2060 #, c-format
2061 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2062 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2065 #, c-format
2066 msgid "Option '%s' is too long"
2067 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2070 #, c-format
2071 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2072 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2075 #, c-format
2076 msgid "Invalid operation %s"
2077 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2080 #, c-format
2081 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2082 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2085 #, c-format
2086 msgid "Unable to change to %s"
2087 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2090 msgid "Failed to stat the cdrom"
2091 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2094 #, c-format
2095 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2096 msgstr ""
2097 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2100 #, c-format
2101 msgid "Could not open lock file %s"
2102 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2105 #, c-format
2106 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2107 msgstr ""
2108 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2109 "%s"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2112 #, c-format
2113 msgid "Could not get lock %s"
2114 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2117 #, c-format
2118 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2119 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2122 #, c-format
2123 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2124 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2127 #, c-format
2128 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2129 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2132 #, c-format
2133 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2134 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2137 #, c-format
2138 msgid "Could not open file %s"
2139 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2142 #, c-format
2143 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2144 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2147 #, c-format
2148 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2149 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2152 msgid "Problem closing the file"
2153 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2156 msgid "Problem unlinking the file"
2157 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2160 msgid "Problem syncing the file"
2161 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2164 msgid "Empty package cache"
2165 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2168 msgid "The package cache file is corrupted"
2169 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2172 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2173 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2176 #, c-format
2177 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2178 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2181 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2182 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2185 msgid "Depends"
2186 msgstr "Εξαρτάται από"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2189 msgid "PreDepends"
2190 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2193 msgid "Suggests"
2194 msgstr "Προτείνει"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2197 msgid "Recommends"
2198 msgstr "Συστήνει"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2201 msgid "Conflicts"
2202 msgstr "Ασύμβατο με"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2205 msgid "Replaces"
2206 msgstr "Αντικαθιστά"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2209 msgid "Obsoletes"
2210 msgstr "Απαρχαιώνει"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2213 msgid "important"
2214 msgstr "σημαντικό"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2217 msgid "required"
2218 msgstr "απαιτούμενο"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2221 msgid "standard"
2222 msgstr "καθιερωμένο"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2225 msgid "optional"
2226 msgstr "προαιρετικό"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2229 msgid "extra"
2230 msgstr "επιπλέον"
2231
2232 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2233 msgid "Building dependency tree"
2234 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2235
2236 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2237 msgid "Candidate versions"
2238 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2239
2240 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2241 msgid "Dependency generation"
2242 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2243
2244 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2245 #, c-format
2246 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2247 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2248
2249 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2250 #, c-format
2251 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2252 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2255 #, c-format
2256 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2257 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2260 #, c-format
2261 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2262 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2265 #, c-format
2266 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2267 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2268
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2270 #, c-format
2271 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2272 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2273
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2275 #, c-format
2276 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2277 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2278
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2280 #, c-format
2281 msgid "Opening %s"
2282 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2283
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2285 #, c-format
2286 msgid "Line %u too long in source list %s."
2287 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2288
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2290 #, c-format
2291 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2292 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2293
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2295 #, c-format
2296 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2297 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2298
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2300 #, c-format
2301 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2302 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2303
2304 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2308 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2309 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2310 msgstr ""
2311 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2312 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2313 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2314 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2315
2316 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2317 #, c-format
2318 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2319 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2320
2321 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2325 msgstr ""
2326 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2327 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2328
2329 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2330 msgid ""
2331 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2332 "held packages."
2333 msgstr ""
2334 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2335 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2336
2337 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2338 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2339 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2340
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2342 #, c-format
2343 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2344 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2345
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2347 #, c-format
2348 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2349 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2350
2351 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2352 #, c-format
2353 msgid "The method driver %s could not be found."
2354 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2355
2356 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2357 #, c-format
2358 msgid "Method %s did not start correctly"
2359 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2360
2361 #: apt-pkg/init.cc:119
2362 #, c-format
2363 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2364 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2365
2366 #: apt-pkg/init.cc:135
2367 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2368 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2369
2370 #: apt-pkg/clean.cc:61
2371 #, c-format
2372 msgid "Unable to stat %s."
2373 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2374
2375 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2376 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2377 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2378
2379 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2380 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2381 msgstr ""
2382 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2383
2384 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2385 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2386 msgstr ""
2387 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2388
2389 #: apt-pkg/policy.cc:269
2390 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2391 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2392
2393 #: apt-pkg/policy.cc:291
2394 #, c-format
2395 msgid "Did not understand pin type %s"
2396 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2397
2398 #: apt-pkg/policy.cc:299
2399 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2400 msgstr ""
2401 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2404 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2405 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2410 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2415 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2420 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2425 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2430 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2435 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2440 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2443 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2444 msgstr ""
2445 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2446 "APT."
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2449 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2450 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2453 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2454 msgstr ""
2455 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2460 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2465 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2468 #, c-format
2469 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2470 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2473 #, c-format
2474 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2475 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2478 msgid "Collecting File Provides"
2479 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2482 msgid "IO Error saving source cache"
2483 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2486 #, c-format
2487 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2488 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2491 msgid "MD5Sum mismatch"
2492 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2498 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2499 msgstr ""
2500 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2501 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2507 "manually fix this package."
2508 msgstr ""
2509 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2510 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2516 msgstr ""
2517 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2518 "πακέτο %s."
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2521 msgid "Size mismatch"
2522 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2523
2524 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2525 #, c-format
2526 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2527 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2533 "Mounting CD-ROM\n"
2534 msgstr ""
2535 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2536 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2539 msgid "Identifying.. "
2540 msgstr "Αναγνώριση..."
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2543 #, c-format
2544 msgid "Stored label: %s \n"
2545 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2546
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2548 #, c-format
2549 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2550 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2553 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2554 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2557 msgid "Waiting for disc...\n"
2558 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2559
2560 #. Mount the new CDROM
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2562 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2563 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2564
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2566 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2567 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2568
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2570 #, c-format
2571 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2572 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2575 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2576 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "This disc is called: \n"
2582 "'%s'\n"
2583 msgstr ""
2584 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2585 "'%s'\n"
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2588 msgid "Copying package lists..."
2589 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2590
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2592 msgid "Writing new source list\n"
2593 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2594
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2596 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2597 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2600 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2601 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2602
2603 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2604 #, c-format
2605 msgid "Wrote %i records.\n"
2606 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2607
2608 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2609 #, c-format
2610 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2611 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2612
2613 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2614 #, c-format
2615 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2616 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2617
2618 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2619 #, c-format
2620 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2621 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"