1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.8.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-15 21:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:154
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:282
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:284
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:324
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:337
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:339
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:353
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:367
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:372
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:380
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
103 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Keine Pakete gefunden"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Paketdateien:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
135 msgstr "(nicht gefunden)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
139 msgstr " Installiert: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Paket-Pinning: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versionstabelle:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
160 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
203 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
204 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
205 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
207 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
208 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
211 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
212 " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
213 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
214 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
215 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
216 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
217 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
218 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
219 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
220 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
221 " showauto – eine Liste automatisch installierter Pakete ausgeben\n"
222 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
223 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
225 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
226 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
227 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
230 " -h dieser Hilfe-Text\n"
231 " -p=? der Paket-Cache\n"
232 " -s=? der Quell-Cache\n"
233 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
234 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
235 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
236 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
250 "Eingabetaste (Enter)"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
262 #: cmdline/apt-config.cc:44
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Argumente nicht paarweise"
266 #: cmdline/apt-config.cc:79
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
283 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
287 " shell – Shell-Modus\n"
288 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
291 " -h Dieser Hilfetext\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
315 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
316 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
319 " -h Dieser Hilfetext\n"
320 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
321 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
322 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
326 msgid "Unable to write to %s"
327 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
330 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
332 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
335 msgid "Package extension list is too long"
336 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
342 msgid "Error processing directory %s"
343 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
346 msgid "Source extension list is too long"
347 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
350 msgid "Error writing header to contents file"
351 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
355 msgid "Error processing contents %s"
356 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
360 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
361 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " generate config [groups]\n"
368 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
369 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
370 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
372 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
373 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
374 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
375 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
377 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
378 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
380 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
381 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
382 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
383 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
389 " -h This help text\n"
390 " --md5 Control MD5 generation\n"
391 " -s=? Source override file\n"
393 " -d=? Select the optional caching database\n"
394 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
395 " --contents Control contents file generation\n"
396 " -c=? Read this configuration file\n"
397 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
399 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
400 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
401 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
404 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
405 " clean Konfigurationsdatei\n"
407 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
409 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
410 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
412 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
414 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
416 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
418 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
420 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
422 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
424 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
426 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
427 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
429 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
430 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
431 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
432 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
435 " -h dieser Hilfe-Text\n"
436 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
437 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
439 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
440 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
441 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
442 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
443 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
446 msgid "No selections matched"
447 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
451 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
452 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:43
456 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
457 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:61
461 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
462 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:72
466 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
467 "remove and re-create the database."
469 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
470 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
471 "und erstellen Sie sie neu."
473 #: ftparchive/cachedb.cc:77
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
479 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:242
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
488 #: ftparchive/cachedb.cc:448
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
492 #: ftparchive/writer.cc:78
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:83
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:139
506 #: ftparchive/writer.cc:141
510 #: ftparchive/writer.cc:148
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
514 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
519 #: ftparchive/writer.cc:179
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
523 #: ftparchive/writer.cc:206
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
528 #: ftparchive/writer.cc:265
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:273
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
538 #: ftparchive/writer.cc:277
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
543 #: ftparchive/writer.cc:284
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
548 #: ftparchive/writer.cc:294
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:398
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
557 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:713
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
572 #: ftparchive/writer.cc:717
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
577 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:67
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:97
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:191
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:194
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:208
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:231
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:282
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
641 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:319
644 msgid "Failed to exec compressor "
645 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
647 #: ftparchive/multicompress.cc:358
649 msgstr "Dekomprimierer"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:401
652 msgid "IO to subprocess/file failed"
653 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:453
656 msgid "Failed to read while computing MD5"
657 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:470
661 msgid "Problem unlinking %s"
662 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
664 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
666 msgid "Failed to rename %s to %s"
667 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
669 #: cmdline/apt-get.cc:135
673 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
675 msgid "Regex compilation error - %s"
676 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
678 #: cmdline/apt-get.cc:252
679 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
680 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but %s is installed"
685 msgstr "aber %s ist installiert"
687 #: cmdline/apt-get.cc:344
689 msgid "but %s is to be installed"
690 msgstr "aber %s soll installiert werden"
692 #: cmdline/apt-get.cc:351
693 msgid "but it is not installable"
694 msgstr "ist aber nicht installierbar"
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 msgid "but it is a virtual package"
698 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
700 #: cmdline/apt-get.cc:356
701 msgid "but it is not installed"
702 msgstr "ist aber nicht installiert"
704 #: cmdline/apt-get.cc:356
705 msgid "but it is not going to be installed"
706 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
708 #: cmdline/apt-get.cc:361
712 #: cmdline/apt-get.cc:390
713 msgid "The following NEW packages will be installed:"
714 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:416
717 msgid "The following packages will be REMOVED:"
718 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:438
721 msgid "The following packages have been kept back:"
722 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:459
725 msgid "The following packages will be upgraded:"
726 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
728 #: cmdline/apt-get.cc:480
729 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
731 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
733 #: cmdline/apt-get.cc:500
734 msgid "The following held packages will be changed:"
735 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:555
739 msgid "%s (due to %s) "
740 msgstr "%s (wegen %s) "
742 #: cmdline/apt-get.cc:563
744 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
745 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
747 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
748 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
750 #: cmdline/apt-get.cc:594
752 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
753 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:598
757 msgid "%lu reinstalled, "
758 msgstr "%lu erneut installiert, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:600
762 msgid "%lu downgraded, "
763 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
765 #: cmdline/apt-get.cc:602
767 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
768 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:606
772 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
773 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:628
777 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
778 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:634
782 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
783 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:651
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:662
792 msgstr " [Installiert]"
794 #: cmdline/apt-get.cc:671
795 msgid " [Not candidate version]"
796 msgstr " [Nicht der Installationskandidat]"
798 #: cmdline/apt-get.cc:673
799 msgid "You should explicitly select one to install."
800 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
802 #: cmdline/apt-get.cc:676
805 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
806 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
807 "is only available from another source\n"
809 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
810 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
811 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:694
814 msgid "However the following packages replace it:"
815 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
817 #: cmdline/apt-get.cc:706
819 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
820 msgstr "Paket »%s« hat keinen Installationskandidaten"
822 #: cmdline/apt-get.cc:717
824 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
825 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:748
829 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
830 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:778
834 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
839 #: cmdline/apt-get.cc:782
841 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
843 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
846 #: cmdline/apt-get.cc:794
848 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
850 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
851 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:799
855 msgid "%s is already the newest version.\n"
856 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
860 msgid "%s set to manually installed.\n"
861 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:844
865 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
866 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:849
870 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
871 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:893
875 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
876 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:971
879 msgid "Correcting dependencies..."
880 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
882 #: cmdline/apt-get.cc:974
884 msgstr " fehlgeschlagen."
886 #: cmdline/apt-get.cc:977
887 msgid "Unable to correct dependencies"
888 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
890 #: cmdline/apt-get.cc:980
891 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
892 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
894 #: cmdline/apt-get.cc:982
898 #: cmdline/apt-get.cc:986
899 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
900 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
902 #: cmdline/apt-get.cc:989
903 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
904 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1014
907 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
908 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "Authentication warning overridden.\n"
912 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1025
915 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
916 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
918 #: cmdline/apt-get.cc:1027
919 msgid "Some packages could not be authenticated"
920 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
923 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
924 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1077
927 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
928 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1086
931 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
932 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1097
935 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
936 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1135
939 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
941 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
942 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1142
948 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
949 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
951 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953 #: cmdline/apt-get.cc:1147
955 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
956 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
958 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
959 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
960 #: cmdline/apt-get.cc:1154
962 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
963 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
965 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
966 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
967 #: cmdline/apt-get.cc:1159
969 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
970 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
973 #: cmdline/apt-get.cc:2502
975 msgid "Couldn't determine free space in %s"
976 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1187
980 msgid "You don't have enough free space in %s."
981 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
983 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
984 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
985 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
987 #: cmdline/apt-get.cc:1205
988 msgid "Yes, do as I say!"
989 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1207
994 "You are about to do something potentially harmful.\n"
995 "To continue type in the phrase '%s'\n"
998 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
999 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1007 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1008 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
1012 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1013 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1016 msgid "Some files failed to download"
1017 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1020 msgid "Download complete and in download only mode"
1021 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1025 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1028 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1029 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1032 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1033 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1036 msgid "Unable to correct missing packages."
1037 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1040 msgid "Aborting install."
1041 msgstr "Installation abgebrochen."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1045 "The following package disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1048 "The following packages disappeared from your system as\n"
1049 "all files have been overwritten by other packages:"
1051 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1052 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1054 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1055 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1058 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1059 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1063 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1064 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1068 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1069 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1071 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1074 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1075 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1078 msgid "The update command takes no arguments"
1079 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1082 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1084 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1088 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1089 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1091 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1092 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1096 #. if (Packages == 1)
1100 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 #. "that package should be filed.") << endl;
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1106 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1111 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1116 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1118 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1121 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1124 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1129 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1131 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1133 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1135 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1138 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1139 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1142 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1143 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1146 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1147 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1151 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1154 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1155 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1159 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1160 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1161 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1162 "or been moved out of Incoming."
1164 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1165 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1166 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1167 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1170 msgid "Broken packages"
1171 msgstr "Beschädigte Pakete"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1174 msgid "The following extra packages will be installed:"
1175 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1178 msgid "Suggested packages:"
1179 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1182 msgid "Recommended packages:"
1183 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1187 msgid "Couldn't find package %s"
1188 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1192 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1193 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1197 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1202 msgid "Calculating upgrade... "
1203 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1207 msgstr "Fehlgeschlagen"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1214 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1215 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1218 msgid "Unable to lock the download directory"
1219 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1223 msgid "Downloading %s %s"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1227 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1229 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1234 msgid "Unable to find a source package for %s"
1235 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1240 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1243 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1252 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1254 "Bitte verwenden Sie:\n"
1256 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1257 "für das Paket abzurufen.\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1261 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1262 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1266 msgid "You don't have enough free space in %s"
1267 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1273 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1274 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1280 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1281 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1285 msgid "Fetch source %s\n"
1286 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1289 msgid "Failed to fetch some archives."
1290 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1294 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1295 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1299 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1300 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1304 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1305 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1309 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1310 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1313 msgid "Child process failed"
1314 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1317 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1319 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1320 "überprüft werden sollen."
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1325 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1326 "Architectures for setup"
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1331 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1333 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1337 msgid "%s has no build depends.\n"
1338 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1343 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1346 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1347 "gefunden werden kann."
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1352 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1355 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1356 "gefunden werden kann."
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1360 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1362 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1365 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1368 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1369 "package %s can't satisfy version requirements"
1371 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1372 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1374 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1377 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1380 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1381 "gefunden werden kann."
1383 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1385 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1386 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1388 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1390 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1391 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1393 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1394 msgid "Failed to process build dependencies"
1395 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1397 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1399 msgid "Changelog for %s (%s)"
1400 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1402 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1403 msgid "Supported modules:"
1404 msgstr "Unterstützte Module:"
1406 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1409 "Usage: apt-get [options] command\n"
1410 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1411 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1413 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1414 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1418 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1419 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1420 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1421 " remove - Remove packages\n"
1422 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1423 " purge - Remove packages and config files\n"
1424 " source - Download source archives\n"
1425 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1426 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1427 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1428 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1429 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1430 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1431 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1432 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1435 " -h This help text.\n"
1436 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1437 " -qq No output except for errors\n"
1438 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1439 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1440 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1441 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1442 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1443 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1444 " -b Build the source package after fetching it\n"
1445 " -V Show verbose version numbers\n"
1446 " -c=? Read this configuration file\n"
1447 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1448 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1449 "pages for more information and options.\n"
1450 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1452 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1453 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1454 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1456 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1457 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1458 "sind update und install.\n"
1461 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1462 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1463 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1465 " remove – Pakete entfernen\n"
1466 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1468 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1469 "Konfigurationsdateien)\n"
1470 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1471 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1472 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1473 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1474 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1475 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1476 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1477 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1478 " markauto – angegebene Pakete als automatisch installiert markieren\n"
1479 " unmarkauto – angegebene Pakete als manuell installiert markieren\n"
1482 " -h dieser Hilfetext\n"
1483 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1484 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1485 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1486 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1487 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1488 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1489 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1490 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1491 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1492 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1493 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1494 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1495 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1496 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1497 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1499 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1501 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1502 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1503 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1504 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1506 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1507 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1508 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1509 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1510 " Status der Sperre nicht darauf!"
1512 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1516 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1520 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1524 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1528 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1530 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1531 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1533 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1536 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1538 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1541 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1543 "in the drive '%s' and press enter\n"
1545 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1547 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1551 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1552 msgstr "ist aber nicht installiert"
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1556 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1557 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1559 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1561 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1562 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1564 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1566 msgid "%s was already set on hold.\n"
1567 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1569 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1571 msgid "%s was already not hold.\n"
1572 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1574 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1576 msgid "%s set on hold.\n"
1577 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1579 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1581 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1582 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1584 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1585 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1588 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1590 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1592 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1593 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1596 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1597 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1600 " -h This help text.\n"
1601 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1602 " -qq No output except for errors\n"
1603 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1604 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1605 " -c=? Read this configuration file\n"
1606 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1607 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1610 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1611 msgid "Unknown package record!"
1612 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1614 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1616 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1618 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1619 "to indicate what kind of file it is.\n"
1622 " -h This help text\n"
1623 " -s Use source file sorting\n"
1624 " -c=? Read this configuration file\n"
1625 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1627 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1629 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1630 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1634 " -h Dieser Hilfetext\n"
1635 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1636 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1637 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1639 #: dselect/install:32
1640 msgid "Bad default setting!"
1641 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1643 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1644 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1645 msgid "Press enter to continue."
1646 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1648 #: dselect/install:91
1649 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1650 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1652 #: dselect/install:101
1653 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1654 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1656 #: dselect/install:102
1657 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1659 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1662 #: dselect/install:103
1663 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1664 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1666 #: dselect/install:104
1668 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1670 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1671 "nstallieren Sie erneut."
1673 #: dselect/update:30
1674 msgid "Merging available information"
1675 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1677 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1678 msgid "Failed to create pipes"
1679 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1681 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1682 msgid "Failed to exec gzip "
1683 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1685 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1686 msgid "Corrupted archive"
1687 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1689 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1690 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1691 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1693 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1695 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1696 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1698 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1699 msgid "Invalid archive signature"
1700 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1702 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1703 msgid "Error reading archive member header"
1704 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1706 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1708 msgid "Invalid archive member header %s"
1709 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1711 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1712 msgid "Invalid archive member header"
1713 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1715 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1716 msgid "Archive is too short"
1717 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1719 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1720 msgid "Failed to read the archive headers"
1721 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1723 #: apt-inst/filelist.cc:380
1724 msgid "DropNode called on still linked node"
1725 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1727 #: apt-inst/filelist.cc:412
1728 msgid "Failed to locate the hash element!"
1729 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1731 #: apt-inst/filelist.cc:459
1732 msgid "Failed to allocate diversion"
1733 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1735 #: apt-inst/filelist.cc:464
1736 msgid "Internal error in AddDiversion"
1737 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1739 #: apt-inst/filelist.cc:477
1741 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1742 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1744 #: apt-inst/filelist.cc:506
1746 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1747 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1749 #: apt-inst/filelist.cc:549
1751 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1752 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1754 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1756 msgid "Failed to write file %s"
1757 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1759 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1761 msgid "Failed to close file %s"
1762 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1764 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1766 msgid "The path %s is too long"
1767 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1769 #: apt-inst/extract.cc:124
1771 msgid "Unpacking %s more than once"
1772 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1774 #: apt-inst/extract.cc:134
1776 msgid "The directory %s is diverted"
1777 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1779 #: apt-inst/extract.cc:144
1781 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1782 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1784 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1785 msgid "The diversion path is too long"
1786 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1788 #: apt-inst/extract.cc:240
1790 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1791 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1793 #: apt-inst/extract.cc:280
1794 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1795 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1797 #: apt-inst/extract.cc:284
1798 msgid "The path is too long"
1799 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1801 #: apt-inst/extract.cc:412
1803 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1804 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1806 #: apt-inst/extract.cc:429
1808 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1809 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1811 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1812 #. Only warn if there is no sources.list file.
1813 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1816 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1817 #: methods/mirror.cc:91
1819 msgid "Unable to read %s"
1820 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1822 #: apt-inst/extract.cc:489
1824 msgid "Unable to stat %s"
1825 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1829 msgid "Failed to remove %s"
1830 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1834 msgid "Unable to create %s"
1835 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1839 msgid "Failed to stat %sinfo"
1840 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1843 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1845 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1850 msgid "Reading package lists"
1851 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1855 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1856 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1860 msgid "Internal error getting a package name"
1861 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1864 msgid "Reading file listing"
1865 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1870 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1871 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1874 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
1875 "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1876 "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1878 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1880 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1881 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1884 msgid "Internal error getting a node"
1885 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1887 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1889 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1890 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1892 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1893 msgid "The diversion file is corrupted"
1894 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1896 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1897 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1899 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1900 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1902 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1903 msgid "Internal error adding a diversion"
1904 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1906 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1907 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1908 msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden"
1910 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1912 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1913 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1915 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1917 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1918 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1920 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1922 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1923 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1925 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1927 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1928 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1930 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1933 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1935 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1937 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1939 msgid "Couldn't change to %s"
1940 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1942 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1944 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1945 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
1947 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1948 msgid "Failed to locate a valid control file"
1949 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1951 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1952 msgid "Unparsable control file"
1953 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1955 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1956 msgid "Empty files can't be valid archives"
1959 #: methods/bzip2.cc:64
1961 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1962 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
1964 #: methods/bzip2.cc:108
1966 msgid "Read error from %s process"
1967 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1969 # looks like someone hardcoded English grammar
1970 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1971 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1972 #: methods/rred.cc:533
1973 msgid "Failed to stat"
1974 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1976 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1977 #: methods/rred.cc:530
1978 msgid "Failed to set modification time"
1979 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1981 #: methods/cdrom.cc:199
1983 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1984 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1986 #: methods/cdrom.cc:208
1988 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1989 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1991 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1992 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1994 #: methods/cdrom.cc:218
1995 msgid "Wrong CD-ROM"
1996 msgstr "Falsche CD-ROM"
1998 #: methods/cdrom.cc:245
2000 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2002 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
2003 "sie noch verwendet."
2005 #: methods/cdrom.cc:250
2006 msgid "Disk not found."
2007 msgstr "Medium nicht gefunden."
2009 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
2010 msgid "File not found"
2011 msgstr "Datei nicht gefunden"
2013 #: methods/file.cc:44
2014 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2015 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
2017 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2018 #: methods/ftp.cc:168
2020 msgstr "Anmeldung läuft"
2022 #: methods/ftp.cc:174
2023 msgid "Unable to determine the peer name"
2024 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
2026 #: methods/ftp.cc:179
2027 msgid "Unable to determine the local name"
2028 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
2030 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2032 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2033 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
2035 #: methods/ftp.cc:216
2037 msgid "USER failed, server said: %s"
2038 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2040 #: methods/ftp.cc:223
2042 msgid "PASS failed, server said: %s"
2043 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2045 #: methods/ftp.cc:243
2047 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2050 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
2051 "ProxyLogin ist leer."
2053 #: methods/ftp.cc:271
2055 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2056 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2058 #: methods/ftp.cc:297
2060 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2061 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
2063 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2064 msgid "Connection timeout"
2065 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
2067 #: methods/ftp.cc:341
2068 msgid "Server closed the connection"
2069 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
2071 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2075 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2076 msgid "A response overflowed the buffer."
2077 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
2079 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2080 msgid "Protocol corruption"
2081 msgstr "Protokoll beschädigt"
2083 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2085 msgstr "Schreibfehler"
2087 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2088 msgid "Could not create a socket"
2089 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
2091 #: methods/ftp.cc:703
2092 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2093 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
2095 #: methods/ftp.cc:709
2096 msgid "Could not connect passive socket."
2097 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
2099 #: methods/ftp.cc:727
2100 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2102 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
2105 #: methods/ftp.cc:741
2106 msgid "Could not bind a socket"
2107 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
2109 #: methods/ftp.cc:745
2110 msgid "Could not listen on the socket"
2111 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
2113 #: methods/ftp.cc:752
2114 msgid "Could not determine the socket's name"
2115 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
2117 #: methods/ftp.cc:784
2118 msgid "Unable to send PORT command"
2119 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
2121 #: methods/ftp.cc:794
2123 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2124 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2126 #: methods/ftp.cc:803
2128 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2129 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2131 #: methods/ftp.cc:823
2132 msgid "Data socket connect timed out"
2133 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
2135 #: methods/ftp.cc:830
2136 msgid "Unable to accept connection"
2137 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
2139 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2140 msgid "Problem hashing file"
2141 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
2143 #: methods/ftp.cc:882
2145 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2146 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2148 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2149 msgid "Data socket timed out"
2150 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2152 #: methods/ftp.cc:927
2154 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2155 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2157 #. Get the files information
2158 #: methods/ftp.cc:1004
2162 #: methods/ftp.cc:1116
2163 msgid "Unable to invoke "
2164 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2166 #: methods/connect.cc:71
2168 msgid "Connecting to %s (%s)"
2169 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2171 #: methods/connect.cc:82
2174 msgstr "[IP: %s %s]"
2176 #: methods/connect.cc:89
2178 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2179 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
2181 #: methods/connect.cc:95
2183 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2184 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2186 #: methods/connect.cc:103
2188 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2190 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2191 "Zeitüberschreitung trat auf"
2193 #: methods/connect.cc:121
2195 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2196 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2198 #. We say this mainly because the pause here is for the
2199 #. ssh connection that is still going
2200 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2202 msgid "Connecting to %s"
2203 msgstr "Verbindung mit %s"
2205 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2207 msgid "Could not resolve '%s'"
2208 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2210 #: methods/connect.cc:193
2212 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2213 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2215 #: methods/connect.cc:196
2217 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2218 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2220 #: methods/connect.cc:243
2222 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2223 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2225 #: methods/gpgv.cc:166
2227 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2229 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2230 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2232 #: methods/gpgv.cc:171
2233 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2234 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2236 #: methods/gpgv.cc:175
2237 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2239 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2242 #: methods/gpgv.cc:180
2243 msgid "Unknown error executing gpgv"
2244 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2246 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2247 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2248 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2250 #: methods/gpgv.cc:228
2252 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2255 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2257 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2259 #: methods/http.cc:385
2260 msgid "Waiting for headers"
2261 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2263 #: methods/http.cc:531
2265 msgid "Got a single header line over %u chars"
2266 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2268 #: methods/http.cc:539
2269 msgid "Bad header line"
2270 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2272 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2273 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2274 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2276 #: methods/http.cc:600
2277 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2279 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2281 #: methods/http.cc:615
2282 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2283 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2285 #: methods/http.cc:617
2286 msgid "This HTTP server has broken range support"
2288 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2290 #: methods/http.cc:641
2291 msgid "Unknown date format"
2292 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2294 #: methods/http.cc:800
2295 msgid "Select failed"
2296 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2298 #: methods/http.cc:805
2299 msgid "Connection timed out"
2300 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2302 #: methods/http.cc:828
2303 msgid "Error writing to output file"
2304 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2306 #: methods/http.cc:859
2307 msgid "Error writing to file"
2308 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2310 #: methods/http.cc:887
2311 msgid "Error writing to the file"
2312 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2314 #: methods/http.cc:901
2315 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2317 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2318 "anderen Seite geschlossen"
2320 #: methods/http.cc:903
2321 msgid "Error reading from server"
2322 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2324 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2325 msgid "Failed to truncate file"
2326 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2328 #: methods/http.cc:1183
2329 msgid "Bad header data"
2330 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2332 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2333 msgid "Connection failed"
2334 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2336 #: methods/http.cc:1347
2337 msgid "Internal error"
2338 msgstr "Interner Fehler"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2341 msgid "Can't mmap an empty file"
2342 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2346 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2347 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden"
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2351 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2352 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden"
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2355 msgid "Unable to close mmap"
2356 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden"
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2359 msgid "Unable to synchronize mmap"
2360 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden"
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2365 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2366 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2368 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2369 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2374 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2377 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2382 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2384 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2385 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2387 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2390 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2391 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2393 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2396 msgid "%lih %limin %lis"
2397 msgstr "%li h %li min %li s"
2399 #. min means minutes, s means seconds
2400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2403 msgstr "%li min %li s"
2406 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2413 msgid "Selection %s not found"
2414 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2418 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2419 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2423 msgid "Opening configuration file %s"
2424 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2429 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2434 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2439 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2445 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2450 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2455 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2460 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2464 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2466 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2471 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2475 msgid "%c%s... Error!"
2476 msgstr "%c%s... Fehler!"
2478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2480 msgid "%c%s... Done"
2481 msgstr "%c%s... Fertig"
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2485 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2486 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2491 msgid "Command line option %s is not understood"
2492 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2496 msgid "Command line option %s is not boolean"
2497 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2501 msgid "Option %s requires an argument."
2502 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2506 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2507 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2511 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2512 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2516 msgid "Option '%s' is too long"
2517 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2519 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2522 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2523 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2527 msgid "Invalid operation %s"
2528 msgstr "Ungültige Operation %s"
2530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2532 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2533 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2537 #: methods/mirror.cc:97
2539 msgid "Unable to change to %s"
2540 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2543 msgid "Failed to stat the cdrom"
2544 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2548 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2549 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2553 msgid "Could not open lock file %s"
2554 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2558 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2559 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2563 msgid "Could not get lock %s"
2564 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2568 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2573 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2578 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2584 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2589 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2590 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2594 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2595 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2599 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2600 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2604 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2605 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2609 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2610 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2614 msgid "Could not open file %s"
2615 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2619 msgid "Could not open file descriptor %d"
2620 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2624 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2625 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2629 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2631 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2636 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2637 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2641 msgid "Problem closing the file %s"
2642 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2646 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2647 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2651 msgid "Problem unlinking the file %s"
2652 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2655 msgid "Problem syncing the file"
2656 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2659 msgid "Empty package cache"
2660 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2663 msgid "The package cache file is corrupted"
2664 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2667 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2669 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2673 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2674 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2677 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2678 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2682 msgstr "Hängt ab von"
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2686 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2690 msgstr "Schlägt vor"
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2698 msgstr "Kollidiert mit"
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2722 msgstr "erforderlich"
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2737 msgid "Building dependency tree"
2738 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2741 msgid "Candidate versions"
2742 msgstr "Mögliche Versionen"
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2745 msgid "Dependency generation"
2746 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2749 msgid "Reading state information"
2750 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2754 msgid "Failed to open StateFile %s"
2755 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2759 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2760 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2762 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2764 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2765 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2767 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2769 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2770 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2775 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2780 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2785 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2790 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2796 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2801 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2806 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2811 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2816 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2821 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2826 msgstr "%s wird geöffnet"
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2830 msgid "Line %u too long in source list %s."
2831 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2835 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2836 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2840 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2841 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2843 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2846 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2847 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2849 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2850 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2852 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2855 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2856 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2857 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2859 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2860 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2861 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2862 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2864 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2867 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2868 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2870 "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
2871 "Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
2874 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2876 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2877 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2879 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2882 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2884 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2887 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2889 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2892 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2893 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2895 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2896 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2898 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2904 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2907 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2908 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2912 msgid "List directory %spartial is missing."
2913 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2917 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2918 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2922 msgid "Unable to lock directory %s"
2923 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden"
2925 #. only show the ETA if it makes sense
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2929 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2930 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2934 msgid "Retrieving file %li of %li"
2935 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2939 msgid "The method driver %s could not be found."
2940 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2942 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2944 msgid "Method %s did not start correctly"
2945 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2949 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2951 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2952 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2954 #: apt-pkg/init.cc:147
2956 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2957 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2959 #: apt-pkg/init.cc:163
2960 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2961 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2963 #: apt-pkg/clean.cc:56
2965 msgid "Unable to stat %s."
2966 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2968 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2969 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2971 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2974 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2975 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2977 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2980 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2981 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2982 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
2984 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2985 msgid "The list of sources could not be read."
2986 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2988 #: apt-pkg/policy.cc:71
2991 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2992 "available in the sources"
2995 #: apt-pkg/policy.cc:389
2997 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2999 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3001 #: apt-pkg/policy.cc:411
3003 msgid "Did not understand pin type %s"
3004 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
3006 #: apt-pkg/policy.cc:419
3007 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3008 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
3011 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3012 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem"
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
3016 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3017 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
3021 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3022 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
3026 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3027 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3031 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3032 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3036 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3037 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3042 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3043 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3047 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3048 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3052 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3053 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3056 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3058 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3059 "APT-Version umgehen kann."
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3062 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3064 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3065 "APT-Version umgehen kann."
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3068 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3070 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3071 "diese APT-Version umgehen kann."
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3074 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3076 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3077 "diese APT-Version umgehen kann."
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3081 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3082 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3086 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3087 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3091 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3093 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3097 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3098 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3101 msgid "Collecting File Provides"
3102 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3105 msgid "IO Error saving source cache"
3106 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3110 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3111 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3114 msgid "MD5Sum mismatch"
3115 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3119 msgid "Hash Sum mismatch"
3120 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3125 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3126 "or malformed file)"
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3131 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3132 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3135 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3137 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3142 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3143 "repository will not be applied."
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3148 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3149 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3154 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3155 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3157 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3158 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3159 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3161 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3164 msgid "GPG error: %s: %s"
3165 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3170 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3171 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3173 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3174 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
3176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3179 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3180 "to manually fix this package."
3182 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3183 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3188 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3190 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3193 msgid "Size mismatch"
3194 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3196 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3198 msgid "Unable to parse Release file %s"
3199 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3201 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3203 msgid "No sections in Release file %s"
3204 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3208 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3213 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3214 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3216 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3218 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3219 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3221 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3223 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3224 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3229 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3232 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3233 "CD-ROM wird eingebunden\n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3236 msgid "Identifying.. "
3237 msgstr "Identifizieren ... "
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3241 msgid "Stored label: %s\n"
3242 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3245 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3246 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3250 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3251 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3254 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3255 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3258 msgid "Waiting for disc...\n"
3259 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3262 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3263 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3266 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3267 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3272 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3275 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3276 "Signaturen gefunden\n"
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3280 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3281 "wrong architecture?"
3283 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3284 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3288 msgid "Found label '%s'\n"
3289 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3292 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3293 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3298 "This disc is called: \n"
3301 "Dieses Medium heißt: \n"
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3305 msgid "Copying package lists..."
3306 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3308 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3309 msgid "Writing new source list\n"
3310 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3312 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3313 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3314 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3316 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3318 msgid "Wrote %i records.\n"
3319 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3323 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3324 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3326 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3328 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3329 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3333 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3335 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3340 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3341 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3345 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3346 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3348 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3350 msgid "Hash mismatch for: %s"
3351 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3353 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3355 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3358 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3359 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3361 msgid "No keyring installed in %s."
3362 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3366 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3367 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3371 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3372 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3376 msgid "Couldn't find task '%s'"
3377 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden"
3379 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3381 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3382 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden"
3384 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3386 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3388 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3391 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3394 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3397 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3398 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren"
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3402 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3404 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3407 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3409 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3411 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3414 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3416 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3418 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3419 "nicht installiert ist"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3423 msgid "Installing %s"
3424 msgstr "%s wird installiert"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3428 msgid "Configuring %s"
3429 msgstr "%s wird konfiguriert"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3434 msgstr "%s wird entfernt"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3438 msgid "Completely removing %s"
3439 msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3443 msgid "Noting disappearance of %s"
3444 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3448 msgid "Running post-installation trigger %s"
3449 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3451 #. FIXME: use a better string after freeze
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3454 msgid "Directory '%s' missing"
3455 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3459 msgid "Could not open file '%s'"
3460 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3464 msgid "Preparing %s"
3465 msgstr "%s wird vorbereitet"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3469 msgid "Unpacking %s"
3470 msgstr "%s wird entpackt"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3474 msgid "Preparing to configure %s"
3475 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3479 msgid "Installed %s"
3480 msgstr "%s installiert"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3484 msgid "Preparing for removal of %s"
3485 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3490 msgstr "%s entfernt"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3494 msgid "Preparing to completely remove %s"
3495 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3499 msgid "Completely removed %s"
3500 msgstr "%s vollständig entfernt"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3503 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3505 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3506 "nicht eingebunden?)\n"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3509 msgid "Running dpkg"
3510 msgstr "Ausführen von dpkg"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3513 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3515 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3518 #. check if its not a follow up error
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3520 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3521 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3525 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3526 "error from a previous failure."
3528 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3529 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3533 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3536 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3537 "wegen voller Festplatte hindeutet"
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3541 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3544 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3545 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet"
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3549 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3551 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3552 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet"
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3557 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3560 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3561 "einem anderen Prozess verwendet?"
3563 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3565 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3567 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3569 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3570 #. dpkg --configure -a
3571 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3574 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3576 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3577 "das Problem zu beheben."
3579 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3581 msgstr "Nicht gesperrt"
3583 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3584 #. and provide a config option to define that default
3585 #: methods/mirror.cc:260
3587 msgid "No mirror file '%s' found "
3588 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3590 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3591 #. and provide a config option to define that default
3592 #: methods/mirror.cc:267
3594 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3595 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3597 #: methods/mirror.cc:422
3599 msgid "[Mirror: %s]"
3600 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3602 #: methods/rred.cc:503
3605 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3608 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3609 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3611 #: methods/rred.cc:508
3614 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3617 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3618 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3620 #: methods/rsh.cc:330
3621 msgid "Connection closed prematurely"
3622 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3624 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3625 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3627 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3628 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3630 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3631 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"