]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Merge with Michael Vogt's archive
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-28 20:52+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(non trouvé)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installé : "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(aucun)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidat : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 "\n"
205 "Commandes :\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
213 "standard\n"
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 "\n"
224 "Options :\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
230 "« unmet »\n"
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 "d'informations.\n"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:41
237 msgid "Arguments not in pairs"
238 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
239
240 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 msgid ""
242 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "\n"
244 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
245 "\n"
246 "Commands:\n"
247 " shell - Shell mode\n"
248 " dump - Show the configuration\n"
249 "\n"
250 "Options:\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -c=? Read this configuration file\n"
253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 msgstr ""
255 "Usage : apt-config [options] commande\n"
256 "\n"
257 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
258 "\n"
259 "Commandes :\n"
260 " shell - Mode console\n"
261 " dump - Affiche la configuration\n"
262 "\n"
263 "Options :\n"
264 " -h Ce texte d'aide\n"
265 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
266 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
269 #, c-format
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
274 msgid ""
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
276 "\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
289 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
290 "\n"
291 "Options :\n"
292 " -h Ce texte d'aide\n"
293 " -t Place le répertoire temporaire\n"
294 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
295 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
298 #, c-format
299 msgid "Unable to write to %s"
300 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
303 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
304 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
307 msgid "Package extension list is too long"
308 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
313 #, c-format
314 msgid "Error processing directory %s"
315 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
318 msgid "Source extension list is too long"
319 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
322 msgid "Error writing header to contents file"
323 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
326 #, c-format
327 msgid "Error processing contents %s"
328 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
331 msgid ""
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " contents path\n"
336 " release path\n"
337 " generate config [groups]\n"
338 " clean config\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 "Debian archive:\n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 "\n"
360 "Options:\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
364 " -q Quiet\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
370 msgstr ""
371 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
372 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
373 "préfixe]]\n"
374 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
375 " contents path\n"
376 " release path\n"
377 " generate config [groupes]\n"
378 " clean config\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
381 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
382 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
383 "\n"
384 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
385 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
386 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
387 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
388 "des sections\n"
389 "\n"
390 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
391 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
392 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
393 "\n"
394 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
395 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
396 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
397 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
398 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
399 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
400 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
401 "\n"
402 "Options :\n"
403 " -h Ce texte d'aide\n"
404 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
405 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
406 " -q Silencieux\n"
407 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
408 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
409 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
410 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
411 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
414 msgid "No selections matched"
415 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
416
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
418 #, c-format
419 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
420 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:45
423 #, c-format
424 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
425 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:63
428 #, c-format
429 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
430 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:73
433 #, c-format
434 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
435 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:114
438 #, c-format
439 msgid "File date has changed %s"
440 msgstr "La date du fichier a changé %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:155
443 msgid "Archive has no control record"
444 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:267
447 msgid "Unable to get a cursor"
448 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:79
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
453 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:84
456 #, c-format
457 msgid "W: Unable to stat %s\n"
458 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:126
461 msgid "E: "
462 msgstr "E : "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:128
465 msgid "W: "
466 msgstr "A : "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:135
469 msgid "E: Errors apply to file "
470 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
473 #, c-format
474 msgid "Failed to resolve %s"
475 msgstr "Impossible de résoudre %s"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:164
478 msgid "Tree walking failed"
479 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:189
482 #, c-format
483 msgid "Failed to open %s"
484 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:246
487 #, c-format
488 msgid " DeLink %s [%s]\n"
489 msgstr " Délier %s [%s]\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:254
492 #, c-format
493 msgid "Failed to readlink %s"
494 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:258
497 #, c-format
498 msgid "Failed to unlink %s"
499 msgstr "Impossible de délier %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:265
502 #, c-format
503 msgid "*** Failed to link %s to %s"
504 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:275
507 #, c-format
508 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
509 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
512 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
513 #, c-format
514 msgid "Failed to stat %s"
515 msgstr "Impossible de statuer %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:378
518 msgid "Archive had no package field"
519 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
522 #, c-format
523 msgid " %s has no override entry\n"
524 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
527 #, c-format
528 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
529 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
530
531 #: ftparchive/contents.cc:317
532 #, c-format
533 msgid "Internal error, could not locate member %s"
534 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
535
536 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
537 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
538 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
539
540 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
541 #, c-format
542 msgid "Unable to open %s"
543 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
544
545 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
548 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
549
550 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
553 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
554
555 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
558 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
559
560 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
561 #, c-format
562 msgid "Failed to read the override file %s"
563 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:75
566 #, c-format
567 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
568 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:105
571 #, c-format
572 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
573 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
576 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
577 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:198
580 msgid "Failed to create FILE*"
581 msgstr "Impossible de créer FILE*"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:201
584 msgid "Failed to fork"
585 msgstr "Échec du fork"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:215
588 msgid "Compress child"
589 msgstr "Fils compressé"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:238
592 #, c-format
593 msgid "Internal error, failed to create %s"
594 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:289
597 msgid "Failed to create subprocess IPC"
598 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:324
601 msgid "Failed to exec compressor "
602 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:363
605 msgid "decompressor"
606 msgstr "décompacteur"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:406
609 msgid "IO to subprocess/file failed"
610 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:458
613 msgid "Failed to read while computing MD5"
614 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:475
617 #, c-format
618 msgid "Problem unlinking %s"
619 msgstr "Problème en déliant %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
622 #, c-format
623 msgid "Failed to rename %s to %s"
624 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:118
627 msgid "Y"
628 msgstr "O"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
631 #, c-format
632 msgid "Regex compilation error - %s"
633 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:235
636 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
637 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:325
640 #, c-format
641 msgid "but %s is installed"
642 msgstr "mais %s est installé"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:327
645 #, c-format
646 msgid "but %s is to be installed"
647 msgstr "mais %s devra être installé"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:334
650 msgid "but it is not installable"
651 msgstr "mais il n'est pas installable"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:336
654 msgid "but it is a virtual package"
655 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not installed"
659 msgstr "mais il n'est pas installé"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not going to be installed"
663 msgstr "mais ne sera pas installé"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:344
666 msgid " or"
667 msgstr " ou"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:373
670 msgid "The following NEW packages will be installed:"
671 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:399
674 msgid "The following packages will be REMOVED:"
675 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:421
678 msgid "The following packages have been kept back:"
679 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:442
682 msgid "The following packages will be upgraded:"
683 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:463
686 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
687 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:483
690 msgid "The following held packages will be changed:"
691 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:536
694 #, c-format
695 msgid "%s (due to %s) "
696 msgstr "%s (en raison de %s) "
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:544
699 msgid ""
700 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
701 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
702 msgstr ""
703 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
704 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
705 "que vous êtes en train de faire."
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:575
708 #, c-format
709 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
710 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:579
713 #, c-format
714 msgid "%lu reinstalled, "
715 msgstr "%lu réinstallés, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:581
718 #, c-format
719 msgid "%lu downgraded, "
720 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:583
723 #, c-format
724 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
725 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:587
728 #, c-format
729 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
730 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:647
733 msgid "Correcting dependencies..."
734 msgstr "Correction des dépendances..."
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:650
737 msgid " failed."
738 msgstr " a échoué."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:653
741 msgid "Unable to correct dependencies"
742 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:656
745 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
746 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:658
749 msgid " Done"
750 msgstr " Fait"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:662
753 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
754 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:665
757 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
758 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:687
761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
762 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:698
765 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
766 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:700
769 msgid "Some packages could not be authenticated"
770 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
773 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
774 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:762
777 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
778 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
781 msgid "Unable to lock the download directory"
782 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
785 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
786 msgid "The list of sources could not be read."
787 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:818
790 #, c-format
791 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
792 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:821
795 #, c-format
796 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
797 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:826
800 #, c-format
801 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
802 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:829
805 #, c-format
806 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
807 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:846
810 #, c-format
811 msgid "You don't have enough free space in %s."
812 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
816 msgstr ""
817 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
818 "triviale."
819
820 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
821 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
822 #: cmdline/apt-get.cc:863
823 msgid "Yes, do as I say!"
824 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:865
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "You are about to do something potentially harmful.\n"
830 "To continue type in the phrase '%s'\n"
831 " ?] "
832 msgstr ""
833 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
834 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
835 " ?]"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
838 msgid "Abort."
839 msgstr "Annulation."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:886
842 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
843 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
846 #, c-format
847 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
848 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:976
851 msgid "Some files failed to download"
852 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
855 msgid "Download complete and in download only mode"
856 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:983
859 msgid ""
860 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
861 "missing?"
862 msgstr ""
863 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
864 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:987
867 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
868 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:992
871 msgid "Unable to correct missing packages."
872 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:993
875 msgid "Aborting install."
876 msgstr "Annulation de l'installation."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1026
879 #, c-format
880 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
881 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1036
884 #, c-format
885 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
886 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1054
889 #, c-format
890 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
891 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1065
894 #, c-format
895 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
896 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1077
899 msgid " [Installed]"
900 msgstr " [Installé]"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1082
903 msgid "You should explicitly select one to install."
904 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1087
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
910 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
911 "is only available from another source\n"
912 msgstr ""
913 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
914 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
915 "devenu obsolète\n"
916 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1106
919 msgid "However the following packages replace it:"
920 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1109
923 #, c-format
924 msgid "Package %s has no installation candidate"
925 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1129
928 #, c-format
929 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
930 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1137
933 #, c-format
934 msgid "%s is already the newest version.\n"
935 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1164
938 #, c-format
939 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
940 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1166
943 #, c-format
944 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
945 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1172
948 #, c-format
949 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
950 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1282
953 msgid "The update command takes no arguments"
954 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
957 msgid "Unable to lock the list directory"
958 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1353
961 msgid ""
962 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
963 "used instead."
964 msgstr ""
965 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
966 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1372
969 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
970 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
973 #, c-format
974 msgid "Couldn't find package %s"
975 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1494
978 #, c-format
979 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
980 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1524
983 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
984 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1527
987 msgid ""
988 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
989 "solution)."
990 msgstr ""
991 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
992 "(ou indiquez une solution)."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1539
995 msgid ""
996 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
997 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
998 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
999 "or been moved out of Incoming."
1000 msgstr ""
1001 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1002 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1003 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1004 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1007 msgid ""
1008 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1009 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1010 "that package should be filed."
1011 msgstr ""
1012 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1013 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1016 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1017 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1020 msgid "Broken packages"
1021 msgstr "Paquets défectueux"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1024 msgid "The following extra packages will be installed:"
1025 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1028 msgid "Suggested packages:"
1029 msgstr "Paquets suggérés :"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1032 msgid "Recommended packages:"
1033 msgstr "Paquets recommandés :"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1036 msgid "Calculating upgrade... "
1037 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1040 msgid "Failed"
1041 msgstr "Échec"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1044 msgid "Done"
1045 msgstr "Fait"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1048 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1049 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1052 #, c-format
1053 msgid "Unable to find a source package for %s"
1054 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1057 #, c-format
1058 msgid "You don't have enough free space in %s"
1059 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1062 #, c-format
1063 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1064 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1067 #, c-format
1068 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1069 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1072 #, c-format
1073 msgid "Fetch source %s\n"
1074 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1077 msgid "Failed to fetch some archives."
1078 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1081 #, c-format
1082 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1083 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1086 #, c-format
1087 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1088 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1091 #, c-format
1092 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1093 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1096 msgid "Child process failed"
1097 msgstr "Échec du processus fils"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1100 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1101 msgstr ""
1102 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1103 "construction"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1106 #, c-format
1107 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1108 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1111 #, c-format
1112 msgid "%s has no build depends.\n"
1113 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1119 "found"
1120 msgstr ""
1121 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1122 "peut être trouvé"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1128 "package %s can satisfy version requirements"
1129 msgstr ""
1130 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1131 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1134 #, c-format
1135 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1136 msgstr ""
1137 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1138 "est trop récent"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1141 #, c-format
1142 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1143 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1146 #, c-format
1147 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1148 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1151 msgid "Failed to process build dependencies"
1152 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1155 msgid "Supported modules:"
1156 msgstr "Modules reconnus :"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1159 msgid ""
1160 "Usage: apt-get [options] command\n"
1161 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 "\n"
1164 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1165 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1166 "and install.\n"
1167 "\n"
1168 "Commands:\n"
1169 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1170 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1171 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1172 " remove - Remove packages\n"
1173 " source - Download source archives\n"
1174 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1175 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1176 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1177 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1178 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1179 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1180 "\n"
1181 "Options:\n"
1182 " -h This help text.\n"
1183 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1184 " -qq No output except for errors\n"
1185 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1186 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1187 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1188 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1189 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1190 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1191 " -b Build the source package after fetching it\n"
1192 " -V Show verbose version numbers\n"
1193 " -c=? Read this configuration file\n"
1194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1195 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1196 "pages for more information and options.\n"
1197 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1198 msgstr ""
1199 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1200 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 "\n"
1203 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1204 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1205 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1206 "\n"
1207 "Commandes :\n"
1208 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1209 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1210 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1211 " remove - Supprime des paquets\n"
1212 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1213 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1214 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1215 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1216 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1217 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1218 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1219 "\n"
1220 "Options :\n"
1221 " -h Ce texte d'aide\n"
1222 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1223 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1224 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1225 "archives\n"
1226 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1227 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1228 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1229 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1230 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1231 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1232 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1234 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1236 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1237 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1240 msgid "Hit "
1241 msgstr "Atteint "
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1244 msgid "Get:"
1245 msgstr "Réception de : "
1246
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1248 msgid "Ign "
1249 msgstr "Ign "
1250
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1252 msgid "Err "
1253 msgstr "Err "
1254
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1256 #, c-format
1257 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1258 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1259
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1261 #, c-format
1262 msgid " [Working]"
1263 msgstr " [En cours]"
1264
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1269 " '%s'\n"
1270 "in the drive '%s' and press enter\n"
1271 msgstr ""
1272 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1273 "« %s »\n"
1274 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1277 msgid "Unknown package record!"
1278 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1279
1280 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1281 msgid ""
1282 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1285 "to indicate what kind of file it is.\n"
1286 "\n"
1287 "Options:\n"
1288 " -h This help text\n"
1289 " -s Use source file sorting\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292 msgstr ""
1293 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1296 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1297 "\n"
1298 "Options :\n"
1299 " -h Ce texte d'aide\n"
1300 " -s Trie le fichier source\n"
1301 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1302 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1303 "tmp\n"
1304
1305 #: dselect/install:32
1306 msgid "Bad default setting!"
1307 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1308
1309 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1310 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1311 msgid "Press enter to continue."
1312 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1313
1314 #: dselect/install:100
1315 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1316 msgstr ""
1317 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1318 "les"
1319
1320 #: dselect/install:101
1321 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1322 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1323
1324 #: dselect/install:102
1325 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1326 msgstr ""
1327 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1328 "seules les erreurs"
1329
1330 #: dselect/install:103
1331 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1332 msgstr ""
1333 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1334 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1335
1336 #: dselect/update:30
1337 msgid "Merging available information"
1338 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1341 msgid "Failed to create pipes"
1342 msgstr "Échec de création de tubes"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1345 msgid "Failed to exec gzip "
1346 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1347
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1349 msgid "Corrupted archive"
1350 msgstr "Archive corrompue"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1353 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1354 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1357 #, c-format
1358 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1359 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1362 msgid "Invalid archive signature"
1363 msgstr "Signature d'archive invalide"
1364
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1366 msgid "Error reading archive member header"
1367 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1368
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1370 msgid "Invalid archive member header"
1371 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1374 msgid "Archive is too short"
1375 msgstr "L'archive est trop petite"
1376
1377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1378 msgid "Failed to read the archive headers"
1379 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1380
1381 #: apt-inst/filelist.cc:384
1382 msgid "DropNode called on still linked node"
1383 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1384
1385 #: apt-inst/filelist.cc:416
1386 msgid "Failed to locate the hash element!"
1387 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:463
1390 msgid "Failed to allocate diversion"
1391 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1392
1393 #: apt-inst/filelist.cc:468
1394 msgid "Internal error in AddDiversion"
1395 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1396
1397 #: apt-inst/filelist.cc:481
1398 #, c-format
1399 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1400 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1401
1402 #: apt-inst/filelist.cc:510
1403 #, c-format
1404 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1405 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:553
1408 #, c-format
1409 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1410 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1411
1412 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1413 #, c-format
1414 msgid "Failed to write file %s"
1415 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1416
1417 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1418 #, c-format
1419 msgid "Failed to close file %s"
1420 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1423 #, c-format
1424 msgid "The path %s is too long"
1425 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:127
1428 #, c-format
1429 msgid "Unpacking %s more than once"
1430 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:137
1433 #, c-format
1434 msgid "The directory %s is diverted"
1435 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:147
1438 #, c-format
1439 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1440 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1443 msgid "The diversion path is too long"
1444 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:243
1447 #, c-format
1448 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1449 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:283
1452 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1453 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:287
1456 msgid "The path is too long"
1457 msgstr "Le chemin est trop long"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:417
1460 #, c-format
1461 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1462 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:434
1465 #, c-format
1466 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1467 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1470 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to read %s"
1473 msgstr "Impossible de lire %s"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:494
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to stat %s"
1478 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to remove %s"
1483 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to create %s"
1488 msgstr "Impossible de créer %s"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to stat %sinfo"
1493 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1496 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1497 msgstr ""
1498 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1499 "fichiers"
1500
1501 #. Build the status cache
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1505 msgid "Reading package lists"
1506 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1511 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1515 msgid "Internal error getting a package name"
1516 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1519 msgid "Reading file listing"
1520 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1526 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1527 "package!"
1528 msgstr ""
1529 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1530 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1531 "la même version du paquet !"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1536 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1539 msgid "Internal error getting a node"
1540 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1545 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1548 msgid "The diversion file is corrupted"
1549 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1553 #, c-format
1554 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1555 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1558 msgid "Internal error adding a diversion"
1559 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1562 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1563 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1566 msgid "Reading file list"
1567 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1572 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1575 #, c-format
1576 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1577 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1580 #, c-format
1581 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1582 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1583
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1585 #, c-format
1586 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1587 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1588
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1590 #, c-format
1591 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1592 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1593
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1595 #, c-format
1596 msgid "Couldn't change to %s"
1597 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1600 msgid "Internal error, could not locate member"
1601 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1602
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1604 msgid "Failed to locate a valid control file"
1605 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1608 msgid "Unparsable control file"
1609 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1610
1611 #: methods/cdrom.cc:113
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1614 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1615
1616 #: methods/cdrom.cc:122
1617 msgid ""
1618 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1619 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1620 msgstr ""
1621 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1622 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1623
1624 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1625 msgid "Wrong CD-ROM"
1626 msgstr "Mauvais CD"
1627
1628 #: methods/cdrom.cc:163
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1631 msgstr ""
1632 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1633 "d'utilisation."
1634
1635 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1636 msgid "File not found"
1637 msgstr "Fichier non trouvé"
1638
1639 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1640 msgid "Failed to stat"
1641 msgstr "Impossible de statuer"
1642
1643 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1644 msgid "Failed to set modification time"
1645 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1646
1647 #: methods/file.cc:42
1648 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1649 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1650
1651 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1652 #: methods/ftp.cc:162
1653 msgid "Logging in"
1654 msgstr "Connexion en cours"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:168
1657 msgid "Unable to determine the peer name"
1658 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:173
1661 msgid "Unable to determine the local name"
1662 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1665 #, c-format
1666 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1667 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:210
1670 #, c-format
1671 msgid "USER failed, server said: %s"
1672 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:217
1675 #, c-format
1676 msgid "PASS failed, server said: %s"
1677 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:237
1680 msgid ""
1681 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1682 "is empty."
1683 msgstr ""
1684 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1685 "ftp::ProxyLogin est vide."
1686
1687 #: methods/ftp.cc:265
1688 #, c-format
1689 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1690 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:291
1693 #, c-format
1694 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1695 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1698 msgid "Connection timeout"
1699 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:335
1702 msgid "Server closed the connection"
1703 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1706 msgid "Read error"
1707 msgstr "Erreur de lecture"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1710 msgid "A response overflowed the buffer."
1711 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1712
1713 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1714 msgid "Protocol corruption"
1715 msgstr "Corruption du protocole"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1718 msgid "Write error"
1719 msgstr "Erreur d'écriture"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1722 msgid "Could not create a socket"
1723 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:698
1726 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1727 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:704
1730 msgid "Could not connect passive socket."
1731 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1732
1733 #: methods/ftp.cc:722
1734 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1735 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:736
1738 msgid "Could not bind a socket"
1739 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:740
1742 msgid "Could not listen on the socket"
1743 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:747
1746 msgid "Could not determine the socket's name"
1747 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:779
1750 msgid "Unable to send PORT command"
1751 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:789
1754 #, c-format
1755 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1756 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:798
1759 #, c-format
1760 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1761 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:818
1764 msgid "Data socket connect timed out"
1765 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:825
1768 msgid "Unable to accept connection"
1769 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1772 msgid "Problem hashing file"
1773 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:877
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1778 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1781 msgid "Data socket timed out"
1782 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:922
1785 #, c-format
1786 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1787 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1788
1789 #. Get the files information
1790 #: methods/ftp.cc:997
1791 msgid "Query"
1792 msgstr "Requête"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:1106
1795 msgid "Unable to invoke "
1796 msgstr "Impossible d'invoquer "
1797
1798 #: methods/connect.cc:64
1799 #, c-format
1800 msgid "Connecting to %s (%s)"
1801 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1802
1803 #: methods/connect.cc:71
1804 #, c-format
1805 msgid "[IP: %s %s]"
1806 msgstr "[IP : %s %s]"
1807
1808 #: methods/connect.cc:80
1809 #, c-format
1810 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1811 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1812
1813 #: methods/connect.cc:86
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1816 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1817
1818 #: methods/connect.cc:92
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1821 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1822
1823 #: methods/connect.cc:104
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1826 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1827
1828 #. We say this mainly because the pause here is for the
1829 #. ssh connection that is still going
1830 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1831 #, c-format
1832 msgid "Connecting to %s"
1833 msgstr "Connexion à %s"
1834
1835 #: methods/connect.cc:163
1836 #, c-format
1837 msgid "Could not resolve '%s'"
1838 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1839
1840 #: methods/connect.cc:167
1841 #, c-format
1842 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1843 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1844
1845 #: methods/connect.cc:169
1846 #, c-format
1847 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1848 msgstr ""
1849 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1850 "s » (%i)"
1851
1852 #: methods/connect.cc:216
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1855 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1856
1857 #: methods/gzip.cc:57
1858 #, c-format
1859 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1860 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1861
1862 #: methods/gzip.cc:102
1863 #, c-format
1864 msgid "Read error from %s process"
1865 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1866
1867 #: methods/http.cc:344
1868 msgid "Waiting for headers"
1869 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1870
1871 #: methods/http.cc:490
1872 #, c-format
1873 msgid "Got a single header line over %u chars"
1874 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1875
1876 #: methods/http.cc:498
1877 msgid "Bad header line"
1878 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1879
1880 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1882 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1883
1884 #: methods/http.cc:553
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1886 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1887
1888 #: methods/http.cc:568
1889 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1890 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1891
1892 #: methods/http.cc:570
1893 msgid "This HTTP server has broken range support"
1894 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1895
1896 #: methods/http.cc:594
1897 msgid "Unknown date format"
1898 msgstr "Format de date inconnu"
1899
1900 #: methods/http.cc:741
1901 msgid "Select failed"
1902 msgstr "Sélection défaillante"
1903
1904 #: methods/http.cc:746
1905 msgid "Connection timed out"
1906 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1907
1908 #: methods/http.cc:769
1909 msgid "Error writing to output file"
1910 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1911
1912 #: methods/http.cc:797
1913 msgid "Error writing to file"
1914 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1915
1916 #: methods/http.cc:822
1917 msgid "Error writing to the file"
1918 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1919
1920 #: methods/http.cc:836
1921 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1922 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1923
1924 #: methods/http.cc:838
1925 msgid "Error reading from server"
1926 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1927
1928 #: methods/http.cc:1069
1929 msgid "Bad header data"
1930 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1931
1932 #: methods/http.cc:1086
1933 msgid "Connection failed"
1934 msgstr "Échec de la connexion"
1935
1936 #: methods/http.cc:1177
1937 msgid "Internal error"
1938 msgstr "Erreur interne"
1939
1940 #: methods/rsh.cc:330
1941 msgid "Connection closed prematurely"
1942 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1945 msgid "Can't mmap an empty file"
1946 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1949 #, c-format
1950 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1951 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1954 #, c-format
1955 msgid "Selection %s not found"
1956 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1959 #, c-format
1960 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1961 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1964 #, c-format
1965 msgid "Opening configuration file %s"
1966 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1969 #, c-format
1970 msgid "Line %d too long (max %d)"
1971 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1974 #, c-format
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1976 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1981 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1986 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1991 msgstr ""
1992 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1993 "niveau le plus haut"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1996 #, c-format
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1998 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2001 #, c-format
2002 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2003 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2006 #, c-format
2007 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2008 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2011 #, c-format
2012 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2013 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2016 #, c-format
2017 msgid "%c%s... Error!"
2018 msgstr "%c%s... Erreur !"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2021 #, c-format
2022 msgid "%c%s... Done"
2023 msgstr "%c%s... Fait"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2026 #, c-format
2027 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2028 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2032 #, c-format
2033 msgid "Command line option %s is not understood"
2034 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2037 #, c-format
2038 msgid "Command line option %s is not boolean"
2039 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2042 #, c-format
2043 msgid "Option %s requires an argument."
2044 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2047 #, c-format
2048 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2049 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2052 #, c-format
2053 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2054 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2057 #, c-format
2058 msgid "Option '%s' is too long"
2059 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2062 #, c-format
2063 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2064 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2067 #, c-format
2068 msgid "Invalid operation %s"
2069 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2072 #, c-format
2073 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2074 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2077 #, c-format
2078 msgid "Unable to change to %s"
2079 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2082 msgid "Failed to stat the cdrom"
2083 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2086 #, c-format
2087 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2088 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2091 #, c-format
2092 msgid "Could not open lock file %s"
2093 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2096 #, c-format
2097 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2098 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2101 #, c-format
2102 msgid "Could not get lock %s"
2103 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2106 #, c-format
2107 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2108 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2111 #, c-format
2112 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2113 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2116 #, c-format
2117 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2118 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2121 #, c-format
2122 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2123 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2126 #, c-format
2127 msgid "Could not open file %s"
2128 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2131 #, c-format
2132 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2133 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2136 #, c-format
2137 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2138 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2141 msgid "Problem closing the file"
2142 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2145 msgid "Problem unlinking the file"
2146 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2149 msgid "Problem syncing the file"
2150 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2153 msgid "Empty package cache"
2154 msgstr "Cache des paquets vide"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2157 msgid "The package cache file is corrupted"
2158 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2161 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2162 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2165 #, c-format
2166 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2167 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2170 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2171 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2174 msgid "Depends"
2175 msgstr "Dépend"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2178 msgid "PreDepends"
2179 msgstr "Pré-Dépend"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2182 msgid "Suggests"
2183 msgstr "Suggère"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2186 msgid "Recommends"
2187 msgstr "Recommande"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2190 msgid "Conflicts"
2191 msgstr "Est en conflit avec"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2194 msgid "Replaces"
2195 msgstr "Remplace"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2198 msgid "Obsoletes"
2199 msgstr "Rend obsolète"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2202 msgid "important"
2203 msgstr "important"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2206 msgid "required"
2207 msgstr "nécessaire"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2210 msgid "standard"
2211 msgstr "standard"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2214 msgid "optional"
2215 msgstr "optionnel"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2218 msgid "extra"
2219 msgstr "supplémentaire"
2220
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2222 msgid "Building dependency tree"
2223 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2224
2225 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2226 msgid "Candidate versions"
2227 msgstr "Versions possibles"
2228
2229 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2230 msgid "Dependency generation"
2231 msgstr "Génération des dépendances"
2232
2233 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2236 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2237
2238 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2241 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2242
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2244 #, c-format
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2246 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2247
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2249 #, c-format
2250 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2251 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2252
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2254 #, c-format
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2256 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2257
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2259 #, c-format
2260 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2261 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2262
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2264 #, c-format
2265 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2266 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2267
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2269 #, c-format
2270 msgid "Opening %s"
2271 msgstr "Ouverture de %s"
2272
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2274 #, c-format
2275 msgid "Line %u too long in source list %s."
2276 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2277
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2279 #, c-format
2280 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2281 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2282
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2284 #, c-format
2285 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2286 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2287
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2289 #, c-format
2290 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2291 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2292
2293 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2297 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2298 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2299 msgstr ""
2300 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2301 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2302 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2303 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2304
2305 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2306 #, c-format
2307 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2308 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2309
2310 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2311 #, c-format
2312 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2313 msgstr ""
2314 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2315 "archive."
2316
2317 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2318 msgid ""
2319 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2320 "held packages."
2321 msgstr ""
2322 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2323 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2324
2325 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2326 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2327 msgstr ""
2328 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2329 "« garder en l'état »."
2330
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2332 #, c-format
2333 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2334 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2335
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2337 #, c-format
2338 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2339 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2340
2341 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2342 #, c-format
2343 msgid "The method driver %s could not be found."
2344 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2345
2346 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2347 #, c-format
2348 msgid "Method %s did not start correctly"
2349 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2350
2351 #: apt-pkg/init.cc:119
2352 #, c-format
2353 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2354 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2355
2356 #: apt-pkg/init.cc:135
2357 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2358 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2359
2360 #: apt-pkg/clean.cc:61
2361 #, c-format
2362 msgid "Unable to stat %s."
2363 msgstr "Impossible de localiser %s."
2364
2365 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2366 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2367 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2368
2369 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2370 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2371 msgstr ""
2372 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2373 "lus."
2374
2375 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2376 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2377 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2378
2379 #: apt-pkg/policy.cc:269
2380 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2381 msgstr ""
2382 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2383 "« Package »."
2384
2385 #: apt-pkg/policy.cc:291
2386 #, c-format
2387 msgid "Did not understand pin type %s"
2388 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2389
2390 #: apt-pkg/policy.cc:299
2391 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2392 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2395 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2396 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2399 #, c-format
2400 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2401 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2404 #, c-format
2405 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2406 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2409 #, c-format
2410 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2411 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2414 #, c-format
2415 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2416 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2419 #, c-format
2420 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2421 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2424 #, c-format
2425 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2426 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2429 #, c-format
2430 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2431 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2434 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2435 msgstr ""
2436 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2437 "traiter."
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2440 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2441 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2444 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2445 msgstr ""
2446 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2447 "traiter."
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2450 #, c-format
2451 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2452 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2455 #, c-format
2456 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2457 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2460 #, c-format
2461 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2462 msgstr ""
2463 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2464 "fichiers"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2467 #, c-format
2468 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2469 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2472 msgid "Collecting File Provides"
2473 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2476 msgid "IO Error saving source cache"
2477 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2480 #, c-format
2481 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2482 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2485 msgid "MD5Sum mismatch"
2486 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2492 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2493 msgstr ""
2494 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2495 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2496 "d'architecture)."
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2502 "manually fix this package."
2503 msgstr ""
2504 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2505 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2508 #, c-format
2509 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2510 msgstr ""
2511 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2512 "pour le paquet %s."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2515 msgid "Size mismatch"
2516 msgstr "Taille incohérente"
2517
2518 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2519 #, c-format
2520 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2521 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2522
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2527 "Mounting CD-ROM\n"
2528 msgstr ""
2529 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2530 "Montage du cédérom\n"
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2533 msgid "Identifying.. "
2534 msgstr "Identification..."
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2537 #, c-format
2538 msgid "Stored label: %s \n"
2539 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2542 #, c-format
2543 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2544 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2547 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2548 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2551 msgid "Waiting for disc...\n"
2552 msgstr "Attente du disque...\n"
2553
2554 #. Mount the new CDROM
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2556 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2557 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2560 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2561 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2564 #, c-format
2565 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2566 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2569 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2570 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2571
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "This disc is called: \n"
2576 "'%s'\n"
2577 msgstr ""
2578 "Ce disque s'appelle :\n"
2579 "« %s »\n"
2580
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2582 msgid "Copying package lists..."
2583 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2584
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2586 msgid "Writing new source list\n"
2587 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2590 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2591 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2594 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2595 msgstr "Démontage du cédérom..."
2596
2597 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2598 #, c-format
2599 msgid "Wrote %i records.\n"
2600 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2601
2602 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2603 #, c-format
2604 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2605 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2606
2607 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2608 #, c-format
2609 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2610 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2611
2612 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2613 #, c-format
2614 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2615 msgstr ""
2616 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2617 "correspondent pas\n"
2618
2619 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2620 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
2621
2622 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2623 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2624
2625 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2626 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2627
2628 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2629 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2630
2631 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2632 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2633
2634 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2635 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2636
2637 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2638 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2639
2640 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2641 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2642
2643 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2644 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2645
2646 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2647 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2648
2649 #~ msgid "Total Package Names : "
2650 #~ msgstr "Nombre total de paquets : "
2651
2652 #~ msgid " Normal Packages: "
2653 #~ msgstr " Paquets ordinaires : "
2654
2655 #~ msgid " Pure Virtual Packages: "
2656 #~ msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
2657
2658 #~ msgid " Single Virtual Packages: "
2659 #~ msgstr " Paquets virtuels simples : "
2660
2661 #~ msgid " Mixed Virtual Packages: "
2662 #~ msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
2663
2664 #~ msgid "Total Distinct Versions: "
2665 #~ msgstr "Nombre de versions distinctes : "
2666
2667 #~ msgid "Total Dependencies: "
2668 #~ msgstr "Nombre de dépendances : "
2669
2670 #~ msgid "Total Ver/File relations: "
2671 #~ msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
2672
2673 #~ msgid "Total Provides Mappings: "
2674 #~ msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
2675
2676 #~ msgid "Total Globbed Strings: "
2677 #~ msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
2678
2679 #~ msgid "Total Dependency Version space: "
2680 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
2681
2682 #~ msgid "Total Slack space: "
2683 #~ msgstr "Espace disque gaspillé : "
2684
2685 #~ msgid "Total Space Accounted for: "
2686 #~ msgstr "Total de l'espace attribué : "
2687
2688 #~ msgid "Package Files:"
2689 #~ msgstr "Fichiers du paquet :"
2690
2691 #~ msgid "Pinned Packages:"
2692 #~ msgstr "Paquets étiquetés :"
2693
2694 #~ msgid " Package Pin: "
2695 #~ msgstr " Étiquette de paquet : "
2696
2697 #~ msgid " Version Table:"
2698 #~ msgstr " Table de version :"
2699
2700 #~ msgid "Error Processing directory %s"
2701 #~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2702
2703 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
2704 #~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2705
2706 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2707 #~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2708
2709 #~ msgid "Compress Child"
2710 #~ msgstr "Fils compressé"
2711
2712 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2713 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2714
2715 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
2718
2719 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
2720 #~ msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
2721
2722 #~ msgid "Aborting Install."
2723 #~ msgstr "Annulation de l'installation."
2724
2725 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
2726 #~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
2727
2728 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2729 #~ msgstr "Calcul de la mise à jour... "
2730
2731 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2732 #~ msgstr "Récupération des sources %s\n"
2733
2734 #~ msgid "Supported Modules:"
2735 #~ msgstr "Modules reconnus :"
2736
2737 #~ msgid ""
2738 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2739 #~ " '%s'\n"
2740 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
2743 #~ "« %s »\n"
2744 #~ "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
2745
2746 #~ msgid "Merging Available information"
2747 #~ msgstr "Fusion des informations disponibles"
2748
2749 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
2750 #~ msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2751
2752 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
2753 #~ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2754
2755 #~ msgid "Reading Package Lists"
2756 #~ msgstr "Lecture des listes de paquets"
2757
2758 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
2759 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
2760
2761 #~ msgid "Reading File Listing"
2762 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
2763
2764 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
2765 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
2766
2767 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
2768 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
2769
2770 #~ msgid "Reading File List"
2771 #~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
2772
2773 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
2774 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
2775
2776 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
2777 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2778
2779 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
2780 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
2781
2782 #~ msgid "Unparsible control file"
2783 #~ msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2784
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2787 #~ "cannot be used to add new CDs"
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par "
2790 #~ "votre APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux "
2791 #~ "cédéroms"
2792
2793 #~ msgid "Wrong CD"
2794 #~ msgstr "Mauvais cédérom"
2795
2796 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2797 #~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2798
2799 #~ msgid "Write Error"
2800 #~ msgstr "Erreur d'écriture"
2801
2802 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2803 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2804
2805 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2806 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2807
2808 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2809 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2810
2811 #~ msgid "This http server has broken range support"
2812 #~ msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2813
2814 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2815 #~ msgstr ""
2816 #~ "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2817
2818 #~ msgid "Bad header Data"
2819 #~ msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2820
2821 #~ msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2822 #~ msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2823
2824 #~ msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2825 #~ msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2826
2827 #~ msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2828 #~ msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2829
2830 #~ msgid "Building Dependency Tree"
2831 #~ msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2832
2833 #~ msgid "Candidate Versions"
2834 #~ msgstr "Versions possibles"
2835
2836 #~ msgid "Dependency Generation"
2837 #~ msgstr "Génération des dépendances"
2838
2839 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2840 #~ msgstr ""
2841 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2842
2843 #~ msgid "Vendor block %s is invalid"
2844 #~ msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2845
2846 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2847 #~ msgstr ""
2848 #~ "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste "
2849 #~ "des sources %s"
2850
2851 #~ msgid "File Not Found"
2852 #~ msgstr "Fichier non trouvé"
2853