]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
various changes to increase test-coverage
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39 "org>\n"
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41 "Language: es\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:149
78 #, c-format
79 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:319
83 #, fuzzy
84 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
85 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:325
88 msgid "Total package names: "
89 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:327
92 msgid "Total package structures: "
93 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid " Normal packages: "
97 msgstr " Paquetes normales: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:368
100 msgid " Pure virtual packages: "
101 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:369
104 msgid " Single virtual packages: "
105 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:370
108 msgid " Mixed virtual packages: "
109 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:371
112 msgid " Missing: "
113 msgstr " Faltan: "
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:373
116 msgid "Total distinct versions: "
117 msgstr "Versiones diferentes totales: "
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:375
120 msgid "Total distinct descriptions: "
121 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:377
124 msgid "Total dependencies: "
125 msgstr "Dependencias totales: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:380
128 msgid "Total ver/file relations: "
129 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:382
132 msgid "Total Desc/File relations: "
133 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:384
136 msgid "Total Provides mappings: "
137 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
138
139 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
140 #: cmdline/apt-cache.cc:440
141 msgid "Total globbed strings: "
142 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:446
145 msgid "Total slack space: "
146 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:463
149 msgid "Total space accounted for: "
150 msgstr "Espacio registrado total: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
153 #: apt-private/private-show.cc:58
154 #, c-format
155 msgid "Package file %s is out of sync."
156 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
160 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
161 #: apt-private/private-show.cc:175
162 msgid "No packages found"
163 msgstr "No se encontró ningún paquete"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
166 msgid "You must give at least one search pattern"
167 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
170 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
171 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
174 #, c-format
175 msgid "Unable to locate package %s"
176 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
177
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
179 msgid "Package files:"
180 msgstr "Archivos de paquetes:"
181
182 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
183 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
184 msgstr ""
185 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
186
187 #. Show any packages have explicit pins
188 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
189 msgid "Pinned packages:"
190 msgstr "Paquetes con pin:"
191
192 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
193 msgid "(not found)"
194 msgstr "(no encontrado)"
195
196 #. Print the package name and the version we are forcing to
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
198 #, c-format
199 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
200 msgstr ""
201
202 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
203 msgid " Installed: "
204 msgstr " Instalados: "
205
206 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
207 msgid " Candidate: "
208 msgstr " Candidato: "
209
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
211 msgid "(none)"
212 msgstr "(ninguno)"
213
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
215 msgid " Package pin: "
216 msgstr " Pin del paquete: "
217
218 #. Show the priority tables
219 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
220 msgid " Version table:"
221 msgstr " Tabla de versión:"
222
223 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
224 msgid ""
225 "Usage: apt-cache [options] command\n"
226 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 "\n"
229 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230 "from APT's binary cache files\n"
231 "\n"
232 "Commands:\n"
233 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
234 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
235 " showsrc - Show source records\n"
236 " stats - Show some basic statistics\n"
237 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
238 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239 " unmet - Show unmet dependencies\n"
240 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
241 " show - Show a readable record for the package\n"
242 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
243 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247 " policy - Show policy settings\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -p=? The package cache.\n"
252 " -s=? The source cache.\n"
253 " -q Disable progress indicator.\n"
254 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
258 msgstr ""
259 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
261 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
262 "\n"
263 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
264 "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
265 "\n"
266 "Órdenes:\n"
267 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268 " showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
269 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272 " dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
273 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274 " search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
275 "regular\n"
276 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
278 "paquete\n"
279 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
280 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
281 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
282 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
283 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
284 "\n"
285 "Opciones:\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -p=? La caché de paquetes.\n"
288 " -s=? La caché de fuentes.\n"
289 " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
290 " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
291 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
292 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
293 "cache=/tmp\n"
294 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
295
296 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
297 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
298 msgstr ""
299 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
300
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
302 #, fuzzy
303 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
304 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
305
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
307 #, c-format
308 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
309 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
310
311 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
312 msgid ""
313 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
314 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
315 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
316 "mount point."
317 msgstr ""
318 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
319 "de montaje predeterminado.\n"
320 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
321 "ROM.\n"
322 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
323 "de montaje del CD-ROM."
324
325 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
326 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
327 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
328
329 #: cmdline/apt-config.cc:48
330 msgid "Arguments not in pairs"
331 msgstr "Argumentos no emparejados"
332
333 #: cmdline/apt-config.cc:88
334 msgid ""
335 "Usage: apt-config [options] command\n"
336 "\n"
337 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
338 "\n"
339 "Commands:\n"
340 " shell - Shell mode\n"
341 " dump - Show the configuration\n"
342 "\n"
343 "Options:\n"
344 " -h This help text.\n"
345 " -c=? Read this configuration file\n"
346 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
347 msgstr ""
348 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
349 "\n"
350 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
351 "de APT.\n"
352 "\n"
353 "Comandos:\n"
354 " shell - Modo shell\n"
355 " dump - Muestra la configuración\n"
356 "\n"
357 "Opciones:\n"
358 " -h Este texto de ayuda.\n"
359 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
360 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
361 " cache=/tmp\n"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:211
364 #, c-format
365 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
366 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:287
369 #, c-format
370 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
371 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:290
374 #, c-format
375 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
376 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:327
379 #, c-format
380 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
381 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:386
384 #, c-format
385 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
386 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:417
389 #, c-format
390 msgid "Couldn't find package %s"
391 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
394 #: apt-private/private-install.cc:851
395 #, c-format
396 msgid "%s set to manually installed.\n"
397 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
400 #, c-format
401 msgid "%s set to automatically installed.\n"
402 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
405 msgid ""
406 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
407 "instead."
408 msgstr ""
409 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
410 "lugar."
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
413 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
414 msgstr ""
415 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:570
418 msgid "Unable to lock the download directory"
419 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:685
422 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
423 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
426 #, c-format
427 msgid "Unable to find a source package for %s"
428 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:742
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
434 "%s\n"
435 msgstr ""
436 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
437 "versiones «%s» en:\n"
438 "%s\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:747
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Please use:\n%s\n"
444 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
445 msgstr ""
446 "Utilice:\n%s\n"
447 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
448 "del paquete.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:795
451 #, c-format
452 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
453 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
454
455 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
456 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
457 #: cmdline/apt-get.cc:825
458 #, c-format
459 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
460 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
461
462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
463 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
464 #: cmdline/apt-get.cc:830
465 #, c-format
466 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
467 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:836
470 #, c-format
471 msgid "Fetch source %s\n"
472 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:858
475 msgid "Failed to fetch some archives."
476 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
479 msgid "Download complete and in download only mode"
480 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:888
483 #, c-format
484 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
485 msgstr ""
486 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:901
489 #, c-format
490 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
491 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:902
494 #, c-format
495 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
496 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:930
499 #, c-format
500 msgid "Build command '%s' failed.\n"
501 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:949
504 msgid "Child process failed"
505 msgstr "Falló el proceso hijo"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:970
508 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
509 msgstr ""
510 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
511 "construcción"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:988
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
517 "Architectures for setup"
518 msgstr ""
519 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
520 "Arquitecturas para la configuración"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1006
523 #, c-format
524 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
525 msgstr ""
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1016
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
530 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
533 #, c-format
534 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
535 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1064
538 #, c-format
539 msgid "%s has no build depends.\n"
540 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1234
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
546 "packages"
547 msgstr ""
548 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
549 "los paquetes «%s»"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1252
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
555 "found"
556 msgstr ""
557 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
558 "el paquete %s"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1275
561 #, c-format
562 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
563 msgstr ""
564 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
565 "demasiado nuevo"
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1314
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
571 "package %s can't satisfy version requirements"
572 msgstr ""
573 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
574 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
575
576 #: cmdline/apt-get.cc:1320
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
580 "version"
581 msgstr ""
582 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
583 "tiene ninguna versión presentada"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:1343
586 #, c-format
587 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
588 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:1358
591 #, c-format
592 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
593 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:1363
596 msgid "Failed to process build dependencies"
597 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1553
600 msgid "Supported modules:"
601 msgstr "Módulos admitidos:"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1594
604 msgid ""
605 "Usage: apt-get [options] command\n"
606 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
607 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 "\n"
609 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
610 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
611 "and install.\n"
612 "\n"
613 "Commands:\n"
614 " update - Retrieve new lists of packages\n"
615 " upgrade - Perform an upgrade\n"
616 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
617 " remove - Remove packages\n"
618 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
619 " purge - Remove packages and config files\n"
620 " source - Download source archives\n"
621 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
622 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
623 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
624 " clean - Erase downloaded archive files\n"
625 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
626 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
627 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
628 " download - Download the binary package into the current directory\n"
629 "\n"
630 "Options:\n"
631 " -h This help text.\n"
632 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
633 " -qq No output except for errors\n"
634 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
635 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
636 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
637 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
638 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
639 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
640 " -b Build the source package after fetching it\n"
641 " -V Show verbose version numbers\n"
642 " -c=? Read this configuration file\n"
643 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
644 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
645 "pages for more information and options.\n"
646 " This APT has Super Cow Powers.\n"
647 msgstr ""
648 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
649 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
650 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
651 "\n"
652 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
653 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
654 "\n"
655 "Órdenes:\n"
656 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
657 " upgrade - Realiza una actualización\n"
658 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
659 " remove - Elimina paquetes\n"
660 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
661 " autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
662 " source - Descarga archivos fuente\n"
663 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
664 "fuente\n"
665 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
666 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
667 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
668 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
669 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
670 " changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
671 "proporcionado\n"
672 " download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
673 "\n"
674 "Opciones:\n"
675 " -h Este texto de ayuda.\n"
676 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
677 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
678 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
679 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
680 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
681 " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
682 "momento\n"
683 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
684 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
685 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
686 " -V Muesta números de versión detallados\n"
687 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
688 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
689 " -o dir::cache=/tmp\n"
690 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
691 "conf(5)\n"
692 "para más información y opciones.\n"
693 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
694
695 #: cmdline/apt-helper.cc:37
696 msgid "Need one URL as argument"
697 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
698
699 #: cmdline/apt-helper.cc:50
700 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
701 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
702
703 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
704 msgid "Download Failed"
705 msgstr "Falló la descarga"
706
707 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
708 #, c-format
709 msgid "GetSrvRec failed for %s"
710 msgstr ""
711
712 #: cmdline/apt-helper.cc:117
713 #, fuzzy
714 msgid ""
715 "Usage: apt-helper [options] command\n"
716 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
717 "\n"
718 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
719 "\n"
720 "Commands:\n"
721 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
722 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
723 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
724 "\n"
725 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
726 msgstr ""
727 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
728 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
729 "\n"
730 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
731 "\n"
732 "Órdenes:\n"
733 " download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
734 " auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
735 "\n"
736 " Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
737
738 #: cmdline/apt-mark.cc:65
739 #, c-format
740 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
741 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
742
743 #: cmdline/apt-mark.cc:71
744 #, c-format
745 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
746 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
747
748 #: cmdline/apt-mark.cc:73
749 #, c-format
750 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
751 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
752
753 #: cmdline/apt-mark.cc:238
754 #, c-format
755 msgid "%s was already set on hold.\n"
756 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
757
758 #: cmdline/apt-mark.cc:240
759 #, c-format
760 msgid "%s was already not hold.\n"
761 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
762
763 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
765 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
766 #, c-format
767 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
768 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
769
770 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
771 #, c-format
772 msgid "%s set on hold.\n"
773 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
774
775 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
776 #, c-format
777 msgid "Canceled hold on %s.\n"
778 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
779
780 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
781 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
782 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
783
784 #: cmdline/apt-mark.cc:449
785 msgid ""
786 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
787 "\n"
788 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
789 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
790 "\n"
791 "Commands:\n"
792 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
793 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
794 " hold - Mark a package as held back\n"
795 " unhold - Unset a package set as held back\n"
796 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
797 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
798 " showhold - Print the list of package on hold\n"
799 "\n"
800 "Options:\n"
801 " -h This help text.\n"
802 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
803 " -qq No output except for errors\n"
804 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
805 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
806 " -c=? Read this configuration file\n"
807 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
808 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
809 msgstr ""
810 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
811 "\n"
812 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
813 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
814 "marcas.\n"
815 "\n"
816 "Órdenes:\n"
817 " auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
818 " manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
819 " hold - Marca el paquete como retenido\n"
820 " unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
821 " showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
822 " showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
823 " showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
824 "\n"
825 "Opciones:\n"
826 " -h Este texto de ayuda.\n"
827 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
828 " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
829 " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
830 " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
831 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
832 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
833 " -o dir::cache=/tmp\n"
834 "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
835
836 #: cmdline/apt.cc:46
837 #, fuzzy
838 msgid ""
839 "Usage: apt [options] command\n"
840 "\n"
841 "CLI for apt.\n"
842 "Basic commands: \n"
843 " list - list packages based on package names\n"
844 " search - search in package descriptions\n"
845 " show - show package details\n"
846 "\n"
847 " update - update list of available packages\n"
848 "\n"
849 " install - install packages\n"
850 " remove - remove packages\n"
851 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
852 "\n"
853 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
854 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
855 "packages\n"
856 "\n"
857 " edit-sources - edit the source information file\n"
858 msgstr ""
859 "Uso: apt [opciones] orden\n"
860 "\n"
861 "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
862 "Órdenes básicas: \n"
863 " list - lista los paquetes según los nombres\n"
864 " search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
865 " show - muestra detalles del paquete\n"
866 "\n"
867 " update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
868 "\n"
869 " install - instala paquetes\n"
870 " remove - elimina paquetes\n"
871 "\n"
872 " upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
873 " full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
874 "paquetes\n"
875 "\n"
876 " edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
877
878 #: methods/cdrom.cc:203
879 #, c-format
880 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
881 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
882
883 #: methods/cdrom.cc:212
884 msgid ""
885 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
886 "cannot be used to add new CD-ROMs"
887 msgstr ""
888 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
889 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
890
891 #: methods/cdrom.cc:222
892 msgid "Wrong CD-ROM"
893 msgstr "CD equivocado"
894
895 #: methods/cdrom.cc:249
896 #, c-format
897 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
898 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
899
900 #: methods/cdrom.cc:254
901 msgid "Disk not found."
902 msgstr "Disco no encontrado."
903
904 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
905 msgid "File not found"
906 msgstr "Fichero no encontrado"
907
908 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
909 #: methods/rred.cc:673
910 msgid "Failed to stat"
911 msgstr "Fallo al leer"
912
913 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
914 msgid "Failed to set modification time"
915 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
916
917 #: methods/file.cc:49
918 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
919 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
920
921 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
922 #: methods/ftp.cc:177
923 msgid "Logging in"
924 msgstr "Ingresando"
925
926 #: methods/ftp.cc:183
927 msgid "Unable to determine the peer name"
928 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
929
930 #: methods/ftp.cc:188
931 msgid "Unable to determine the local name"
932 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
933
934 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
935 #, c-format
936 msgid "The server refused the connection and said: %s"
937 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
938
939 #: methods/ftp.cc:225
940 #, c-format
941 msgid "USER failed, server said: %s"
942 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
943
944 #: methods/ftp.cc:232
945 #, c-format
946 msgid "PASS failed, server said: %s"
947 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
948
949 #: methods/ftp.cc:252
950 msgid ""
951 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
952 "is empty."
953 msgstr ""
954 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
955 "ProxyLogin» está vacío."
956
957 #: methods/ftp.cc:282
958 #, c-format
959 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
960 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
961
962 #: methods/ftp.cc:308
963 #, c-format
964 msgid "TYPE failed, server said: %s"
965 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
966
967 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
968 msgid "Connection timeout"
969 msgstr "Caducó la conexión"
970
971 #: methods/ftp.cc:352
972 msgid "Server closed the connection"
973 msgstr "El servidor cerró la conexión"
974
975 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
978 msgid "Read error"
979 msgstr "Error de lectura"
980
981 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
982 msgid "A response overflowed the buffer."
983 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
984
985 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
986 msgid "Protocol corruption"
987 msgstr "Fallo del protocolo"
988
989 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
993 msgid "Write error"
994 msgstr "Error de escritura"
995
996 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
997 msgid "Could not create a socket"
998 msgstr "No se pudo crear el socket"
999
1000 #: methods/ftp.cc:714
1001 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1002 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1003
1004 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
1005 msgid "Failed"
1006 msgstr "Falló"
1007
1008 #: methods/ftp.cc:720
1009 msgid "Could not connect passive socket."
1010 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1011
1012 #: methods/ftp.cc:737
1013 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1014 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1015
1016 #: methods/ftp.cc:751
1017 msgid "Could not bind a socket"
1018 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1019
1020 #: methods/ftp.cc:755
1021 msgid "Could not listen on the socket"
1022 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1023
1024 #: methods/ftp.cc:762
1025 msgid "Could not determine the socket's name"
1026 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1027
1028 #: methods/ftp.cc:794
1029 msgid "Unable to send PORT command"
1030 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1031
1032 #: methods/ftp.cc:804
1033 #, c-format
1034 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1035 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1036
1037 #: methods/ftp.cc:813
1038 #, c-format
1039 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1040 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1041
1042 #: methods/ftp.cc:833
1043 msgid "Data socket connect timed out"
1044 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1045
1046 #: methods/ftp.cc:840
1047 msgid "Unable to accept connection"
1048 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1049
1050 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1051 msgid "Problem hashing file"
1052 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1053
1054 #: methods/ftp.cc:893
1055 #, c-format
1056 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1057 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1058
1059 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1060 msgid "Data socket timed out"
1061 msgstr "Caducó el socket de datos"
1062
1063 #: methods/ftp.cc:945
1064 #, c-format
1065 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1066 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1067
1068 #. Get the files information
1069 #: methods/ftp.cc:1028
1070 msgid "Query"
1071 msgstr "Consulta"
1072
1073 #: methods/ftp.cc:1142
1074 msgid "Unable to invoke "
1075 msgstr "No se pudo invocar "
1076
1077 #: methods/connect.cc:79
1078 #, c-format
1079 msgid "Connecting to %s (%s)"
1080 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1081
1082 #: methods/connect.cc:90
1083 #, c-format
1084 msgid "[IP: %s %s]"
1085 msgstr "[IP: %s %s]"
1086
1087 #: methods/connect.cc:97
1088 #, c-format
1089 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1090 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1091
1092 #: methods/connect.cc:103
1093 #, c-format
1094 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1095 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1096
1097 #: methods/connect.cc:111
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1100 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1101
1102 #: methods/connect.cc:129
1103 #, c-format
1104 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1105 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1106
1107 #. We say this mainly because the pause here is for the
1108 #. ssh connection that is still going
1109 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1110 #, c-format
1111 msgid "Connecting to %s"
1112 msgstr "Conectando a %s"
1113
1114 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not resolve '%s'"
1117 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1118
1119 #: methods/connect.cc:204
1120 #, c-format
1121 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1122 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1123
1124 #: methods/connect.cc:208
1125 #, c-format
1126 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1127 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1128
1129 #: methods/connect.cc:210
1130 #, c-format
1131 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1132 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1133
1134 #: methods/connect.cc:257
1135 #, c-format
1136 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1137 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1138
1139 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1140 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1141 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1142
1143 #: methods/gpgv.cc:210
1144 msgid ""
1145 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1146 msgstr ""
1147 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1148 "digital?!"
1149
1150 #: methods/gpgv.cc:217
1151 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1152 msgstr ""
1153 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1154 "gnupg?)"
1155
1156 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1157 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1161 "authentication?)"
1162 msgstr ""
1163 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1164 "autenticación?)"
1165
1166 #: methods/gpgv.cc:227
1167 msgid "Unknown error executing apt-key"
1168 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1169
1170 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1171 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1172 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1173
1174 #: methods/gpgv.cc:274
1175 msgid ""
1176 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1177 "available:\n"
1178 msgstr ""
1179 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1180 "está disponible:\n"
1181
1182 #: methods/gzip.cc:79
1183 msgid "Empty files can't be valid archives"
1184 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1185
1186 #: methods/http.cc:515
1187 msgid "Error writing to the file"
1188 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1189
1190 #: methods/http.cc:529
1191 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1192 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1193
1194 #: methods/http.cc:531
1195 msgid "Error reading from server"
1196 msgstr "Error leyendo del servidor"
1197
1198 #: methods/http.cc:567
1199 msgid "Error writing to file"
1200 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1201
1202 #: methods/http.cc:627
1203 msgid "Select failed"
1204 msgstr "Falló la selección"
1205
1206 #: methods/http.cc:632
1207 msgid "Connection timed out"
1208 msgstr "Caducó la conexión"
1209
1210 #: methods/http.cc:655
1211 msgid "Error writing to output file"
1212 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1213
1214 #: methods/server.cc:52
1215 msgid "Waiting for headers"
1216 msgstr "Esperando las cabeceras"
1217
1218 #: methods/server.cc:111
1219 msgid "Bad header line"
1220 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1221
1222 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1223 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1224 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1225
1226 #: methods/server.cc:173
1227 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1228 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1229
1230 #: methods/server.cc:200
1231 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1232 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1233
1234 #: methods/server.cc:202
1235 msgid "This HTTP server has broken range support"
1236 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1237
1238 #: methods/server.cc:229
1239 msgid "Unknown date format"
1240 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1241
1242 #: methods/server.cc:535
1243 msgid "Bad header data"
1244 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1245
1246 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1247 msgid "Connection failed"
1248 msgstr "Falló la conexión"
1249
1250 #: methods/server.cc:618
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1254 "5 apt.conf)"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: methods/server.cc:741
1258 msgid "Internal error"
1259 msgstr "Error interno"
1260
1261 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1262 msgid "Sorting"
1263 msgstr "Ordenando"
1264
1265 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1266 #, c-format
1267 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1268 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
1269
1270 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1273 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1274
1275 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1276 #, c-format
1277 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1278 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1279
1280 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1281 #, c-format
1282 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1283 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
1284
1285 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1286 #, fuzzy
1287 msgid " [Installed]"
1288 msgstr "[instalado]"
1289
1290 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1291 msgid " [Not candidate version]"
1292 msgstr " [No es la versión candidata]"
1293
1294 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1295 msgid "You should explicitly select one to install."
1296 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1297
1298 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1302 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1303 "is only available from another source\n"
1304 msgstr ""
1305 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1306 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1307 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
1308
1309 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1310 msgid "However the following packages replace it:"
1311 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1312
1313 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1314 #, c-format
1315 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1316 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
1317
1318 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1319 #, c-format
1320 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1321 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
1322
1323 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1324 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1325 #, c-format
1326 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1327 msgstr ""
1328 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1329
1330 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1331 #, c-format
1332 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1333 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1334
1335 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1336 #, c-format
1337 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1338 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:87
1341 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1342 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:96
1345 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1346 msgstr ""
1347 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1348 "eliminar."
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1351 msgid ""
1352 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1353 "instead."
1354 msgstr ""
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:108
1357 #, fuzzy
1358 msgid ""
1359 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1360 "essential."
1361 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:110
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1366 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:112
1369 msgid ""
1370 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1371 "packages."
1372 msgstr ""
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:128
1375 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1376 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:166
1379 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1380 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
1381
1382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1383 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1384 #: apt-private/private-install.cc:173
1385 #, c-format
1386 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1387 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1388
1389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1391 #: apt-private/private-install.cc:178
1392 #, c-format
1393 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1394 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
1395
1396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1398 #: apt-private/private-install.cc:185
1399 #, c-format
1400 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1401 msgstr ""
1402 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1403
1404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1406 #: apt-private/private-install.cc:190
1407 #, c-format
1408 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1409 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1412 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1413 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1414
1415 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1416 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1417 #: apt-private/private-install.cc:206
1418 msgid "Yes, do as I say!"
1419 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1420
1421 #: apt-private/private-install.cc:208
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1425 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1426 " ?] "
1427 msgstr ""
1428 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1429 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1430 " ?] "
1431
1432 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1433 msgid "Abort."
1434 msgstr "Anulado."
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:229
1437 msgid "Do you want to continue?"
1438 msgstr "¿Desea continuar?"
1439
1440 #: apt-private/private-install.cc:299
1441 msgid "Some files failed to download"
1442 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:306
1445 msgid ""
1446 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1447 "missing?"
1448 msgstr ""
1449 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1450 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:310
1453 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1454 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1455
1456 #: apt-private/private-install.cc:315
1457 msgid "Unable to correct missing packages."
1458 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:316
1461 msgid "Aborting install."
1462 msgstr "Anulando la instalación."
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:341
1465 msgid ""
1466 "The following package disappeared from your system as\n"
1467 "all files have been overwritten by other packages:"
1468 msgid_plural ""
1469 "The following packages disappeared from your system as\n"
1470 "all files have been overwritten by other packages:"
1471 msgstr[0] ""
1472 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1473 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1474 msgstr[1] ""
1475 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1476 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:348
1479 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1480 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:370
1483 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1484 msgstr ""
1485 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:463
1488 msgid ""
1489 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1490 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1491 msgstr ""
1492 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1493 "Envíe un informe de errores al programa apt."
1494
1495 #.
1496 #. if (Packages == 1)
1497 #. {
1498 #. c1out << std::endl;
1499 #. c1out <<
1500 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1501 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1502 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1503 #. }
1504 #.
1505 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1506 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1507 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1508
1509 #: apt-private/private-install.cc:470
1510 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1511 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1512
1513 #: apt-private/private-install.cc:479
1514 msgid ""
1515 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1516 msgid_plural ""
1517 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1518 "required:"
1519 msgstr[0] ""
1520 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1521 "necesario."
1522 msgstr[1] ""
1523 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1524 "no son necesarios."
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:486
1527 #, c-format
1528 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1529 msgid_plural ""
1530 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1531 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1532 msgstr[1] ""
1533 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1534
1535 #: apt-private/private-install.cc:488
1536 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1537 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1538 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1539 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1540
1541 #: apt-private/private-install.cc:582
1542 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1543 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1544
1545 #: apt-private/private-install.cc:584
1546 msgid ""
1547 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1548 "solution)."
1549 msgstr ""
1550 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1551 "especifique una solución)."
1552
1553 #: apt-private/private-install.cc:607
1554 msgid ""
1555 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1556 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1557 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1558 "or been moved out of Incoming."
1559 msgstr ""
1560 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1561 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1562 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1563 "han sacado de «Incoming»."
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:628
1566 msgid "Broken packages"
1567 msgstr "Paquetes rotos"
1568
1569 #: apt-private/private-install.cc:697
1570 #, fuzzy
1571 msgid "The following additional packages will be installed:"
1572 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1573
1574 #: apt-private/private-install.cc:786
1575 msgid "Suggested packages:"
1576 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1577
1578 #: apt-private/private-install.cc:788
1579 msgid "Recommended packages:"
1580 msgstr "Paquetes recomendados:"
1581
1582 #: apt-private/private-install.cc:810
1583 #, c-format
1584 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1585 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:814
1588 #, c-format
1589 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1590 msgstr ""
1591 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1592 "actualizaciones.\n"
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:826
1595 #, c-format
1596 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1597 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1598
1599 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1600 #: apt-private/private-install.cc:832
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1603 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1604
1605 #: apt-private/private-install.cc:880
1606 #, c-format
1607 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1608 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1609
1610 #: apt-private/private-install.cc:885
1611 #, c-format
1612 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1613 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1614
1615 #: apt-private/private-list.cc:121
1616 msgid "Listing"
1617 msgstr "Listando"
1618
1619 #: apt-private/private-list.cc:151
1620 #, c-format
1621 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1622 msgid_plural ""
1623 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1624 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1625 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
1626
1627 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1628 msgid "Correcting dependencies..."
1629 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1630
1631 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1632 msgid " failed."
1633 msgstr " falló."
1634
1635 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1636 msgid "Unable to correct dependencies"
1637 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1638
1639 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1640 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1641 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1642
1643 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1644 msgid " Done"
1645 msgstr " Listo"
1646
1647 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1648 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1649 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1650
1651 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1652 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1653 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1654
1655 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1656 #: apt-private/private-show.cc:89
1657 msgid "unknown"
1658 msgstr "desconocido"
1659
1660 #: apt-private/private-output.cc:272
1661 #, c-format
1662 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1663 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
1664
1665 #: apt-private/private-output.cc:275
1666 msgid "[installed,local]"
1667 msgstr "[instalado, local]"
1668
1669 #: apt-private/private-output.cc:277
1670 msgid "[installed,auto-removable]"
1671 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
1672
1673 #: apt-private/private-output.cc:279
1674 msgid "[installed,automatic]"
1675 msgstr "[instalado, automático]"
1676
1677 #: apt-private/private-output.cc:281
1678 msgid "[installed]"
1679 msgstr "[instalado]"
1680
1681 #: apt-private/private-output.cc:284
1682 #, c-format
1683 msgid "[upgradable from: %s]"
1684 msgstr "[actualizable desde: %s]"
1685
1686 #: apt-private/private-output.cc:288
1687 msgid "[residual-config]"
1688 msgstr "[configuración-residual]"
1689
1690 #: apt-private/private-output.cc:402
1691 #, c-format
1692 msgid "but %s is installed"
1693 msgstr "pero %s está instalado"
1694
1695 #: apt-private/private-output.cc:404
1696 #, c-format
1697 msgid "but %s is to be installed"
1698 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1699
1700 #: apt-private/private-output.cc:411
1701 msgid "but it is not installable"
1702 msgstr "pero no es instalable"
1703
1704 #: apt-private/private-output.cc:413
1705 msgid "but it is a virtual package"
1706 msgstr "pero es un paquete virtual"
1707
1708 #: apt-private/private-output.cc:416
1709 msgid "but it is not installed"
1710 msgstr "pero no está instalado"
1711
1712 #: apt-private/private-output.cc:416
1713 msgid "but it is not going to be installed"
1714 msgstr "pero no va a instalarse"
1715
1716 #: apt-private/private-output.cc:421
1717 msgid " or"
1718 msgstr " o"
1719
1720 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1721 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1722 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1723
1724 #: apt-private/private-output.cc:455
1725 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1726 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1727
1728 #: apt-private/private-output.cc:465
1729 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1730 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1731
1732 #: apt-private/private-output.cc:481
1733 msgid "The following packages have been kept back:"
1734 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1735
1736 #: apt-private/private-output.cc:497
1737 msgid "The following packages will be upgraded:"
1738 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1739
1740 #: apt-private/private-output.cc:512
1741 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1742 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1743
1744 #: apt-private/private-output.cc:525
1745 msgid "The following held packages will be changed:"
1746 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1747
1748 #: apt-private/private-output.cc:552
1749 #, c-format
1750 msgid "%s (due to %s)"
1751 msgstr "%s (por %s)"
1752
1753 #: apt-private/private-output.cc:602
1754 msgid ""
1755 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1756 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1757 msgstr ""
1758 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1759 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1760
1761 #: apt-private/private-output.cc:633
1762 #, c-format
1763 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1764 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
1765
1766 #: apt-private/private-output.cc:637
1767 #, c-format
1768 msgid "%lu reinstalled, "
1769 msgstr "%lu reinstalados, "
1770
1771 #: apt-private/private-output.cc:639
1772 #, c-format
1773 msgid "%lu downgraded, "
1774 msgstr "%lu desactualizados, "
1775
1776 #: apt-private/private-output.cc:641
1777 #, c-format
1778 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1779 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1780
1781 #: apt-private/private-output.cc:645
1782 #, c-format
1783 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1784 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1785
1786 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1787 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1788 #. The user has to answer with an input matching the
1789 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1790 #: apt-private/private-output.cc:667
1791 msgid "[Y/n]"
1792 msgstr "[S/n]"
1793
1794 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1795 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1796 #. The user has to answer with an input matching the
1797 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1798 #: apt-private/private-output.cc:673
1799 msgid "[y/N]"
1800 msgstr "[s/N]"
1801
1802 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1803 #: apt-private/private-output.cc:684
1804 msgid "Y"
1805 msgstr "S"
1806
1807 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1808 #: apt-private/private-output.cc:690
1809 msgid "N"
1810 msgstr "N"
1811
1812 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1813 #, c-format
1814 msgid "Regex compilation error - %s"
1815 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1816
1817 #: apt-private/private-update.cc:31
1818 msgid "The update command takes no arguments"
1819 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1820
1821 #: apt-private/private-update.cc:96
1822 #, c-format
1823 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1824 msgid_plural ""
1825 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1826 msgstr[0] ""
1827 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1828 msgstr[1] ""
1829 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1830 "verlos.\n"
1831
1832 #: apt-private/private-update.cc:100
1833 msgid "All packages are up to date."
1834 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1835
1836 #: apt-private/private-show.cc:158
1837 #, c-format
1838 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1839 msgid_plural ""
1840 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1841 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1842 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
1843
1844 #: apt-private/private-show.cc:165
1845 msgid "not a real package (virtual)"
1846 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
1847
1848 #: apt-private/private-main.cc:34
1849 msgid ""
1850 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1851 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1852 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1853 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1854 msgstr ""
1855 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
1856 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1857 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1858 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
1859
1860 #: apt-private/private-download.cc:45
1861 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1862 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1863
1864 #: apt-private/private-download.cc:52
1865 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1866 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1867
1868 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1869 msgid "Some packages could not be authenticated"
1870 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1871
1872 #: apt-private/private-download.cc:62
1873 msgid "Install these packages without verification?"
1874 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1875
1876 #: apt-private/private-download.cc:73
1877 #, fuzzy
1878 msgid ""
1879 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1880 "unauthenticated"
1881 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1882
1883 #: apt-private/private-download.cc:105
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1886 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1887
1888 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1889 #, c-format
1890 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1891 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1892
1893 #: apt-private/private-download.cc:144
1894 #, c-format
1895 msgid "You don't have enough free space in %s."
1896 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1897
1898 #: apt-private/private-sources.cc:58
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1901 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1902
1903 #: apt-private/private-sources.cc:70
1904 #, c-format
1905 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1906 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1907
1908 #: apt-private/private-search.cc:69
1909 msgid "Full Text Search"
1910 msgstr "Buscar en todo el texto"
1911
1912 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1913 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1914 #, c-format
1915 msgid "Hit:%lu %s"
1916 msgstr "Obj:%lu %s"
1917
1918 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1919 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1920 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1921 #, c-format
1922 msgid "Get:%lu %s"
1923 msgstr "Des:%lu %s"
1924
1925 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1926 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1927 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1928 #, c-format
1929 msgid "Ign:%lu %s"
1930 msgstr ""
1931
1932 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1933 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1934 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1935 #, c-format
1936 msgid "Err:%lu %s"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1940 #, c-format
1941 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1942 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1943
1944 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1945 msgid " [Working]"
1946 msgstr " [Trabajando]"
1947
1948 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid ""
1951 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1952 " '%s'\n"
1953 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1954 msgstr ""
1955 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1956 " «%s»\n"
1957 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1958
1959 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1960 #. Only warn if there is no sources.list file.
1961 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1962 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1963 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1965 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to read %s"
1968 msgstr "No se pudo leer %s"
1969
1970 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1971 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1972 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1973 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to change to %s"
1976 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1977
1978 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1979 #. and provide a config option to define that default
1980 #: methods/mirror.cc:280
1981 #, c-format
1982 msgid "No mirror file '%s' found "
1983 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1984
1985 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1986 #. and provide a config option to define that default
1987 #: methods/mirror.cc:287
1988 #, c-format
1989 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1990 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1991
1992 #: methods/mirror.cc:315
1993 #, c-format
1994 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1995 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1996
1997 #: methods/mirror.cc:445
1998 #, c-format
1999 msgid "[Mirror: %s]"
2000 msgstr "[Réplica: %s]"
2001
2002 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
2003 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2004 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
2005
2006 #: methods/rsh.cc:364
2007 msgid "Connection closed prematurely"
2008 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2009
2010 #: dselect/install:33
2011 msgid "Bad default setting!"
2012 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2013
2014 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2015 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Press [Enter] to continue."
2018 msgstr "Pulse Intro para continuar."
2019
2020 #: dselect/install:92
2021 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2022 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2023
2024 #: dselect/install:102
2025 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2026 msgstr ""
2027 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2028 "se instalaron"
2029
2030 #: dselect/install:103
2031 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2032 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2033
2034 #: dselect/install:104
2035 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2036 msgstr ""
2037 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2038 "errores"
2039
2040 #: dselect/install:105
2041 msgid ""
2042 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2043 msgstr ""
2044 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2045 "otra vez"
2046
2047 #: dselect/update:30
2048 msgid "Merging available information"
2049 msgstr "Fusionando información disponible"
2050
2051 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2052 #, c-format
2053 msgid "Progress: [%3i%%]"
2054 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
2055
2056 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2057 msgid "Running dpkg"
2058 msgstr "Ejecutando dpkg"
2059
2060 #: apt-pkg/init.cc:176
2061 #, c-format
2062 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2063 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
2064
2065 #: apt-pkg/init.cc:192
2066 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2067 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2068
2069 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2070 #, c-format
2071 msgid "Wrote %i records.\n"
2072 msgstr "%i registros escritos.\n"
2073
2074 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2075 #, c-format
2076 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2077 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2078
2079 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2080 #, c-format
2081 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2082 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
2083
2084 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2085 #, c-format
2086 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2087 msgstr ""
2088 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2089
2090 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2091 #, c-format
2092 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2093 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2094
2095 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2096 #, c-format
2097 msgid "Hash mismatch for: %s"
2098 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2099
2100 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2101 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2102 msgstr ""
2103 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2104 "estado."
2105
2106 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2107 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2108 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2109
2110 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2111 msgid "The list of sources could not be read."
2112 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2115 msgid "Empty package cache"
2116 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2119 msgid "The package cache file is corrupted"
2120 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2123 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2124 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2127 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2128 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2131 #, c-format
2132 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2133 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2136 #, fuzzy, c-format
2137 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2138 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2141 msgid "Depends"
2142 msgstr "Depende"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2145 msgid "PreDepends"
2146 msgstr "PreDepende"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2149 msgid "Suggests"
2150 msgstr "Sugiere"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2153 msgid "Recommends"
2154 msgstr "Recomienda"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2157 msgid "Conflicts"
2158 msgstr "Entra en conflicto"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2161 msgid "Replaces"
2162 msgstr "Reemplaza"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2165 msgid "Obsoletes"
2166 msgstr "Hace obsoleto"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2169 msgid "Breaks"
2170 msgstr "Rompe"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2173 msgid "Enhances"
2174 msgstr "Mejora"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2177 msgid "important"
2178 msgstr "importante"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2181 msgid "required"
2182 msgstr "requiere"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2185 msgid "standard"
2186 msgstr "estándar"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2189 msgid "optional"
2190 msgstr "opcional"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2193 msgid "extra"
2194 msgstr "extra"
2195
2196 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2197 msgid "Calculating upgrade"
2198 msgstr "Calculando la actualización"
2199
2200 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2201 #, c-format
2202 msgid "The method driver %s could not be found."
2203 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2204
2205 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2206 #, c-format
2207 msgid "Is the package %s installed?"
2208 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2209
2210 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2211 #, c-format
2212 msgid "Method %s did not start correctly"
2213 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2214
2215 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid ""
2218 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2219 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2220
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2222 msgid "Building dependency tree"
2223 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2224
2225 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2226 msgid "Candidate versions"
2227 msgstr "Versiones candidatas"
2228
2229 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2230 msgid "Dependency generation"
2231 msgstr "Generación de dependencias"
2232
2233 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2234 msgid "Reading state information"
2235 msgstr "Leyendo la información de estado"
2236
2237 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to open StateFile %s"
2240 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2241
2242 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2245 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2246
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2248 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2252 #, c-format
2253 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2254 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2255
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2257 msgid "Hash Sum mismatch"
2258 msgstr "La suma hash difiere"
2259
2260 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2261 msgid "Size mismatch"
2262 msgstr "El tamaño difiere"
2263
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2265 msgid "Invalid file format"
2266 msgstr "Formato inválido de fichero"
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Signature error"
2271 msgstr "Error de escritura"
2272
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid ""
2276 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2277 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2278 msgstr ""
2279 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2280 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2281 "GPG es: %s: %s\n"
2282
2283 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2284 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2285 #, c-format
2286 msgid "GPG error: %s: %s"
2287 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2288
2289 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2293 "or malformed file)"
2294 msgstr ""
2295 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2296 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2297
2298 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2299 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2300 msgstr ""
2301 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2302 "identificadores de clave:\n"
2303
2304 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2305 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2306 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2311 "repository will not be applied."
2312 msgstr ""
2313 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2314 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2315
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2317 #, c-format
2318 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2319 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2320
2321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2325 "authenticated."
2326 msgstr ""
2327
2328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2332 "contact the owner of the repository."
2333 msgstr ""
2334
2335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2338 msgstr "El directorio %s está desviado"
2339
2340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2341 msgid ""
2342 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2343 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2344 msgstr ""
2345
2346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2350 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2351 msgstr ""
2352 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2353 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2354 "arquitectura)"
2355
2356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2357 #, c-format
2358 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2359 msgstr ""
2360 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2361
2362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2366 msgstr ""
2367 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2368 "«Filename:» para el paquete %s."
2369
2370 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2371 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2374 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2377 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2378 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2379
2380 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2381 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2388 #, c-format
2389 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2390 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2393 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2394 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2397 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2398 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2401 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2402 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2405 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2406 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2410 msgid "Reading package lists"
2411 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2414 msgid "IO Error saving source cache"
2415 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2418 #, c-format
2419 msgid "List directory %spartial is missing."
2420 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2423 #, c-format
2424 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2425 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to lock directory %s"
2430 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2436 "user '%s'."
2437 msgstr ""
2438
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2440 #, c-format
2441 msgid "Clean of %s is not supported"
2442 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2443
2444 #. only show the ETA if it makes sense
2445 #. two days
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2447 #, c-format
2448 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2449 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2452 #, c-format
2453 msgid "Retrieving file %li of %li"
2454 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2455
2456 #: apt-pkg/update.cc:76
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Failed to fetch %s %s"
2459 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
2460
2461 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2462 msgid ""
2463 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2464 "used instead."
2465 msgstr ""
2466 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2467 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
2468
2469 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2470 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2471 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2472
2473 #: apt-pkg/clean.cc:64
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to stat %s."
2476 msgstr "No se pudo leer %s."
2477
2478 #: apt-pkg/policy.cc:77
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2482 "available in the sources"
2483 msgstr ""
2484 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2485 "distribución no está disponible en las fuentes"
2486
2487 #: apt-pkg/policy.cc:453
2488 #, c-format
2489 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2490 msgstr ""
2491 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2492 "«Package»"
2493
2494 #: apt-pkg/policy.cc:475
2495 #, c-format
2496 msgid "Did not understand pin type %s"
2497 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
2498
2499 #: apt-pkg/policy.cc:484
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/policy.cc:491
2505 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2506 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2507
2508 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2512 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2513 msgstr ""
2514 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2515 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2516 "información. (%d)"
2517
2518 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2519 #, c-format
2520 msgid "Could not configure '%s'. "
2521 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
2522
2523 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2527 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2528 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2529 msgstr ""
2530 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2531 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2532 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2533 "Force-LoopBreak»."
2534
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2536 #, c-format
2537 msgid "Line %u too long in source list %s."
2538 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2539
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2541 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2542 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2545 #, c-format
2546 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2547 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2550 msgid "Waiting for disc...\n"
2551 msgstr "Esperando el disco...\n"
2552
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2554 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2555 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2556
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2558 msgid "Identifying... "
2559 msgstr "Identificando... "
2560
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2562 #, c-format
2563 msgid "Stored label: %s\n"
2564 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2565
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2567 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2568 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2574 "%zu signatures\n"
2575 msgstr ""
2576 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2577 "de traducción y %zu firmas\n"
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2580 msgid ""
2581 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2582 "wrong architecture?"
2583 msgstr ""
2584 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2585 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2588 #, c-format
2589 msgid "Found label '%s'\n"
2590 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2593 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2594 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "This disc is called: \n"
2600 "'%s'\n"
2601 msgstr ""
2602 "Este disco se llama: \n"
2603 "«%s»\n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2606 msgid "Copying package lists..."
2607 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2610 msgid "Writing new source list\n"
2611 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2614 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2615 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2616
2617 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2621 msgstr ""
2622 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2623 "ello."
2624
2625 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2626 msgid ""
2627 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2628 "held packages."
2629 msgstr ""
2630 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2631 "paquetes retenidos."
2632
2633 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2634 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2635 msgstr ""
2636 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2637
2638 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2639 msgid "Send scenario to solver"
2640 msgstr "Enviar situación al solucionador"
2641
2642 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2643 msgid "Send request to solver"
2644 msgstr "Enviar petición al solucionador"
2645
2646 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2647 msgid "Prepare for receiving solution"
2648 msgstr "Preparar para recibir una solución"
2649
2650 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2651 msgid "External solver failed without a proper error message"
2652 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
2653
2654 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2655 msgid "Execute external solver"
2656 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2659 #, c-format
2660 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2661 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
2662
2663 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2664 #, c-format
2665 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2666 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
2667
2668 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2669 #, c-format
2670 msgid "Cannot convert %s to integer"
2671 msgstr ""
2672
2673 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2684 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2687 #, c-format
2688 msgid "Opening %s"
2689 msgstr "Abriendo %s"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2692 #, c-format
2693 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2694 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2697 #, c-format
2698 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2699 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2704 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2707 #, c-format
2708 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2709 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2712 #, c-format
2713 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2714 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2715
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2717 #, c-format
2718 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2719 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2722 #, c-format
2723 msgid "Couldn't find task '%s'"
2724 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2727 #, c-format
2728 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2729 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2732 #, c-format
2733 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2734 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2737 #, c-format
2738 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2739 msgstr ""
2740 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2741 "puramente virtual"
2742
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2744 #, c-format
2745 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2746 msgstr ""
2747 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2748 "puramente virtual"
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2751 #, c-format
2752 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2753 msgstr ""
2754 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2755 "tiene candidatos"
2756
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2758 #, c-format
2759 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2760 msgstr ""
2761 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2762 "está instalado"
2763
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2768 "neither of them"
2769 msgstr ""
2770 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2771 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2772
2773 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2774 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2775 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2776 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2777 #, c-format
2778 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2779 msgstr ""
2780
2781 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2782 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2783 #. two sources.list entries
2784 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2785 #, c-format
2786 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2790 #, c-format
2791 msgid "Unable to parse Release file %s"
2792 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2795 #, c-format
2796 msgid "No sections in Release file %s"
2797 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2800 #, c-format
2801 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2802 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2805 #, c-format
2806 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2807 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2810 #, c-format
2811 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2812 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2813
2814 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2815 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2816 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2817 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2818 #, c-format
2819 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2823 #, c-format
2824 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2828 #, c-format
2829 msgid "Installing %s"
2830 msgstr "Instalando %s"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2833 #, c-format
2834 msgid "Configuring %s"
2835 msgstr "Configurando %s"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2838 #, c-format
2839 msgid "Removing %s"
2840 msgstr "Eliminando %s"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2843 #, c-format
2844 msgid "Completely removing %s"
2845 msgstr "Borrando completamente %s"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2848 #, c-format
2849 msgid "Noting disappearance of %s"
2850 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2853 #, c-format
2854 msgid "Running post-installation trigger %s"
2855 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2856
2857 #. FIXME: use a better string after freeze
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2859 #, c-format
2860 msgid "Directory '%s' missing"
2861 msgstr "Falta el directorio «%s»."
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2864 #, c-format
2865 msgid "Could not open file '%s'"
2866 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2869 #, c-format
2870 msgid "Preparing %s"
2871 msgstr "Preparando %s"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2874 #, c-format
2875 msgid "Unpacking %s"
2876 msgstr "Desempaquetando %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2879 #, c-format
2880 msgid "Preparing to configure %s"
2881 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2884 #, c-format
2885 msgid "Installed %s"
2886 msgstr "%s instalado"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2889 #, c-format
2890 msgid "Preparing for removal of %s"
2891 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2894 #, c-format
2895 msgid "Removed %s"
2896 msgstr "%s eliminado"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2899 #, c-format
2900 msgid "Preparing to completely remove %s"
2901 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2904 #, c-format
2905 msgid "Completely removed %s"
2906 msgstr "%s se borró completamente"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2909 #, c-format
2910 msgid "Can not write log (%s)"
2911 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2914 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2915 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2918 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2919 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2922 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2923 msgstr ""
2924 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
2925 "«MaxReports»"
2926
2927 #. check if its not a follow up error
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2929 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2930 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2933 msgid ""
2934 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2935 "error from a previous failure."
2936 msgstr ""
2937 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
2938 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2941 msgid ""
2942 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2943 "error"
2944 msgstr ""
2945 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2946 "error es de disco lleno"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2949 msgid ""
2950 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2951 "error"
2952 msgstr ""
2953 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2954 "error de memoria excedida"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2957 msgid ""
2958 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2959 "local system"
2960 msgstr ""
2961 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2962 "problema en el sistema local"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2965 msgid ""
2966 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2967 msgstr ""
2968 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2969 "error de E/S de dpkg"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2975 "it?"
2976 msgstr ""
2977 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
2978 "otro proceso utilizándolo?"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2981 #, c-format
2982 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2983 msgstr ""
2984 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
2985 "superusuario?"
2986
2987 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2988 #. dpkg --configure -a
2989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2993 msgstr ""
2994 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
2995 "corregir el problema"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2998 msgid "Not locked"
2999 msgstr "No bloqueado"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
3002 #, c-format
3003 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3004 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
3007 #, c-format
3008 msgid "Could not open lock file %s"
3009 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
3012 #, c-format
3013 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3014 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
3017 #, c-format
3018 msgid "Could not get lock %s"
3019 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
3022 #, c-format
3023 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3024 msgstr ""
3025 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
3028 #, c-format
3029 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3030 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3033 #, c-format
3034 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3035 msgstr ""
3036 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3037 "nombre de fichero"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3043 msgstr ""
3044 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3045 "nombre de fichero no válida"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3048 #, c-format
3049 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3050 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3053 #, c-format
3054 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3055 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3058 #, c-format
3059 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3060 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3063 #, c-format
3064 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3065 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3068 #, c-format
3069 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3070 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3073 #, c-format
3074 msgid "Could not open file %s"
3075 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3078 #, c-format
3079 msgid "Could not open file descriptor %d"
3080 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
3083 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3084 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3087 msgid "Failed to exec compressor "
3088 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3091 #, c-format
3092 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3093 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3096 #, c-format
3097 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3098 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3101 #, c-format
3102 msgid "Problem closing the file %s"
3103 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3106 #, c-format
3107 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3108 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3111 #, c-format
3112 msgid "Problem unlinking the file %s"
3113 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3116 msgid "Problem syncing the file"
3117 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3120 #, c-format
3121 msgid "Unable to mkstemp %s"
3122 msgstr "No pude leer %s"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3125 #, c-format
3126 msgid "Unable to write to %s"
3127 msgstr "No se pudo escribir en %s"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3130 #, c-format
3131 msgid "%c%s... Error!"
3132 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3135 #, c-format
3136 msgid "%c%s... Done"
3137 msgstr "%c%s... Hecho"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3140 msgid "..."
3141 msgstr "..."
3142
3143 #. Print the spinner
3144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3145 #, c-format
3146 msgid "%c%s... %u%%"
3147 msgstr "%c%s... %u%%"
3148
3149 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3151 #, c-format
3152 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3153 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3154
3155 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3157 #, c-format
3158 msgid "%lih %limin %lis"
3159 msgstr "%lih %limin %lis"
3160
3161 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3163 #, c-format
3164 msgid "%limin %lis"
3165 msgstr "%limin %lis"
3166
3167 #. TRANSLATOR: s means seconds
3168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3169 #, c-format
3170 msgid "%lis"
3171 msgstr "%lis"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3174 #, c-format
3175 msgid "Selection %s not found"
3176 msgstr "Selección %s no encontrada"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3179 msgid "Can't mmap an empty file"
3180 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3183 #, c-format
3184 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3185 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3188 #, c-format
3189 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3190 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3193 msgid "Unable to close mmap"
3194 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3197 msgid "Unable to synchronize mmap"
3198 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3201 #, c-format
3202 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3203 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3206 msgid "Failed to truncate file"
3207 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3213 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3214 msgstr ""
3215 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3216 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3222 "reached."
3223 msgstr ""
3224 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3225 "límite de %lu bytes."
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3228 msgid ""
3229 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3230 msgstr ""
3231 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3232 "deshabilitado el crecimiento automático."
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3235 #, c-format
3236 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3237 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3240 msgid "Failed to stat the cdrom"
3241 msgstr "No pude montar el cdrom"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3244 #, c-format
3245 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3246 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3249 #, c-format
3250 msgid "Opening configuration file %s"
3251 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3254 #, c-format
3255 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3256 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3259 #, c-format
3260 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3261 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3264 #, c-format
3265 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3266 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3269 #, c-format
3270 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3271 msgstr ""
3272 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3273 "nivel"
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3276 #, c-format
3277 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3278 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3279
3280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3281 #, c-format
3282 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3283 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3286 #, c-format
3287 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3288 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3291 #, c-format
3292 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3293 msgstr ""
3294 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3295 "opciones como argumento"
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3298 #, c-format
3299 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3300 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid ""
3305 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3306 "other options."
3307 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3308
3309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid ""
3313 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3314 "options"
3315 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3316
3317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3318 #, c-format
3319 msgid "Command line option %s is not boolean"
3320 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3321
3322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3323 #, c-format
3324 msgid "Option %s requires an argument."
3325 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3326
3327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3328 #, c-format
3329 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3330 msgstr ""
3331 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3332 "=<val>."
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3335 #, c-format
3336 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3337 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3338
3339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3340 #, c-format
3341 msgid "Option '%s' is too long"
3342 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3343
3344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3345 #, c-format
3346 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3347 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3348
3349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3350 #, c-format
3351 msgid "Invalid operation %s"
3352 msgstr "Operación inválida: %s"
3353
3354 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3355 msgid ""
3356 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3357 "\n"
3358 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3359 "from debian packages\n"
3360 "\n"
3361 "Options:\n"
3362 " -h This help text\n"
3363 " -t Set the temp dir\n"
3364 " -c=? Read this configuration file\n"
3365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3366 msgstr ""
3367 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3368 "\n"
3369 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3370 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3371 "\n"
3372 "Opciones:\n"
3373 " -h Este texto de ayuda.\n"
3374 " -t Define el directorio temporal\n"
3375 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3376 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3377 "cache=/tmp\n"
3378
3379 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3380 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3381 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3382
3383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3384 msgid "Package extension list is too long"
3385 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3386
3387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3390 #, c-format
3391 msgid "Error processing directory %s"
3392 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3393
3394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3395 msgid "Source extension list is too long"
3396 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3397
3398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3399 msgid "Error writing header to contents file"
3400 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3401
3402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3403 #, c-format
3404 msgid "Error processing contents %s"
3405 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3406
3407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3408 msgid ""
3409 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3410 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3411 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3412 " contents path\n"
3413 " release path\n"
3414 " generate config [groups]\n"
3415 " clean config\n"
3416 "\n"
3417 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3418 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3419 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3420 "\n"
3421 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3422 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3423 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3424 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3425 "\n"
3426 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3427 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3428 "\n"
3429 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3430 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3431 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3432 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3433 "Debian archive:\n"
3434 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3435 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3436 "\n"
3437 "Options:\n"
3438 " -h This help text\n"
3439 " --md5 Control MD5 generation\n"
3440 " -s=? Source override file\n"
3441 " -q Quiet\n"
3442 " -d=? Select the optional caching database\n"
3443 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3444 " --contents Control contents file generation\n"
3445 " -c=? Read this configuration file\n"
3446 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3447 msgstr ""
3448 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3449 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3450 " [prefijo-ruta]]\n"
3451 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3452 " [prefijo-ruta]]\n"
3453 " contents ruta\n"
3454 " release ruta\n"
3455 " generate config [grupos]\n"
3456 " clean config\n"
3457 "\n"
3458 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3459 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3460 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3461 "\n"
3462 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3463 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3464 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3465 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3466 "Section.\n"
3467 "\n"
3468 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3469 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3470 "fichero de predominio de fuente.\n"
3471 "\n"
3472 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3473 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3474 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3475 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3476 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3477 "archivos de Debian:\n"
3478 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3479 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3480 "\n"
3481 "Opciones:\n"
3482 " -h Este texto de ayuda\n"
3483 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3484 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3485 " -q Silencioso\n"
3486 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3487 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3488 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3489 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3490 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3491
3492 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3493 msgid "No selections matched"
3494 msgstr "Ninguna selección coincide"
3495
3496 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3497 #, c-format
3498 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3499 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3500
3501 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3502 #, c-format
3503 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3504 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3505
3506 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3507 #, c-format
3508 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3509 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3510
3511 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3512 msgid ""
3513 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3514 "remove and re-create the database."
3515 msgstr ""
3516 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3517 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3518
3519 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3520 #, c-format
3521 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3522 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3523
3524 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3525 #: apt-inst/extract.cc:216
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to stat %s"
3528 msgstr "Fallo al leer %s"
3529
3530 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3531 msgid "Failed to read .dsc"
3532 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3533
3534 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3535 msgid "Archive has no control record"
3536 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3537
3538 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3539 msgid "Unable to get a cursor"
3540 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3541
3542 #: ftparchive/writer.cc:106
3543 #, c-format
3544 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3545 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3546
3547 #: ftparchive/writer.cc:111
3548 #, c-format
3549 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3550 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3551
3552 #: ftparchive/writer.cc:167
3553 msgid "E: "
3554 msgstr "E: "
3555
3556 #: ftparchive/writer.cc:169
3557 msgid "W: "
3558 msgstr "A: "
3559
3560 #: ftparchive/writer.cc:176
3561 msgid "E: Errors apply to file "
3562 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3563
3564 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to resolve %s"
3567 msgstr "No se pudo resolver %s"
3568
3569 #: ftparchive/writer.cc:207
3570 msgid "Tree walking failed"
3571 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3572
3573 #: ftparchive/writer.cc:234
3574 #, c-format
3575 msgid "Failed to open %s"
3576 msgstr "No se pudo abrir %s"
3577
3578 #: ftparchive/writer.cc:293
3579 #, c-format
3580 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3581 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3582
3583 #: ftparchive/writer.cc:301
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to readlink %s"
3586 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3587
3588 #: ftparchive/writer.cc:305
3589 #, c-format
3590 msgid "Failed to unlink %s"
3591 msgstr "No se pudo desligar %s"
3592
3593 #: ftparchive/writer.cc:313
3594 #, c-format
3595 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3596 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3597
3598 #: ftparchive/writer.cc:323
3599 #, c-format
3600 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3601 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3602
3603 #: ftparchive/writer.cc:428
3604 msgid "Archive had no package field"
3605 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3606
3607 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3608 #, c-format
3609 msgid " %s has no override entry\n"
3610 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3611
3612 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3613 #, c-format
3614 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3615 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3616
3617 #: ftparchive/writer.cc:714
3618 #, c-format
3619 msgid " %s has no source override entry\n"
3620 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3621
3622 #: ftparchive/writer.cc:718
3623 #, c-format
3624 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3625 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3626
3627 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3628 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3629 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3630
3631 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3632 #, c-format
3633 msgid "Unable to open %s"
3634 msgstr "No se pudo abrir %s"
3635
3636 #. skip spaces
3637 #. find end of word
3638 #: ftparchive/override.cc:68
3639 #, c-format
3640 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3641 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3642
3643 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3644 #, c-format
3645 msgid "Failed to read the override file %s"
3646 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
3647
3648 #: ftparchive/override.cc:166
3649 #, c-format
3650 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3651 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3652
3653 #: ftparchive/override.cc:178
3654 #, c-format
3655 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3656 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3657
3658 #: ftparchive/override.cc:191
3659 #, c-format
3660 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3661 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3662
3663 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3664 #, c-format
3665 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3666 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3667
3668 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3669 #, c-format
3670 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3671 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3672
3673 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3674 msgid "Failed to fork"
3675 msgstr "No se pudo bifurcar"
3676
3677 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3678 msgid "Compress child"
3679 msgstr "Hijo compresión"
3680
3681 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3682 #, c-format
3683 msgid "Internal error, failed to create %s"
3684 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3685
3686 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3687 msgid "IO to subprocess/file failed"
3688 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3689
3690 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3691 msgid "Failed to read while computing MD5"
3692 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3693
3694 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3695 #, c-format
3696 msgid "Problem unlinking %s"
3697 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3698
3699 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3700 #, c-format
3701 msgid "Failed to rename %s to %s"
3702 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
3703
3704 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3705 msgid ""
3706 "Usage: apt-internal-solver\n"
3707 "\n"
3708 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3709 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3710 "\n"
3711 "Options:\n"
3712 " -h This help text.\n"
3713 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3714 " -c=? Read this configuration file\n"
3715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3716 msgstr ""
3717 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3718 "\n"
3719 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3720 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3721 "\n"
3722 "Opciones:\n"
3723 " -h Este texto de ayuda.\n"
3724 " -t Define el directorio temporal\n"
3725 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3726 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3727 "cache=/tmp\n"
3728
3729 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3730 msgid "Unknown package record!"
3731 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3732
3733 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3734 msgid ""
3735 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3736 "\n"
3737 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3738 "to indicate what kind of file it is.\n"
3739 "\n"
3740 "Options:\n"
3741 " -h This help text\n"
3742 " -s Use source file sorting\n"
3743 " -c=? Read this configuration file\n"
3744 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3745 msgstr ""
3746 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3747 "\n"
3748 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3749 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3750 "\n"
3751 "Opciones:\n"
3752 " -h Este texto de ayuda.\n"
3753 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3754 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3755 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3756 "cache=/tmp\n"
3757
3758 #: apt-inst/filelist.cc:380
3759 msgid "DropNode called on still linked node"
3760 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
3761
3762 #: apt-inst/filelist.cc:412
3763 msgid "Failed to locate the hash element!"
3764 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
3765
3766 #: apt-inst/filelist.cc:459
3767 msgid "Failed to allocate diversion"
3768 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
3769
3770 #: apt-inst/filelist.cc:464
3771 msgid "Internal error in AddDiversion"
3772 msgstr "Error interno en AddDiversion"
3773
3774 #: apt-inst/filelist.cc:477
3775 #, c-format
3776 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3777 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
3778
3779 #: apt-inst/filelist.cc:506
3780 #, c-format
3781 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3782 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3783
3784 #: apt-inst/filelist.cc:549
3785 #, c-format
3786 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3787 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
3788
3789 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3790 #, c-format
3791 msgid "The path %s is too long"
3792 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3793
3794 #: apt-inst/extract.cc:132
3795 #, c-format
3796 msgid "Unpacking %s more than once"
3797 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
3798
3799 #: apt-inst/extract.cc:142
3800 #, c-format
3801 msgid "The directory %s is diverted"
3802 msgstr "El directorio %s está desviado"
3803
3804 #: apt-inst/extract.cc:152
3805 #, c-format
3806 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3807 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
3808
3809 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3810 msgid "The diversion path is too long"
3811 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
3812
3813 #: apt-inst/extract.cc:249
3814 #, c-format
3815 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3816 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
3817
3818 #: apt-inst/extract.cc:289
3819 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3820 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
3821
3822 #: apt-inst/extract.cc:293
3823 msgid "The path is too long"
3824 msgstr "La ruta es demasiado larga"
3825
3826 #: apt-inst/extract.cc:421
3827 #, c-format
3828 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3829 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
3830
3831 #: apt-inst/extract.cc:438
3832 #, c-format
3833 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3834 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
3835
3836 #: apt-inst/extract.cc:498
3837 #, c-format
3838 msgid "Unable to stat %s"
3839 msgstr "No se pudo leer %s"
3840
3841 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3842 #, c-format
3843 msgid "Failed to write file %s"
3844 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
3845
3846 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3847 #, c-format
3848 msgid "Failed to close file %s"
3849 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
3850
3851 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3852 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3853 #, c-format
3854 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3855 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
3856
3857 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3858 #, c-format
3859 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3860 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
3861
3862 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3863 msgid "Unparsable control file"
3864 msgstr "Archivo de control inanalizable"
3865
3866 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3867 msgid "Invalid archive signature"
3868 msgstr "Firma del archivo inválida"
3869
3870 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3871 msgid "Error reading archive member header"
3872 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3873
3874 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3875 #, c-format
3876 msgid "Invalid archive member header %s"
3877 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
3878
3879 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3880 msgid "Invalid archive member header"
3881 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3882
3883 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3884 msgid "Archive is too short"
3885 msgstr "El archivo es muy pequeño"
3886
3887 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3888 msgid "Failed to read the archive headers"
3889 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
3890
3891 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3892 #, fuzzy, c-format
3893 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3894 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3895
3896 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3897 msgid "Corrupted archive"
3898 msgstr "Archivo dañado"
3899
3900 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3901 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3902 msgstr ""
3903 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
3904
3905 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3906 #, c-format
3907 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3908 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
3909
3910 #, fuzzy
3911 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3912 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
3913
3914 #~ msgid "Failed to create pipes"
3915 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
3916
3917 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3918 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
3919
3920 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3921 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3922
3923 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3924 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3925
3926 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3927 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3928
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
3932
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3936
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
3940 #~ "asignación)"
3941
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3945
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
3949 #~ "tiene asociado un valor)"
3950
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3952 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3953
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3955 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3956
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3958 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3959
3960 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3961 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3962
3963 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3964 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3965
3966 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
3969
3970 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3971 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
3972
3973 #~ msgid "Collecting File Provides"
3974 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3975
3976 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3977 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3978
3979 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3980 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3981
3982 #~ msgid "Total dependency version space: "
3983 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
3984
3985 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3986 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
3987
3988 #~ msgid "Done"
3989 #~ msgstr "Listo"
3990
3991 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3992 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3993
3994 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3995 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
3996
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3999 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4000
4001 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4002 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4003
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4006 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4009 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4013 #~ "seems to be corrupt."
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4016 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4020 #~ "seems to be corrupt."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4023 #~ "el parche parece dañado."
4024
4025 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4028
4029 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4032
4033 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4034 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4038 #~ "need to manually fix this package."
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4041 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4042
4043 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4046 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4047
4048 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4049 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4050
4051 #~ msgid "Failed to remove %s"
4052 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4053
4054 #~ msgid "Unable to create %s"
4055 #~ msgstr "No pude crear %s"
4056
4057 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4058 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4059
4060 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4063
4064 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4065 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4066
4067 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4068 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4069
4070 #~ msgid "Reading file listing"
4071 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4072
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4075 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4076 #~ "package!"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4079 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4080 #~ "versión del paquete!"
4081
4082 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4083 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4084
4085 #~ msgid "Internal error getting a node"
4086 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4087
4088 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4089 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4090
4091 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4092 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4093
4094 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4095 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4096
4097 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4098 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4099
4100 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4101 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4102
4103 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4104 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4105
4106 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4107 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4108
4109 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4110 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4111
4112 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4113 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4114
4115 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4116 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4117
4118 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4119 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4120
4121 #~ msgid "Read error from %s process"
4122 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4123
4124 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4125 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4126
4127 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4128 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4129
4130 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4131 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4132
4133 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4134 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4135
4136 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4137 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4138
4139 #~ msgid "decompressor"
4140 #~ msgstr "decompresor"
4141
4142 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4143 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4144
4145 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4146 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4147
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4150 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4153 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4154 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4155
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4157 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4158
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4160 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4161
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4163 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4164
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4166 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4167
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4169 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4170
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4172 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4173
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4175 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4176
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4178 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4179
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4181 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4182
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4184 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4185
4186 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4187 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4188
4189 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4192
4193 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4194 #~ msgstr ""
4195 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4196
4197 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4198 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4199
4200 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4203 #~ "Terminando."
4204
4205 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4206 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4207
4208 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4209 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4210
4211 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4212 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4213
4214 #~ msgid "Could not patch file"
4215 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4216
4217 #~ msgid " %4i %s\n"
4218 #~ msgstr " %4i %s\n"
4219
4220 #~ msgid "%4i %s\n"
4221 #~ msgstr "%4i %s\n"
4222
4223 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4224 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4225
4226 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4227 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4228
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4231 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4232 #~ "that package should be filed."
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4235 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4236 #~ "de\n"
4237 #~ "error contra ese paquete."
4238
4239 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4240 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4241
4242 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4243 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4244
4245 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4246 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4247
4248 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4249 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4250
4251 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4252 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4253
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4256 #~ "%i signatures\n"
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4259 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4260
4261 #~ msgid "openpty failed\n"
4262 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4263
4264 #~ msgid "File date has changed %s"
4265 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4266
4267 #~ msgid "Reading file list"
4268 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4269
4270 #~ msgid "Could not execute "
4271 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4272
4273 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4274 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4275
4276 #~ msgid "Removed with config %s"
4277 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4278
4279 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4282 #~ "fuentes %s"
4283
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4286 #~ "dependencies.\n"
4287 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4290 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4291 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4292
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4295 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4296 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4297 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4298 #~ "\n"
4299 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4300 #~ "cache files, and query information from them\n"
4301 #~ "\n"
4302 #~ "Commands:\n"
4303 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4304 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4305 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4306 #~ " showsrc - Show source records\n"
4307 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4308 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4309 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4310 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4311 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4312 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4313 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4314 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4315 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4316 #~ " policy - Show policy settings\n"
4317 #~ "\n"
4318 #~ "Options:\n"
4319 #~ " -h This help text.\n"
4320 #~ " -p=? The package cache.\n"
4321 #~ " -s=? The source cache.\n"
4322 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4323 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4324 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4325 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4326 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4329 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4330 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4331 #~ "\n"
4332 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4333 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4334 #~ "\n"
4335 #~ "Comandos:\n"
4336 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4337 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4338 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4339 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4340 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4341 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4342 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4343 #~ "estándar\n"
4344 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4345 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4346 #~ "regular\n"
4347 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4348 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4349 #~ "paquete\n"
4350 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4351 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4352 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4353 #~ "\n"
4354 #~ "Opciones:\n"
4355 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4356 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4357 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4358 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4359 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4360 #~ "incumplido.\n"
4361 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4362 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4363 #~ "cache=/tmp\n"
4364 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4365 #~ "información.\n"
4366
4367 #~ msgid ""
4368 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4369 #~ "found"
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4372 #~ "no se puede encontrar"
4373
4374 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4375 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4376
4377 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4378 #~ msgstr ""
4379 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4380 #~ "los .debs."
4381
4382 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4385
4386 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4387 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4388
4389 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4390 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4391
4392 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4393 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4394
4395 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4396 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4397
4398 #~ msgid ""
4399 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4400 #~ msgstr ""
4401 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4402 #~ "descargado.\n"
4403
4404 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4405 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4406
4407 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4408 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4409
4410 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4411 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4412
4413 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4414 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4415
4416 #~ msgid "<- '"
4417 #~ msgstr "<- '"
4418
4419 #~ msgid "'"
4420 #~ msgstr "'"
4421
4422 #~ msgid "-> '"
4423 #~ msgstr "-> '"
4424
4425 #~ msgid "Followed conf file from "
4426 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4427
4428 #~ msgid " to "
4429 #~ msgstr " a "
4430
4431 #~ msgid "Extract "
4432 #~ msgstr "Extraer"
4433
4434 #~ msgid "Aborted, backing out"
4435 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4436
4437 #~ msgid "De-replaced "
4438 #~ msgstr "De-reemplazado"
4439
4440 #~ msgid " from "
4441 #~ msgstr " de "
4442
4443 #~ msgid "Backing out "
4444 #~ msgstr "Retractando "
4445
4446 #~ msgid " [new node]"
4447 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4448
4449 #~ msgid "Replaced file "
4450 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4451
4452 #~ msgid "Unimplemented"
4453 #~ msgstr "No está implementado"
4454
4455 #~ msgid "Generating cache"
4456 #~ msgstr "Generando el caché"
4457
4458 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4459 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4460
4461 #~ msgid "Problem with MergeList"
4462 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4463
4464 #~ msgid "Regex compilation error"
4465 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4466
4467 #~ msgid "Write to stdout failed"
4468 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4469
4470 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4471 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4472
4473 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4474 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4475
4476 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4477 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4478
4479 #~ msgid "I found (binary):"
4480 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4481
4482 #~ msgid "I found (source):"
4483 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4484
4485 #~ msgid "Found "
4486 #~ msgstr "Encontré "
4487
4488 #~ msgid " source indexes."
4489 #~ msgstr " índice de fuentes."
4490
4491 #~ msgid " '"
4492 #~ msgstr " »"
4493
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4496 #~ "\n"
4497 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4498 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4499 #~ "and /etc/fstab.\n"
4500 #~ "\n"
4501 #~ "Commands:\n"
4502 #~ " add - Add a CDROM\n"
4503 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4504 #~ "\n"
4505 #~ "Options:\n"
4506 #~ " -h This help text\n"
4507 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4508 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4509 #~ " -m No mounting\n"
4510 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4511 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4512 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4513 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4514 #~ "See fstab(5)\n"
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4517 #~ "\n"
4518 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4519 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4520 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4521 #~ "\n"
4522 #~ "Comandos:\n"
4523 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4524 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4525 #~ "\n"
4526 #~ "Opciones:\n"
4527 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4528 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4529 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4530 #~ " -m No monta\n"
4531 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4532 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4533 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4534 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4535 #~ "cache=/tmp\n"
4536 #~ "Ver fstab(5)\n"
4537
4538 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4539 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4540
4541 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4542 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4543
4544 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4545 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4546
4547 #~ msgid " New "
4548 #~ msgstr " Nuevo "
4549
4550 #~ msgid "B "
4551 #~ msgstr "B "
4552
4553 #~ msgid " files "
4554 #~ msgstr " archivos "
4555
4556 #~ msgid " pkgs in "
4557 #~ msgstr " paquetes en "
4558
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4561 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4562 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4563 #~ " contents path\n"
4564 #~ " generate config [groups]\n"
4565 #~ " clean config\n"
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4568 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4569 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4570 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4571 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4572 #~ " contents trayectoria\n"
4573 #~ " generate config [grupos]\n"
4574 #~ " clean config\n"
4575
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "Options:\n"
4578 #~ " -h This help text\n"
4579 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4580 #~ " -s=? Source override file\n"
4581 #~ " -q Quiet\n"
4582 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4583 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4584 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4585 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4586 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "Opciones:\n"
4589 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4590 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4591 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4592 #~ " -q Callado\n"
4593 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4594 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4595 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4596 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4597 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4598
4599 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4600 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4601
4602 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4603 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4604
4605 #~ msgid "Done. "
4606 #~ msgstr "Listo."
4607
4608 #~ msgid "B in "
4609 #~ msgstr "B en "
4610
4611 #~ msgid " archives. Took "
4612 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4613
4614 #~ msgid "B hit."
4615 #~ msgstr "B Eco."
4616
4617 #~ msgid " not "
4618 #~ msgstr " no "
4619
4620 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4621 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4622
4623 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4624 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4625
4626 #~ msgid "Error parsing file record"
4627 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4628
4629 #~ msgid "Failed too stat %s"
4630 #~ msgstr "No pude leer %s"
4631
4632 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4633 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4634
4635 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4636 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4637
4638 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4639 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4640
4641 #~ msgid ""
4642 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4643 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4644 #~ "replacements\n"
4645 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4646 #~ "\n"
4647 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4648 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4649 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4650 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4651 #~ "\n"
4652 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4653 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4654 #~ "\n"
4655 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4656 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4657 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4658 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4659 #~ "debian archive:\n"
4660 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4661 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4662 #~ msgstr ""
4663 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4664 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4665 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4666 #~ "\n"
4667 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4668 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4669 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4670 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4671 #~ "Priority y Section.\n"
4672 #~ "\n"
4673 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4674 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4675 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4676 #~ "\n"
4677 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4678 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4679 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4680 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4681 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4682 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4683 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4684
4685 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4686 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4687
4688 #~ msgid "W: Unable to stat "
4689 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4690
4691 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4692 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4693
4694 #~ msgid " DeLink limit of "
4695 #~ msgstr " DeLink límite de"
4696
4697 #~ msgid " has no override entry"
4698 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4699
4700 #~ msgid " maintainer is "
4701 #~ msgstr " el encargado es "