1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
77 #: cmdline/apt-cache.cc:149
79 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
82 #: cmdline/apt-cache.cc:319
84 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
85 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
87 #: cmdline/apt-cache.cc:325
88 msgid "Total package names: "
89 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:327
92 msgid "Total package structures: "
93 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid " Normal packages: "
97 msgstr " Paquetes normales: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:368
100 msgid " Pure virtual packages: "
101 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:369
104 msgid " Single virtual packages: "
105 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
107 #: cmdline/apt-cache.cc:370
108 msgid " Mixed virtual packages: "
109 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
111 #: cmdline/apt-cache.cc:371
115 #: cmdline/apt-cache.cc:373
116 msgid "Total distinct versions: "
117 msgstr "Versiones diferentes totales: "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:375
120 msgid "Total distinct descriptions: "
121 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
123 #: cmdline/apt-cache.cc:377
124 msgid "Total dependencies: "
125 msgstr "Dependencias totales: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:380
128 msgid "Total ver/file relations: "
129 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:382
132 msgid "Total Desc/File relations: "
133 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:384
136 msgid "Total Provides mappings: "
137 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
139 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
140 #: cmdline/apt-cache.cc:440
141 msgid "Total globbed strings: "
142 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:446
145 msgid "Total slack space: "
146 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:463
149 msgid "Total space accounted for: "
150 msgstr "Espacio registrado total: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
153 #: apt-private/private-show.cc:58
155 msgid "Package file %s is out of sync."
156 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
158 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
160 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
161 #: apt-private/private-show.cc:175
162 msgid "No packages found"
163 msgstr "No se encontró ningún paquete"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
166 msgid "You must give at least one search pattern"
167 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
170 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
171 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
175 msgid "Unable to locate package %s"
176 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
179 msgid "Package files:"
180 msgstr "Archivos de paquetes:"
182 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
183 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
185 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
187 #. Show any packages have explicit pins
188 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
189 msgid "Pinned packages:"
190 msgstr "Paquetes con pin:"
192 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
194 msgstr "(no encontrado)"
196 #. Print the package name and the version we are forcing to
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
199 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
202 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
204 msgstr " Instalados: "
206 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
208 msgstr " Candidato: "
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
215 msgid " Package pin: "
216 msgstr " Pin del paquete: "
218 #. Show the priority tables
219 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
220 msgid " Version table:"
221 msgstr " Tabla de versión:"
223 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
225 "Usage: apt-cache [options] command\n"
226 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230 "from APT's binary cache files\n"
233 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
234 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
235 " showsrc - Show source records\n"
236 " stats - Show some basic statistics\n"
237 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
238 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239 " unmet - Show unmet dependencies\n"
240 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
241 " show - Show a readable record for the package\n"
242 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
243 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247 " policy - Show policy settings\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -p=? The package cache.\n"
252 " -s=? The source cache.\n"
253 " -q Disable progress indicator.\n"
254 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
261 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
263 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
264 "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
267 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268 " showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
269 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272 " dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
273 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274 " search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
276 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
279 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
280 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
281 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
282 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
283 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -p=? La caché de paquetes.\n"
288 " -s=? La caché de fuentes.\n"
289 " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
290 " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
291 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
292 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
294 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
296 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
297 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
299 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
303 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
304 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
308 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
309 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
311 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
313 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
314 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
315 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
318 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
319 "de montaje predeterminado.\n"
320 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
322 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
323 "de montaje del CD-ROM."
325 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
326 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
327 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
329 #: cmdline/apt-config.cc:48
330 msgid "Arguments not in pairs"
331 msgstr "Argumentos no emparejados"
333 #: cmdline/apt-config.cc:88
335 "Usage: apt-config [options] command\n"
337 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
340 " shell - Shell mode\n"
341 " dump - Show the configuration\n"
344 " -h This help text.\n"
345 " -c=? Read this configuration file\n"
346 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
348 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
350 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
354 " shell - Modo shell\n"
355 " dump - Muestra la configuración\n"
358 " -h Este texto de ayuda.\n"
359 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
360 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
363 #: cmdline/apt-get.cc:211
365 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
366 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
368 #: cmdline/apt-get.cc:287
370 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
371 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
373 #: cmdline/apt-get.cc:290
375 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
376 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
378 #: cmdline/apt-get.cc:327
380 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
381 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
383 #: cmdline/apt-get.cc:386
385 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
386 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
388 #: cmdline/apt-get.cc:417
390 msgid "Couldn't find package %s"
391 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
393 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
394 #: apt-private/private-install.cc:851
396 msgid "%s set to manually installed.\n"
397 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
401 msgid "%s set to automatically installed.\n"
402 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
406 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
409 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
412 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
413 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
415 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
417 #: cmdline/apt-get.cc:570
418 msgid "Unable to lock the download directory"
419 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
421 #: cmdline/apt-get.cc:685
422 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
423 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
425 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
427 msgid "Unable to find a source package for %s"
428 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
430 #: cmdline/apt-get.cc:742
433 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
436 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
437 "versiones «%s» en:\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:747
444 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
447 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
450 #: cmdline/apt-get.cc:795
452 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
453 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
455 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
456 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
457 #: cmdline/apt-get.cc:825
459 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
460 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
463 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
464 #: cmdline/apt-get.cc:830
466 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
467 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:836
471 msgid "Fetch source %s\n"
472 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:858
475 msgid "Failed to fetch some archives."
476 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
478 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
479 msgid "Download complete and in download only mode"
480 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
482 #: cmdline/apt-get.cc:888
484 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
486 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:901
490 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
491 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:902
495 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
496 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:930
500 msgid "Build command '%s' failed.\n"
501 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:949
504 msgid "Child process failed"
505 msgstr "Falló el proceso hijo"
507 #: cmdline/apt-get.cc:970
508 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
510 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
513 #: cmdline/apt-get.cc:988
516 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
517 "Architectures for setup"
519 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
520 "Arquitecturas para la configuración"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1006
524 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1016
529 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
530 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
534 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
535 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1064
539 msgid "%s has no build depends.\n"
540 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1234
545 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
548 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
551 #: cmdline/apt-get.cc:1252
554 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
557 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
560 #: cmdline/apt-get.cc:1275
562 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
564 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
567 #: cmdline/apt-get.cc:1314
570 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
571 "package %s can't satisfy version requirements"
573 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
574 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
576 #: cmdline/apt-get.cc:1320
579 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
582 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
583 "tiene ninguna versión presentada"
585 #: cmdline/apt-get.cc:1343
587 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
588 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
590 #: cmdline/apt-get.cc:1358
592 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
593 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
595 #: cmdline/apt-get.cc:1363
596 msgid "Failed to process build dependencies"
597 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1553
600 msgid "Supported modules:"
601 msgstr "Módulos admitidos:"
603 #: cmdline/apt-get.cc:1594
605 "Usage: apt-get [options] command\n"
606 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
607 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
610 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
614 " update - Retrieve new lists of packages\n"
615 " upgrade - Perform an upgrade\n"
616 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
617 " remove - Remove packages\n"
618 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
619 " purge - Remove packages and config files\n"
620 " source - Download source archives\n"
621 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
622 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
623 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
624 " clean - Erase downloaded archive files\n"
625 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
626 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
627 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
628 " download - Download the binary package into the current directory\n"
631 " -h This help text.\n"
632 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
633 " -qq No output except for errors\n"
634 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
635 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
636 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
637 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
638 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
639 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
640 " -b Build the source package after fetching it\n"
641 " -V Show verbose version numbers\n"
642 " -c=? Read this configuration file\n"
643 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
644 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
645 "pages for more information and options.\n"
646 " This APT has Super Cow Powers.\n"
648 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
649 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
650 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
652 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
653 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
656 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
657 " upgrade - Realiza una actualización\n"
658 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
659 " remove - Elimina paquetes\n"
660 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
661 " autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
662 " source - Descarga archivos fuente\n"
663 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
665 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
666 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
667 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
668 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
669 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
670 " changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
672 " download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
675 " -h Este texto de ayuda.\n"
676 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
677 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
678 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
679 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
680 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
681 " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
683 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
684 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
685 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
686 " -V Muesta números de versión detallados\n"
687 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
688 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
689 " -o dir::cache=/tmp\n"
690 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
692 "para más información y opciones.\n"
693 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
695 #: cmdline/apt-helper.cc:37
696 msgid "Need one URL as argument"
697 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
699 #: cmdline/apt-helper.cc:50
700 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
701 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
703 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
704 msgid "Download Failed"
705 msgstr "Falló la descarga"
707 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
709 msgid "GetSrvRec failed for %s"
712 #: cmdline/apt-helper.cc:117
715 "Usage: apt-helper [options] command\n"
716 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
718 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
721 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
722 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
723 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
725 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
727 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
728 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
730 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
733 " download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
734 " auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
736 " Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
738 #: cmdline/apt-mark.cc:65
740 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
741 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
743 #: cmdline/apt-mark.cc:71
745 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
746 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
748 #: cmdline/apt-mark.cc:73
750 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
751 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
753 #: cmdline/apt-mark.cc:238
755 msgid "%s was already set on hold.\n"
756 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
758 #: cmdline/apt-mark.cc:240
760 msgid "%s was already not hold.\n"
761 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
763 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
765 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
767 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
768 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
770 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
772 msgid "%s set on hold.\n"
773 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
775 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
777 msgid "Canceled hold on %s.\n"
778 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
780 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
781 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
782 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
784 #: cmdline/apt-mark.cc:449
786 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
788 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
789 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
792 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
793 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
794 " hold - Mark a package as held back\n"
795 " unhold - Unset a package set as held back\n"
796 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
797 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
798 " showhold - Print the list of package on hold\n"
801 " -h This help text.\n"
802 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
803 " -qq No output except for errors\n"
804 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
805 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
806 " -c=? Read this configuration file\n"
807 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
808 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
810 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
812 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
813 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
817 " auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
818 " manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
819 " hold - Marca el paquete como retenido\n"
820 " unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
821 " showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
822 " showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
823 " showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
826 " -h Este texto de ayuda.\n"
827 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
828 " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
829 " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
830 " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
831 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
832 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
833 " -o dir::cache=/tmp\n"
834 "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
839 "Usage: apt [options] command\n"
843 " list - list packages based on package names\n"
844 " search - search in package descriptions\n"
845 " show - show package details\n"
847 " update - update list of available packages\n"
849 " install - install packages\n"
850 " remove - remove packages\n"
851 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
853 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
854 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
857 " edit-sources - edit the source information file\n"
859 "Uso: apt [opciones] orden\n"
861 "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
862 "Órdenes básicas: \n"
863 " list - lista los paquetes según los nombres\n"
864 " search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
865 " show - muestra detalles del paquete\n"
867 " update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
869 " install - instala paquetes\n"
870 " remove - elimina paquetes\n"
872 " upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
873 " full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
876 " edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
878 #: methods/cdrom.cc:203
880 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
881 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
883 #: methods/cdrom.cc:212
885 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
886 "cannot be used to add new CD-ROMs"
888 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
889 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
891 #: methods/cdrom.cc:222
893 msgstr "CD equivocado"
895 #: methods/cdrom.cc:249
897 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
898 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
900 #: methods/cdrom.cc:254
901 msgid "Disk not found."
902 msgstr "Disco no encontrado."
904 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
905 msgid "File not found"
906 msgstr "Fichero no encontrado"
908 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
909 #: methods/rred.cc:673
910 msgid "Failed to stat"
911 msgstr "Fallo al leer"
913 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
914 msgid "Failed to set modification time"
915 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
917 #: methods/file.cc:49
918 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
919 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
921 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
922 #: methods/ftp.cc:177
926 #: methods/ftp.cc:183
927 msgid "Unable to determine the peer name"
928 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
930 #: methods/ftp.cc:188
931 msgid "Unable to determine the local name"
932 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
934 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
936 msgid "The server refused the connection and said: %s"
937 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
939 #: methods/ftp.cc:225
941 msgid "USER failed, server said: %s"
942 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
944 #: methods/ftp.cc:232
946 msgid "PASS failed, server said: %s"
947 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
949 #: methods/ftp.cc:252
951 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
954 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
955 "ProxyLogin» está vacío."
957 #: methods/ftp.cc:282
959 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
960 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
962 #: methods/ftp.cc:308
964 msgid "TYPE failed, server said: %s"
965 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
967 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
968 msgid "Connection timeout"
969 msgstr "Caducó la conexión"
971 #: methods/ftp.cc:352
972 msgid "Server closed the connection"
973 msgstr "El servidor cerró la conexión"
975 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
979 msgstr "Error de lectura"
981 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
982 msgid "A response overflowed the buffer."
983 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
985 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
986 msgid "Protocol corruption"
987 msgstr "Fallo del protocolo"
989 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
994 msgstr "Error de escritura"
996 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
997 msgid "Could not create a socket"
998 msgstr "No se pudo crear el socket"
1000 #: methods/ftp.cc:714
1001 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1002 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1004 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
1008 #: methods/ftp.cc:720
1009 msgid "Could not connect passive socket."
1010 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1012 #: methods/ftp.cc:737
1013 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1014 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1016 #: methods/ftp.cc:751
1017 msgid "Could not bind a socket"
1018 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1020 #: methods/ftp.cc:755
1021 msgid "Could not listen on the socket"
1022 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1024 #: methods/ftp.cc:762
1025 msgid "Could not determine the socket's name"
1026 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1028 #: methods/ftp.cc:794
1029 msgid "Unable to send PORT command"
1030 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1032 #: methods/ftp.cc:804
1034 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1035 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1037 #: methods/ftp.cc:813
1039 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1040 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1042 #: methods/ftp.cc:833
1043 msgid "Data socket connect timed out"
1044 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1046 #: methods/ftp.cc:840
1047 msgid "Unable to accept connection"
1048 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1050 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1051 msgid "Problem hashing file"
1052 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1054 #: methods/ftp.cc:893
1056 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1057 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1059 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1060 msgid "Data socket timed out"
1061 msgstr "Caducó el socket de datos"
1063 #: methods/ftp.cc:945
1065 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1066 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1068 #. Get the files information
1069 #: methods/ftp.cc:1028
1073 #: methods/ftp.cc:1142
1074 msgid "Unable to invoke "
1075 msgstr "No se pudo invocar "
1077 #: methods/connect.cc:79
1079 msgid "Connecting to %s (%s)"
1080 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1082 #: methods/connect.cc:90
1085 msgstr "[IP: %s %s]"
1087 #: methods/connect.cc:97
1089 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1090 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1092 #: methods/connect.cc:103
1094 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1095 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1097 #: methods/connect.cc:111
1099 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1100 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1102 #: methods/connect.cc:129
1104 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1105 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1107 #. We say this mainly because the pause here is for the
1108 #. ssh connection that is still going
1109 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1111 msgid "Connecting to %s"
1112 msgstr "Conectando a %s"
1114 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1116 msgid "Could not resolve '%s'"
1117 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1119 #: methods/connect.cc:204
1121 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1122 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1124 #: methods/connect.cc:208
1126 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1127 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1129 #: methods/connect.cc:210
1131 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1132 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1134 #: methods/connect.cc:257
1136 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1137 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1139 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1140 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1141 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1143 #: methods/gpgv.cc:210
1145 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1147 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1150 #: methods/gpgv.cc:217
1151 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1153 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1156 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1157 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1160 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1163 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1166 #: methods/gpgv.cc:227
1167 msgid "Unknown error executing apt-key"
1168 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1170 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1171 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1172 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1174 #: methods/gpgv.cc:274
1176 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1179 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1180 "está disponible:\n"
1182 #: methods/gzip.cc:79
1183 msgid "Empty files can't be valid archives"
1184 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1186 #: methods/http.cc:515
1187 msgid "Error writing to the file"
1188 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1190 #: methods/http.cc:529
1191 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1192 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1194 #: methods/http.cc:531
1195 msgid "Error reading from server"
1196 msgstr "Error leyendo del servidor"
1198 #: methods/http.cc:567
1199 msgid "Error writing to file"
1200 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1202 #: methods/http.cc:627
1203 msgid "Select failed"
1204 msgstr "Falló la selección"
1206 #: methods/http.cc:632
1207 msgid "Connection timed out"
1208 msgstr "Caducó la conexión"
1210 #: methods/http.cc:655
1211 msgid "Error writing to output file"
1212 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1214 #: methods/server.cc:52
1215 msgid "Waiting for headers"
1216 msgstr "Esperando las cabeceras"
1218 #: methods/server.cc:111
1219 msgid "Bad header line"
1220 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1222 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1223 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1224 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1226 #: methods/server.cc:173
1227 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1228 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1230 #: methods/server.cc:200
1231 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1232 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1234 #: methods/server.cc:202
1235 msgid "This HTTP server has broken range support"
1236 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1238 #: methods/server.cc:229
1239 msgid "Unknown date format"
1240 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1242 #: methods/server.cc:535
1243 msgid "Bad header data"
1244 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1246 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1247 msgid "Connection failed"
1248 msgstr "Falló la conexión"
1250 #: methods/server.cc:618
1253 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1257 #: methods/server.cc:741
1258 msgid "Internal error"
1259 msgstr "Error interno"
1261 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1265 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1267 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1268 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
1270 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1272 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1273 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1275 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1277 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1278 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1280 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1282 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1283 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
1285 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1287 msgid " [Installed]"
1288 msgstr "[instalado]"
1290 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1291 msgid " [Not candidate version]"
1292 msgstr " [No es la versión candidata]"
1294 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1295 msgid "You should explicitly select one to install."
1296 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1298 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1301 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1302 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1303 "is only available from another source\n"
1305 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1306 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1307 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
1309 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1310 msgid "However the following packages replace it:"
1311 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1313 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1315 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1316 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
1318 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1320 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1321 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
1323 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1324 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1326 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1328 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1330 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1332 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1333 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1335 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1337 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1338 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
1340 #: apt-private/private-install.cc:87
1341 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1342 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1344 #: apt-private/private-install.cc:96
1345 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1347 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1350 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1352 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1356 #: apt-private/private-install.cc:108
1359 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1361 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1363 #: apt-private/private-install.cc:110
1365 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1366 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1368 #: apt-private/private-install.cc:112
1370 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1374 #: apt-private/private-install.cc:128
1375 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1376 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1378 #: apt-private/private-install.cc:166
1379 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1380 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
1382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1383 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1384 #: apt-private/private-install.cc:173
1386 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1387 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1391 #: apt-private/private-install.cc:178
1393 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1394 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
1396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1398 #: apt-private/private-install.cc:185
1400 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1402 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1406 #: apt-private/private-install.cc:190
1408 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1409 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1411 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1412 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1413 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1415 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1416 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1417 #: apt-private/private-install.cc:206
1418 msgid "Yes, do as I say!"
1419 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1421 #: apt-private/private-install.cc:208
1424 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1425 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1428 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1429 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1432 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1436 #: apt-private/private-install.cc:229
1437 msgid "Do you want to continue?"
1438 msgstr "¿Desea continuar?"
1440 #: apt-private/private-install.cc:299
1441 msgid "Some files failed to download"
1442 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1444 #: apt-private/private-install.cc:306
1446 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1449 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1450 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1452 #: apt-private/private-install.cc:310
1453 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1454 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1456 #: apt-private/private-install.cc:315
1457 msgid "Unable to correct missing packages."
1458 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1460 #: apt-private/private-install.cc:316
1461 msgid "Aborting install."
1462 msgstr "Anulando la instalación."
1464 #: apt-private/private-install.cc:341
1466 "The following package disappeared from your system as\n"
1467 "all files have been overwritten by other packages:"
1469 "The following packages disappeared from your system as\n"
1470 "all files have been overwritten by other packages:"
1472 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1473 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1475 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1476 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1478 #: apt-private/private-install.cc:348
1479 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1480 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1482 #: apt-private/private-install.cc:370
1483 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1485 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1487 #: apt-private/private-install.cc:463
1489 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1490 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1492 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1493 "Envíe un informe de errores al programa apt."
1496 #. if (Packages == 1)
1498 #. c1out << std::endl;
1500 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1501 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1502 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1505 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1506 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1507 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1509 #: apt-private/private-install.cc:470
1510 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1511 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1513 #: apt-private/private-install.cc:479
1515 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1517 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1520 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1523 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1524 "no son necesarios."
1526 #: apt-private/private-install.cc:486
1528 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1530 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1531 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1533 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1535 #: apt-private/private-install.cc:488
1536 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1537 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1538 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1539 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1541 #: apt-private/private-install.cc:582
1542 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1543 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1545 #: apt-private/private-install.cc:584
1547 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1550 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1551 "especifique una solución)."
1553 #: apt-private/private-install.cc:607
1555 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1556 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1557 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1558 "or been moved out of Incoming."
1560 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1561 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1562 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1563 "han sacado de «Incoming»."
1565 #: apt-private/private-install.cc:628
1566 msgid "Broken packages"
1567 msgstr "Paquetes rotos"
1569 #: apt-private/private-install.cc:697
1571 msgid "The following additional packages will be installed:"
1572 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1574 #: apt-private/private-install.cc:786
1575 msgid "Suggested packages:"
1576 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1578 #: apt-private/private-install.cc:788
1579 msgid "Recommended packages:"
1580 msgstr "Paquetes recomendados:"
1582 #: apt-private/private-install.cc:810
1584 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1585 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1587 #: apt-private/private-install.cc:814
1589 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1591 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1592 "actualizaciones.\n"
1594 #: apt-private/private-install.cc:826
1596 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1597 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1599 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1600 #: apt-private/private-install.cc:832
1602 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1603 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1605 #: apt-private/private-install.cc:880
1607 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1608 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1610 #: apt-private/private-install.cc:885
1612 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1613 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1615 #: apt-private/private-list.cc:121
1619 #: apt-private/private-list.cc:151
1621 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1623 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1624 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1625 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
1627 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1628 msgid "Correcting dependencies..."
1629 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1631 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1635 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1636 msgid "Unable to correct dependencies"
1637 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1639 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1640 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1641 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1643 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1647 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1648 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1649 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1651 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1652 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1653 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1655 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1656 #: apt-private/private-show.cc:89
1658 msgstr "desconocido"
1660 #: apt-private/private-output.cc:272
1662 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1663 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
1665 #: apt-private/private-output.cc:275
1666 msgid "[installed,local]"
1667 msgstr "[instalado, local]"
1669 #: apt-private/private-output.cc:277
1670 msgid "[installed,auto-removable]"
1671 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
1673 #: apt-private/private-output.cc:279
1674 msgid "[installed,automatic]"
1675 msgstr "[instalado, automático]"
1677 #: apt-private/private-output.cc:281
1679 msgstr "[instalado]"
1681 #: apt-private/private-output.cc:284
1683 msgid "[upgradable from: %s]"
1684 msgstr "[actualizable desde: %s]"
1686 #: apt-private/private-output.cc:288
1687 msgid "[residual-config]"
1688 msgstr "[configuración-residual]"
1690 #: apt-private/private-output.cc:402
1692 msgid "but %s is installed"
1693 msgstr "pero %s está instalado"
1695 #: apt-private/private-output.cc:404
1697 msgid "but %s is to be installed"
1698 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1700 #: apt-private/private-output.cc:411
1701 msgid "but it is not installable"
1702 msgstr "pero no es instalable"
1704 #: apt-private/private-output.cc:413
1705 msgid "but it is a virtual package"
1706 msgstr "pero es un paquete virtual"
1708 #: apt-private/private-output.cc:416
1709 msgid "but it is not installed"
1710 msgstr "pero no está instalado"
1712 #: apt-private/private-output.cc:416
1713 msgid "but it is not going to be installed"
1714 msgstr "pero no va a instalarse"
1716 #: apt-private/private-output.cc:421
1720 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1721 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1722 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1724 #: apt-private/private-output.cc:455
1725 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1726 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1728 #: apt-private/private-output.cc:465
1729 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1730 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1732 #: apt-private/private-output.cc:481
1733 msgid "The following packages have been kept back:"
1734 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1736 #: apt-private/private-output.cc:497
1737 msgid "The following packages will be upgraded:"
1738 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1740 #: apt-private/private-output.cc:512
1741 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1742 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1744 #: apt-private/private-output.cc:525
1745 msgid "The following held packages will be changed:"
1746 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1748 #: apt-private/private-output.cc:552
1750 msgid "%s (due to %s)"
1751 msgstr "%s (por %s)"
1753 #: apt-private/private-output.cc:602
1755 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1756 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1758 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1759 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1761 #: apt-private/private-output.cc:633
1763 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1764 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
1766 #: apt-private/private-output.cc:637
1768 msgid "%lu reinstalled, "
1769 msgstr "%lu reinstalados, "
1771 #: apt-private/private-output.cc:639
1773 msgid "%lu downgraded, "
1774 msgstr "%lu desactualizados, "
1776 #: apt-private/private-output.cc:641
1778 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1779 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1781 #: apt-private/private-output.cc:645
1783 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1784 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1786 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1787 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1788 #. The user has to answer with an input matching the
1789 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1790 #: apt-private/private-output.cc:667
1794 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1795 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1796 #. The user has to answer with an input matching the
1797 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1798 #: apt-private/private-output.cc:673
1802 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1803 #: apt-private/private-output.cc:684
1807 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1808 #: apt-private/private-output.cc:690
1812 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1814 msgid "Regex compilation error - %s"
1815 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1817 #: apt-private/private-update.cc:31
1818 msgid "The update command takes no arguments"
1819 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1821 #: apt-private/private-update.cc:96
1823 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1825 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1827 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1829 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1832 #: apt-private/private-update.cc:100
1833 msgid "All packages are up to date."
1834 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1836 #: apt-private/private-show.cc:158
1838 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1840 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1841 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1842 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
1844 #: apt-private/private-show.cc:165
1845 msgid "not a real package (virtual)"
1846 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
1848 #: apt-private/private-main.cc:34
1850 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1851 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1852 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1853 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1855 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
1856 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1857 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1858 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
1860 #: apt-private/private-download.cc:45
1861 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1862 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1864 #: apt-private/private-download.cc:52
1865 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1866 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1868 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1869 msgid "Some packages could not be authenticated"
1870 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1872 #: apt-private/private-download.cc:62
1873 msgid "Install these packages without verification?"
1874 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1876 #: apt-private/private-download.cc:73
1879 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1881 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1883 #: apt-private/private-download.cc:105
1885 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1886 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1888 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1890 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1891 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1893 #: apt-private/private-download.cc:144
1895 msgid "You don't have enough free space in %s."
1896 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1898 #: apt-private/private-sources.cc:58
1900 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1901 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1903 #: apt-private/private-sources.cc:70
1905 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1906 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1908 #: apt-private/private-search.cc:69
1909 msgid "Full Text Search"
1910 msgstr "Buscar en todo el texto"
1912 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1913 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1918 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1919 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1920 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1925 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1926 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1927 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1932 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1933 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1934 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1939 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1941 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1942 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1944 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1946 msgstr " [Trabajando]"
1948 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1951 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1953 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1955 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1957 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1959 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1960 #. Only warn if there is no sources.list file.
1961 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1962 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1963 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1965 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1967 msgid "Unable to read %s"
1968 msgstr "No se pudo leer %s"
1970 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1971 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1972 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1973 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1975 msgid "Unable to change to %s"
1976 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1978 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1979 #. and provide a config option to define that default
1980 #: methods/mirror.cc:280
1982 msgid "No mirror file '%s' found "
1983 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1985 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1986 #. and provide a config option to define that default
1987 #: methods/mirror.cc:287
1989 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1990 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1992 #: methods/mirror.cc:315
1994 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1995 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1997 #: methods/mirror.cc:445
1999 msgid "[Mirror: %s]"
2000 msgstr "[Réplica: %s]"
2002 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
2003 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2004 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
2006 #: methods/rsh.cc:364
2007 msgid "Connection closed prematurely"
2008 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2010 #: dselect/install:33
2011 msgid "Bad default setting!"
2012 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2014 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2015 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2017 msgid "Press [Enter] to continue."
2018 msgstr "Pulse Intro para continuar."
2020 #: dselect/install:92
2021 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2022 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2024 #: dselect/install:102
2025 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2027 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2030 #: dselect/install:103
2031 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2032 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2034 #: dselect/install:104
2035 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2037 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2040 #: dselect/install:105
2042 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2044 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2047 #: dselect/update:30
2048 msgid "Merging available information"
2049 msgstr "Fusionando información disponible"
2051 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2053 msgid "Progress: [%3i%%]"
2054 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
2056 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2057 msgid "Running dpkg"
2058 msgstr "Ejecutando dpkg"
2060 #: apt-pkg/init.cc:176
2062 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2063 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
2065 #: apt-pkg/init.cc:192
2066 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2067 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2069 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2071 msgid "Wrote %i records.\n"
2072 msgstr "%i registros escritos.\n"
2074 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2076 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2077 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2079 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2081 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2082 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
2084 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2086 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2088 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2090 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2092 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2093 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2095 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2097 msgid "Hash mismatch for: %s"
2098 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2100 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2101 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2103 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2106 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2107 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2108 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2110 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2111 msgid "The list of sources could not be read."
2112 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2115 msgid "Empty package cache"
2116 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2119 msgid "The package cache file is corrupted"
2120 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2123 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2124 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2127 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2128 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2132 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2133 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2137 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2138 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2158 msgstr "Entra en conflicto"
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2166 msgstr "Hace obsoleto"
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2196 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2197 msgid "Calculating upgrade"
2198 msgstr "Calculando la actualización"
2200 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2202 msgid "The method driver %s could not be found."
2203 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2205 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2207 msgid "Is the package %s installed?"
2208 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2210 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2212 msgid "Method %s did not start correctly"
2213 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2215 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2218 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2219 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2222 msgid "Building dependency tree"
2223 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2225 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2226 msgid "Candidate versions"
2227 msgstr "Versiones candidatas"
2229 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2230 msgid "Dependency generation"
2231 msgstr "Generación de dependencias"
2233 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2234 msgid "Reading state information"
2235 msgstr "Leyendo la información de estado"
2237 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2239 msgid "Failed to open StateFile %s"
2240 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2242 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2244 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2245 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2248 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2253 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2254 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2257 msgid "Hash Sum mismatch"
2258 msgstr "La suma hash difiere"
2260 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2261 msgid "Size mismatch"
2262 msgstr "El tamaño difiere"
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2265 msgid "Invalid file format"
2266 msgstr "Formato inválido de fichero"
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2270 msgid "Signature error"
2271 msgstr "Error de escritura"
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2276 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2277 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2279 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2280 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2283 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2284 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2286 msgid "GPG error: %s: %s"
2287 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2289 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2292 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2293 "or malformed file)"
2295 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2296 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2298 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2299 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2301 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2302 "identificadores de clave:\n"
2304 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2305 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2306 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2310 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2311 "repository will not be applied."
2313 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2314 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2318 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2319 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2324 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2331 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2332 "contact the owner of the repository."
2335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2337 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2338 msgstr "El directorio %s está desviado"
2340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2342 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2343 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2349 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2350 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2352 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2353 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2358 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2360 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2365 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2367 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2368 "«Filename:» para el paquete %s."
2370 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2371 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2373 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2374 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2377 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2378 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2380 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2381 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2389 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2390 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2393 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2394 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2397 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2398 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2401 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2402 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2405 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2406 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2410 msgid "Reading package lists"
2411 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2414 msgid "IO Error saving source cache"
2415 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2419 msgid "List directory %spartial is missing."
2420 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2424 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2425 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2429 msgid "Unable to lock directory %s"
2430 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2435 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2441 msgid "Clean of %s is not supported"
2442 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2444 #. only show the ETA if it makes sense
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2448 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2449 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2453 msgid "Retrieving file %li of %li"
2454 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2456 #: apt-pkg/update.cc:76
2458 msgid "Failed to fetch %s %s"
2459 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
2461 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2463 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2466 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2467 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
2469 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2470 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2471 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2473 #: apt-pkg/clean.cc:64
2475 msgid "Unable to stat %s."
2476 msgstr "No se pudo leer %s."
2478 #: apt-pkg/policy.cc:77
2481 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2482 "available in the sources"
2484 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2485 "distribución no está disponible en las fuentes"
2487 #: apt-pkg/policy.cc:453
2489 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2491 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2494 #: apt-pkg/policy.cc:475
2496 msgid "Did not understand pin type %s"
2497 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
2499 #: apt-pkg/policy.cc:484
2501 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2504 #: apt-pkg/policy.cc:491
2505 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2506 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2508 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2511 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2512 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2514 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2515 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2518 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2520 msgid "Could not configure '%s'. "
2521 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
2523 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2526 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2527 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2528 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2530 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2531 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2532 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2537 msgid "Line %u too long in source list %s."
2538 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2541 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2542 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2546 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2547 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2550 msgid "Waiting for disc...\n"
2551 msgstr "Esperando el disco...\n"
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2554 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2555 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2558 msgid "Identifying... "
2559 msgstr "Identificando... "
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2563 msgid "Stored label: %s\n"
2564 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2567 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2568 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2573 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2576 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2577 "de traducción y %zu firmas\n"
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2581 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2582 "wrong architecture?"
2584 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2585 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2589 msgid "Found label '%s'\n"
2590 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2593 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2594 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2599 "This disc is called: \n"
2602 "Este disco se llama: \n"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2606 msgid "Copying package lists..."
2607 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2610 msgid "Writing new source list\n"
2611 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2614 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2615 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2617 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2620 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2622 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2625 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2627 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2630 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2631 "paquetes retenidos."
2633 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2634 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2636 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2638 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2639 msgid "Send scenario to solver"
2640 msgstr "Enviar situación al solucionador"
2642 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2643 msgid "Send request to solver"
2644 msgstr "Enviar petición al solucionador"
2646 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2647 msgid "Prepare for receiving solution"
2648 msgstr "Preparar para recibir una solución"
2650 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2651 msgid "External solver failed without a proper error message"
2652 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
2654 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2655 msgid "Execute external solver"
2656 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
2658 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2660 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2661 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
2663 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2665 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2666 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
2668 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2670 msgid "Cannot convert %s to integer"
2673 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2683 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2684 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2689 msgstr "Abriendo %s"
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2693 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2694 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2698 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2699 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2703 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2704 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2708 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2709 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2713 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2714 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2718 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2719 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2723 msgid "Couldn't find task '%s'"
2724 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2728 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2729 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2733 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2734 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2738 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2740 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2745 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2747 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2752 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2754 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2759 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2761 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2767 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2770 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2771 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2773 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2774 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2775 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2776 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2778 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2781 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2782 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2783 #. two sources.list entries
2784 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2786 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2789 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2791 msgid "Unable to parse Release file %s"
2792 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2794 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2796 msgid "No sections in Release file %s"
2797 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2799 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2801 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2802 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2804 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2806 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2807 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2809 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2811 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2812 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2814 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2815 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2816 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2817 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2819 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2822 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2824 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2829 msgid "Installing %s"
2830 msgstr "Instalando %s"
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2834 msgid "Configuring %s"
2835 msgstr "Configurando %s"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2840 msgstr "Eliminando %s"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2844 msgid "Completely removing %s"
2845 msgstr "Borrando completamente %s"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2849 msgid "Noting disappearance of %s"
2850 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2854 msgid "Running post-installation trigger %s"
2855 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2857 #. FIXME: use a better string after freeze
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2860 msgid "Directory '%s' missing"
2861 msgstr "Falta el directorio «%s»."
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2865 msgid "Could not open file '%s'"
2866 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2870 msgid "Preparing %s"
2871 msgstr "Preparando %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2875 msgid "Unpacking %s"
2876 msgstr "Desempaquetando %s"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2880 msgid "Preparing to configure %s"
2881 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2885 msgid "Installed %s"
2886 msgstr "%s instalado"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2890 msgid "Preparing for removal of %s"
2891 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2896 msgstr "%s eliminado"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2900 msgid "Preparing to completely remove %s"
2901 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2905 msgid "Completely removed %s"
2906 msgstr "%s se borró completamente"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2910 msgid "Can not write log (%s)"
2911 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2914 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2915 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2918 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2919 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2922 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2924 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
2927 #. check if its not a follow up error
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2929 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2930 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2934 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2935 "error from a previous failure."
2937 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
2938 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2942 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2945 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2946 "error es de disco lleno"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2950 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2953 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2954 "error de memoria excedida"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2958 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2961 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2962 "problema en el sistema local"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2966 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2968 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2969 "error de E/S de dpkg"
2971 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2974 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2977 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
2978 "otro proceso utilizándolo?"
2980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2982 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2984 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
2987 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2988 #. dpkg --configure -a
2989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2992 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2994 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
2995 "corregir el problema"
2997 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2999 msgstr "No bloqueado"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
3003 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3004 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
3008 msgid "Could not open lock file %s"
3009 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
3013 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3014 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
3018 msgid "Could not get lock %s"
3019 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
3023 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3025 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
3029 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3030 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3034 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3036 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3042 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3044 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3045 "nombre de fichero no válida"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3049 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3050 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3054 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3055 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3059 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3060 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3064 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3065 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3069 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3070 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3074 msgid "Could not open file %s"
3075 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3079 msgid "Could not open file descriptor %d"
3080 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
3083 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3084 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3087 msgid "Failed to exec compressor "
3088 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3092 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3093 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3097 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3098 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3102 msgid "Problem closing the file %s"
3103 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3107 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3108 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3112 msgid "Problem unlinking the file %s"
3113 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3116 msgid "Problem syncing the file"
3117 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3121 msgid "Unable to mkstemp %s"
3122 msgstr "No pude leer %s"
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3126 msgid "Unable to write to %s"
3127 msgstr "No se pudo escribir en %s"
3129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3131 msgid "%c%s... Error!"
3132 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3136 msgid "%c%s... Done"
3137 msgstr "%c%s... Hecho"
3139 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3143 #. Print the spinner
3144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3146 msgid "%c%s... %u%%"
3147 msgstr "%c%s... %u%%"
3149 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3152 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3153 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3155 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3158 msgid "%lih %limin %lis"
3159 msgstr "%lih %limin %lis"
3161 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3165 msgstr "%limin %lis"
3167 #. TRANSLATOR: s means seconds
3168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3175 msgid "Selection %s not found"
3176 msgstr "Selección %s no encontrada"
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3179 msgid "Can't mmap an empty file"
3180 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3184 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3185 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3189 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3190 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3193 msgid "Unable to close mmap"
3194 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3197 msgid "Unable to synchronize mmap"
3198 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3202 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3203 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3206 msgid "Failed to truncate file"
3207 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3212 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3213 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3215 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3216 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3221 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3224 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3225 "límite de %lu bytes."
3227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3229 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3231 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3232 "deshabilitado el crecimiento automático."
3234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3236 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3237 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3240 msgid "Failed to stat the cdrom"
3241 msgstr "No pude montar el cdrom"
3243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3245 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3246 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3250 msgid "Opening configuration file %s"
3251 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3255 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3256 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3260 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3261 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3265 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3266 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3270 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3272 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3277 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3278 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3282 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3283 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3287 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3288 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3292 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3294 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3295 "opciones como argumento"
3297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3299 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3300 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3305 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3307 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3313 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3315 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3319 msgid "Command line option %s is not boolean"
3320 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3324 msgid "Option %s requires an argument."
3325 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3329 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3331 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3336 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3337 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3341 msgid "Option '%s' is too long"
3342 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3346 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3347 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3351 msgid "Invalid operation %s"
3352 msgstr "Operación inválida: %s"
3354 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3356 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3358 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3359 "from debian packages\n"
3362 " -h This help text\n"
3363 " -t Set the temp dir\n"
3364 " -c=? Read this configuration file\n"
3365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3367 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3369 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3370 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3373 " -h Este texto de ayuda.\n"
3374 " -t Define el directorio temporal\n"
3375 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3376 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3379 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3380 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3381 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3384 msgid "Package extension list is too long"
3385 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3391 msgid "Error processing directory %s"
3392 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3395 msgid "Source extension list is too long"
3396 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3399 msgid "Error writing header to contents file"
3400 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3404 msgid "Error processing contents %s"
3405 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3409 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3410 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3411 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3414 " generate config [groups]\n"
3417 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3418 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3419 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3421 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3422 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3423 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3424 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3426 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3427 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3429 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3430 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3431 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3432 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3434 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3435 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3438 " -h This help text\n"
3439 " --md5 Control MD5 generation\n"
3440 " -s=? Source override file\n"
3442 " -d=? Select the optional caching database\n"
3443 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3444 " --contents Control contents file generation\n"
3445 " -c=? Read this configuration file\n"
3446 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3448 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3449 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3450 " [prefijo-ruta]]\n"
3451 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3452 " [prefijo-ruta]]\n"
3455 " generate config [grupos]\n"
3458 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3459 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3460 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3462 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3463 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3464 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3465 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3468 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3469 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3470 "fichero de predominio de fuente.\n"
3472 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3473 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3474 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3475 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3476 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3477 "archivos de Debian:\n"
3478 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3479 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3482 " -h Este texto de ayuda\n"
3483 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3484 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3486 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3487 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3488 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3489 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3490 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3492 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3493 msgid "No selections matched"
3494 msgstr "Ninguna selección coincide"
3496 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3498 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3499 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3501 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3503 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3504 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3506 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3508 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3509 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3511 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3513 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3514 "remove and re-create the database."
3516 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3517 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3519 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3521 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3522 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3524 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3525 #: apt-inst/extract.cc:216
3527 msgid "Failed to stat %s"
3528 msgstr "Fallo al leer %s"
3530 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3531 msgid "Failed to read .dsc"
3532 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3534 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3535 msgid "Archive has no control record"
3536 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3538 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3539 msgid "Unable to get a cursor"
3540 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3542 #: ftparchive/writer.cc:106
3544 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3545 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3547 #: ftparchive/writer.cc:111
3549 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3550 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3552 #: ftparchive/writer.cc:167
3556 #: ftparchive/writer.cc:169
3560 #: ftparchive/writer.cc:176
3561 msgid "E: Errors apply to file "
3562 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3564 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3566 msgid "Failed to resolve %s"
3567 msgstr "No se pudo resolver %s"
3569 #: ftparchive/writer.cc:207
3570 msgid "Tree walking failed"
3571 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3573 #: ftparchive/writer.cc:234
3575 msgid "Failed to open %s"
3576 msgstr "No se pudo abrir %s"
3578 #: ftparchive/writer.cc:293
3580 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3581 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3583 #: ftparchive/writer.cc:301
3585 msgid "Failed to readlink %s"
3586 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3588 #: ftparchive/writer.cc:305
3590 msgid "Failed to unlink %s"
3591 msgstr "No se pudo desligar %s"
3593 #: ftparchive/writer.cc:313
3595 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3596 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3598 #: ftparchive/writer.cc:323
3600 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3601 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3603 #: ftparchive/writer.cc:428
3604 msgid "Archive had no package field"
3605 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3607 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3609 msgid " %s has no override entry\n"
3610 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3612 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3614 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3615 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3617 #: ftparchive/writer.cc:714
3619 msgid " %s has no source override entry\n"
3620 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3622 #: ftparchive/writer.cc:718
3624 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3625 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3627 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3628 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3629 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3631 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3633 msgid "Unable to open %s"
3634 msgstr "No se pudo abrir %s"
3638 #: ftparchive/override.cc:68
3640 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3641 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3643 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3645 msgid "Failed to read the override file %s"
3646 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
3648 #: ftparchive/override.cc:166
3650 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3651 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3653 #: ftparchive/override.cc:178
3655 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3656 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3658 #: ftparchive/override.cc:191
3660 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3661 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3663 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3665 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3666 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3668 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3670 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3671 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3673 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3674 msgid "Failed to fork"
3675 msgstr "No se pudo bifurcar"
3677 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3678 msgid "Compress child"
3679 msgstr "Hijo compresión"
3681 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3683 msgid "Internal error, failed to create %s"
3684 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3686 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3687 msgid "IO to subprocess/file failed"
3688 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3690 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3691 msgid "Failed to read while computing MD5"
3692 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3694 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3696 msgid "Problem unlinking %s"
3697 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3699 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3701 msgid "Failed to rename %s to %s"
3702 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
3704 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3706 "Usage: apt-internal-solver\n"
3708 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3709 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3712 " -h This help text.\n"
3713 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3714 " -c=? Read this configuration file\n"
3715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3717 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3719 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3720 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3723 " -h Este texto de ayuda.\n"
3724 " -t Define el directorio temporal\n"
3725 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3726 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3729 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3730 msgid "Unknown package record!"
3731 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3733 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3735 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3737 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3738 "to indicate what kind of file it is.\n"
3741 " -h This help text\n"
3742 " -s Use source file sorting\n"
3743 " -c=? Read this configuration file\n"
3744 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3746 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3748 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3749 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3752 " -h Este texto de ayuda.\n"
3753 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3754 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3755 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3758 #: apt-inst/filelist.cc:380
3759 msgid "DropNode called on still linked node"
3760 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
3762 #: apt-inst/filelist.cc:412
3763 msgid "Failed to locate the hash element!"
3764 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
3766 #: apt-inst/filelist.cc:459
3767 msgid "Failed to allocate diversion"
3768 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
3770 #: apt-inst/filelist.cc:464
3771 msgid "Internal error in AddDiversion"
3772 msgstr "Error interno en AddDiversion"
3774 #: apt-inst/filelist.cc:477
3776 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3777 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
3779 #: apt-inst/filelist.cc:506
3781 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3782 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3784 #: apt-inst/filelist.cc:549
3786 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3787 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
3789 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3791 msgid "The path %s is too long"
3792 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3794 #: apt-inst/extract.cc:132
3796 msgid "Unpacking %s more than once"
3797 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
3799 #: apt-inst/extract.cc:142
3801 msgid "The directory %s is diverted"
3802 msgstr "El directorio %s está desviado"
3804 #: apt-inst/extract.cc:152
3806 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3807 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
3809 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3810 msgid "The diversion path is too long"
3811 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
3813 #: apt-inst/extract.cc:249
3815 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3816 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
3818 #: apt-inst/extract.cc:289
3819 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3820 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
3822 #: apt-inst/extract.cc:293
3823 msgid "The path is too long"
3824 msgstr "La ruta es demasiado larga"
3826 #: apt-inst/extract.cc:421
3828 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3829 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
3831 #: apt-inst/extract.cc:438
3833 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3834 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
3836 #: apt-inst/extract.cc:498
3838 msgid "Unable to stat %s"
3839 msgstr "No se pudo leer %s"
3841 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3843 msgid "Failed to write file %s"
3844 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
3846 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3848 msgid "Failed to close file %s"
3849 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
3851 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3852 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3854 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3855 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
3857 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3859 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3860 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
3862 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3863 msgid "Unparsable control file"
3864 msgstr "Archivo de control inanalizable"
3866 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3867 msgid "Invalid archive signature"
3868 msgstr "Firma del archivo inválida"
3870 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3871 msgid "Error reading archive member header"
3872 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3874 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3876 msgid "Invalid archive member header %s"
3877 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
3879 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3880 msgid "Invalid archive member header"
3881 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3883 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3884 msgid "Archive is too short"
3885 msgstr "El archivo es muy pequeño"
3887 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3888 msgid "Failed to read the archive headers"
3889 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
3891 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3893 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3894 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3896 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3897 msgid "Corrupted archive"
3898 msgstr "Archivo dañado"
3900 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3901 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3903 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
3905 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3907 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3908 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
3911 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3912 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
3914 #~ msgid "Failed to create pipes"
3915 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
3917 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3918 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
3920 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3921 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3923 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3924 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3926 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3927 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3931 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3935 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3939 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3944 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3948 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
3949 #~ "tiene asociado un valor)"
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3952 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3955 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3958 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3960 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3961 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3963 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3964 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3966 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3968 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
3970 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3971 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
3973 #~ msgid "Collecting File Provides"
3974 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3976 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3977 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3979 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3980 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3982 #~ msgid "Total dependency version space: "
3983 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
3985 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3986 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
3991 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3992 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3994 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3995 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
3998 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3999 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4001 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4002 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4005 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4006 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4008 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4009 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4012 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4013 #~ "seems to be corrupt."
4015 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4016 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4019 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4020 #~ "seems to be corrupt."
4022 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4023 #~ "el parche parece dañado."
4025 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4027 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4029 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4031 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4033 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4034 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4037 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4038 #~ "need to manually fix this package."
4040 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4041 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4043 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4045 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4046 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4048 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4049 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4051 #~ msgid "Failed to remove %s"
4052 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4054 #~ msgid "Unable to create %s"
4055 #~ msgstr "No pude crear %s"
4057 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4058 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4060 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4062 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4064 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4065 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4067 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4068 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4070 #~ msgid "Reading file listing"
4071 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4074 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4075 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4078 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4079 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4080 #~ "versión del paquete!"
4082 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4083 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4085 #~ msgid "Internal error getting a node"
4086 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4088 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4089 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4091 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4092 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4094 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4095 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4097 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4098 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4100 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4101 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4103 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4104 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4106 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4107 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4109 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4110 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4112 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4113 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4115 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4116 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4118 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4119 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4121 #~ msgid "Read error from %s process"
4122 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4124 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4125 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4127 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4128 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4130 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4131 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4133 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4134 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4136 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4137 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4139 #~ msgid "decompressor"
4140 #~ msgstr "decompresor"
4142 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4143 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4145 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4146 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4149 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4150 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4152 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4153 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4154 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4157 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4160 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4163 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4166 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4169 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4172 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4175 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4178 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4181 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4184 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4186 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4187 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4189 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4191 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4193 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4195 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4197 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4198 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4200 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4202 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4205 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4206 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4208 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4209 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4211 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4212 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4214 #~ msgid "Could not patch file"
4215 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4217 #~ msgid " %4i %s\n"
4218 #~ msgstr " %4i %s\n"
4221 #~ msgstr "%4i %s\n"
4223 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4224 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4226 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4227 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4230 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4231 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4232 #~ "that package should be filed."
4234 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4235 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4237 #~ "error contra ese paquete."
4239 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4240 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4242 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4243 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4245 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4246 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4248 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4249 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4251 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4252 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4255 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4256 #~ "%i signatures\n"
4258 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4259 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4261 #~ msgid "openpty failed\n"
4262 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4264 #~ msgid "File date has changed %s"
4265 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4267 #~ msgid "Reading file list"
4268 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4270 #~ msgid "Could not execute "
4271 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4273 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4274 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4276 #~ msgid "Removed with config %s"
4277 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4279 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4281 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4285 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4286 #~ "dependencies.\n"
4287 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4289 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4290 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4291 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4294 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4295 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4296 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4297 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4299 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4300 #~ "cache files, and query information from them\n"
4303 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4304 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4305 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4306 #~ " showsrc - Show source records\n"
4307 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4308 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4309 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4310 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4311 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4312 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4313 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4314 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4315 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4316 #~ " policy - Show policy settings\n"
4319 #~ " -h This help text.\n"
4320 #~ " -p=? The package cache.\n"
4321 #~ " -s=? The source cache.\n"
4322 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4323 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4324 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4325 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4326 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4328 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4329 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4330 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4332 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4333 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4336 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4337 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4338 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4339 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4340 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4341 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4342 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4344 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4345 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4347 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4348 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4350 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4351 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4352 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4355 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4356 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4357 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4358 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4359 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4361 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4362 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4364 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4368 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4371 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4372 #~ "no se puede encontrar"
4374 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4375 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4377 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4379 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4382 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4384 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4386 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4387 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4389 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4390 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4392 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4393 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4395 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4396 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4399 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4401 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4404 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4405 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4407 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4408 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4410 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4411 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4413 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4414 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4425 #~ msgid "Followed conf file from "
4426 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4434 #~ msgid "Aborted, backing out"
4435 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4437 #~ msgid "De-replaced "
4438 #~ msgstr "De-reemplazado"
4443 #~ msgid "Backing out "
4444 #~ msgstr "Retractando "
4446 #~ msgid " [new node]"
4447 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4449 #~ msgid "Replaced file "
4450 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4452 #~ msgid "Unimplemented"
4453 #~ msgstr "No está implementado"
4455 #~ msgid "Generating cache"
4456 #~ msgstr "Generando el caché"
4458 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4459 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4461 #~ msgid "Problem with MergeList"
4462 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4464 #~ msgid "Regex compilation error"
4465 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4467 #~ msgid "Write to stdout failed"
4468 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4470 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4471 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4473 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4474 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4476 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4477 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4479 #~ msgid "I found (binary):"
4480 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4482 #~ msgid "I found (source):"
4483 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4486 #~ msgstr "Encontré "
4488 #~ msgid " source indexes."
4489 #~ msgstr " índice de fuentes."
4495 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4497 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4498 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4499 #~ "and /etc/fstab.\n"
4502 #~ " add - Add a CDROM\n"
4503 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4506 #~ " -h This help text\n"
4507 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4508 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4509 #~ " -m No mounting\n"
4510 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4511 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4512 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4513 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4516 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4518 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4519 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4520 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4523 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4524 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4527 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4528 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4529 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4531 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4532 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4533 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4534 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4538 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4539 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4541 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4542 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4544 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4545 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4554 #~ msgstr " archivos "
4556 #~ msgid " pkgs in "
4557 #~ msgstr " paquetes en "
4560 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4561 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4562 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4563 #~ " contents path\n"
4564 #~ " generate config [groups]\n"
4565 #~ " clean config\n"
4567 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4568 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4569 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4570 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4571 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4572 #~ " contents trayectoria\n"
4573 #~ " generate config [grupos]\n"
4574 #~ " clean config\n"
4578 #~ " -h This help text\n"
4579 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4580 #~ " -s=? Source override file\n"
4582 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4583 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4584 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4585 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4586 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4589 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4590 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4591 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4593 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4594 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4595 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4596 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4597 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4599 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4600 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4602 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4603 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4611 #~ msgid " archives. Took "
4612 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4620 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4621 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4623 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4624 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4626 #~ msgid "Error parsing file record"
4627 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4629 #~ msgid "Failed too stat %s"
4630 #~ msgstr "No pude leer %s"
4632 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4633 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4635 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4636 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4638 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4639 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4642 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4643 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4645 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4647 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4648 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4649 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4650 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4652 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4653 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4655 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4656 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4657 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4658 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4659 #~ "debian archive:\n"
4660 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4661 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4663 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4664 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4665 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4667 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4668 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4669 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4670 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4671 #~ "Priority y Section.\n"
4673 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4674 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4675 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4677 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4678 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4679 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4680 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4681 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4682 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4683 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4685 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4686 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4688 #~ msgid "W: Unable to stat "
4689 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4691 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4692 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4694 #~ msgid " DeLink limit of "
4695 #~ msgstr " DeLink límite de"
4697 #~ msgid " has no override entry"
4698 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4700 #~ msgid " maintainer is "
4701 #~ msgstr " el encargado es "