1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
31 msgstr "В кеші:%lu %s"
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
61 msgstr " [Йде робота]"
63 #: apt-private/acqprogress.cc
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
70 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
72 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Виправлення залежностей..."
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
97 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
99 #: apt-private/private-cachefile.cc
100 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
101 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
103 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
110 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
115 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
120 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
125 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgstr " [Встановлено]"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Версія не кандидат]"
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
147 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
149 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
150 "згаданих в sources.list\n"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
171 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
186 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Authentication warning overridden.\n"
190 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
192 #: apt-private/private-download.cc
193 msgid "Some packages could not be authenticated"
194 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
196 #: apt-private/private-download.cc
197 msgid "Install these packages without verification?"
198 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
200 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
202 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
206 #: apt-private/private-download.cc
209 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
211 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
213 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
216 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
218 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Couldn't determine free space in %s"
221 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
223 #: apt-private/private-download.cc
225 msgid "You don't have enough free space in %s."
226 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
228 #: apt-private/private-install.cc
229 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
231 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
234 #: apt-private/private-install.cc
235 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
236 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
238 #: apt-private/private-install.cc
241 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
243 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
245 #: apt-private/private-install.cc
247 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
248 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
250 #: apt-private/private-install.cc
252 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
258 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
262 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
266 #: apt-private/private-install.cc
268 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
269 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
273 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
276 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
279 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
280 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
284 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
286 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
287 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
288 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
292 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
297 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
299 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
300 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
301 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Yes, do as I say!"
303 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
305 #: apt-private/private-install.cc
308 "You are about to do something potentially harmful.\n"
309 "To continue type in the phrase '%s'\n"
312 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
313 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
316 #: apt-private/private-install.cc
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Do you want to continue?"
322 msgstr "Бажаєте продовжити?"
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Some files failed to download"
326 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
328 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
329 msgid "Download complete and in download only mode"
330 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
332 #: apt-private/private-install.cc
334 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
337 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
338 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
342 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Unable to correct missing packages."
346 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Aborting install."
350 msgstr "Переривається встановлення."
352 #: apt-private/private-install.cc
354 "The following package disappeared from your system as\n"
355 "all files have been overwritten by other packages:"
357 "The following packages disappeared from your system as\n"
358 "all files have been overwritten by other packages:"
360 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
361 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
363 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
364 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
366 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
367 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
371 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
375 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
377 #: apt-private/private-install.cc
379 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
380 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
382 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
383 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
386 #. if (Packages == 1)
388 #. c1out << std::endl;
390 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
391 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
392 #. "that package should be filed.") << std::endl;
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
397 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
401 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
403 #: apt-private/private-install.cc
405 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
407 "The following packages were automatically installed and are no longer "
410 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
411 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
412 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
414 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
418 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
419 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
421 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
423 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Use '%s' to remove it."
427 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
428 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
429 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
430 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
435 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
438 #: apt-private/private-install.cc
440 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
443 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
444 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
446 #: apt-private/private-install.cc
448 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
449 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
450 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
451 "or been moved out of Incoming."
453 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
454 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
455 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
457 #: apt-private/private-install.cc
458 msgid "Broken packages"
459 msgstr "Зламані пакунки"
461 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "The following additional packages will be installed:"
464 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "Suggested packages:"
468 msgstr "Пропоновані пакунки:"
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Recommended packages:"
472 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
474 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
478 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
480 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
484 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
486 #: apt-private/private-install.cc
488 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
489 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
491 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
495 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
497 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
499 msgid "%s set to manually installed.\n"
500 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
505 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
507 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
510 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
512 #: apt-private/private-list.cc
516 #: apt-private/private-list.cc
518 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
520 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
525 #: apt-private/private-main.cc
527 "NOTE: This is only a simulation!\n"
528 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
529 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
530 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
532 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
533 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
534 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
535 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
537 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
541 #: apt-private/private-output.cc
543 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
544 msgstr " [Встановлено]"
546 #: apt-private/private-output.cc
548 msgid "[installed,local]"
549 msgstr " [Встановлено]"
551 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[installed,auto-removable]"
555 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "[installed,automatic]"
558 msgstr " [Встановлено]"
560 #: apt-private/private-output.cc
563 msgstr " [Встановлено]"
565 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[upgradable from: %s]"
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[residual-config]"
574 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "but %s is installed"
577 msgstr "але %s вже встановлений"
579 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "but %s is to be installed"
582 msgstr "але %s буде встановлений"
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but it is not installable"
586 msgstr "але він не може бути встановлений"
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is a virtual package"
590 msgstr "але це віртуальний пакунок"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is not installed"
594 msgstr "але він не встановлений"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not going to be installed"
598 msgstr "але він не буде встановлений"
600 #: apt-private/private-output.cc
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
606 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following NEW packages will be installed:"
610 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following packages will be REMOVED:"
614 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have been kept back:"
618 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages will be upgraded:"
622 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
626 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following held packages will be changed:"
630 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
632 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "%s (due to %s)"
635 msgstr "%s (внаслідок %s)"
637 #: apt-private/private-output.cc
639 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
640 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
642 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
643 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
645 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
648 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
650 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "%lu reinstalled, "
653 msgstr "%lu перевстановлено, "
655 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "%lu downgraded, "
658 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
660 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
663 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
665 #: apt-private/private-output.cc
667 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
668 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
670 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
671 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
672 #. The user has to answer with an input matching the
673 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
674 #: apt-private/private-output.cc
678 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
679 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
680 #. The user has to answer with an input matching the
681 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
682 #: apt-private/private-output.cc
686 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
687 #: apt-private/private-output.cc
691 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
692 #: apt-private/private-output.cc
696 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
698 msgid "Regex compilation error - %s"
699 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
701 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
702 msgid "You must give at least one search pattern"
703 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
705 #: apt-private/private-search.cc
706 msgid "Full Text Search"
709 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
711 msgid "Package file %s is out of sync."
712 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
714 #: apt-private/private-show.cc
716 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
718 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
723 #: apt-private/private-show.cc
724 msgid "not a real package (virtual)"
727 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
728 msgid "No packages found"
729 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
731 #: apt-private/private-sources.cc
733 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
734 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
736 #: apt-private/private-sources.cc
738 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
741 #: apt-private/private-update.cc
742 msgid "The update command takes no arguments"
743 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
745 #: apt-private/private-update.cc
747 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
749 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
754 #: apt-private/private-update.cc
755 msgid "All packages are up to date."
758 #: cmdline/apt-cache.cc
760 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
761 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
763 #: cmdline/apt-cache.cc
765 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
766 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
768 #: cmdline/apt-cache.cc
769 msgid "Total package names: "
770 msgstr "Всього імен пакунків: "
772 #: cmdline/apt-cache.cc
773 msgid "Total package structures: "
774 msgstr "Всього структур пакунків: "
776 #: cmdline/apt-cache.cc
777 msgid " Normal packages: "
778 msgstr " Нормальних пакунків: "
780 #: cmdline/apt-cache.cc
781 msgid " Pure virtual packages: "
782 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid " Single virtual packages: "
786 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid " Mixed virtual packages: "
790 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
792 #: cmdline/apt-cache.cc
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid "Total distinct versions: "
798 msgstr "Всього унікальних версій: "
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total distinct descriptions: "
802 msgstr "Всього унікальних описів: "
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total dependencies: "
806 msgstr "Всього залежностей: "
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total ver/file relations: "
810 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Total Desc/File relations: "
814 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
816 #: cmdline/apt-cache.cc
818 msgid "Total Provides mappings: "
819 msgstr "Всього карт 'Provides': "
821 #: cmdline/apt-cache.cc
822 msgid "Total globbed strings: "
823 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
825 #: cmdline/apt-cache.cc
827 msgid "Total slack space: "
828 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
830 #: cmdline/apt-cache.cc
831 msgid "Total space accounted for: "
832 msgstr "Загальний простір полічений для: "
834 #: cmdline/apt-cache.cc
835 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
836 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
838 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
840 msgid "Unable to locate package %s"
841 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
843 #: cmdline/apt-cache.cc
844 msgid "Package files:"
845 msgstr "Переліки пакунків:"
847 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
849 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
851 #. Show any packages have explicit pins
852 #: cmdline/apt-cache.cc
853 msgid "Pinned packages:"
854 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
856 #: cmdline/apt-cache.cc
858 msgstr "(не знайдено)"
860 #. Print the package name and the version we are forcing to
861 #: cmdline/apt-cache.cc
863 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
866 #: cmdline/apt-cache.cc
868 msgstr " Встановлено: "
870 #: cmdline/apt-cache.cc
874 #: cmdline/apt-cache.cc
878 #: cmdline/apt-cache.cc
879 msgid " Package pin: "
880 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
882 #. Show the priority tables
883 #: cmdline/apt-cache.cc
884 msgid " Version table:"
885 msgstr " Таблиця версій:"
887 #: cmdline/apt-cache.cc
889 "Usage: apt-cache [options] command\n"
890 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
891 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
893 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
894 "from APT's binary cache files\n"
897 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
898 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
899 " showsrc - Show source records\n"
900 " stats - Show some basic statistics\n"
901 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
902 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
903 " unmet - Show unmet dependencies\n"
904 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
905 " show - Show a readable record for the package\n"
906 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
907 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
908 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
909 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
910 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
911 " policy - Show policy settings\n"
914 " -h This help text.\n"
915 " -p=? The package cache.\n"
916 " -s=? The source cache.\n"
917 " -q Disable progress indicator.\n"
918 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
919 " -c=? Read this configuration file\n"
920 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
921 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
923 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
924 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
925 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
927 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
928 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
931 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
932 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
933 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
934 " stats - показати основну статистику\n"
935 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
936 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
937 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
938 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
939 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
940 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
941 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
942 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
943 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
944 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
945 " policy - показати поточну політику\n"
948 " -h Цей текст допомоги.\n"
949 " -p=? Кеш пакунків.\n"
950 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
951 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
952 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
953 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
954 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
955 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
959 "Usage: apt [options] command\n"
963 " list - list packages based on package names\n"
964 " search - search in package descriptions\n"
965 " show - show package details\n"
967 " update - update list of available packages\n"
969 " install - install packages\n"
970 " remove - remove packages\n"
971 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
973 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
974 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
977 " edit-sources - edit the source information file\n"
980 #: cmdline/apt-cdrom.cc
981 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
982 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
984 #: cmdline/apt-cdrom.cc
986 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
987 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
989 #: cmdline/apt-cdrom.cc
991 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
992 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
994 #: cmdline/apt-cdrom.cc
996 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
997 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
998 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1002 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1003 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1004 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1006 #: cmdline/apt-config.cc
1007 msgid "Arguments not in pairs"
1008 msgstr "Аргументи не в парах"
1010 #: cmdline/apt-config.cc
1012 "Usage: apt-config [options] command\n"
1014 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1017 " shell - Shell mode\n"
1018 " dump - Show the configuration\n"
1021 " -h This help text.\n"
1022 " -c=? Read this configuration file\n"
1023 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1025 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1027 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1030 " shell - режим shell\n"
1031 " dump - показати конфігурацію\n"
1034 " -h Цей текст допомоги.\n"
1035 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
1036 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1038 #: cmdline/apt-get.cc
1040 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1041 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1043 #: cmdline/apt-get.cc
1045 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1046 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1048 #: cmdline/apt-get.cc
1050 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1051 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1053 #: cmdline/apt-get.cc
1055 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc
1060 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1061 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
1063 #: cmdline/apt-get.cc
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1068 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1070 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1071 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1075 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1078 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1079 "і 'apt-mark manual'."
1081 #: cmdline/apt-get.cc
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1085 #: cmdline/apt-get.cc
1086 msgid "Unable to lock the download directory"
1087 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
1089 #: cmdline/apt-get.cc
1090 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1095 #: cmdline/apt-get.cc
1097 msgid "Unable to find a source package for %s"
1098 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1100 #: cmdline/apt-get.cc
1103 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1106 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1114 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1116 "Будь-ласка використовуйте:\n"
1118 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc
1122 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1123 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1125 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1126 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1129 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1130 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1136 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1137 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc
1141 msgid "Fetch source %s\n"
1142 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1145 msgid "Failed to fetch some archives."
1146 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1150 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1152 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1162 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1172 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1178 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1179 "Architectures for setup"
1181 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
1182 "Архітектури для налащтування"
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1192 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1207 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1210 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1225 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
1226 "новіше, аніж треба"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1232 "package %s can't satisfy version requirements"
1234 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
1235 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1243 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
1244 "кандидата %s потрібної версії"
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Підтримувані модулі:"
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280 " purge - Remove packages and config files\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1289 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1299 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 " -V Show verbose version numbers\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 "pages for more information and options.\n"
1307 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1310 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1311 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1313 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1314 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1318 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1319 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1320 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1321 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1322 " remove - видалити пакунки\n"
1323 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
1324 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
1325 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1326 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1327 " пакунку з вихідних текстів\n"
1328 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
1329 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
1330 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1331 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1332 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1333 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
1334 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
1337 " -h Цей текст допомоги.\n"
1338 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1339 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1340 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1341 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1342 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1343 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
1345 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
1346 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1347 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1348 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
1349 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
1350 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1351 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1353 "містять більше інформації і опцій.\n"
1354 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1357 msgid "Need one URL as argument"
1360 #: cmdline/apt-helper.cc
1362 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1364 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1367 #: cmdline/apt-helper.cc
1368 msgid "Download Failed"
1371 #: cmdline/apt-helper.cc
1373 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1376 #: cmdline/apt-helper.cc
1378 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1379 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1381 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1384 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1385 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1386 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1388 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1394 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1399 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1404 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid "%s was already set on hold.\n"
1409 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "%s was already not hold.\n"
1414 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1416 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1419 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1420 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 msgid "%s set on hold.\n"
1425 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1430 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1434 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1441 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1442 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1445 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1446 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1447 " hold - Mark a package as held back\n"
1448 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1449 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1450 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1451 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1454 " -h This help text.\n"
1455 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1456 " -qq No output except for errors\n"
1457 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1458 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1459 " -c=? Read this configuration file\n"
1460 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1461 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1463 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1465 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1466 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1467 "показувати позначки.\n"
1470 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
1471 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
1474 " -h Цей текст допомоги.\n"
1475 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1476 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1477 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1478 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
1479 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1480 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1481 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
1485 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1486 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1490 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1491 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1493 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1494 "не може додавати нові CD-ROM"
1497 msgid "Wrong CD-ROM"
1498 msgstr "Невірний CD-ROM"
1502 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1504 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1507 msgid "Disk not found."
1508 msgstr "Диск не знайдено."
1510 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1511 msgid "File not found"
1512 msgstr "Файл не знайдено"
1514 #: methods/connect.cc
1516 msgid "Connecting to %s (%s)"
1517 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1519 #: methods/connect.cc
1522 msgstr "[IP: %s %s]"
1524 #: methods/connect.cc
1526 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1527 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1529 #: methods/connect.cc
1531 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1532 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1534 #: methods/connect.cc
1536 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1537 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1539 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1543 #: methods/connect.cc
1545 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1546 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1548 #. We say this mainly because the pause here is for the
1549 #. ssh connection that is still going
1550 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1552 msgid "Connecting to %s"
1553 msgstr "З'єднання з %s"
1555 #: methods/connect.cc
1557 msgid "Could not resolve '%s'"
1558 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1560 #: methods/connect.cc
1562 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1563 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1565 #: methods/connect.cc
1567 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1568 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1570 #: methods/connect.cc
1572 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1573 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1575 #: methods/connect.cc
1577 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1578 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1580 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1582 msgid "Failed to stat"
1583 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1585 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1586 msgid "Failed to set modification time"
1587 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1590 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1591 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1593 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1599 msgid "Unable to determine the peer name"
1600 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1603 msgid "Unable to determine the local name"
1604 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1608 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1609 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1613 msgid "USER failed, server said: %s"
1614 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1618 msgid "PASS failed, server said: %s"
1619 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1623 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1626 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1631 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1632 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1636 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1637 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1640 msgid "Connection timeout"
1641 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1644 msgid "Server closed the connection"
1645 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1649 msgstr "Помилка зчитування"
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1652 msgid "A response overflowed the buffer."
1653 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1656 msgid "Protocol corruption"
1657 msgstr "Спотворений протокол"
1659 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1661 msgstr "Помилка запису"
1664 msgid "Could not create a socket"
1665 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1668 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1669 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1672 msgid "Could not connect passive socket."
1673 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1676 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1677 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1680 msgid "Could not bind a socket"
1681 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1684 msgid "Could not listen on the socket"
1685 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1688 msgid "Could not determine the socket's name"
1689 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1692 msgid "Unable to send PORT command"
1693 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1697 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1698 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1702 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1703 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1706 msgid "Data socket connect timed out"
1707 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1710 msgid "Unable to accept connection"
1711 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1713 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1714 msgid "Problem hashing file"
1715 msgstr "Проблема хешування файла"
1719 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1720 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1722 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1723 msgid "Data socket timed out"
1724 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1728 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1729 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1731 #. Get the files information
1737 msgid "Unable to invoke "
1738 msgstr "Неможливо викликати "
1741 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1742 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1746 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1748 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1752 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1754 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1756 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1757 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1760 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1765 msgid "Unknown error executing apt-key"
1766 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1769 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1770 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1774 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1777 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1781 msgid "Empty files can't be valid archives"
1782 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1785 msgid "Error writing to the file"
1786 msgstr "Помилка запису у файл"
1789 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1790 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1793 msgid "Error reading from server"
1794 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1797 msgid "Error writing to file"
1798 msgstr "Помилка запису у файл"
1801 msgid "Select failed"
1802 msgstr "Вибір провалився"
1805 msgid "Connection timed out"
1806 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1809 msgid "Error writing to output file"
1810 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1812 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1813 #. Only warn if there is no sources.list file.
1814 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1816 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1818 msgid "Unable to read %s"
1819 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1821 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1824 msgid "Unable to change to %s"
1825 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1827 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828 #. and provide a config option to define that default
1829 #: methods/mirror.cc
1831 msgid "No mirror file '%s' found "
1832 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1834 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835 #. and provide a config option to define that default
1836 #: methods/mirror.cc
1838 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1839 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1841 #: methods/mirror.cc
1843 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1844 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1846 #: methods/mirror.cc
1848 msgid "[Mirror: %s]"
1849 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1851 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1852 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1853 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1856 msgid "Connection closed prematurely"
1857 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Waiting for headers"
1861 msgstr "Очікування на заголовки"
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Bad header line"
1865 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1869 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1873 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1877 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "This HTTP server has broken range support"
1881 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "Unknown date format"
1885 msgstr "Невідомий формат дати"
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "Bad header data"
1889 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "Connection failed"
1893 msgstr "З'єднання не вдалося"
1895 #: methods/server.cc
1898 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Internal error"
1904 msgstr "Внутрішня помилка"
1906 #: dselect/install:33
1907 msgid "Bad default setting!"
1908 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1910 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1911 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1913 msgid "Press [Enter] to continue."
1914 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1916 #: dselect/install:92
1917 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1918 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1920 #: dselect/install:102
1921 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1923 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1925 #: dselect/install:103
1926 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1927 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1929 #: dselect/install:104
1930 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1932 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1935 #: dselect/install:105
1937 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1939 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1940 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1942 #: dselect/update:30
1943 msgid "Merging available information"
1944 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1946 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1948 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1950 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1951 "from debian packages\n"
1954 " -h This help text\n"
1955 " -t Set the temp dir\n"
1956 " -c=? Read this configuration file\n"
1957 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1959 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1961 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1966 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1967 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1968 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1970 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1972 msgid "Unable to mkstemp %s"
1973 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1975 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1977 msgid "Unable to write to %s"
1978 msgstr "Неможливо записати в %s"
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1981 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1982 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1984 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1986 "Usage: apt-internal-solver\n"
1988 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1989 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1992 " -h This help text.\n"
1993 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1994 " -c=? Read this configuration file\n"
1995 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1997 "Використання: apt-internal-solver\n"
1999 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2000 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2001 "для дебагу чи інших цілей\n"
2004 " -h Цей текст допомоги.\n"
2005 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2006 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2007 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2008 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2010 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2011 msgid "Unknown package record!"
2012 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2014 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2016 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2018 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2019 "to indicate what kind of file it is.\n"
2022 " -h This help text\n"
2023 " -s Use source file sorting\n"
2024 " -c=? Read this configuration file\n"
2025 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2027 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2029 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2031 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2035 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2036 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2037 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid "Package extension list is too long"
2041 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 msgid "Error processing directory %s"
2046 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049 msgid "Source extension list is too long"
2051 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
2054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055 msgid "Error writing header to contents file"
2056 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2060 msgid "Error processing contents %s"
2061 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
2063 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2066 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2067 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2070 " generate config [groups]\n"
2073 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2074 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2075 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2077 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2078 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2079 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2080 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2082 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2083 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2085 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2086 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2087 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2088 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2090 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2091 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2094 " -h This help text\n"
2095 " --md5 Control MD5 generation\n"
2096 " -s=? Source override file\n"
2098 " -d=? Select the optional caching database\n"
2099 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2100 " --contents Control contents file generation\n"
2101 " -c=? Read this configuration file\n"
2102 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2104 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
2105 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2106 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2109 " generate config [groups]\n"
2112 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
2113 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
2115 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
2117 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
2118 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
2119 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
2120 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
2121 "допомогою файлу override.\n"
2123 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
2124 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
2125 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
2127 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2129 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2130 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2131 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2133 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2134 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2135 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2136 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2140 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2141 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2143 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2144 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2145 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2146 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2147 " (файлу Contents)\n"
2148 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2149 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2151 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2152 msgid "No selections matched"
2153 msgstr "Збігів не виявлено"
2155 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2157 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2158 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2163 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2168 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2173 "remove and re-create the database."
2175 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2176 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2178 #: ftparchive/cachedb.cc
2180 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2181 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2183 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2185 msgid "Failed to stat %s"
2186 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
2188 #: ftparchive/cachedb.cc
2190 msgid "Failed to read .dsc"
2191 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2193 #: ftparchive/cachedb.cc
2194 msgid "Archive has no control record"
2195 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2197 #: ftparchive/cachedb.cc
2198 msgid "Unable to get a cursor"
2199 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2201 #: ftparchive/contents.cc
2202 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2203 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2208 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2213 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2216 msgid "Failed to fork"
2217 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2219 #: ftparchive/multicompress.cc
2220 msgid "Compress child"
2221 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2223 #: ftparchive/multicompress.cc
2225 msgid "Internal error, failed to create %s"
2226 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2228 #: ftparchive/multicompress.cc
2229 msgid "IO to subprocess/file failed"
2230 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2232 #: ftparchive/multicompress.cc
2233 msgid "Failed to read while computing MD5"
2234 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2236 #: ftparchive/multicompress.cc
2238 msgid "Problem unlinking %s"
2239 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2241 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2243 msgid "Failed to rename %s to %s"
2244 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2246 #: ftparchive/override.cc
2248 msgid "Unable to open %s"
2249 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2253 #: ftparchive/override.cc
2255 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2256 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2258 #: ftparchive/override.cc
2260 msgid "Failed to read the override file %s"
2261 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2263 #: ftparchive/override.cc
2265 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2266 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2268 #: ftparchive/override.cc
2270 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2271 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2273 #: ftparchive/override.cc
2275 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2276 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2278 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2281 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2286 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2292 #: ftparchive/writer.cc
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 msgid "E: Errors apply to file "
2298 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2300 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid "Failed to resolve %s"
2303 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 msgid "Tree walking failed"
2307 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2309 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid "Failed to open %s"
2312 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2314 #: ftparchive/writer.cc
2316 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2317 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2319 #: ftparchive/writer.cc
2321 msgid "Failed to readlink %s"
2322 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2324 #: ftparchive/writer.cc
2326 msgid "Failed to unlink %s"
2327 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2329 #: ftparchive/writer.cc
2331 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2332 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2334 #: ftparchive/writer.cc
2336 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2337 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 msgid "Archive had no package field"
2341 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2343 #: ftparchive/writer.cc
2345 msgid " %s has no override entry\n"
2346 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2348 #: ftparchive/writer.cc
2350 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2351 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2353 #: ftparchive/writer.cc
2355 msgid " %s has no source override entry\n"
2356 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2358 #: ftparchive/writer.cc
2360 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2361 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2364 msgid "Invalid archive signature"
2365 msgstr "Невірний підпис архіву"
2367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2368 msgid "Error reading archive member header"
2369 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373 msgid "Invalid archive member header %s"
2374 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2378 msgid "Invalid archive member header"
2379 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382 msgid "Archive is too short"
2383 msgstr "Архів занадто малий"
2385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2386 msgid "Failed to read the archive headers"
2387 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2391 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2392 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2395 msgid "Corrupted archive"
2396 msgstr "Пошкоджений архів"
2398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2399 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2400 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2404 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2405 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2407 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2409 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2410 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2412 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2414 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2415 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2417 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2418 msgid "Unparsable control file"
2419 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2421 #: apt-inst/dirstream.cc
2423 msgid "Failed to write file %s"
2424 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2426 #: apt-inst/dirstream.cc
2428 msgid "Failed to close file %s"
2429 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2431 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "The path %s is too long"
2434 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2436 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "Unpacking %s more than once"
2439 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2441 #: apt-inst/extract.cc
2443 msgid "The directory %s is diverted"
2444 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2446 #: apt-inst/extract.cc
2448 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2449 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2451 #: apt-inst/extract.cc
2453 msgid "The diversion path is too long"
2454 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2456 #: apt-inst/extract.cc
2458 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2459 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2461 #: apt-inst/extract.cc
2463 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2464 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2466 #: apt-inst/extract.cc
2467 msgid "The path is too long"
2468 msgstr "Шлях занадто довгий"
2470 #: apt-inst/extract.cc
2472 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2473 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2475 #: apt-inst/extract.cc
2477 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2478 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2480 #: apt-inst/extract.cc
2482 msgid "Unable to stat %s"
2483 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2485 #: apt-inst/filelist.cc
2486 msgid "DropNode called on still linked node"
2487 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2489 #: apt-inst/filelist.cc
2490 msgid "Failed to locate the hash element!"
2491 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2493 #: apt-inst/filelist.cc
2495 msgid "Failed to allocate diversion"
2496 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2498 #: apt-inst/filelist.cc
2499 msgid "Internal error in AddDiversion"
2500 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2502 #: apt-inst/filelist.cc
2504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2505 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2507 #: apt-inst/filelist.cc
2509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2510 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2512 #: apt-inst/filelist.cc
2514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2515 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2517 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2519 msgid "List directory %spartial is missing."
2520 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2522 #: apt-pkg/acquire.cc
2524 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2527 #: apt-pkg/acquire.cc
2529 msgid "Unable to lock directory %s"
2530 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2532 #: apt-pkg/acquire.cc
2535 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2539 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2541 msgid "Clean of %s is not supported"
2542 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2544 #. only show the ETA if it makes sense
2546 #: apt-pkg/acquire.cc
2548 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2549 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2551 #: apt-pkg/acquire.cc
2553 msgid "Retrieving file %li of %li"
2554 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2562 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2563 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid "Hash Sum mismatch"
2567 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 msgid "Size mismatch"
2571 msgstr "Невідповідність розміру"
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 msgid "Invalid file format"
2576 msgstr "Невірна дія %s"
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 msgid "Signature error"
2581 msgstr "Помилка запису"
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2587 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2589 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2590 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2592 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 msgid "GPG error: %s: %s"
2596 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2602 "or malformed file)"
2604 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2605 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2609 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2611 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2612 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2613 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2618 "repository will not be applied."
2620 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2621 "репозиторія не будуть застосовані."
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2626 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2639 "contact the owner of the repository."
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2645 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2650 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2656 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2657 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2659 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2660 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2665 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2670 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2672 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2674 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2678 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2680 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2682 msgid "The method driver %s could not be found."
2683 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2685 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2687 msgid "Is the package %s installed?"
2688 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2690 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2692 msgid "Method %s did not start correctly"
2693 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2695 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2698 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2700 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc
2705 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2707 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc
2711 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2714 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2715 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2717 #: apt-pkg/algorithms.cc
2718 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2719 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2721 #: apt-pkg/cachefile.cc
2722 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2723 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc
2726 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2727 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2729 #: apt-pkg/cachefile.cc
2730 msgid "The list of sources could not be read."
2731 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2736 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2741 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 msgid "Couldn't find task '%s'"
2746 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2751 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2756 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2761 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2767 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2773 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2779 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2788 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2789 "так як вони відсутні"
2793 msgid "Line %u too long in source list %s."
2794 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2806 msgid "Waiting for disc...\n"
2807 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2810 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2814 msgid "Identifying... "
2815 msgstr "Ідентифікація... "
2819 msgid "Stored label: %s\n"
2820 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2823 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2824 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2829 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2832 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2833 "перекладів і %zu підписів\n"
2837 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2838 "wrong architecture?"
2840 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2841 "невірна архітектура?"
2845 msgid "Found label '%s'\n"
2846 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2849 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2855 "This disc is called: \n"
2858 "Цей диск зветься: \n"
2862 msgid "Copying package lists..."
2863 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2866 msgid "Writing new source list\n"
2867 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2870 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2875 msgid "Unable to stat %s."
2876 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2878 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2880 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2881 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2883 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2884 msgid "Failed to stat the cdrom"
2885 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2892 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2899 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 msgid "Command line option %s is not boolean"
2904 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 msgid "Option %s requires an argument."
2909 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2915 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2920 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 msgid "Option '%s' is too long"
2925 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2930 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934 msgid "Invalid operation %s"
2935 msgstr "Невірна дія %s"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2940 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Opening configuration file %s"
2945 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2950 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2955 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2960 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2966 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2972 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2977 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2982 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2988 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2994 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3000 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 msgid "Could not open lock file %s"
3006 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3012 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3013 "файловій системі nfs"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 msgid "Could not get lock %s"
3018 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3023 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3028 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3033 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3040 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3045 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3050 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3054 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3055 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3059 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3060 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3065 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 msgid "Could not open file %s"
3070 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Could not open file descriptor %d"
3075 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3079 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Failed to exec compressor "
3083 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3088 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3093 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "Problem closing the file %s"
3098 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3103 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 msgid "Problem unlinking the file %s"
3108 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "Problem syncing the file"
3112 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 msgid "Can't mmap an empty file"
3116 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3121 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3126 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 msgid "Unable to close mmap"
3130 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 msgid "Unable to synchronize mmap"
3134 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3139 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 msgid "Failed to truncate file"
3143 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3149 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3151 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3152 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3160 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3164 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3166 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3171 msgid "%c%s... Error!"
3172 msgstr "%c%s... Помилка!"
3174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3176 msgid "%c%s... Done"
3177 msgstr "%c%s... Виконано"
3179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3183 #. Print the spinner
3184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186 msgid "%c%s... %u%%"
3187 msgstr "%c%s... Виконано"
3189 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3192 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3193 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3195 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3198 msgid "%lih %limin %lis"
3199 msgstr "%liг %liхв %liс"
3201 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3202 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 #. TRANSLATOR: s means seconds
3208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3215 msgid "Selection %s not found"
3216 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3218 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3219 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3220 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3221 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3226 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3227 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3228 #. two sources.list entries
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 msgid "Unable to parse Release file %s"
3237 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 msgid "No sections in Release file %s"
3242 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3247 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3252 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3257 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3259 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3270 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3272 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3273 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
3275 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3281 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3284 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3286 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3287 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3289 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3290 #. dpkg --configure -a
3291 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3294 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3296 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3301 msgstr "Не заблоковано"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgid "Installing %s"
3306 msgstr "Встановлюється %s"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid "Configuring %s"
3311 msgstr "Налаштовується %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgstr "Видаляється %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid "Completely removing %s"
3321 msgstr "Повністю видаляється %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Noting disappearance of %s"
3326 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Running post-installation trigger %s"
3331 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3333 #. FIXME: use a better string after freeze
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Directory '%s' missing"
3337 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid "Could not open file '%s'"
3342 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "Preparing %s"
3347 msgstr "Підготовка %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid "Unpacking %s"
3352 msgstr "Розпакування %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Preparing to configure %s"
3357 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "Installed %s"
3362 msgstr "Встановлено %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Preparing for removal of %s"
3367 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgstr "Видалено %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Preparing to completely remove %s"
3377 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Completely removed %s"
3382 msgstr "Повністю видалено %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "Can not write log (%s)"
3387 msgstr "Неможливо записати в %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3395 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3400 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3401 "максимальної величини"
3403 #. check if its not a follow up error
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3406 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3411 "error from a previous failure."
3413 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3414 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3421 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3422 "відсутність вільного місця на диску"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3429 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3430 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3438 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3439 "відсутність вільного місця на диску"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3445 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3446 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 msgid "Building dependency tree"
3450 msgstr "Побудова дерева залежностей"
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 msgid "Candidate versions"
3454 msgstr "Версії кандидатів"
3456 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 msgid "Dependency generation"
3458 msgstr "Ґенерація залежностей"
3460 #: apt-pkg/depcache.cc
3461 msgid "Reading state information"
3462 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3464 #: apt-pkg/depcache.cc
3466 msgid "Failed to open StateFile %s"
3467 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
3469 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3472 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
3476 msgid "Send scenario to solver"
3477 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3481 msgid "Send request to solver"
3482 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3486 msgid "Prepare for receiving solution"
3487 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3490 msgid "External solver failed without a proper error message"
3492 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3497 msgid "Execute external solver"
3498 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3500 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 msgid "Wrote %i records.\n"
3503 msgstr "Записано %i записів.\n"
3505 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3507 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3508 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3510 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3513 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3515 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3518 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3520 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3522 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3523 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3527 msgid "Hash mismatch for: %s"
3528 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3532 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3533 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3536 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3537 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3539 #: apt-pkg/install-progress.cc
3541 msgid "Progress: [%3i%%]"
3544 #: apt-pkg/install-progress.cc
3545 msgid "Running dpkg"
3546 msgstr "Виконується dpkg"
3548 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3551 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3552 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3554 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
3555 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
3557 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3559 msgid "Could not configure '%s'. "
3560 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
3562 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3565 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3566 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3567 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3569 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
3570 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
3571 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "Empty package cache"
3576 msgstr "Кеш пакунків пустий"
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "The package cache file is corrupted"
3580 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3584 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3588 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3593 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3598 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgstr "Залежності (Depends)"
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgstr "Пропонує (Suggests)"
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgstr "Заміняє (Replaces)"
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgstr "Ламає (Breaks)"
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgstr "Покращує (Enhances)"
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgstr "важливі (important)"
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgstr "необхідні (required)"
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgstr "стандартні (standard)"
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgstr "необов'язкові (optional)"
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgstr "додаткові (extra)"
3656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3657 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3658 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3660 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3661 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3665 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3669 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3673 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3677 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3681 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Reading package lists"
3685 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "IO Error saving source cache"
3689 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3691 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3693 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3694 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3696 #: apt-pkg/policy.cc
3699 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3700 "available in the sources"
3702 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3703 "доступним у вихідних кодах"
3705 #: apt-pkg/policy.cc
3707 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3708 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3710 #: apt-pkg/policy.cc
3712 msgid "Did not understand pin type %s"
3713 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3715 #: apt-pkg/policy.cc
3717 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3720 #: apt-pkg/policy.cc
3721 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3722 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3724 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3725 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3727 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3728 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3730 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 msgstr "Відкриття %s"
3735 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3737 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3738 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3740 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3742 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3743 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3745 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3747 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3748 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3750 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3752 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3753 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3755 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3756 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3757 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3759 #: apt-pkg/tagfile.cc
3761 msgid "Cannot convert %s to integer"
3764 #: apt-pkg/update.cc
3766 msgid "Failed to fetch %s %s"
3767 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
3769 #: apt-pkg/update.cc
3771 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3774 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3775 "замість них були використані старіші версії."
3777 #: apt-pkg/upgrade.cc
3778 msgid "Calculating upgrade"
3779 msgstr "Обчислення оновлень"
3781 #~ msgid "Child process failed"
3782 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
3785 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3787 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3790 #~ msgid "Failed to create pipes"
3791 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3793 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3794 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3796 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3797 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3799 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3800 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3803 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3804 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3806 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3808 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3810 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3812 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3814 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3815 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3817 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3818 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
3820 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3822 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
3824 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3825 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
3827 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3828 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
3830 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3831 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3833 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3834 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
3836 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3837 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
3839 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3840 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3842 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3843 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3846 #~ msgid "Collecting File Provides"
3847 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3850 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3851 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3853 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3854 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3856 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3857 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3860 #~ msgid "Total dependency version space: "
3861 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
3863 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3864 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
3867 #~ msgstr "Виконано"
3869 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3870 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3873 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3874 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3876 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3877 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3880 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3881 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3883 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3884 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3887 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3888 #~ "seems to be corrupt."
3890 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3894 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3895 #~ "seems to be corrupt."
3897 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3898 #~ "виглядає пошкодженим."
3900 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3901 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3903 #~ msgid "Downloading %s %s"
3904 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3906 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3907 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3909 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3910 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3913 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3914 #~ "need to manually fix this package."
3916 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3917 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3919 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3921 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3923 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3924 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3926 #~ msgid "Failed to remove %s"
3927 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3929 #~ msgid "Unable to create %s"
3930 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3932 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3933 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3935 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3936 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3938 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3939 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3941 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3942 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3944 #~ msgid "Reading file listing"
3945 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3948 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3949 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3952 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3953 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3954 #~ "версію пакунка!"
3956 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3957 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3960 #~ msgid "Internal error getting a node"
3961 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3964 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3965 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3968 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3969 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3972 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3973 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3976 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3977 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3979 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3980 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3982 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3983 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3985 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3986 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3988 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3989 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3991 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3992 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3994 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3995 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3997 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3998 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4000 #~ msgid "Read error from %s process"
4001 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4003 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4004 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4006 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4007 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4009 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4010 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4012 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4013 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4015 #~ msgid "decompressor"
4016 #~ msgstr "декомпресор"
4018 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4019 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4021 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4022 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4024 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4025 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4027 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4028 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4030 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4031 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4033 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4034 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4037 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4039 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4040 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4043 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4046 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4048 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4049 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4051 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4052 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4054 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4055 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4057 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4059 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4062 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4064 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4065 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4067 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4068 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4070 #~ msgid "Could not patch file"
4071 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4073 #~ msgid " %4i %s\n"
4074 #~ msgstr " %4i %s\n"
4077 #~ msgstr "%4i %s\n"
4079 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4080 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4083 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4084 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4085 #~ "that package should be filed."
4087 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4088 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4089 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4091 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4092 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4094 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4095 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4097 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4098 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4100 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4101 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4103 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4104 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4107 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4108 #~ "%i signatures\n"
4110 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4111 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4113 #~ msgid "openpty failed\n"
4114 #~ msgstr "openpty не вдався\n"