]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
suggest 'apt autoremove' to get right of unneeded packages
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "ヒット:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "取得:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "無視:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "エラー:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [処理中]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "メディア変更: \n"
65 " '%s'\n"
66 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "依存関係を解決しています ..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " 失敗しました。"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "依存関係を訂正できません"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " 完了"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr ""
91 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
92 "ん。"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "ソート中"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr "[インストール済み]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr "候補バージョン"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr ""
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
142 msgstr ""
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 #, fuzzy
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr ""
164 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
165 "たのは '%s' でしょうか?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
176
177 #: apt-private/private-download.cc
178 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
180
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "Authentication warning overridden.\n"
183 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
184
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Some packages could not be authenticated"
187 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
188
189 #: apt-private/private-download.cc
190 msgid "Install these packages without verification?"
191 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
192
193 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
194 msgid ""
195 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
196 "instead."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-download.cc
200 #, fuzzy
201 msgid ""
202 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
203 "unauthenticated"
204 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 #, c-format
208 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 #, c-format
213 msgid "Couldn't determine free space in %s"
214 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 #, c-format
218 msgid "You don't have enough free space in %s."
219 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
220
221 #: apt-private/private-install.cc
222 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
223 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
224
225 #: apt-private/private-install.cc
226 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
227 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
228
229 #: apt-private/private-install.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
233 "essential."
234 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
235
236 #: apt-private/private-install.cc
237 #, fuzzy
238 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
239 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
240
241 #: apt-private/private-install.cc
242 msgid ""
243 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
244 "packages."
245 msgstr ""
246
247 #: apt-private/private-install.cc
248 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
249 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
250
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
253 msgstr ""
254 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
255
256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
257 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
258 #: apt-private/private-install.cc
259 #, c-format
260 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
261 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
262
263 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
264 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
265 #: apt-private/private-install.cc
266 #, c-format
267 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
268 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
269
270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
271 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
272 #: apt-private/private-install.cc
273 #, c-format
274 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
275 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
276
277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
279 #: apt-private/private-install.cc
280 #, c-format
281 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
282 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
286 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
287
288 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Yes, do as I say!"
292 msgstr "Yes, do as I say!"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "You are about to do something potentially harmful.\n"
298 "To continue type in the phrase '%s'\n"
299 " ?] "
300 msgstr ""
301 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
302 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
303 " ?] "
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Abort."
307 msgstr "中断しました。"
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Do you want to continue?"
311 msgstr "続行しますか?"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Some files failed to download"
315 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
316
317 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318 msgid "Download complete and in download only mode"
319 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
320
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid ""
323 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
324 "missing?"
325 msgstr ""
326 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
327 "missing オプションを付けて試してみてください。"
328
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
332
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Unable to correct missing packages."
335 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Aborting install."
339 msgstr "インストールを中断します。"
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid ""
343 "The following package disappeared from your system as\n"
344 "all files have been overwritten by other packages:"
345 msgid_plural ""
346 "The following packages disappeared from your system as\n"
347 "all files have been overwritten by other packages:"
348 msgstr[0] ""
349 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
350 "システムから消えました:"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
354 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
358 msgstr ""
359 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid ""
363 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
364 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
365 msgstr ""
366 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
367 "apt にバグ報告を送ってください。"
368
369 #.
370 #. if (Packages == 1)
371 #. {
372 #. c1out << std::endl;
373 #. c1out <<
374 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
375 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
376 #. "that package should be filed.") << std::endl;
377 #. }
378 #.
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
381 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
385 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid ""
389 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
390 msgid_plural ""
391 "The following packages were automatically installed and are no longer "
392 "required:"
393 msgstr[0] ""
394 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 #, c-format
398 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
399 msgid_plural ""
400 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
401 msgstr[0] ""
402 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
403 "ん:\n"
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "Use '%s' to remove it."
407 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
408 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
412 msgstr ""
413 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
414 "ません:"
415
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid ""
418 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
419 "solution)."
420 msgstr ""
421 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
422 "を明示してください)。"
423
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid ""
426 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
427 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
428 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
429 "or been moved out of Incoming."
430 msgstr ""
431 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
432 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
433 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
434 "動されていないことが考えられます。"
435
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid "Broken packages"
438 msgstr "壊れたパッケージ"
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 #, fuzzy
442 msgid "The following additional packages will be installed:"
443 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Suggested packages:"
447 msgstr "提案パッケージ:"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "Recommended packages:"
451 msgstr "推奨パッケージ:"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 #, c-format
455 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
456 msgstr ""
457 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
458 "をスキップします。\n"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 #, c-format
462 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
463 msgstr ""
464 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
465 "をスキップします。\n"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, c-format
469 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
470 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
471
472 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
473 #: apt-private/private-install.cc
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
476 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
477
478 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
479 #, c-format
480 msgid "%s set to manually installed.\n"
481 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
482
483 #: apt-private/private-install.cc
484 #, c-format
485 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
486 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 #, c-format
490 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
491 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
492
493 #: apt-private/private-list.cc
494 msgid "Listing"
495 msgstr "一覧表示"
496
497 #: apt-private/private-list.cc
498 #, c-format
499 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
500 msgid_plural ""
501 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
502 msgstr[0] ""
503 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
504
505 #: apt-private/private-main.cc
506 msgid ""
507 "NOTE: This is only a simulation!\n"
508 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
509 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
510 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
511 msgstr ""
512 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
513 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
514 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
515 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
516
517 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
518 msgid "unknown"
519 msgstr "不明"
520
521 #: apt-private/private-output.cc
522 #, c-format
523 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
524 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
525
526 #: apt-private/private-output.cc
527 msgid "[installed,local]"
528 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
529
530 #: apt-private/private-output.cc
531 msgid "[installed,auto-removable]"
532 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
533
534 #: apt-private/private-output.cc
535 msgid "[installed,automatic]"
536 msgstr "[インストール済み、自動]"
537
538 #: apt-private/private-output.cc
539 msgid "[installed]"
540 msgstr "[インストール済み]"
541
542 #: apt-private/private-output.cc
543 #, c-format
544 msgid "[upgradable from: %s]"
545 msgstr "[%s からアップグレード可]"
546
547 #: apt-private/private-output.cc
548 msgid "[residual-config]"
549 msgstr "[設定が残存]"
550
551 #: apt-private/private-output.cc
552 #, c-format
553 msgid "but %s is installed"
554 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 #, c-format
558 msgid "but %s is to be installed"
559 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "but it is not installable"
563 msgstr "しかし、インストールすることができません"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "but it is a virtual package"
567 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "but it is not installed"
571 msgstr "しかし、インストールされていません"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "but it is not going to be installed"
575 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid " or"
579 msgstr " または"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
583 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "The following NEW packages will be installed:"
587 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "The following packages will be REMOVED:"
591 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "The following packages have been kept back:"
595 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "The following packages will be upgraded:"
599 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
603 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "The following held packages will be changed:"
607 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "%s (due to %s)"
612 msgstr "%s (%s のため)"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid ""
616 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
617 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
618 msgstr ""
619 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
620 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 #, c-format
624 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
625 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 #, c-format
629 msgid "%lu reinstalled, "
630 msgstr "再インストール: %lu 個、"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 #, c-format
634 msgid "%lu downgraded, "
635 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 #, c-format
639 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
640 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 #, c-format
644 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
645 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
646
647 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
648 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
649 #. The user has to answer with an input matching the
650 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "[Y/n]"
653 msgstr "[Y/n]"
654
655 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
656 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
657 #. The user has to answer with an input matching the
658 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "[y/N]"
661 msgstr "[y/N]"
662
663 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
664 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "Y"
666 msgstr "Y"
667
668 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "N"
671 msgstr "N"
672
673 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
674 #, c-format
675 msgid "Regex compilation error - %s"
676 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
677
678 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
679 msgid "You must give at least one search pattern"
680 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
681
682 #: apt-private/private-search.cc
683 msgid "Full Text Search"
684 msgstr "全文検索"
685
686 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
687 #, c-format
688 msgid "Package file %s is out of sync."
689 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
690
691 #: apt-private/private-show.cc
692 #, c-format
693 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
694 msgid_plural ""
695 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
696 msgstr[0] ""
697 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
698
699 #: apt-private/private-show.cc
700 msgid "not a real package (virtual)"
701 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
702
703 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
704 msgid "No packages found"
705 msgstr "パッケージが見つかりません"
706
707 #: apt-private/private-sources.cc
708 #, c-format
709 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
710 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
711
712 #: apt-private/private-sources.cc
713 #, c-format
714 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
715 msgstr ""
716 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
717
718 #: apt-private/private-update.cc
719 msgid "The update command takes no arguments"
720 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
721
722 #: apt-private/private-update.cc
723 #, c-format
724 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
725 msgid_plural ""
726 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
727 msgstr[0] ""
728 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
729 "upgradable' を実行してください。\n"
730
731 #: apt-private/private-update.cc
732 msgid "All packages are up to date."
733 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
734
735 #: cmdline/apt-cache.cc
736 #, c-format
737 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
738 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
739
740 #: cmdline/apt-cache.cc
741 #, fuzzy
742 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
743 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
744
745 #: cmdline/apt-cache.cc
746 msgid "Total package names: "
747 msgstr "パッケージ名総数: "
748
749 #: cmdline/apt-cache.cc
750 msgid "Total package structures: "
751 msgstr "パッケージ構造総数: "
752
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid " Normal packages: "
755 msgstr " 通常パッケージ: "
756
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid " Pure virtual packages: "
759 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
760
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid " Single virtual packages: "
763 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
764
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid " Mixed virtual packages: "
767 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
768
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid " Missing: "
771 msgstr " 欠落: "
772
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid "Total distinct versions: "
775 msgstr "個別バージョン総数: "
776
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid "Total distinct descriptions: "
779 msgstr "個別説明総数: "
780
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total dependencies: "
783 msgstr "依存関係総数: "
784
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total ver/file relations: "
787 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
788
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total Desc/File relations: "
791 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
792
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total Provides mappings: "
795 msgstr "提供マッピング総数: "
796
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total globbed strings: "
799 msgstr "Glob 文字列の総数: "
800
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total slack space: "
803 msgstr "総空き容量: "
804
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "Total space accounted for: "
807 msgstr "総占有容量: "
808
809 #: cmdline/apt-cache.cc
810 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
811 msgstr ""
812 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
813
814 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
815 #, c-format
816 msgid "Unable to locate package %s"
817 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
818
819 #: cmdline/apt-cache.cc
820 msgid "Package files:"
821 msgstr "パッケージファイル:"
822
823 #: cmdline/apt-cache.cc
824 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
825 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
826
827 #. Show any packages have explicit pins
828 #: cmdline/apt-cache.cc
829 msgid "Pinned packages:"
830 msgstr "Pin されたパッケージ:"
831
832 #: cmdline/apt-cache.cc
833 msgid "(not found)"
834 msgstr "(見つかりません)"
835
836 #. Print the package name and the version we are forcing to
837 #: cmdline/apt-cache.cc
838 #, c-format
839 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
840 msgstr ""
841
842 #: cmdline/apt-cache.cc
843 msgid " Installed: "
844 msgstr " インストールされているバージョン: "
845
846 #: cmdline/apt-cache.cc
847 msgid " Candidate: "
848 msgstr " 候補: "
849
850 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid "(none)"
852 msgstr "(なし)"
853
854 #: cmdline/apt-cache.cc
855 msgid " Package pin: "
856 msgstr " パッケージ Pin: "
857
858 #. Show the priority tables
859 #: cmdline/apt-cache.cc
860 msgid " Version table:"
861 msgstr " バージョンテーブル:"
862
863 #: cmdline/apt-cache.cc
864 msgid ""
865 "Usage: apt-cache [options] command\n"
866 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
867 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
868 "\n"
869 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
870 "from APT's binary cache files\n"
871 "\n"
872 "Commands:\n"
873 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
874 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
875 " showsrc - Show source records\n"
876 " stats - Show some basic statistics\n"
877 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
878 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
879 " unmet - Show unmet dependencies\n"
880 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
881 " show - Show a readable record for the package\n"
882 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
883 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
884 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
885 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
886 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
887 " policy - Show policy settings\n"
888 "\n"
889 "Options:\n"
890 " -h This help text.\n"
891 " -p=? The package cache.\n"
892 " -s=? The source cache.\n"
893 " -q Disable progress indicator.\n"
894 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
895 " -c=? Read this configuration file\n"
896 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
897 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
898 msgstr ""
899 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
900 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
901 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
902 "\n"
903 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
904 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
905 "\n"
906 "コマンド:\n"
907 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
908 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
909 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
910 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
911 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
912 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
913 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
914 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
915 " show - パッケージの情報を表示する\n"
916 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
917 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
918 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
919 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
920 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
921 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
922 "\n"
923 "オプション:\n"
924 " -h このヘルプを表示する\n"
925 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
926 " -s=? ソースキャッシュ\n"
927 " -q プログレス表示をしない\n"
928 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
929 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
930 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
931 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
932
933 #: cmdline/apt.cc
934 #, fuzzy
935 msgid ""
936 "Usage: apt [options] command\n"
937 "\n"
938 "CLI for apt.\n"
939 "Basic commands: \n"
940 " list - list packages based on package names\n"
941 " search - search in package descriptions\n"
942 " show - show package details\n"
943 "\n"
944 " update - update list of available packages\n"
945 "\n"
946 " install - install packages\n"
947 " remove - remove packages\n"
948 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
949 "\n"
950 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
951 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
952 "packages\n"
953 "\n"
954 " edit-sources - edit the source information file\n"
955 msgstr ""
956 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
957 "\n"
958 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
959 "基本コマンド: \n"
960 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
961 " search - パッケージの説明を検索\n"
962 " show - パッケージの詳細を表示\n"
963 "\n"
964 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
965 "\n"
966 " install - パッケージをインストール\n"
967 " remove - パッケージを削除\n"
968 "\n"
969 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
970 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
971 "ド\n"
972 "\n"
973 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
974
975 #: cmdline/apt-cdrom.cc
976 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
977 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
978
979 #: cmdline/apt-cdrom.cc
980 #, fuzzy
981 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
982 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
983
984 #: cmdline/apt-cdrom.cc
985 #, c-format
986 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
987 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
988
989 #: cmdline/apt-cdrom.cc
990 msgid ""
991 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
992 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
993 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
994 "mount point."
995 msgstr ""
996 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
997 "りませんでした。\n"
998 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
999 "ます。\n"
1000 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1001 "照してください。"
1002
1003 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1004 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1005 msgstr ""
1006 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1007
1008 #: cmdline/apt-config.cc
1009 msgid "Arguments not in pairs"
1010 msgstr "引数がペアではありません"
1011
1012 #: cmdline/apt-config.cc
1013 msgid ""
1014 "Usage: apt-config [options] command\n"
1015 "\n"
1016 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1017 "\n"
1018 "Commands:\n"
1019 " shell - Shell mode\n"
1020 " dump - Show the configuration\n"
1021 "\n"
1022 "Options:\n"
1023 " -h This help text.\n"
1024 " -c=? Read this configuration file\n"
1025 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1026 msgstr ""
1027 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1028 "\n"
1029 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1030 "\n"
1031 "コマンド:\n"
1032 " shell - シェルモード\n"
1033 " dump - 設定情報を表示する\n"
1034 "\n"
1035 "オプション:\n"
1036 " -h このヘルプを表示する\n"
1037 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1038 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc
1041 #, c-format
1042 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1043 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc
1046 #, c-format
1047 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1048 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc
1051 #, c-format
1052 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1053 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc
1056 #, c-format
1057 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1058 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc
1061 #, c-format
1062 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1063 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1071 #, c-format
1072 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1073 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1076 msgid ""
1077 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1078 "instead."
1079 msgstr ""
1080 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1081 "に使用してください。"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc
1084 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1085 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc
1088 msgid "Unable to lock the download directory"
1089 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc
1092 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1093 msgstr ""
1094 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc
1097 #, c-format
1098 msgid "Unable to find a source package for %s"
1099 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1105 "%s\n"
1106 msgstr ""
1107 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1108 "ます:\n"
1109 "%s\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Please use:\n"
1115 "%s\n"
1116 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1117 msgstr ""
1118 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1119 "は、\n"
1120 "%s\n"
1121 "を使用してください。\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1126 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1127
1128 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1129 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1133 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1134
1135 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1136 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1140 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Fetch source %s\n"
1145 msgstr "ソース %s を取得\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1148 msgid "Failed to fetch some archives."
1149 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1154 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1159 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1164 msgstr ""
1165 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1170 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1174 msgstr ""
1175 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1181 "Architectures for setup"
1182 msgstr ""
1183 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
1184 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 #, c-format
1188 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1194 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 #, c-format
1198 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1199 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 #, c-format
1203 msgid "%s has no build depends.\n"
1204 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1210 "packages"
1211 msgstr ""
1212 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
1213 "の依存関係を満たすことができません"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "found"
1220 msgstr ""
1221 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1222 "ができません"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227 msgstr ""
1228 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1229 "ケージは新しすぎます"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1235 "package %s can't satisfy version requirements"
1236 msgstr ""
1237 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1238 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1244 "version"
1245 msgstr ""
1246 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1247 "係を満たすことができません"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 #, c-format
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Supported modules:"
1265 msgstr "サポートされているモジュール:"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 msgid ""
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 "and install.\n"
1276 "\n"
1277 "Commands:\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283 " purge - Remove packages and config files\n"
1284 " source - Download source archives\n"
1285 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1289 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1292 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1293 "\n"
1294 "Options:\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1311 msgstr ""
1312 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1313 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1314 "2 ...]\n"
1315 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1316 "\n"
1317 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1318 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1319 "と install です。\n"
1320 "\n"
1321 "コマンド:\n"
1322 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1323 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1324 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1325 "libc6 のように指定する)\n"
1326 " remove - パッケージを削除する\n"
1327 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1328 "る\n"
1329 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1330 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1331 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1332 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1333 "照)\n"
1334 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1335 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1336 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1337 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1338 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1339 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1340 "\n"
1341 "オプション:\n"
1342 " -h このヘルプを表示する\n"
1343 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1344 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1345 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1346 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1347 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1348 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1349 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1350 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1351 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1352 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1353 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1354 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1355 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1356 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1357 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-helper.cc
1360 msgid "Need one URL as argument"
1361 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1362
1363 #: cmdline/apt-helper.cc
1364 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1365 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1366
1367 #: cmdline/apt-helper.cc
1368 msgid "Download Failed"
1369 msgstr "ダウンロード失敗"
1370
1371 #: cmdline/apt-helper.cc
1372 #, c-format
1373 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: cmdline/apt-helper.cc
1377 #, fuzzy
1378 msgid ""
1379 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1380 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1381 "\n"
1382 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1383 "\n"
1384 "Commands:\n"
1385 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1386 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1387 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1388 "\n"
1389 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1390 msgstr ""
1391 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1392 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1393 "\n"
1394 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1395 "\n"
1396 "コマンド:\n"
1397 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
1398 " auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
1399 "\n"
1400 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 #, c-format
1404 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1405 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 #, c-format
1409 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1410 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 #, c-format
1414 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1415 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 #, c-format
1419 msgid "%s was already set on hold.\n"
1420 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 #, c-format
1424 msgid "%s was already not hold.\n"
1425 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1426
1427 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1429 #, c-format
1430 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1431 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1432
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 #, c-format
1435 msgid "%s set on hold.\n"
1436 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1437
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 #, c-format
1440 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1441 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1442
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1445 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1446
1447 #: cmdline/apt-mark.cc
1448 msgid ""
1449 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1450 "\n"
1451 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1452 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1453 "\n"
1454 "Commands:\n"
1455 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1456 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1457 " hold - Mark a package as held back\n"
1458 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1459 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1460 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1461 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1462 "\n"
1463 "Options:\n"
1464 " -h This help text.\n"
1465 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1466 " -qq No output except for errors\n"
1467 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1468 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1469 " -c=? Read this configuration file\n"
1470 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1471 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1472 msgstr ""
1473 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1474 "\n"
1475 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1476 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1477 "\n"
1478 "コマンド:\n"
1479 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
1480 "る\n"
1481 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
1482 "る\n"
1483 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
1484 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
1485 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
1486 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
1487 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
1488 "\n"
1489 "オプション:\n"
1490 " -h このヘルプを表示する\n"
1491 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1492 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1493 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1494 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1495 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1496 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1497 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1498 "照してください。"
1499
1500 #: methods/cdrom.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1503 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1504
1505 #: methods/cdrom.cc
1506 msgid ""
1507 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1508 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1509 msgstr ""
1510 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1511 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1512
1513 #: methods/cdrom.cc
1514 msgid "Wrong CD-ROM"
1515 msgstr "CD が違います"
1516
1517 #: methods/cdrom.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1520 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1521
1522 #: methods/cdrom.cc
1523 msgid "Disk not found."
1524 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1525
1526 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1527 msgid "File not found"
1528 msgstr "ファイルが見つかりません"
1529
1530 #: methods/connect.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "Connecting to %s (%s)"
1533 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1534
1535 #: methods/connect.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "[IP: %s %s]"
1538 msgstr "[IP: %s %s]"
1539
1540 #: methods/connect.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1543 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1544
1545 #: methods/connect.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1548 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1549
1550 #: methods/connect.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1553 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1554
1555 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1556 msgid "Failed"
1557 msgstr "失敗"
1558
1559 #: methods/connect.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1562 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1563
1564 #. We say this mainly because the pause here is for the
1565 #. ssh connection that is still going
1566 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "Connecting to %s"
1569 msgstr "%s へ接続しています"
1570
1571 #: methods/connect.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "Could not resolve '%s'"
1574 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1575
1576 #: methods/connect.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1579 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1580
1581 #: methods/connect.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1584 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1585
1586 #: methods/connect.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1589 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1590
1591 #: methods/connect.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1594 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1595
1596 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1597 msgid "Failed to stat"
1598 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1599
1600 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1601 msgid "Failed to set modification time"
1602 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1603
1604 #: methods/file.cc
1605 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1606 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1607
1608 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1609 #: methods/ftp.cc
1610 msgid "Logging in"
1611 msgstr "ログインしています"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 msgid "Unable to determine the peer name"
1615 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 msgid "Unable to determine the local name"
1619 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1624 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "USER failed, server said: %s"
1629 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 #, c-format
1633 msgid "PASS failed, server said: %s"
1634 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid ""
1638 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1639 "is empty."
1640 msgstr ""
1641 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1642 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1647 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 #, c-format
1651 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1652 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1653
1654 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1655 msgid "Connection timeout"
1656 msgstr "接続タイムアウト"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Server closed the connection"
1660 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1661
1662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1663 msgid "Read error"
1664 msgstr "読み込みエラー"
1665
1666 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1667 msgid "A response overflowed the buffer."
1668 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Protocol corruption"
1672 msgstr "プロトコルが壊れています"
1673
1674 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1675 msgid "Write error"
1676 msgstr "書き込みエラー"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Could not create a socket"
1680 msgstr "ソケットを作成できません"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1684 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Could not connect passive socket."
1688 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1692 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Could not bind a socket"
1696 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "Could not listen on the socket"
1700 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Could not determine the socket's name"
1704 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Unable to send PORT command"
1708 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 #, c-format
1712 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1713 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 #, c-format
1717 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1718 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc
1721 msgid "Data socket connect timed out"
1722 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Unable to accept connection"
1726 msgstr "接続を accept できません"
1727
1728 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1729 msgid "Problem hashing file"
1730 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1731
1732 #: methods/ftp.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1735 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1736
1737 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1738 msgid "Data socket timed out"
1739 msgstr "データソケットタイムアウト"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 #, c-format
1743 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1744 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1745
1746 #. Get the files information
1747 #: methods/ftp.cc
1748 msgid "Query"
1749 msgstr "問い合わせ"
1750
1751 #: methods/ftp.cc
1752 msgid "Unable to invoke "
1753 msgstr "呼び出せません"
1754
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1757 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1758
1759 #: methods/gpgv.cc
1760 msgid ""
1761 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1762 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1763
1764 #: methods/gpgv.cc
1765 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1766 msgstr ""
1767 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1768 "されていますか?)"
1769
1770 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1771 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1775 "authentication?)"
1776 msgstr ""
1777 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1778 "が必要?)"
1779
1780 #: methods/gpgv.cc
1781 msgid "Unknown error executing apt-key"
1782 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1783
1784 #: methods/gpgv.cc
1785 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1786 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1787
1788 #: methods/gpgv.cc
1789 msgid ""
1790 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1791 "available:\n"
1792 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1793
1794 #: methods/gzip.cc
1795 msgid "Empty files can't be valid archives"
1796 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1797
1798 #: methods/http.cc
1799 msgid "Error writing to the file"
1800 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1801
1802 #: methods/http.cc
1803 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1804 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1805
1806 #: methods/http.cc
1807 msgid "Error reading from server"
1808 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1809
1810 #: methods/http.cc
1811 msgid "Error writing to file"
1812 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1813
1814 #: methods/http.cc
1815 msgid "Select failed"
1816 msgstr "select に失敗しました"
1817
1818 #: methods/http.cc
1819 msgid "Connection timed out"
1820 msgstr "接続タイムアウト"
1821
1822 #: methods/http.cc
1823 msgid "Error writing to output file"
1824 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1825
1826 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1827 #. Only warn if there is no sources.list file.
1828 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1829 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1830 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to read %s"
1833 msgstr "%s を読み込むことができません"
1834
1835 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1836 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to change to %s"
1839 msgstr "%s へ変更することができません"
1840
1841 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1842 #. and provide a config option to define that default
1843 #: methods/mirror.cc
1844 #, c-format
1845 msgid "No mirror file '%s' found "
1846 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1847
1848 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1849 #. and provide a config option to define that default
1850 #: methods/mirror.cc
1851 #, c-format
1852 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1853 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1854
1855 #: methods/mirror.cc
1856 #, c-format
1857 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1858 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1859
1860 #: methods/mirror.cc
1861 #, c-format
1862 msgid "[Mirror: %s]"
1863 msgstr "[ミラー: %s]"
1864
1865 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1866 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1867 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1868
1869 #: methods/rsh.cc
1870 msgid "Connection closed prematurely"
1871 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Waiting for headers"
1875 msgstr "ヘッダの待機中です"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "Bad header line"
1879 msgstr "不正なヘッダ行です"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1883 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1887 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1891 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "This HTTP server has broken range support"
1895 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Unknown date format"
1899 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "Bad header data"
1903 msgstr "不正なヘッダです"
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "Connection failed"
1907 msgstr "接続失敗"
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1913 "5 apt.conf)"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: methods/server.cc
1917 msgid "Internal error"
1918 msgstr "内部エラー"
1919
1920 #: dselect/install:33
1921 msgid "Bad default setting!"
1922 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1923
1924 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1925 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Press [Enter] to continue."
1928 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1929
1930 #: dselect/install:92
1931 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1933
1934 #: dselect/install:102
1935 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1937
1938 #: dselect/install:103
1939 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1941
1942 #: dselect/install:104
1943 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1945
1946 #: dselect/install:105
1947 msgid ""
1948 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1949 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1950
1951 #: dselect/update:30
1952 msgid "Merging available information"
1953 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1954
1955 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1956 msgid ""
1957 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1958 "\n"
1959 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1960 "from debian packages\n"
1961 "\n"
1962 "Options:\n"
1963 " -h This help text\n"
1964 " -t Set the temp dir\n"
1965 " -c=? Read this configuration file\n"
1966 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1967 msgstr ""
1968 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1969 "\n"
1970 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1971 "抽出するためのツールです\n"
1972 "\n"
1973 "オプション:\n"
1974 " -h このヘルプを表示する\n"
1975 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1976 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1977 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1978
1979 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to mkstemp %s"
1982 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1983
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1985 #, c-format
1986 msgid "Unable to write to %s"
1987 msgstr "%s に書き込めません"
1988
1989 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1990 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1991 msgstr ""
1992 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1993
1994 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1995 msgid ""
1996 "Usage: apt-internal-solver\n"
1997 "\n"
1998 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1999 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2000 "\n"
2001 "Options:\n"
2002 " -h This help text.\n"
2003 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2004 " -c=? Read this configuration file\n"
2005 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2006 msgstr ""
2007 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2008 "\n"
2009 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2010 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2011 "\n"
2012 "オプション:\n"
2013 " -h このヘルプを表示する\n"
2014 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2015 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2016 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2017
2018 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2019 msgid "Unknown package record!"
2020 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2021
2022 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2023 msgid ""
2024 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2025 "\n"
2026 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2027 "to indicate what kind of file it is.\n"
2028 "\n"
2029 "Options:\n"
2030 " -h This help text\n"
2031 " -s Use source file sorting\n"
2032 " -c=? Read this configuration file\n"
2033 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2034 msgstr ""
2035 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2036 "\n"
2037 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2038 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2039 "\n"
2040 "オプション:\n"
2041 " -h このヘルプを表示する\n"
2042 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2043 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2044 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2045
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047 msgid "Package extension list is too long"
2048 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2049
2050 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2051 #, c-format
2052 msgid "Error processing directory %s"
2053 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2054
2055 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2056 msgid "Source extension list is too long"
2057 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2058
2059 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2060 msgid "Error writing header to contents file"
2061 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2062
2063 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2064 #, c-format
2065 msgid "Error processing contents %s"
2066 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2067
2068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069 msgid ""
2070 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2071 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2072 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2073 " contents path\n"
2074 " release path\n"
2075 " generate config [groups]\n"
2076 " clean config\n"
2077 "\n"
2078 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2079 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2080 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2081 "\n"
2082 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2083 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2084 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2085 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2086 "\n"
2087 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2088 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2089 "\n"
2090 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2091 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2092 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2093 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2094 "Debian archive:\n"
2095 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2096 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2097 "\n"
2098 "Options:\n"
2099 " -h This help text\n"
2100 " --md5 Control MD5 generation\n"
2101 " -s=? Source override file\n"
2102 " -q Quiet\n"
2103 " -d=? Select the optional caching database\n"
2104 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2105 " --contents Control contents file generation\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2108 msgstr ""
2109 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2110 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2111 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2112 " contents path\n"
2113 " release path\n"
2114 " generate config [groups]\n"
2115 " clean config\n"
2116 "\n"
2117 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2118 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2119 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2120 "\n"
2121 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2122 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2123 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2124 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2125 "\n"
2126 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2127 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2128 "指定できます。\n"
2129 "\n"
2130 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2131 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2132 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2133 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2134 "使用方法の例:\n"
2135 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2136 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2137 "\n"
2138 "オプション:\n"
2139 " -h このヘルプを表示する\n"
2140 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2141 " -s=? ソース override ファイル\n"
2142 " -q 表示を抑制する\n"
2143 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2144 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2145 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2146 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2147 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2148
2149 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2150 msgid "No selections matched"
2151 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2152
2153 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2154 #, c-format
2155 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2156 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2157
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2161 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2162
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2166 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2167
2168 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 msgid ""
2170 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2171 "remove and re-create the database."
2172 msgstr ""
2173 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2174 "ベースを削除し、再作成してください。"
2175
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2179 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2180
2181 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to stat %s"
2184 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
2185
2186 #: ftparchive/cachedb.cc
2187 msgid "Failed to read .dsc"
2188 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2189
2190 #: ftparchive/cachedb.cc
2191 msgid "Archive has no control record"
2192 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2193
2194 #: ftparchive/cachedb.cc
2195 msgid "Unable to get a cursor"
2196 msgstr "カーソルを取得できません"
2197
2198 #: ftparchive/contents.cc
2199 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2200 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2205 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2210 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 msgid "Failed to fork"
2214 msgstr "fork に失敗しました"
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc
2217 msgid "Compress child"
2218 msgstr "圧縮子プロセス"
2219
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Internal error, failed to create %s"
2223 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2224
2225 #: ftparchive/multicompress.cc
2226 msgid "IO to subprocess/file failed"
2227 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2228
2229 #: ftparchive/multicompress.cc
2230 msgid "Failed to read while computing MD5"
2231 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2232
2233 #: ftparchive/multicompress.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Problem unlinking %s"
2236 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2237
2238 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to rename %s to %s"
2241 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2242
2243 #: ftparchive/override.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "Unable to open %s"
2246 msgstr "'%s' をオープンできません"
2247
2248 #. skip spaces
2249 #. find end of word
2250 #: ftparchive/override.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2253 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2254
2255 #: ftparchive/override.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to read the override file %s"
2258 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2259
2260 #: ftparchive/override.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2263 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2264
2265 #: ftparchive/override.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2268 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2269
2270 #: ftparchive/override.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2273 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2278 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2283 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid "E: "
2287 msgstr "エラー: "
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid "W: "
2291 msgstr "警告: "
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "E: Errors apply to file "
2295 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to resolve %s"
2300 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "Tree walking failed"
2304 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid "Failed to open %s"
2309 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2314 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to readlink %s"
2319 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "Failed to unlink %s"
2324 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2329 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 #, c-format
2333 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2334 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2335
2336 #: ftparchive/writer.cc
2337 msgid "Archive had no package field"
2338 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2339
2340 #: ftparchive/writer.cc
2341 #, c-format
2342 msgid " %s has no override entry\n"
2343 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2344
2345 #: ftparchive/writer.cc
2346 #, c-format
2347 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2348 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2349
2350 #: ftparchive/writer.cc
2351 #, c-format
2352 msgid " %s has no source override entry\n"
2353 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2354
2355 #: ftparchive/writer.cc
2356 #, c-format
2357 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2358 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2361 msgid "Invalid archive signature"
2362 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2363
2364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2365 msgid "Error reading archive member header"
2366 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2367
2368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Invalid archive member header %s"
2371 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2372
2373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374 msgid "Invalid archive member header"
2375 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2376
2377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2378 msgid "Archive is too short"
2379 msgstr "アーカイブが不足しています"
2380
2381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382 msgid "Failed to read the archive headers"
2383 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2384
2385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2388 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2389
2390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2391 msgid "Corrupted archive"
2392 msgstr "壊れたアーカイブ"
2393
2394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2395 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2396 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2397
2398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2401 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2402
2403 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2406 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2407
2408 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2411 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2412
2413 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2414 msgid "Unparsable control file"
2415 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2416
2417 #: apt-inst/dirstream.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Failed to write file %s"
2420 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2421
2422 #: apt-inst/dirstream.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to close file %s"
2425 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "The path %s is too long"
2430 msgstr "パス %s は長すぎます"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Unpacking %s more than once"
2435 msgstr "%s を複数回展開しています"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "The directory %s is diverted"
2440 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2441
2442 #: apt-inst/extract.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2445 msgstr ""
2446 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2447
2448 #: apt-inst/extract.cc
2449 msgid "The diversion path is too long"
2450 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2451
2452 #: apt-inst/extract.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2455 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2456
2457 #: apt-inst/extract.cc
2458 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2459 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2460
2461 #: apt-inst/extract.cc
2462 msgid "The path is too long"
2463 msgstr "パスが長すぎます"
2464
2465 #: apt-inst/extract.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2468 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2469
2470 #: apt-inst/extract.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2473 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2474
2475 #: apt-inst/extract.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to stat %s"
2478 msgstr "%s の状態を取得できません"
2479
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2481 msgid "DropNode called on still linked node"
2482 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2483
2484 #: apt-inst/filelist.cc
2485 msgid "Failed to locate the hash element!"
2486 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2487
2488 #: apt-inst/filelist.cc
2489 msgid "Failed to allocate diversion"
2490 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2491
2492 #: apt-inst/filelist.cc
2493 msgid "Internal error in AddDiversion"
2494 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2495
2496 #: apt-inst/filelist.cc
2497 #, c-format
2498 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2499 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2500
2501 #: apt-inst/filelist.cc
2502 #, c-format
2503 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2504 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2505
2506 #: apt-inst/filelist.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2509 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "List directory %spartial is missing."
2514 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2519 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire.cc
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to lock directory %s"
2524 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire.cc
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2530 "user '%s'."
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "Clean of %s is not supported"
2536 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2537
2538 #. only show the ETA if it makes sense
2539 #. two days
2540 #: apt-pkg/acquire.cc
2541 #, c-format
2542 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2543 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire.cc
2546 #, c-format
2547 msgid "Retrieving file %li of %li"
2548 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2555 #, c-format
2556 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2557 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 msgid "Hash Sum mismatch"
2561 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 msgid "Size mismatch"
2565 msgstr "サイズが適合しません"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "Invalid file format"
2569 msgstr "不正なファイル形式"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Signature error"
2574 msgstr "書き込みエラー"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid ""
2579 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2580 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2581 msgstr ""
2582 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2583 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2584
2585 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, c-format
2588 msgid "GPG error: %s: %s"
2589 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2595 "or malformed file)"
2596 msgstr ""
2597 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2598 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2602 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2603
2604 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2605 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2606 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2611 "repository will not be applied."
2612 msgstr ""
2613 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2614 "物は適用されません。"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 #, c-format
2618 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2619 msgstr ""
2620 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2621 "ました)"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2627 "authenticated."
2628 msgstr ""
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2634 "contact the owner of the repository."
2635 msgstr ""
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2640 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 msgid ""
2644 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2645 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2646 msgstr ""
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2652 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2653 msgstr ""
2654 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2655 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2660 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2666 msgstr ""
2667 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2668 "フィールドがありません。"
2669
2670 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2674 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2677 #, c-format
2678 msgid "The method driver %s could not be found."
2679 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "Is the package %s installed?"
2684 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2687 #, c-format
2688 msgid "Method %s did not start correctly"
2689 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid ""
2694 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2695 msgstr ""
2696 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2697 "さい。"
2698
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2703 msgstr ""
2704 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2705 "つけることができませんでした。"
2706
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc
2708 msgid ""
2709 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2710 "held packages."
2711 msgstr ""
2712 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2713 "ジが原因です。"
2714
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc
2716 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2717 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2718
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc
2720 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2721 msgstr ""
2722 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2723 "せん。"
2724
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc
2726 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2727 msgstr ""
2728 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2729 "せん"
2730
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "The list of sources could not be read."
2733 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2738 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2743 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Couldn't find task '%s'"
2748 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2753 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2754
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2758 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2763 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2768 msgstr ""
2769 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2770
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 #, c-format
2773 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2774 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2775
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2779 msgstr ""
2780 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2781 "べません。"
2782
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2787 "neither of them"
2788 msgstr ""
2789 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2790 "ので選べません"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 #, c-format
2794 msgid "Line %u too long in source list %s."
2795 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 msgid "Waiting for disc...\n"
2808 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 msgid "Identifying... "
2816 msgstr "確認しています... "
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Stored label: %s\n"
2821 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2825 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2831 "%zu signatures\n"
2832 msgstr ""
2833 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2834 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 msgid ""
2838 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839 "wrong architecture?"
2840 msgstr ""
2841 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2842 "テクチャではないでしょうか?"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Found label '%s'\n"
2847 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2851 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "This disc is called: \n"
2857 "'%s'\n"
2858 msgstr ""
2859 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2860 "'%s'\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc
2863 msgid "Copying package lists..."
2864 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc
2867 msgid "Writing new source list\n"
2868 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc
2871 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2872 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2873
2874 #: apt-pkg/clean.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to stat %s."
2877 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2882 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2885 msgid "Failed to stat the cdrom"
2886 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid ""
2891 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2892 "other options."
2893 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid ""
2898 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2899 "options"
2900 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Command line option %s is not boolean"
2905 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Option %s requires an argument."
2910 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2915 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2920 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Option '%s' is too long"
2925 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2930 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Invalid operation %s"
2935 msgstr "不正な操作 %s"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2940 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Opening configuration file %s"
2945 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2950 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2955 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2960 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2965 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2985 msgstr ""
2986 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2987 "します"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2992 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2997 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Could not open lock file %s"
3002 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3007 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Could not get lock %s"
3012 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3017 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3022 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3027 msgstr ""
3028 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3034 msgstr ""
3035 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3036 "します"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3041 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3046 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3051 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3056 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3061 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Could not open file %s"
3066 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Could not open file descriptor %d"
3071 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3075 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Failed to exec compressor "
3079 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3084 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3089 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Problem closing the file %s"
3094 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3099 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Problem unlinking the file %s"
3104 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 msgid "Problem syncing the file"
3108 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111 msgid "Can't mmap an empty file"
3112 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3117 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3122 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 msgid "Unable to close mmap"
3126 msgstr "mmap をクローズできません"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 msgid "Unable to synchronize mmap"
3130 msgstr "mmap を同期できません"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3135 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 msgid "Failed to truncate file"
3139 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3145 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3146 msgstr ""
3147 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3148 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3154 "reached."
3155 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 msgid ""
3159 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3160 msgstr ""
3161 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "%c%s... Error!"
3166 msgstr "%c%s... エラー!"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "%c%s... Done"
3171 msgstr "%c%s... 完了"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174 msgid "..."
3175 msgstr "..."
3176
3177 #. Print the spinner
3178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "%c%s... %u%%"
3181 msgstr "%c%s... %u%%"
3182
3183 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3187 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3188
3189 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "%lih %limin %lis"
3193 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3194
3195 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "%limin %lis"
3199 msgstr "%li分 %li秒"
3200
3201 #. TRANSLATOR: s means seconds
3202 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "%lis"
3205 msgstr "%li秒"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Selection %s not found"
3210 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3211
3212 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3213 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3214 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3218 msgstr ""
3219
3220 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3221 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3222 #. two sources.list entries
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Unable to parse Release file %s"
3231 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "No sections in Release file %s"
3236 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3241 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3246 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3251 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3252
3253 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3267 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3273 "it?"
3274 msgstr ""
3275 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3276 "ませんか?"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3281 msgstr ""
3282 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3283
3284 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3285 #. dpkg --configure -a
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3290 msgstr ""
3291 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3292 "す。"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3295 msgid "Not locked"
3296 msgstr "ロックされていません"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Installing %s"
3301 msgstr "%s をインストールしています"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Configuring %s"
3306 msgstr "%s を設定しています"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Removing %s"
3311 msgstr "%s を削除しています"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Completely removing %s"
3316 msgstr "%s を完全に削除しています"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Noting disappearance of %s"
3321 msgstr "%s の消失を記録しています"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Running post-installation trigger %s"
3326 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3327
3328 #. FIXME: use a better string after freeze
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Directory '%s' missing"
3332 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Could not open file '%s'"
3337 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Preparing %s"
3342 msgstr "%s を準備しています"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Unpacking %s"
3347 msgstr "%s を展開しています"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Preparing to configure %s"
3352 msgstr "%s の設定を準備しています"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Installed %s"
3357 msgstr "%s をインストールしました"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Preparing for removal of %s"
3362 msgstr "%s の削除を準備しています"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Removed %s"
3367 msgstr "%s を削除しました"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Preparing to completely remove %s"
3372 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Completely removed %s"
3377 msgstr "%s を完全に削除しました"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Can not write log (%s)"
3382 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3386 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3390 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3394 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3395
3396 #. check if its not a follow up error
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3399 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid ""
3403 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3404 "error from a previous failure."
3405 msgstr ""
3406 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3407 "は書き込まれません。"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid ""
3411 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3412 "error"
3413 msgstr ""
3414 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3415 "き込まれません。"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid ""
3419 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3420 "error"
3421 msgstr ""
3422 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3423 "込まれません。"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3428 "local system"
3429 msgstr ""
3430 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3431 "は書き込まれません。"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3436 msgstr ""
3437 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3438 "込まれません。"
3439
3440 #: apt-pkg/depcache.cc
3441 msgid "Building dependency tree"
3442 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3443
3444 #: apt-pkg/depcache.cc
3445 msgid "Candidate versions"
3446 msgstr "候補バージョン"
3447
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 msgid "Dependency generation"
3450 msgstr "依存関係の生成"
3451
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 msgid "Reading state information"
3454 msgstr "状態情報を読み取っています"
3455
3456 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to open StateFile %s"
3459 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3460
3461 #: apt-pkg/depcache.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3464 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3465
3466 #: apt-pkg/edsp.cc
3467 msgid "Send scenario to solver"
3468 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3469
3470 #: apt-pkg/edsp.cc
3471 msgid "Send request to solver"
3472 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3473
3474 #: apt-pkg/edsp.cc
3475 msgid "Prepare for receiving solution"
3476 msgstr "解決を受け取る準備"
3477
3478 #: apt-pkg/edsp.cc
3479 msgid "External solver failed without a proper error message"
3480 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3481
3482 #: apt-pkg/edsp.cc
3483 msgid "Execute external solver"
3484 msgstr "外部ソルバを実行"
3485
3486 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3487 #, c-format
3488 msgid "Wrote %i records.\n"
3489 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3490
3491 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3492 #, c-format
3493 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3494 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3495
3496 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3499 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3500
3501 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3504 msgstr ""
3505 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3506 "ファイルがあります。\n"
3507
3508 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3509 #, c-format
3510 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3511 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3512
3513 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Hash mismatch for: %s"
3516 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3517
3518 #: apt-pkg/init.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3521 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3522
3523 #: apt-pkg/init.cc
3524 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3525 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3526
3527 #: apt-pkg/install-progress.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Progress: [%3i%%]"
3530 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3531
3532 #: apt-pkg/install-progress.cc
3533 msgid "Running dpkg"
3534 msgstr "dpkg を実行しています"
3535
3536 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3540 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3541 msgstr ""
3542 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3543 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3544
3545 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3546 #, c-format
3547 msgid "Could not configure '%s'. "
3548 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3549
3550 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3554 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3555 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3556 msgstr ""
3557 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3558 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3559 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3560
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgid "Empty package cache"
3563 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3564
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 msgid "The package cache file is corrupted"
3567 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3568
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3571 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3575 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3580 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 #, fuzzy, c-format
3584 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3585 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "Depends"
3589 msgstr "依存"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "PreDepends"
3593 msgstr "先行依存"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "Suggests"
3597 msgstr "提案"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "Recommends"
3601 msgstr "推奨"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Conflicts"
3605 msgstr "競合"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "Replaces"
3609 msgstr "置換"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "Obsoletes"
3613 msgstr "廃止"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "Breaks"
3617 msgstr "破壊"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "Enhances"
3621 msgstr "拡張"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "important"
3625 msgstr "重要"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "required"
3629 msgstr "要求"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "standard"
3633 msgstr "標準"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "optional"
3637 msgstr "任意"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "extra"
3641 msgstr "特別"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3645 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3646
3647 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3648 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 #, c-format
3651 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3652 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3656 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3660 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3664 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3668 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671 msgid "Reading package lists"
3672 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675 msgid "IO Error saving source cache"
3676 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3679 #, c-format
3680 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3681 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3682
3683 #: apt-pkg/policy.cc
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3687 "available in the sources"
3688 msgstr ""
3689 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3690 "ないため、無効です"
3691
3692 #: apt-pkg/policy.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3695 msgstr ""
3696 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3697 "りません"
3698
3699 #: apt-pkg/policy.cc
3700 #, c-format
3701 msgid "Did not understand pin type %s"
3702 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3703
3704 #: apt-pkg/policy.cc
3705 #, c-format
3706 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: apt-pkg/policy.cc
3710 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3711 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3712
3713 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3714 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3715 #, fuzzy, c-format
3716 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3717 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3718
3719 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3720 #, c-format
3721 msgid "Opening %s"
3722 msgstr "%s をオープンしています"
3723
3724 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3727 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3728
3729 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3730 #, c-format
3731 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3732 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3733
3734 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3735 #, fuzzy, c-format
3736 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3737 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3738
3739 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3740 #, c-format
3741 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3742 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3743
3744 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3745 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3746 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3747
3748 #: apt-pkg/tagfile.cc
3749 #, c-format
3750 msgid "Cannot convert %s to integer"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: apt-pkg/update.cc
3754 #, fuzzy, c-format
3755 msgid "Failed to fetch %s %s"
3756 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3757
3758 #: apt-pkg/update.cc
3759 msgid ""
3760 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3761 "used instead."
3762 msgstr ""
3763 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3764 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3765
3766 #: apt-pkg/upgrade.cc
3767 msgid "Calculating upgrade"
3768 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3769
3770 #~ msgid "Child process failed"
3771 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3772
3773 #, fuzzy
3774 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3775 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3776
3777 #~ msgid "Failed to create pipes"
3778 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3779
3780 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3781 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3782
3783 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3784 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3785
3786 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3787 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3788
3789 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3790 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3791
3792 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3795
3796 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3799
3800 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3803 #~ "ん)"
3804
3805 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3808
3809 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3812 #~ "ん)"
3813
3814 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3815 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3816
3817 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3818 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3819
3820 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3821 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3822
3823 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3824 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3825
3826 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3827 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3828
3829 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3830 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3831
3832 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3833 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3834
3835 #~ msgid "Collecting File Provides"
3836 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3837
3838 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3839 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3840
3841 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3842 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3843
3844 #~ msgid "Total dependency version space: "
3845 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
3846
3847 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3848 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
3849
3850 #~ msgid "Done"
3851 #~ msgstr "完了"
3852
3853 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3854 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3855
3856 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3857 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3858
3859 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3860 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3861
3862 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3863 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"