]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
suggest 'apt autoremove' to get right of unneeded packages
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Hit:%lu %s"
29 msgstr "Teño:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Get:%lu %s"
36 msgstr "Rcb:%lu %s"
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Ign:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #, c-format
49 msgid "Err:%lu %s"
50 msgstr ""
51
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgid " [Working]"
59 msgstr " [Traballando]"
60
61 #: apt-private/acqprogress.cc
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid ""
64 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 " '%s'\n"
66 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 msgstr ""
68 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69 " «%s»\n"
70 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid " failed."
78 msgstr " fallou."
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid " Done"
90 msgstr " Feito"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
95
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 msgid "Sorting"
102 msgstr ""
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 #, c-format
106 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
108
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
113
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 #, c-format
116 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
118
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 #, c-format
121 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
123
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 #, fuzzy
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Instalado]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Debería escoller un para instalar."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
177
178 #: apt-private/private-download.cc
179 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
180 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
181
182 #: apt-private/private-download.cc
183 msgid "Authentication warning overridden.\n"
184 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
185
186 #: apt-private/private-download.cc
187 msgid "Some packages could not be authenticated"
188 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
189
190 #: apt-private/private-download.cc
191 msgid "Install these packages without verification?"
192 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
193
194 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
195 msgid ""
196 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
197 "instead."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-download.cc
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
204 "unauthenticated"
205 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 #, c-format
209 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
210 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 #, c-format
214 msgid "Couldn't determine free space in %s"
215 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 #, c-format
219 msgid "You don't have enough free space in %s."
220 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
221
222 #: apt-private/private-install.cc
223 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
224 msgstr ""
225 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
226 "estragados."
227
228 #: apt-private/private-install.cc
229 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
230 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
231
232 #: apt-private/private-install.cc
233 #, fuzzy
234 msgid ""
235 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
236 "essential."
237 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
238
239 #: apt-private/private-install.cc
240 #, fuzzy
241 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
242 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
243
244 #: apt-private/private-install.cc
245 msgid ""
246 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
247 "packages."
248 msgstr ""
249
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
252 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
256 msgstr ""
257 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
258 "debian.org"
259
260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
261 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
262 #: apt-private/private-install.cc
263 #, c-format
264 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
265 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
266
267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
269 #: apt-private/private-install.cc
270 #, c-format
271 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
272 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
273
274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
275 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
276 #: apt-private/private-install.cc
277 #, c-format
278 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
279 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
280
281 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
282 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
283 #: apt-private/private-install.cc
284 #, c-format
285 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
286 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
290 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
291
292 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
293 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Yes, do as I say!"
296 msgstr "Si, fai o que digo!"
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "You are about to do something potentially harmful.\n"
302 "To continue type in the phrase '%s'\n"
303 " ?] "
304 msgstr ""
305 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
306 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
307 " ?] "
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Abort."
311 msgstr "Interromper."
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Do you want to continue?"
315 msgstr "Quere continuar?"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Some files failed to download"
319 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
320
321 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
322 msgid "Download complete and in download only mode"
323 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
324
325 #: apt-private/private-install.cc
326 msgid ""
327 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
328 "missing?"
329 msgstr ""
330 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
331 "missing."
332
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
335 msgstr ""
336 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Unable to correct missing packages."
340 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Aborting install."
344 msgstr "Interrompendo a instalación."
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid ""
348 "The following package disappeared from your system as\n"
349 "all files have been overwritten by other packages:"
350 msgid_plural ""
351 "The following packages disappeared from your system as\n"
352 "all files have been overwritten by other packages:"
353 msgstr[0] ""
354 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
355 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
356 msgstr[1] ""
357 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
358 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
359
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
362 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
363
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
366 msgstr ""
367 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
368 "automático"
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid ""
372 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
373 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
374 msgstr ""
375 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
376 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
377
378 #.
379 #. if (Packages == 1)
380 #. {
381 #. c1out << std::endl;
382 #. c1out <<
383 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
384 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
385 #. "that package should be filed.") << std::endl;
386 #. }
387 #.
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
390 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
394 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid ""
398 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
399 msgid_plural ""
400 "The following packages were automatically installed and are no longer "
401 "required:"
402 msgstr[0] ""
403 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
404 msgstr[1] ""
405 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
406 "necesarios:"
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 #, c-format
410 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
411 msgid_plural ""
412 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
413 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
414 msgstr[1] ""
415 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 #, fuzzy
419 msgid "Use '%s' to remove it."
420 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
421 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
422 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
423
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
426 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid ""
430 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
431 "solution)."
432 msgstr ""
433 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
434 "especifique unha solución)."
435
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid ""
438 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
439 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
440 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
441 "or been moved out of Incoming."
442 msgstr ""
443 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
444 "solicitou\n"
445 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
446 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
447 "entrada."
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "Broken packages"
451 msgstr "Paquetes estragados"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 #, fuzzy
455 msgid "The following additional packages will be installed:"
456 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "Suggested packages:"
460 msgstr "Paquetes suxeridos:"
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "Recommended packages:"
464 msgstr "Paquetes recomendados:"
465
466 #: apt-private/private-install.cc
467 #, c-format
468 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
469 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 #, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
474 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 #, c-format
478 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
479 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
480
481 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
482 #: apt-private/private-install.cc
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
485 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
486
487 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
488 #, c-format
489 msgid "%s set to manually installed.\n"
490 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
495 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
500 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
501
502 #: apt-private/private-list.cc
503 msgid "Listing"
504 msgstr ""
505
506 #: apt-private/private-list.cc
507 #, c-format
508 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
509 msgid_plural ""
510 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
511 msgstr[0] ""
512 msgstr[1] ""
513
514 #: apt-private/private-main.cc
515 msgid ""
516 "NOTE: This is only a simulation!\n"
517 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
518 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
519 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
520 msgstr ""
521 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
522 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
523 "realmente.\n"
524 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
525 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
526
527 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
528 msgid "unknown"
529 msgstr ""
530
531 #: apt-private/private-output.cc
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
534 msgstr " [Instalado]"
535
536 #: apt-private/private-output.cc
537 #, fuzzy
538 msgid "[installed,local]"
539 msgstr " [Instalado]"
540
541 #: apt-private/private-output.cc
542 msgid "[installed,auto-removable]"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 #, fuzzy
547 msgid "[installed,automatic]"
548 msgstr " [Instalado]"
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 #, fuzzy
552 msgid "[installed]"
553 msgstr " [Instalado]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 #, c-format
557 msgid "[upgradable from: %s]"
558 msgstr ""
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[residual-config]"
562 msgstr ""
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, c-format
566 msgid "but %s is installed"
567 msgstr "mais %s está instalado"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "but %s is to be installed"
572 msgstr "mais vaise instalar %s"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but it is not installable"
576 msgstr "mais non é instalábel"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "but it is a virtual package"
580 msgstr "mais é un paquete virtual"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "but it is not installed"
584 msgstr "mais non está instalado"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but it is not going to be installed"
588 msgstr "mais non se vai a instalar"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid " or"
592 msgstr " ou"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
596 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following NEW packages will be installed:"
600 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages will be REMOVED:"
604 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following packages have been kept back:"
608 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following packages will be upgraded:"
612 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
616 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "The following held packages will be changed:"
620 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 #, c-format
624 msgid "%s (due to %s)"
625 msgstr "%s (por mor de %s)"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid ""
629 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
630 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
631 msgstr ""
632 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
633 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 #, c-format
637 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
638 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 #, c-format
642 msgid "%lu reinstalled, "
643 msgstr "%lu reinstalados, "
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 #, c-format
647 msgid "%lu downgraded, "
648 msgstr "%lu revertidos, "
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 #, c-format
652 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
653 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 #, c-format
657 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
658 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
659
660 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
661 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
662 #. The user has to answer with an input matching the
663 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
664 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "[Y/n]"
666 msgstr "[S/n]"
667
668 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
669 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
670 #. The user has to answer with an input matching the
671 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "[y/N]"
674 msgstr "[s/N]"
675
676 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
677 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "Y"
679 msgstr "S"
680
681 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
682 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "N"
684 msgstr "N"
685
686 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
687 #, c-format
688 msgid "Regex compilation error - %s"
689 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
690
691 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
692 msgid "You must give at least one search pattern"
693 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
694
695 #: apt-private/private-search.cc
696 msgid "Full Text Search"
697 msgstr ""
698
699 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
700 #, c-format
701 msgid "Package file %s is out of sync."
702 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
703
704 #: apt-private/private-show.cc
705 #, c-format
706 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
707 msgid_plural ""
708 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
709 msgstr[0] ""
710 msgstr[1] ""
711
712 #: apt-private/private-show.cc
713 msgid "not a real package (virtual)"
714 msgstr ""
715
716 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
717 msgid "No packages found"
718 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
719
720 #: apt-private/private-sources.cc
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
723 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
724
725 #: apt-private/private-sources.cc
726 #, c-format
727 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
728 msgstr ""
729
730 #: apt-private/private-update.cc
731 msgid "The update command takes no arguments"
732 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
733
734 #: apt-private/private-update.cc
735 #, c-format
736 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
737 msgid_plural ""
738 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
739 msgstr[0] ""
740 msgstr[1] ""
741
742 #: apt-private/private-update.cc
743 msgid "All packages are up to date."
744 msgstr ""
745
746 #: cmdline/apt-cache.cc
747 #, c-format
748 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
749 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
750
751 #: cmdline/apt-cache.cc
752 #, fuzzy
753 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
754 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
755
756 #: cmdline/apt-cache.cc
757 msgid "Total package names: "
758 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
759
760 #: cmdline/apt-cache.cc
761 msgid "Total package structures: "
762 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
763
764 #: cmdline/apt-cache.cc
765 msgid " Normal packages: "
766 msgstr " Paquetes normais: "
767
768 #: cmdline/apt-cache.cc
769 msgid " Pure virtual packages: "
770 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
771
772 #: cmdline/apt-cache.cc
773 msgid " Single virtual packages: "
774 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
775
776 #: cmdline/apt-cache.cc
777 msgid " Mixed virtual packages: "
778 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
779
780 #: cmdline/apt-cache.cc
781 msgid " Missing: "
782 msgstr " Non atopados: "
783
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid "Total distinct versions: "
786 msgstr "Número total de versións distintas: "
787
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid "Total distinct descriptions: "
790 msgstr "Número total de descricións distintas: "
791
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid "Total dependencies: "
794 msgstr "Número total de dependencias: "
795
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid "Total ver/file relations: "
798 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
799
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total Desc/File relations: "
802 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
803
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total Provides mappings: "
806 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
807
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total globbed strings: "
810 msgstr "Número total de cadeas: "
811
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Total slack space: "
814 msgstr "Espazo de reserva total: "
815
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "Total space accounted for: "
818 msgstr "Espazo total contabilizado: "
819
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
822 msgstr ""
823
824 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
825 #, c-format
826 msgid "Unable to locate package %s"
827 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
828
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "Package files:"
831 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
832
833 #: cmdline/apt-cache.cc
834 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
835 msgstr ""
836 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
837 "paquetes"
838
839 #. Show any packages have explicit pins
840 #: cmdline/apt-cache.cc
841 msgid "Pinned packages:"
842 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
843
844 #: cmdline/apt-cache.cc
845 msgid "(not found)"
846 msgstr "(non se atopou)"
847
848 #. Print the package name and the version we are forcing to
849 #: cmdline/apt-cache.cc
850 #, c-format
851 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
852 msgstr ""
853
854 #: cmdline/apt-cache.cc
855 msgid " Installed: "
856 msgstr " Instalado: "
857
858 #: cmdline/apt-cache.cc
859 msgid " Candidate: "
860 msgstr " Candidato: "
861
862 #: cmdline/apt-cache.cc
863 msgid "(none)"
864 msgstr "(ningún)"
865
866 #: cmdline/apt-cache.cc
867 msgid " Package pin: "
868 msgstr " Inmobilizado: "
869
870 #. Show the priority tables
871 #: cmdline/apt-cache.cc
872 msgid " Version table:"
873 msgstr " Táboa de versións:"
874
875 #: cmdline/apt-cache.cc
876 #, fuzzy
877 msgid ""
878 "Usage: apt-cache [options] command\n"
879 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
880 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
881 "\n"
882 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
883 "from APT's binary cache files\n"
884 "\n"
885 "Commands:\n"
886 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
887 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
888 " showsrc - Show source records\n"
889 " stats - Show some basic statistics\n"
890 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
891 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
892 " unmet - Show unmet dependencies\n"
893 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
894 " show - Show a readable record for the package\n"
895 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
896 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
897 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
898 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
899 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
900 " policy - Show policy settings\n"
901 "\n"
902 "Options:\n"
903 " -h This help text.\n"
904 " -p=? The package cache.\n"
905 " -s=? The source cache.\n"
906 " -q Disable progress indicator.\n"
907 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
908 " -c=? Read this configuration file\n"
909 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
910 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
911 msgstr ""
912 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
913 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
914 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
915 "\n"
916 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
917 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
918 "\n"
919 "Ordes:\n"
920 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
921 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
922 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
923 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
924 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
925 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
926 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
927 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
928 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
929 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
930 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
931 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
932 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
933 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
934 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
935 " policy - Mostra configuracións da política\n"
936 "\n"
937 "Options:\n"
938 " -h Este texto de axuda.\n"
939 " -p=? A cache do paquete.\n"
940 " -s=? A cache da fonte.\n"
941 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
942 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
943 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
944 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
945 "tmp\n"
946 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
947 "información.\n"
948
949 #: cmdline/apt.cc
950 msgid ""
951 "Usage: apt [options] command\n"
952 "\n"
953 "CLI for apt.\n"
954 "Basic commands: \n"
955 " list - list packages based on package names\n"
956 " search - search in package descriptions\n"
957 " show - show package details\n"
958 "\n"
959 " update - update list of available packages\n"
960 "\n"
961 " install - install packages\n"
962 " remove - remove packages\n"
963 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
964 "\n"
965 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
966 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
967 "packages\n"
968 "\n"
969 " edit-sources - edit the source information file\n"
970 msgstr ""
971
972 #: cmdline/apt-cdrom.cc
973 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
974 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
975
976 #: cmdline/apt-cdrom.cc
977 #, fuzzy
978 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
979 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
980
981 #: cmdline/apt-cdrom.cc
982 #, c-format
983 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
984 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
985
986 #: cmdline/apt-cdrom.cc
987 msgid ""
988 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
989 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
990 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
991 "mount point."
992 msgstr ""
993
994 #: cmdline/apt-cdrom.cc
995 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
996 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
997
998 #: cmdline/apt-config.cc
999 msgid "Arguments not in pairs"
1000 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1001
1002 #: cmdline/apt-config.cc
1003 msgid ""
1004 "Usage: apt-config [options] command\n"
1005 "\n"
1006 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1007 "\n"
1008 "Commands:\n"
1009 " shell - Shell mode\n"
1010 " dump - Show the configuration\n"
1011 "\n"
1012 "Options:\n"
1013 " -h This help text.\n"
1014 " -c=? Read this configuration file\n"
1015 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1016 msgstr ""
1017 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1018 "\n"
1019 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1020 "\n"
1021 "Ordes:\n"
1022 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
1023 " dump - Amosa a configuración\n"
1024 "\n"
1025 "Opcións:\n"
1026 " -h Este texto de axuda.\n"
1027 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1028 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1029 "tmp\n"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1034 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1039 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1044 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc
1047 #, c-format
1048 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1049 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1054 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1062 #, c-format
1063 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1064 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1067 msgid ""
1068 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1069 "instead."
1070 msgstr ""
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc
1073 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1074 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc
1077 msgid "Unable to lock the download directory"
1078 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc
1081 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1082 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc
1085 #, c-format
1086 msgid "Unable to find a source package for %s"
1087 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1093 "%s\n"
1094 msgstr ""
1095 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1096 "%s\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid ""
1101 "Please use:\n"
1102 "%s\n"
1103 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1104 msgstr ""
1105 "Empregue:\n"
1106 "%s\n"
1107 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1108 "paquete.\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc
1111 #, c-format
1112 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1113 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
1114
1115 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1116 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1120 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1121
1122 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1123 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1124 #: cmdline/apt-get.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1127 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1130 #, c-format
1131 msgid "Fetch source %s\n"
1132 msgstr "Obter fonte %s\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1135 msgid "Failed to fetch some archives."
1136 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1141 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1151 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1154 #, c-format
1155 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1156 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1160 msgstr ""
1161 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1162 "de compilación"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1168 "Architectures for setup"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1179 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 #, c-format
1183 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1184 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 #, c-format
1188 msgid "%s has no build depends.\n"
1189 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid ""
1194 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1195 "packages"
1196 msgstr ""
1197 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1198 "paquete %s"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1204 "found"
1205 msgstr ""
1206 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1207 "paquete %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1212 msgstr ""
1213 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1214 "é novo de máis"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1220 "package %s can't satisfy version requirements"
1221 msgstr ""
1222 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1223 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid ""
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1229 "version"
1230 msgstr ""
1231 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1232 "paquete %s"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1237 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 #, c-format
1241 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1242 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Failed to process build dependencies"
1246 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Supported modules:"
1250 msgstr "Módulos admitidos:"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 #, fuzzy
1254 msgid ""
1255 "Usage: apt-get [options] command\n"
1256 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 "\n"
1259 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1260 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1261 "and install.\n"
1262 "\n"
1263 "Commands:\n"
1264 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1265 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1266 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1267 " remove - Remove packages\n"
1268 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1269 " purge - Remove packages and config files\n"
1270 " source - Download source archives\n"
1271 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1272 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1274 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1275 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1276 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1277 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1278 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1299 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1300 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1303 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1304 "son actualizadas e instaladas. \n"
1305 "\n"
1306 "Ordes:\n"
1307 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1308 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1309 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1310 " remove - Retira paquetes\n"
1311 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1312 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1313 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1314 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1315 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1316 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1317 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1318 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1319 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1320 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1321 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1322 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1323 "proposto\n"
1324 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1325 "\n"
1326 "Opçións:\n"
1327 " -h Este texto de axuda\n"
1328 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1329 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1330 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1331 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1332 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1333 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1334 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1335 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1336 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1337 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1338 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1339 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1340 "tmp\n"
1341 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1342 "para obter mais información e opcións\n"
1343 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-helper.cc
1346 msgid "Need one URL as argument"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: cmdline/apt-helper.cc
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1352 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1353
1354 #: cmdline/apt-helper.cc
1355 msgid "Download Failed"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: cmdline/apt-helper.cc
1359 #, c-format
1360 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/apt-helper.cc
1364 msgid ""
1365 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1366 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1367 "\n"
1368 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1369 "\n"
1370 "Commands:\n"
1371 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1372 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1373 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1374 "\n"
1375 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1381 msgstr "mais non está instalado"
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1386 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1391 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "%s was already set on hold.\n"
1396 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "%s was already not hold.\n"
1401 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1405 #, c-format
1406 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1407 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "%s set on hold.\n"
1412 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1417 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 msgid ""
1425 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1426 "\n"
1427 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1428 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1429 "\n"
1430 "Commands:\n"
1431 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1432 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1433 " hold - Mark a package as held back\n"
1434 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1435 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1436 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1437 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1438 "\n"
1439 "Options:\n"
1440 " -h This help text.\n"
1441 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1442 " -qq No output except for errors\n"
1443 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1444 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1445 " -c=? Read this configuration file\n"
1446 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1447 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1448 msgstr ""
1449
1450 #: methods/cdrom.cc
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1453 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1454
1455 #: methods/cdrom.cc
1456 msgid ""
1457 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1458 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1459 msgstr ""
1460 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1461 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1462
1463 #: methods/cdrom.cc
1464 msgid "Wrong CD-ROM"
1465 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1466
1467 #: methods/cdrom.cc
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1470 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1471
1472 #: methods/cdrom.cc
1473 msgid "Disk not found."
1474 msgstr "Non se atopou o disco"
1475
1476 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1477 msgid "File not found"
1478 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1479
1480 #: methods/connect.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Connecting to %s (%s)"
1483 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1484
1485 #: methods/connect.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "[IP: %s %s]"
1488 msgstr "[IP: %s %s]"
1489
1490 #: methods/connect.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1493 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1498 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1499
1500 #: methods/connect.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1503 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1504
1505 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1506 msgid "Failed"
1507 msgstr "Fallou"
1508
1509 #: methods/connect.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1512 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1513
1514 #. We say this mainly because the pause here is for the
1515 #. ssh connection that is still going
1516 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Connecting to %s"
1519 msgstr "Conectando a %s"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not resolve '%s'"
1524 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1529 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1534 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1539 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1540
1541 #: methods/connect.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1544 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1545
1546 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1547 msgid "Failed to stat"
1548 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1549
1550 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1551 msgid "Failed to set modification time"
1552 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1553
1554 #: methods/file.cc
1555 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1556 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1557
1558 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1559 #: methods/ftp.cc
1560 msgid "Logging in"
1561 msgstr "Identificándose"
1562
1563 #: methods/ftp.cc
1564 msgid "Unable to determine the peer name"
1565 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1566
1567 #: methods/ftp.cc
1568 msgid "Unable to determine the local name"
1569 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1570
1571 #: methods/ftp.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1574 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "USER failed, server said: %s"
1579 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1580
1581 #: methods/ftp.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "PASS failed, server said: %s"
1584 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 msgid ""
1588 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1589 "is empty."
1590 msgstr ""
1591 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1592 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1597 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1602 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1603
1604 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605 msgid "Connection timeout"
1606 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "Server closed the connection"
1610 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1611
1612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1613 msgid "Read error"
1614 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1615
1616 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1617 msgid "A response overflowed the buffer."
1618 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid "Protocol corruption"
1622 msgstr "Dano no protocolo"
1623
1624 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1625 msgid "Write error"
1626 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "Could not create a socket"
1630 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1634 msgstr ""
1635 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "Could not connect passive socket."
1639 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1643 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Could not bind a socket"
1647 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Could not listen on the socket"
1651 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Could not determine the socket's name"
1655 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Unable to send PORT command"
1659 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 #, c-format
1663 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1664 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1669 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Data socket connect timed out"
1673 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Unable to accept connection"
1677 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1678
1679 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1680 msgid "Problem hashing file"
1681 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1686 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1687
1688 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1689 msgid "Data socket timed out"
1690 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 #, c-format
1694 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1695 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1696
1697 #. Get the files information
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "Query"
1700 msgstr "Petición"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Unable to invoke "
1704 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1705
1706 #: methods/gpgv.cc
1707 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1708 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1709
1710 #: methods/gpgv.cc
1711 msgid ""
1712 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1713 msgstr ""
1714 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1715 "dixital da chave"
1716
1717 #: methods/gpgv.cc
1718 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1719 msgstr ""
1720 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1721 "gnupg?)"
1722
1723 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1724 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1728 "authentication?)"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: methods/gpgv.cc
1732 msgid "Unknown error executing apt-key"
1733 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1734
1735 #: methods/gpgv.cc
1736 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1737 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1738
1739 #: methods/gpgv.cc
1740 msgid ""
1741 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1742 "available:\n"
1743 msgstr ""
1744 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1745 "está dispoñíbel:\n"
1746
1747 #: methods/gzip.cc
1748 msgid "Empty files can't be valid archives"
1749 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1750
1751 #: methods/http.cc
1752 msgid "Error writing to the file"
1753 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1757 msgstr ""
1758 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1759
1760 #: methods/http.cc
1761 msgid "Error reading from server"
1762 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1763
1764 #: methods/http.cc
1765 msgid "Error writing to file"
1766 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1767
1768 #: methods/http.cc
1769 msgid "Select failed"
1770 msgstr "Fallou a chamada a select"
1771
1772 #: methods/http.cc
1773 msgid "Connection timed out"
1774 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1775
1776 #: methods/http.cc
1777 msgid "Error writing to output file"
1778 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1779
1780 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1781 #. Only warn if there is no sources.list file.
1782 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1784 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1785 #, c-format
1786 msgid "Unable to read %s"
1787 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1788
1789 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1790 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to change to %s"
1793 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1794
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc
1798 #, c-format
1799 msgid "No mirror file '%s' found "
1800 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1801
1802 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1803 #. and provide a config option to define that default
1804 #: methods/mirror.cc
1805 #, c-format
1806 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1807 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1808
1809 #: methods/mirror.cc
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1812 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1813
1814 #: methods/mirror.cc
1815 #, c-format
1816 msgid "[Mirror: %s]"
1817 msgstr "[Replica: %s]"
1818
1819 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1820 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1821 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1822
1823 #: methods/rsh.cc
1824 msgid "Connection closed prematurely"
1825 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1826
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "Waiting for headers"
1829 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1830
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "Bad header line"
1833 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1837 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1841 msgstr ""
1842 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1843
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1846 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1847
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "This HTTP server has broken range support"
1850 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1851
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "Unknown date format"
1854 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1855
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "Bad header data"
1858 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Connection failed"
1862 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1868 "5 apt.conf)"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Internal error"
1873 msgstr "Produciuse un erro interno"
1874
1875 #: dselect/install:33
1876 msgid "Bad default setting!"
1877 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1878
1879 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1880 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Press [Enter] to continue."
1883 msgstr "Prema Intro para continuar."
1884
1885 #: dselect/install:92
1886 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1887 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1888
1889 #: dselect/install:102
1890 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1891 msgstr ""
1892 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1893
1894 #: dselect/install:103
1895 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1896 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1897
1898 #: dselect/install:104
1899 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1900 msgstr ""
1901 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1902
1903 #: dselect/install:105
1904 msgid ""
1905 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1906 msgstr ""
1907 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1908
1909 #: dselect/update:30
1910 msgid "Merging available information"
1911 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1912
1913 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1914 msgid ""
1915 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1916 "\n"
1917 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1918 "from debian packages\n"
1919 "\n"
1920 "Options:\n"
1921 " -h This help text\n"
1922 " -t Set the temp dir\n"
1923 " -c=? Read this configuration file\n"
1924 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1925 msgstr ""
1926 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1927 "\n"
1928 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1929 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1930 "\n"
1931 "Opcións:\n"
1932 " -h Este texto de axuda\n"
1933 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1934 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1935 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1936 "tmp\n"
1937
1938 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "Unable to mkstemp %s"
1941 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1942
1943 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to write to %s"
1946 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1947
1948 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1949 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1950 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1951
1952 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1953 #, fuzzy
1954 msgid ""
1955 "Usage: apt-internal-solver\n"
1956 "\n"
1957 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1958 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1959 "\n"
1960 "Options:\n"
1961 " -h This help text.\n"
1962 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1963 " -c=? Read this configuration file\n"
1964 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1965 msgstr ""
1966 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1967 "\n"
1968 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1969 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1970 "\n"
1971 "Opcións:\n"
1972 " -h Este texto de axuda\n"
1973 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1974 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1975 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1976 "tmp\n"
1977
1978 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1979 msgid "Unknown package record!"
1980 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1981
1982 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1983 msgid ""
1984 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1985 "\n"
1986 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1987 "to indicate what kind of file it is.\n"
1988 "\n"
1989 "Options:\n"
1990 " -h This help text\n"
1991 " -s Use source file sorting\n"
1992 " -c=? Read this configuration file\n"
1993 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1994 msgstr ""
1995 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1996 "\n"
1997 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
1998 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1999 "\n"
2000 "Opcións:\n"
2001 " -h Este texto de axuda\n"
2002 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2003 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2004 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2005 "tmp\n"
2006
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 msgid "Package extension list is too long"
2009 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
2010
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012 #, c-format
2013 msgid "Error processing directory %s"
2014 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
2015
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid "Source extension list is too long"
2018 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2019
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid "Error writing header to contents file"
2022 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2023
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 #, c-format
2026 msgid "Error processing contents %s"
2027 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid ""
2031 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2032 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2033 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2034 " contents path\n"
2035 " release path\n"
2036 " generate config [groups]\n"
2037 " clean config\n"
2038 "\n"
2039 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2040 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2041 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2042 "\n"
2043 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2044 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2045 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2046 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2047 "\n"
2048 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2049 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2050 "\n"
2051 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2052 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2053 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2054 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2055 "Debian archive:\n"
2056 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2057 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2058 "\n"
2059 "Options:\n"
2060 " -h This help text\n"
2061 " --md5 Control MD5 generation\n"
2062 " -s=? Source override file\n"
2063 " -q Quiet\n"
2064 " -d=? Select the optional caching database\n"
2065 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2066 " --contents Control contents file generation\n"
2067 " -c=? Read this configuration file\n"
2068 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2069 msgstr ""
2070 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2071 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2072 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2073 " contents ruta\n"
2074 " release ruta\n"
2075 " generate config [grupos]\n"
2076 " clean config\n"
2077 "\n"
2078 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2079 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2080 "funcionais\n"
2081 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2082 "\n"
2083 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2084 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2085 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2086 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2087 "\n"
2088 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2089 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2090 "ficheiro\n"
2091 "de «overrides» para fontes.\n"
2092 "\n"
2093 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2094 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2095 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2096 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2097 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
2098 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2099 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2100 "\n"
2101 "Opcións:\n"
2102 " -h Este texto de axuda\n"
2103 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2104 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2105 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2106 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2107 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2108 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2109 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2110 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2111
2112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2113 msgid "No selections matched"
2114 msgstr "Non coincide ningunha selección"
2115
2116 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2119 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2120
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2124 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2125
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 #, c-format
2128 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2129 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2130
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 msgid ""
2133 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2134 "remove and re-create the database."
2135 msgstr ""
2136 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2137 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2142 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "Failed to stat %s"
2147 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
2148
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Failed to read .dsc"
2152 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2153
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid "Archive has no control record"
2156 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2157
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2159 msgid "Unable to get a cursor"
2160 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2161
2162 #: ftparchive/contents.cc
2163 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2164 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 #, c-format
2168 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2169 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2172 #, c-format
2173 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2174 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "Failed to fork"
2178 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 msgid "Compress child"
2182 msgstr "Fillo de compresión"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "Internal error, failed to create %s"
2187 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "IO to subprocess/file failed"
2191 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Failed to read while computing MD5"
2195 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "Problem unlinking %s"
2200 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to rename %s to %s"
2205 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2206
2207 #: ftparchive/override.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to open %s"
2210 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2211
2212 #. skip spaces
2213 #. find end of word
2214 #: ftparchive/override.cc
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2217 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2218
2219 #: ftparchive/override.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to read the override file %s"
2222 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2223
2224 #: ftparchive/override.cc
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2227 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2228
2229 #: ftparchive/override.cc
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2232 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2233
2234 #: ftparchive/override.cc
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2237 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2238
2239 #: ftparchive/writer.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2242 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2247 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "E: "
2251 msgstr "E: "
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "W: "
2255 msgstr "A: "
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "E: Errors apply to file "
2259 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to resolve %s"
2264 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "Tree walking failed"
2268 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to open %s"
2273 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2278 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to readlink %s"
2283 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "Failed to unlink %s"
2288 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 #, c-format
2292 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2293 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2294
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 #, c-format
2297 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2298 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2299
2300 #: ftparchive/writer.cc
2301 msgid "Archive had no package field"
2302 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 #, c-format
2306 msgid " %s has no override entry\n"
2307 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2308
2309 #: ftparchive/writer.cc
2310 #, c-format
2311 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2312 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 #, c-format
2316 msgid " %s has no source override entry\n"
2317 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2318
2319 #: ftparchive/writer.cc
2320 #, c-format
2321 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2322 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 msgid "Invalid archive signature"
2326 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Error reading archive member header"
2330 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "Invalid archive member header %s"
2335 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Invalid archive member header"
2339 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Archive is too short"
2343 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Failed to read the archive headers"
2347 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2352 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355 msgid "Corrupted archive"
2356 msgstr "Arquivo danado"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2360 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2365 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2366
2367 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2370 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2371
2372 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2375 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2376
2377 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2378 msgid "Unparsable control file"
2379 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2380
2381 #: apt-inst/dirstream.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Failed to write file %s"
2384 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2385
2386 #: apt-inst/dirstream.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Failed to close file %s"
2389 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "The path %s is too long"
2394 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2395
2396 #: apt-inst/extract.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Unpacking %s more than once"
2399 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "The directory %s is diverted"
2404 msgstr "O directorio %s está desviado"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2409 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 msgid "The diversion path is too long"
2413 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2418 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2422 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "The path is too long"
2426 msgstr "A ruta é longa de máis"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2431 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2432
2433 #: apt-inst/extract.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2436 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2437
2438 #: apt-inst/extract.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "Unable to stat %s"
2441 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2442
2443 #: apt-inst/filelist.cc
2444 msgid "DropNode called on still linked node"
2445 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2446
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 msgid "Failed to locate the hash element!"
2449 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "Failed to allocate diversion"
2453 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Internal error in AddDiversion"
2457 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2462 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2463
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2467 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2468
2469 #: apt-inst/filelist.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2472 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "List directory %spartial is missing."
2477 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2482 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to lock directory %s"
2487 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire.cc
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2493 "user '%s'."
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Clean of %s is not supported"
2499 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2500
2501 #. only show the ETA if it makes sense
2502 #. two days
2503 #: apt-pkg/acquire.cc
2504 #, c-format
2505 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2506 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire.cc
2509 #, c-format
2510 msgid "Retrieving file %li of %li"
2511 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2520 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid "Hash Sum mismatch"
2524 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 msgid "Size mismatch"
2528 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Invalid file format"
2533 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Signature error"
2538 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid ""
2543 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2544 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2545 msgstr ""
2546 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2547 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2548 "%s: %s\n"
2549
2550 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, c-format
2553 msgid "GPG error: %s: %s"
2554 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2560 "or malformed file)"
2561 msgstr ""
2562 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2563 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2567 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2568
2569 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2570 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2571 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2576 "repository will not be applied."
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 #, c-format
2581 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2582 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2588 "authenticated."
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2595 "contact the owner of the repository."
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2601 msgstr "O directorio %s está desviado"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 msgid ""
2605 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2606 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2607 msgstr ""
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2613 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2614 msgstr ""
2615 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2616 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 #, c-format
2620 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2627 msgstr ""
2628 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2629 "Filename: para o paquete %s."
2630
2631 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2635 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2638 #, c-format
2639 msgid "The method driver %s could not be found."
2640 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Is the package %s installed?"
2645 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "Method %s did not start correctly"
2650 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid ""
2655 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2656 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2657
2658 #: apt-pkg/algorithms.cc
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2662 msgstr ""
2663 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2664 "arquivo."
2665
2666 #: apt-pkg/algorithms.cc
2667 msgid ""
2668 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2669 "held packages."
2670 msgstr ""
2671 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2672 "causado por paquetes retidos."
2673
2674 #: apt-pkg/algorithms.cc
2675 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2676 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2677
2678 #: apt-pkg/cachefile.cc
2679 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2680 msgstr ""
2681 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2682 "estado."
2683
2684 #: apt-pkg/cachefile.cc
2685 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2686 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2687
2688 #: apt-pkg/cachefile.cc
2689 msgid "The list of sources could not be read."
2690 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2691
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc
2693 #, c-format
2694 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2695 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2696
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2698 #, c-format
2699 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2700 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2701
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Couldn't find task '%s'"
2705 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2706
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 #, c-format
2709 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2710 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2711
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2715 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2716
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 #, c-format
2719 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2720 msgstr ""
2721 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2722 "puramente virtual"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2727 msgstr ""
2728 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2729 "puramente virtual"
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2734 msgstr ""
2735 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2736 "candidata"
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2741 msgstr ""
2742 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2743 "instalado"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2749 "neither of them"
2750 msgstr ""
2751 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2752 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Line %u too long in source list %s."
2757 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc
2760 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc
2769 msgid "Waiting for disc...\n"
2770 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2774 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc
2777 msgid "Identifying... "
2778 msgstr "Identificando... "
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "Stored label: %s\n"
2783 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2787 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2793 "%zu signatures\n"
2794 msgstr ""
2795 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2796 "traducións e %zu sinaturas\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 msgid ""
2800 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2801 "wrong architecture?"
2802 msgstr ""
2803 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2804 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 #, c-format
2808 msgid "Found label '%s'\n"
2809 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2813 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "This disc is called: \n"
2819 "'%s'\n"
2820 msgstr ""
2821 "Este disco chámase: \n"
2822 "«%s»\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 msgid "Copying package lists..."
2826 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 msgid "Writing new source list\n"
2830 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2834 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2835
2836 #: apt-pkg/clean.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Unable to stat %s."
2839 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2844 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2847 msgid "Failed to stat the cdrom"
2848 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid ""
2853 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2854 "other options."
2855 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid ""
2860 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2861 "options"
2862 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "Command line option %s is not boolean"
2867 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Option %s requires an argument."
2872 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2877 msgstr ""
2878 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2883 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Option '%s' is too long"
2888 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2893 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Invalid operation %s"
2898 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2903 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Opening configuration file %s"
2908 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2913 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2918 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2923 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2928 msgstr ""
2929 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2930 "superior"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2935 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2940 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2945 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2950 msgstr ""
2951 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2952 "de opción como argumento"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2957 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2962 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Could not open lock file %s"
2967 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2972 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Could not get lock %s"
2977 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2982 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2987 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2992 msgstr ""
2993 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2999 msgstr ""
3000 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3001 "nome incorrecta"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3006 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3011 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3016 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3021 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3026 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Could not open file %s"
3031 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Could not open file descriptor %d"
3036 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3040 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Failed to exec compressor "
3044 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3049 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3054 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Problem closing the file %s"
3059 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3064 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Problem unlinking the file %s"
3069 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "Problem syncing the file"
3073 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3076 msgid "Can't mmap an empty file"
3077 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3082 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3087 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090 msgid "Unable to close mmap"
3091 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094 msgid "Unable to synchronize mmap"
3095 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3100 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 msgid "Failed to truncate file"
3104 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3110 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3111 msgstr ""
3112 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3113 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3119 "reached."
3120 msgstr ""
3121 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3122 "acadado."
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 msgid ""
3126 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3127 msgstr ""
3128 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3129 "desactivado polo usuario."
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "%c%s... Error!"
3134 msgstr "%c%s... Erro!"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "%c%s... Done"
3139 msgstr "%c%s... Feito"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142 msgid "..."
3143 msgstr ""
3144
3145 #. Print the spinner
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "%c%s... %u%%"
3149 msgstr "%c%s... Feito"
3150
3151 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3156
3157 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "%lih %limin %lis"
3161 msgstr "%lih %limin %lis"
3162
3163 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "%limin %lis"
3167 msgstr "%limin %lis"
3168
3169 #. TRANSLATOR: s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "%lis"
3173 msgstr "%lis"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "Selection %s not found"
3178 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3179
3180 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3182 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3186 msgstr ""
3187
3188 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3190 #. two sources.list entries
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "Unable to parse Release file %s"
3199 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "No sections in Release file %s"
3204 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3219 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3220
3221 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3235 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3241 "it?"
3242 msgstr ""
3243 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3244 "algún outro proceso?"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3249 msgstr ""
3250 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3251 "administrador?"
3252
3253 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3254 #. dpkg --configure -a
3255 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3259 msgstr ""
3260 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3263 msgid "Not locked"
3264 msgstr "Non está bloqueado"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Installing %s"
3269 msgstr "Instalando %s"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Configuring %s"
3274 msgstr "Configurando %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Removing %s"
3279 msgstr "Retirando %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Completely removing %s"
3284 msgstr "%s completamente retirado"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Noting disappearance of %s"
3289 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Running post-installation trigger %s"
3294 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3295
3296 #. FIXME: use a better string after freeze
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Directory '%s' missing"
3300 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Could not open file '%s'"
3305 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Preparing %s"
3310 msgstr "Preparando %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Unpacking %s"
3315 msgstr "Desempaquetando %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Preparing to configure %s"
3320 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Installed %s"
3325 msgstr "Instalouse %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Preparing for removal of %s"
3330 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Removed %s"
3335 msgstr "Retirouse %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Preparing to completely remove %s"
3340 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Completely removed %s"
3345 msgstr "Retirouse %s completamente"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "Can not write log (%s)"
3350 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3362 msgstr ""
3363 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3364 "MaxReports"
3365
3366 #. check if its not a follow up error
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3369 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid ""
3373 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3374 "error from a previous failure."
3375 msgstr ""
3376 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3377 "é un error provinte dun fallo anterior."
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid ""
3381 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3382 "error"
3383 msgstr ""
3384 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3385 "erro de disco cheo."
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid ""
3389 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3390 "error"
3391 msgstr ""
3392 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3393 "un erro de falta de memoria"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 #, fuzzy
3397 msgid ""
3398 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3399 "local system"
3400 msgstr ""
3401 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3402 "erro de disco cheo."
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid ""
3406 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3407 msgstr ""
3408 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3409 "erro de E/S en dpkg"
3410
3411 #: apt-pkg/depcache.cc
3412 msgid "Building dependency tree"
3413 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3414
3415 #: apt-pkg/depcache.cc
3416 msgid "Candidate versions"
3417 msgstr "Versións candidatas"
3418
3419 #: apt-pkg/depcache.cc
3420 msgid "Dependency generation"
3421 msgstr "Xeración de dependencias"
3422
3423 #: apt-pkg/depcache.cc
3424 msgid "Reading state information"
3425 msgstr "Lendo a información do estado"
3426
3427 #: apt-pkg/depcache.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to open StateFile %s"
3430 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3431
3432 #: apt-pkg/depcache.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3435 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3436
3437 #: apt-pkg/edsp.cc
3438 msgid "Send scenario to solver"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: apt-pkg/edsp.cc
3442 msgid "Send request to solver"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/edsp.cc
3446 msgid "Prepare for receiving solution"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: apt-pkg/edsp.cc
3450 msgid "External solver failed without a proper error message"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: apt-pkg/edsp.cc
3454 msgid "Execute external solver"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Wrote %i records.\n"
3460 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3461
3462 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3465 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3466
3467 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3470 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3471
3472 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3475 msgstr ""
3476 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3477 "coinciden\n"
3478
3479 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3482 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3483
3484 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Hash mismatch for: %s"
3487 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3488
3489 #: apt-pkg/init.cc
3490 #, c-format
3491 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3492 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3493
3494 #: apt-pkg/init.cc
3495 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3496 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3497
3498 #: apt-pkg/install-progress.cc
3499 #, c-format
3500 msgid "Progress: [%3i%%]"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: apt-pkg/install-progress.cc
3504 msgid "Running dpkg"
3505 msgstr "Executando dpkg"
3506
3507 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3511 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3512 msgstr ""
3513 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3514 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3515
3516 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid "Could not configure '%s'. "
3519 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3520
3521 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3525 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3526 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3527 msgstr ""
3528 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3529 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3530 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3531
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 msgid "Empty package cache"
3534 msgstr "Caché de paquetes baleira"
3535
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 msgid "The package cache file is corrupted"
3538 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3539
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3542 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 #, fuzzy
3546 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3547 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3548
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 #, c-format
3551 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3552 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 #, fuzzy, c-format
3556 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3557 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3558
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "Depends"
3561 msgstr "Depende"
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "PreDepends"
3565 msgstr "PreDepende"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "Suggests"
3569 msgstr "Suxire"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "Recommends"
3573 msgstr "Recomenda"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "Conflicts"
3577 msgstr "Conflitos"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "Replaces"
3581 msgstr "Substitúe a"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "Obsoletes"
3585 msgstr "Fai obsoleto a"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "Breaks"
3589 msgstr "Estraga"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "Enhances"
3593 msgstr "Mellora"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "important"
3597 msgstr "importante"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "required"
3601 msgstr "requirido"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "standard"
3605 msgstr "estándar"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "optional"
3609 msgstr "opcional"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "extra"
3613 msgstr "extra"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3616 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3617 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3618
3619 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3620 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3624 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3627 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3628 msgstr ""
3629 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3633 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3637 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3641 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Reading package lists"
3645 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648 msgid "IO Error saving source cache"
3649 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3652 #, c-format
3653 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3654 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3655
3656 #: apt-pkg/policy.cc
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3660 "available in the sources"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: apt-pkg/policy.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3666 msgstr ""
3667 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3668
3669 #: apt-pkg/policy.cc
3670 #, c-format
3671 msgid "Did not understand pin type %s"
3672 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3673
3674 #: apt-pkg/policy.cc
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: apt-pkg/policy.cc
3680 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3681 msgstr ""
3682 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3683
3684 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3685 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3688 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3689
3690 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3691 #, c-format
3692 msgid "Opening %s"
3693 msgstr "Abrindo %s"
3694
3695 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3698 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3699
3700 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3701 #, c-format
3702 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3703 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3704
3705 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3706 #, fuzzy, c-format
3707 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3708 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3709
3710 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3711 #, fuzzy, c-format
3712 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3713 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3714
3715 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3716 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3717 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3718
3719 #: apt-pkg/tagfile.cc
3720 #, c-format
3721 msgid "Cannot convert %s to integer"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: apt-pkg/update.cc
3725 #, fuzzy, c-format
3726 msgid "Failed to fetch %s %s"
3727 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3728
3729 #: apt-pkg/update.cc
3730 #, fuzzy
3731 msgid ""
3732 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3733 "used instead."
3734 msgstr ""
3735 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3736 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3737
3738 #: apt-pkg/upgrade.cc
3739 msgid "Calculating upgrade"
3740 msgstr "Calculando a anovación"
3741
3742 #~ msgid "Child process failed"
3743 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3744
3745 #, fuzzy
3746 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3747 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3748
3749 #~ msgid "Failed to create pipes"
3750 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3751
3752 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3753 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3754
3755 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3756 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3757
3758 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3759 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3760
3761 #, fuzzy
3762 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3763 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3764
3765 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3768
3769 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3772
3773 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3776
3777 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3778 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3779
3780 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3783 #~ "valor)"
3784
3785 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3786 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3787
3788 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3789 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3790
3791 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3792 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3793
3794 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3795 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3796
3797 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3798 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3799
3800 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3803 #~ "ficheiros"
3804
3805 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3806 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3807
3808 #~ msgid "Collecting File Provides"
3809 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3810
3811 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3814 #~ "publicación"
3815
3816 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3817 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3818
3819 #~ msgid "Total dependency version space: "
3820 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3821
3822 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3823 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3824
3825 #~ msgid "Done"
3826 #~ msgstr "Feito"
3827
3828 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3829 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3830
3831 #, fuzzy
3832 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3833 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3834
3835 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3836 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3840 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3843 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3847 #~ "seems to be corrupt."
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3850 #~ "a actualización semella estar danada."
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3854 #~ "seems to be corrupt."
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3857 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3858
3859 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3860 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3861
3862 #~ msgid "Downloading %s %s"
3863 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3864
3865 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3868
3869 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3870 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3874 #~ "need to manually fix this package."
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3877 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3878
3879 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3882 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3883
3884 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3885 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3886
3887 #~ msgid "Failed to remove %s"
3888 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3889
3890 #~ msgid "Unable to create %s"
3891 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3892
3893 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3894 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3895
3896 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3899
3900 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3901 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3902
3903 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3904 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3905
3906 #~ msgid "Reading file listing"
3907 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3911 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3912 #~ "package!"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3915 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3916
3917 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3918 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3919
3920 #~ msgid "Internal error getting a node"
3921 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3922
3923 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3924 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3925
3926 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3927 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3928
3929 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3930 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3931
3932 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3933 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3934
3935 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3936 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3937
3938 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3939 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3940
3941 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3944
3945 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3946 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3947
3948 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3949 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3950
3951 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3952 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3953
3954 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3955 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3956
3957 #~ msgid "Read error from %s process"
3958 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3959
3960 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3961 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3962
3963 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3964 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3965
3966 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3967 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3968
3969 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3970 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3971
3972 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3973 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3974
3975 #~ msgid "decompressor"
3976 #~ msgstr "descompresor"
3977
3978 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3979 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3980
3981 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3982 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3986 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3989 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3990 #~ "para obter máis detalles."
3991
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3993 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3994
3995 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3996 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3997
3998 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3999 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4000
4001 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4002 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4003
4004 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4005 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4006
4007 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4008 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4009
4010 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4011 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4012
4013 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4014 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4015
4016 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4017 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4018
4019 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4020 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4021
4022 #, fuzzy
4023 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4024 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4025 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4026
4027 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4030
4031 #~ msgid " %4i %s\n"
4032 #~ msgstr "\n"
4033
4034 #~ msgid "%4i %s\n"
4035 #~ msgstr "\n"