1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
59 msgstr " [Traballando]"
61 #: apt-private/acqprogress.cc
64 "Media change: please insert the disc labeled\n"
66 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
68 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
70 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
100 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgstr " [Instalado]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Debería escoller un para instalar."
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
178 #: apt-private/private-download.cc
179 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
180 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
182 #: apt-private/private-download.cc
183 msgid "Authentication warning overridden.\n"
184 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
186 #: apt-private/private-download.cc
187 msgid "Some packages could not be authenticated"
188 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
190 #: apt-private/private-download.cc
191 msgid "Install these packages without verification?"
192 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
194 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
196 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
200 #: apt-private/private-download.cc
203 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
205 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
207 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
210 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
212 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Couldn't determine free space in %s"
215 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
217 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "You don't have enough free space in %s."
220 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
222 #: apt-private/private-install.cc
223 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
225 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
228 #: apt-private/private-install.cc
229 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
230 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
232 #: apt-private/private-install.cc
235 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
237 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
239 #: apt-private/private-install.cc
241 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
242 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
244 #: apt-private/private-install.cc
246 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
252 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
257 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
261 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
262 #: apt-private/private-install.cc
264 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
265 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
269 #: apt-private/private-install.cc
271 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
272 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
275 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
276 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
279 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
281 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
282 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
283 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
286 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
290 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
292 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
293 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Yes, do as I say!"
296 msgstr "Si, fai o que digo!"
298 #: apt-private/private-install.cc
301 "You are about to do something potentially harmful.\n"
302 "To continue type in the phrase '%s'\n"
305 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
306 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
309 #: apt-private/private-install.cc
311 msgstr "Interromper."
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Do you want to continue?"
315 msgstr "Quere continuar?"
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Some files failed to download"
319 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
321 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
322 msgid "Download complete and in download only mode"
323 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
325 #: apt-private/private-install.cc
327 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
330 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
336 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Unable to correct missing packages."
340 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Aborting install."
344 msgstr "Interrompendo a instalación."
346 #: apt-private/private-install.cc
348 "The following package disappeared from your system as\n"
349 "all files have been overwritten by other packages:"
351 "The following packages disappeared from your system as\n"
352 "all files have been overwritten by other packages:"
354 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
355 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
357 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
358 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
362 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
367 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
370 #: apt-private/private-install.cc
372 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
373 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
375 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
376 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
379 #. if (Packages == 1)
381 #. c1out << std::endl;
383 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
384 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
385 #. "that package should be filed.") << std::endl;
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
390 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
394 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
396 #: apt-private/private-install.cc
398 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
400 "The following packages were automatically installed and are no longer "
403 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
405 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
408 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
412 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
413 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
415 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
417 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "Use '%s' to remove it."
420 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
421 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
422 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
426 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
428 #: apt-private/private-install.cc
430 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
433 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
434 "especifique unha solución)."
436 #: apt-private/private-install.cc
438 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
439 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
440 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
441 "or been moved out of Incoming."
443 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
445 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
446 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "Broken packages"
451 msgstr "Paquetes estragados"
453 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "The following additional packages will be installed:"
456 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "Suggested packages:"
460 msgstr "Paquetes suxeridos:"
462 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "Recommended packages:"
464 msgstr "Paquetes recomendados:"
466 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
469 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
471 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
474 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
476 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
479 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
481 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
482 #: apt-private/private-install.cc
484 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
485 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
487 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
489 msgid "%s set to manually installed.\n"
490 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
495 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
500 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
502 #: apt-private/private-list.cc
506 #: apt-private/private-list.cc
508 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
510 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
514 #: apt-private/private-main.cc
516 "NOTE: This is only a simulation!\n"
517 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
518 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
519 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
521 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
522 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
524 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
525 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
527 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
531 #: apt-private/private-output.cc
533 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
534 msgstr " [Instalado]"
536 #: apt-private/private-output.cc
538 msgid "[installed,local]"
539 msgstr " [Instalado]"
541 #: apt-private/private-output.cc
542 msgid "[installed,auto-removable]"
545 #: apt-private/private-output.cc
547 msgid "[installed,automatic]"
548 msgstr " [Instalado]"
550 #: apt-private/private-output.cc
553 msgstr " [Instalado]"
555 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "[upgradable from: %s]"
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[residual-config]"
564 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "but %s is installed"
567 msgstr "mais %s está instalado"
569 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "but %s is to be installed"
572 msgstr "mais vaise instalar %s"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but it is not installable"
576 msgstr "mais non é instalábel"
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "but it is a virtual package"
580 msgstr "mais é un paquete virtual"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "but it is not installed"
584 msgstr "mais non está instalado"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but it is not going to be installed"
588 msgstr "mais non se vai a instalar"
590 #: apt-private/private-output.cc
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
596 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following NEW packages will be installed:"
600 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages will be REMOVED:"
604 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following packages have been kept back:"
608 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following packages will be upgraded:"
612 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
616 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "The following held packages will be changed:"
620 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
622 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "%s (due to %s)"
625 msgstr "%s (por mor de %s)"
627 #: apt-private/private-output.cc
629 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
630 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
632 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
633 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
635 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
638 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
640 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "%lu reinstalled, "
643 msgstr "%lu reinstalados, "
645 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "%lu downgraded, "
648 msgstr "%lu revertidos, "
650 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
653 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
655 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
658 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
660 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
661 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
662 #. The user has to answer with an input matching the
663 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
664 #: apt-private/private-output.cc
668 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
669 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
670 #. The user has to answer with an input matching the
671 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
672 #: apt-private/private-output.cc
676 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
677 #: apt-private/private-output.cc
681 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
682 #: apt-private/private-output.cc
686 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
688 msgid "Regex compilation error - %s"
689 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
691 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
692 msgid "You must give at least one search pattern"
693 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
695 #: apt-private/private-search.cc
696 msgid "Full Text Search"
699 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
701 msgid "Package file %s is out of sync."
702 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
704 #: apt-private/private-show.cc
706 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
708 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
712 #: apt-private/private-show.cc
713 msgid "not a real package (virtual)"
716 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
717 msgid "No packages found"
718 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
720 #: apt-private/private-sources.cc
722 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
723 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
725 #: apt-private/private-sources.cc
727 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
730 #: apt-private/private-update.cc
731 msgid "The update command takes no arguments"
732 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
734 #: apt-private/private-update.cc
736 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
738 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
742 #: apt-private/private-update.cc
743 msgid "All packages are up to date."
746 #: cmdline/apt-cache.cc
748 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
749 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
751 #: cmdline/apt-cache.cc
753 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
754 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
756 #: cmdline/apt-cache.cc
757 msgid "Total package names: "
758 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
760 #: cmdline/apt-cache.cc
761 msgid "Total package structures: "
762 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
764 #: cmdline/apt-cache.cc
765 msgid " Normal packages: "
766 msgstr " Paquetes normais: "
768 #: cmdline/apt-cache.cc
769 msgid " Pure virtual packages: "
770 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
772 #: cmdline/apt-cache.cc
773 msgid " Single virtual packages: "
774 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
776 #: cmdline/apt-cache.cc
777 msgid " Mixed virtual packages: "
778 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
780 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgstr " Non atopados: "
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid "Total distinct versions: "
786 msgstr "Número total de versións distintas: "
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid "Total distinct descriptions: "
790 msgstr "Número total de descricións distintas: "
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid "Total dependencies: "
794 msgstr "Número total de dependencias: "
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid "Total ver/file relations: "
798 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid "Total Desc/File relations: "
802 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total Provides mappings: "
806 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total globbed strings: "
810 msgstr "Número total de cadeas: "
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Total slack space: "
814 msgstr "Espazo de reserva total: "
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "Total space accounted for: "
818 msgstr "Espazo total contabilizado: "
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
824 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
826 msgid "Unable to locate package %s"
827 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "Package files:"
831 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
833 #: cmdline/apt-cache.cc
834 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
836 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
839 #. Show any packages have explicit pins
840 #: cmdline/apt-cache.cc
841 msgid "Pinned packages:"
842 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
844 #: cmdline/apt-cache.cc
846 msgstr "(non se atopou)"
848 #. Print the package name and the version we are forcing to
849 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
854 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgstr " Instalado: "
858 #: cmdline/apt-cache.cc
860 msgstr " Candidato: "
862 #: cmdline/apt-cache.cc
866 #: cmdline/apt-cache.cc
867 msgid " Package pin: "
868 msgstr " Inmobilizado: "
870 #. Show the priority tables
871 #: cmdline/apt-cache.cc
872 msgid " Version table:"
873 msgstr " Táboa de versións:"
875 #: cmdline/apt-cache.cc
878 "Usage: apt-cache [options] command\n"
879 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
880 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
882 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
883 "from APT's binary cache files\n"
886 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
887 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
888 " showsrc - Show source records\n"
889 " stats - Show some basic statistics\n"
890 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
891 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
892 " unmet - Show unmet dependencies\n"
893 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
894 " show - Show a readable record for the package\n"
895 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
896 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
897 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
898 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
899 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
900 " policy - Show policy settings\n"
903 " -h This help text.\n"
904 " -p=? The package cache.\n"
905 " -s=? The source cache.\n"
906 " -q Disable progress indicator.\n"
907 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
908 " -c=? Read this configuration file\n"
909 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
910 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
912 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
913 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
914 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
916 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
917 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
920 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
921 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
922 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
923 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
924 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
925 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
926 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
927 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
928 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
929 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
930 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
931 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
932 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
933 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
934 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
935 " policy - Mostra configuracións da política\n"
938 " -h Este texto de axuda.\n"
939 " -p=? A cache do paquete.\n"
940 " -s=? A cache da fonte.\n"
941 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
942 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
943 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
944 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
946 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
951 "Usage: apt [options] command\n"
955 " list - list packages based on package names\n"
956 " search - search in package descriptions\n"
957 " show - show package details\n"
959 " update - update list of available packages\n"
961 " install - install packages\n"
962 " remove - remove packages\n"
963 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
965 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
966 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
969 " edit-sources - edit the source information file\n"
972 #: cmdline/apt-cdrom.cc
973 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
974 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
976 #: cmdline/apt-cdrom.cc
978 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
979 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
981 #: cmdline/apt-cdrom.cc
983 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
984 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
986 #: cmdline/apt-cdrom.cc
988 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
989 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
990 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
994 #: cmdline/apt-cdrom.cc
995 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
996 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
998 #: cmdline/apt-config.cc
999 msgid "Arguments not in pairs"
1000 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1002 #: cmdline/apt-config.cc
1004 "Usage: apt-config [options] command\n"
1006 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1009 " shell - Shell mode\n"
1010 " dump - Show the configuration\n"
1013 " -h This help text.\n"
1014 " -c=? Read this configuration file\n"
1015 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1017 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1019 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1022 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
1023 " dump - Amosa a configuración\n"
1026 " -h Este texto de axuda.\n"
1027 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1028 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1031 #: cmdline/apt-get.cc
1033 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1034 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1036 #: cmdline/apt-get.cc
1038 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1039 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1041 #: cmdline/apt-get.cc
1043 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1044 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1046 #: cmdline/apt-get.cc
1048 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1049 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc
1053 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1054 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1056 #: cmdline/apt-get.cc
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1063 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1064 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1068 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1072 #: cmdline/apt-get.cc
1073 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1074 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1076 #: cmdline/apt-get.cc
1077 msgid "Unable to lock the download directory"
1078 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1080 #: cmdline/apt-get.cc
1081 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1082 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1084 #: cmdline/apt-get.cc
1086 msgid "Unable to find a source package for %s"
1087 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1089 #: cmdline/apt-get.cc
1092 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1095 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc
1103 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1107 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1110 #: cmdline/apt-get.cc
1112 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1113 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
1115 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1116 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1119 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1120 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1122 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1123 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1124 #: cmdline/apt-get.cc
1126 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1127 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1131 msgid "Fetch source %s\n"
1132 msgstr "Obter fonte %s\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1135 msgid "Failed to fetch some archives."
1136 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1140 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1141 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1145 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1150 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1151 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1156 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1161 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1167 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1168 "Architectures for setup"
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1179 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1184 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "%s has no build depends.\n"
1189 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1194 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1197 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1203 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1206 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1213 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1220 "package %s can't satisfy version requirements"
1222 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1223 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1231 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1237 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1242 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Failed to process build dependencies"
1246 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Supported modules:"
1250 msgstr "Módulos admitidos:"
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1255 "Usage: apt-get [options] command\n"
1256 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1260 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1265 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1266 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1267 " remove - Remove packages\n"
1268 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1269 " purge - Remove packages and config files\n"
1270 " source - Download source archives\n"
1271 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1272 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1274 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1275 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1276 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1277 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1278 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1299 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1300 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1302 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1303 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1304 "son actualizadas e instaladas. \n"
1307 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1308 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1309 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1310 " remove - Retira paquetes\n"
1311 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1312 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1313 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1314 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1315 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1316 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1317 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1318 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1319 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1320 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1321 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1322 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1324 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1327 " -h Este texto de axuda\n"
1328 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1329 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1330 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1331 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1332 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1333 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1334 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1335 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1336 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1337 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1338 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1339 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1341 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1342 "para obter mais información e opcións\n"
1343 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1345 #: cmdline/apt-helper.cc
1346 msgid "Need one URL as argument"
1349 #: cmdline/apt-helper.cc
1351 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1352 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1354 #: cmdline/apt-helper.cc
1355 msgid "Download Failed"
1358 #: cmdline/apt-helper.cc
1360 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1363 #: cmdline/apt-helper.cc
1365 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1366 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1368 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1371 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1372 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1373 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1375 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1381 msgstr "mais non está instalado"
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1386 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1391 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "%s was already set on hold.\n"
1396 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "%s was already not hold.\n"
1401 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1403 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1406 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1407 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "%s set on hold.\n"
1412 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1417 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1427 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1428 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1431 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1432 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1433 " hold - Mark a package as held back\n"
1434 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1435 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1436 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1437 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1440 " -h This help text.\n"
1441 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1442 " -qq No output except for errors\n"
1443 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1444 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1445 " -c=? Read this configuration file\n"
1446 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1447 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1452 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1453 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1457 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1458 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1460 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1461 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1464 msgid "Wrong CD-ROM"
1465 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1469 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1470 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1473 msgid "Disk not found."
1474 msgstr "Non se atopou o disco"
1476 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1477 msgid "File not found"
1478 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1480 #: methods/connect.cc
1482 msgid "Connecting to %s (%s)"
1483 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1485 #: methods/connect.cc
1488 msgstr "[IP: %s %s]"
1490 #: methods/connect.cc
1492 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1493 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1495 #: methods/connect.cc
1497 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1498 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1500 #: methods/connect.cc
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1503 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1505 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1509 #: methods/connect.cc
1511 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1512 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1514 #. We say this mainly because the pause here is for the
1515 #. ssh connection that is still going
1516 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1518 msgid "Connecting to %s"
1519 msgstr "Conectando a %s"
1521 #: methods/connect.cc
1523 msgid "Could not resolve '%s'"
1524 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1526 #: methods/connect.cc
1528 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1529 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1531 #: methods/connect.cc
1533 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1534 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1536 #: methods/connect.cc
1538 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1539 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1541 #: methods/connect.cc
1543 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1544 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1546 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1547 msgid "Failed to stat"
1548 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1550 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1551 msgid "Failed to set modification time"
1552 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1555 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1556 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1558 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1561 msgstr "Identificándose"
1564 msgid "Unable to determine the peer name"
1565 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1568 msgid "Unable to determine the local name"
1569 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1573 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1574 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1578 msgid "USER failed, server said: %s"
1579 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1583 msgid "PASS failed, server said: %s"
1584 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1588 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1591 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1592 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1596 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1597 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1601 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1602 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1604 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605 msgid "Connection timeout"
1606 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1609 msgid "Server closed the connection"
1610 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1614 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1616 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1617 msgid "A response overflowed the buffer."
1618 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1621 msgid "Protocol corruption"
1622 msgstr "Dano no protocolo"
1624 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1626 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1629 msgid "Could not create a socket"
1630 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1633 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1635 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1638 msgid "Could not connect passive socket."
1639 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1642 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1643 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1646 msgid "Could not bind a socket"
1647 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1650 msgid "Could not listen on the socket"
1651 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1654 msgid "Could not determine the socket's name"
1655 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1658 msgid "Unable to send PORT command"
1659 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1663 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1664 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1668 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1669 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1672 msgid "Data socket connect timed out"
1673 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1676 msgid "Unable to accept connection"
1677 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1679 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1680 msgid "Problem hashing file"
1681 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1685 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1686 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1688 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1689 msgid "Data socket timed out"
1690 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1694 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1695 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1697 #. Get the files information
1703 msgid "Unable to invoke "
1704 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1707 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1708 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1712 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1714 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1718 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1720 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1723 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1724 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1727 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1732 msgid "Unknown error executing apt-key"
1733 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1736 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1737 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1741 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1744 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1745 "está dispoñíbel:\n"
1748 msgid "Empty files can't be valid archives"
1749 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1752 msgid "Error writing to the file"
1753 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1756 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1758 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1761 msgid "Error reading from server"
1762 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1765 msgid "Error writing to file"
1766 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1769 msgid "Select failed"
1770 msgstr "Fallou a chamada a select"
1773 msgid "Connection timed out"
1774 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1777 msgid "Error writing to output file"
1778 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1780 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1781 #. Only warn if there is no sources.list file.
1782 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1784 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1786 msgid "Unable to read %s"
1787 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1789 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1790 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1792 msgid "Unable to change to %s"
1793 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc
1799 msgid "No mirror file '%s' found "
1800 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1802 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1803 #. and provide a config option to define that default
1804 #: methods/mirror.cc
1806 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1807 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1809 #: methods/mirror.cc
1811 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1812 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1814 #: methods/mirror.cc
1816 msgid "[Mirror: %s]"
1817 msgstr "[Replica: %s]"
1819 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1820 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1821 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1824 msgid "Connection closed prematurely"
1825 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "Waiting for headers"
1829 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "Bad header line"
1833 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1837 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1842 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1846 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "This HTTP server has broken range support"
1850 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "Unknown date format"
1854 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "Bad header data"
1858 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Connection failed"
1862 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1864 #: methods/server.cc
1867 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Internal error"
1873 msgstr "Produciuse un erro interno"
1875 #: dselect/install:33
1876 msgid "Bad default setting!"
1877 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1879 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1880 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1882 msgid "Press [Enter] to continue."
1883 msgstr "Prema Intro para continuar."
1885 #: dselect/install:92
1886 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1887 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1889 #: dselect/install:102
1890 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1892 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1894 #: dselect/install:103
1895 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1896 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1898 #: dselect/install:104
1899 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1901 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1903 #: dselect/install:105
1905 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1907 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1909 #: dselect/update:30
1910 msgid "Merging available information"
1911 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1913 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1915 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1917 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1918 "from debian packages\n"
1921 " -h This help text\n"
1922 " -t Set the temp dir\n"
1923 " -c=? Read this configuration file\n"
1924 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1926 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1928 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1929 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1932 " -h Este texto de axuda\n"
1933 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1934 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1935 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1938 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1940 msgid "Unable to mkstemp %s"
1941 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1943 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1945 msgid "Unable to write to %s"
1946 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1948 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1949 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1950 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1952 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1955 "Usage: apt-internal-solver\n"
1957 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1958 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1961 " -h This help text.\n"
1962 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1963 " -c=? Read this configuration file\n"
1964 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1966 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1968 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1969 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1972 " -h Este texto de axuda\n"
1973 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1974 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1975 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1978 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1979 msgid "Unknown package record!"
1980 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1982 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1984 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1986 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1987 "to indicate what kind of file it is.\n"
1990 " -h This help text\n"
1991 " -s Use source file sorting\n"
1992 " -c=? Read this configuration file\n"
1993 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1995 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1997 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
1998 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2001 " -h Este texto de axuda\n"
2002 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2003 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2004 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 msgid "Package extension list is too long"
2009 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 msgid "Error processing directory %s"
2014 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid "Source extension list is too long"
2018 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid "Error writing header to contents file"
2022 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Error processing contents %s"
2027 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2032 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2033 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2036 " generate config [groups]\n"
2039 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2040 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2041 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2043 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2044 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2045 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2046 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2048 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2049 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2051 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2052 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2053 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2054 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2056 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2057 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2060 " -h This help text\n"
2061 " --md5 Control MD5 generation\n"
2062 " -s=? Source override file\n"
2064 " -d=? Select the optional caching database\n"
2065 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2066 " --contents Control contents file generation\n"
2067 " -c=? Read this configuration file\n"
2068 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2070 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2071 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2072 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2075 " generate config [grupos]\n"
2078 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2079 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2081 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2083 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2084 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2085 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2086 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2088 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2089 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2091 "de «overrides» para fontes.\n"
2093 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2094 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2095 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2096 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2097 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
2098 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2099 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2102 " -h Este texto de axuda\n"
2103 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2104 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2105 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2106 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2107 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2108 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2109 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2110 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2113 msgid "No selections matched"
2114 msgstr "Non coincide ningunha selección"
2116 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2118 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2119 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2124 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2129 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2133 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2134 "remove and re-create the database."
2136 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2137 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2142 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2144 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2146 msgid "Failed to stat %s"
2147 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "Failed to read .dsc"
2152 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid "Archive has no control record"
2156 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2159 msgid "Unable to get a cursor"
2160 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2162 #: ftparchive/contents.cc
2163 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2164 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2166 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2169 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2174 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "Failed to fork"
2178 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 msgid "Compress child"
2182 msgstr "Fillo de compresión"
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "Internal error, failed to create %s"
2187 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "IO to subprocess/file failed"
2191 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Failed to read while computing MD5"
2195 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Problem unlinking %s"
2200 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2202 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2204 msgid "Failed to rename %s to %s"
2205 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2207 #: ftparchive/override.cc
2209 msgid "Unable to open %s"
2210 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2214 #: ftparchive/override.cc
2216 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2217 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2219 #: ftparchive/override.cc
2221 msgid "Failed to read the override file %s"
2222 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2224 #: ftparchive/override.cc
2226 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2227 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2229 #: ftparchive/override.cc
2231 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2232 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2234 #: ftparchive/override.cc
2236 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2237 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2239 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2242 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2244 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2247 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2249 #: ftparchive/writer.cc
2253 #: ftparchive/writer.cc
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "E: Errors apply to file "
2259 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "Failed to resolve %s"
2264 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "Tree walking failed"
2268 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2270 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "Failed to open %s"
2273 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2275 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2278 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2280 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid "Failed to readlink %s"
2283 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2285 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid "Failed to unlink %s"
2288 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2290 #: ftparchive/writer.cc
2292 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2293 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2295 #: ftparchive/writer.cc
2297 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2298 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2300 #: ftparchive/writer.cc
2301 msgid "Archive had no package field"
2302 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2304 #: ftparchive/writer.cc
2306 msgid " %s has no override entry\n"
2307 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2309 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2312 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2314 #: ftparchive/writer.cc
2316 msgid " %s has no source override entry\n"
2317 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2319 #: ftparchive/writer.cc
2321 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2322 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 msgid "Invalid archive signature"
2326 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Error reading archive member header"
2330 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 msgid "Invalid archive member header %s"
2335 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Invalid archive member header"
2339 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Archive is too short"
2343 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Failed to read the archive headers"
2347 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2352 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355 msgid "Corrupted archive"
2356 msgstr "Arquivo danado"
2358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2360 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2365 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2367 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2369 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2370 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2372 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2374 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2375 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2377 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2378 msgid "Unparsable control file"
2379 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2381 #: apt-inst/dirstream.cc
2383 msgid "Failed to write file %s"
2384 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2386 #: apt-inst/dirstream.cc
2388 msgid "Failed to close file %s"
2389 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2391 #: apt-inst/extract.cc
2393 msgid "The path %s is too long"
2394 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2396 #: apt-inst/extract.cc
2398 msgid "Unpacking %s more than once"
2399 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2401 #: apt-inst/extract.cc
2403 msgid "The directory %s is diverted"
2404 msgstr "O directorio %s está desviado"
2406 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2409 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 msgid "The diversion path is too long"
2413 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2415 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2418 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2422 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "The path is too long"
2426 msgstr "A ruta é longa de máis"
2428 #: apt-inst/extract.cc
2430 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2431 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2433 #: apt-inst/extract.cc
2435 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2436 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2438 #: apt-inst/extract.cc
2440 msgid "Unable to stat %s"
2441 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2443 #: apt-inst/filelist.cc
2444 msgid "DropNode called on still linked node"
2445 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 msgid "Failed to locate the hash element!"
2449 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "Failed to allocate diversion"
2453 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Internal error in AddDiversion"
2457 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2462 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2466 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2467 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2469 #: apt-inst/filelist.cc
2471 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2472 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2474 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2476 msgid "List directory %spartial is missing."
2477 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2479 #: apt-pkg/acquire.cc
2481 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2482 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2484 #: apt-pkg/acquire.cc
2486 msgid "Unable to lock directory %s"
2487 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2489 #: apt-pkg/acquire.cc
2492 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2496 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2498 msgid "Clean of %s is not supported"
2499 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2501 #. only show the ETA if it makes sense
2503 #: apt-pkg/acquire.cc
2505 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2506 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2508 #: apt-pkg/acquire.cc
2510 msgid "Retrieving file %li of %li"
2511 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2519 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2520 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid "Hash Sum mismatch"
2524 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 msgid "Size mismatch"
2528 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 msgid "Invalid file format"
2533 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid "Signature error"
2538 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2544 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2546 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2547 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2550 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 msgid "GPG error: %s: %s"
2554 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2560 "or malformed file)"
2562 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2563 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2567 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2569 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2570 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2571 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2576 "repository will not be applied."
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2582 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2595 "contact the owner of the repository."
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2601 msgstr "O directorio %s está desviado"
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2606 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2613 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2615 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2616 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2628 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2629 "Filename: para o paquete %s."
2631 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2635 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2639 msgid "The method driver %s could not be found."
2640 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2644 msgid "Is the package %s installed?"
2645 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2649 msgid "Method %s did not start correctly"
2650 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2655 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2656 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2658 #: apt-pkg/algorithms.cc
2661 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2663 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2666 #: apt-pkg/algorithms.cc
2668 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2671 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2672 "causado por paquetes retidos."
2674 #: apt-pkg/algorithms.cc
2675 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2676 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2678 #: apt-pkg/cachefile.cc
2679 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2681 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2684 #: apt-pkg/cachefile.cc
2685 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2686 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2688 #: apt-pkg/cachefile.cc
2689 msgid "The list of sources could not be read."
2690 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc
2694 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2695 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2699 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2700 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc
2704 msgid "Couldn't find task '%s'"
2705 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc
2709 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2710 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2714 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2715 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc
2719 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2721 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2728 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2735 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2742 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2751 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2752 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2756 msgid "Line %u too long in source list %s."
2757 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2760 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2765 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2769 msgid "Waiting for disc...\n"
2770 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2773 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2774 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2777 msgid "Identifying... "
2778 msgstr "Identificando... "
2782 msgid "Stored label: %s\n"
2783 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2786 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2787 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2792 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2795 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2796 "traducións e %zu sinaturas\n"
2800 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2801 "wrong architecture?"
2803 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2804 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2808 msgid "Found label '%s'\n"
2809 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2812 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2813 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2818 "This disc is called: \n"
2821 "Este disco chámase: \n"
2825 msgid "Copying package lists..."
2826 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2829 msgid "Writing new source list\n"
2830 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2833 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2834 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2838 msgid "Unable to stat %s."
2839 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2841 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2843 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2844 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2846 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2847 msgid "Failed to stat the cdrom"
2848 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2855 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2862 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 msgid "Command line option %s is not boolean"
2867 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 msgid "Option %s requires an argument."
2872 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2874 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2878 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2883 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 msgid "Option '%s' is too long"
2888 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2893 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 msgid "Invalid operation %s"
2898 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2903 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 msgid "Opening configuration file %s"
2908 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2913 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2918 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2923 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2929 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2935 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2940 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2945 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2951 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2952 "de opción como argumento"
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2957 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2962 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 msgid "Could not open lock file %s"
2967 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2972 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 msgid "Could not get lock %s"
2977 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2982 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2987 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2993 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3000 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3006 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3011 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3015 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3016 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3020 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3021 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3026 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Could not open file %s"
3031 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Could not open file descriptor %d"
3036 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3040 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Failed to exec compressor "
3044 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3049 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3054 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 msgid "Problem closing the file %s"
3059 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3064 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 msgid "Problem unlinking the file %s"
3069 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "Problem syncing the file"
3073 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3076 msgid "Can't mmap an empty file"
3077 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3082 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3087 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090 msgid "Unable to close mmap"
3091 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094 msgid "Unable to synchronize mmap"
3095 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3100 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 msgid "Failed to truncate file"
3104 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3110 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3112 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3113 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3121 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3128 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3129 "desactivado polo usuario."
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3133 msgid "%c%s... Error!"
3134 msgstr "%c%s... Erro!"
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3138 msgid "%c%s... Done"
3139 msgstr "%c%s... Feito"
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3145 #. Print the spinner
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3148 msgid "%c%s... %u%%"
3149 msgstr "%c%s... Feito"
3151 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3154 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3157 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3160 msgid "%lih %limin %lis"
3161 msgstr "%lih %limin %lis"
3163 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3167 msgstr "%limin %lis"
3169 #. TRANSLATOR: s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177 msgid "Selection %s not found"
3178 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3180 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3182 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3188 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3190 #. two sources.list entries
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 msgid "Unable to parse Release file %s"
3199 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 msgid "No sections in Release file %s"
3204 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3219 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3221 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3232 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3234 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3235 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3237 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3240 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3243 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3244 "algún outro proceso?"
3246 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3248 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3250 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3253 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3254 #. dpkg --configure -a
3255 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3258 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3260 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3262 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3264 msgstr "Non está bloqueado"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 msgid "Installing %s"
3269 msgstr "Instalando %s"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 msgid "Configuring %s"
3274 msgstr "Configurando %s"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 msgstr "Retirando %s"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 msgid "Completely removing %s"
3284 msgstr "%s completamente retirado"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 msgid "Noting disappearance of %s"
3289 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 msgid "Running post-installation trigger %s"
3294 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3296 #. FIXME: use a better string after freeze
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 msgid "Directory '%s' missing"
3300 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 msgid "Could not open file '%s'"
3305 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 msgid "Preparing %s"
3310 msgstr "Preparando %s"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 msgid "Unpacking %s"
3315 msgstr "Desempaquetando %s"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 msgid "Preparing to configure %s"
3320 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid "Installed %s"
3325 msgstr "Instalouse %s"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "Preparing for removal of %s"
3330 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgstr "Retirouse %s"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 msgid "Preparing to completely remove %s"
3340 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "Completely removed %s"
3345 msgstr "Retirouse %s completamente"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 msgid "Can not write log (%s)"
3350 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3363 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3366 #. check if its not a follow up error
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3369 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3374 "error from a previous failure."
3376 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3377 "é un error provinte dun fallo anterior."
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3384 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3385 "erro de disco cheo."
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3392 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3393 "un erro de falta de memoria"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3401 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3402 "erro de disco cheo."
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3408 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3409 "erro de E/S en dpkg"
3411 #: apt-pkg/depcache.cc
3412 msgid "Building dependency tree"
3413 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3415 #: apt-pkg/depcache.cc
3416 msgid "Candidate versions"
3417 msgstr "Versións candidatas"
3419 #: apt-pkg/depcache.cc
3420 msgid "Dependency generation"
3421 msgstr "Xeración de dependencias"
3423 #: apt-pkg/depcache.cc
3424 msgid "Reading state information"
3425 msgstr "Lendo a información do estado"
3427 #: apt-pkg/depcache.cc
3429 msgid "Failed to open StateFile %s"
3430 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3432 #: apt-pkg/depcache.cc
3434 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3435 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3438 msgid "Send scenario to solver"
3442 msgid "Send request to solver"
3446 msgid "Prepare for receiving solution"
3450 msgid "External solver failed without a proper error message"
3454 msgid "Execute external solver"
3457 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3459 msgid "Wrote %i records.\n"
3460 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3462 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3464 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3465 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3467 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3469 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3470 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3472 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3474 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3476 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3479 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3481 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3482 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3484 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3486 msgid "Hash mismatch for: %s"
3487 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3491 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3492 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3495 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3496 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3498 #: apt-pkg/install-progress.cc
3500 msgid "Progress: [%3i%%]"
3503 #: apt-pkg/install-progress.cc
3504 msgid "Running dpkg"
3505 msgstr "Executando dpkg"
3507 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3510 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3511 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3513 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3514 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3516 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3518 msgid "Could not configure '%s'. "
3519 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3521 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3524 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3525 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3526 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3528 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3529 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3530 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 msgid "Empty package cache"
3534 msgstr "Caché de paquetes baleira"
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 msgid "The package cache file is corrupted"
3538 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3542 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3547 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3552 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3557 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgstr "Substitúe a"
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgstr "Fai obsoleto a"
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3616 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3617 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3619 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3620 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3623 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3624 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3627 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3629 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3633 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3637 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3641 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Reading package lists"
3645 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648 msgid "IO Error saving source cache"
3649 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3651 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3653 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3654 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3656 #: apt-pkg/policy.cc
3659 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3660 "available in the sources"
3663 #: apt-pkg/policy.cc
3665 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3667 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3669 #: apt-pkg/policy.cc
3671 msgid "Did not understand pin type %s"
3672 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3674 #: apt-pkg/policy.cc
3676 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3679 #: apt-pkg/policy.cc
3680 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3682 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3684 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3685 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3687 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3688 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3690 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3695 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3697 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3698 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3700 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3702 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3703 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3705 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3707 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3708 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3710 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3712 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3713 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3715 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3716 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3717 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3719 #: apt-pkg/tagfile.cc
3721 msgid "Cannot convert %s to integer"
3724 #: apt-pkg/update.cc
3726 msgid "Failed to fetch %s %s"
3727 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3729 #: apt-pkg/update.cc
3732 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3735 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3736 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3738 #: apt-pkg/upgrade.cc
3739 msgid "Calculating upgrade"
3740 msgstr "Calculando a anovación"
3742 #~ msgid "Child process failed"
3743 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3746 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3747 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3749 #~ msgid "Failed to create pipes"
3750 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3752 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3753 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3755 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3756 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3758 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3759 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3762 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3763 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3765 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3767 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3769 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3771 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3773 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3775 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3777 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3778 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3780 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3782 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3785 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3786 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3788 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3789 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3791 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3792 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3794 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3795 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3797 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3798 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3800 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3802 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3805 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3806 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3808 #~ msgid "Collecting File Provides"
3809 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3811 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3813 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3816 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3817 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3819 #~ msgid "Total dependency version space: "
3820 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3822 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3823 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3828 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3829 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3832 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3833 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3835 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3836 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3839 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3840 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3842 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3843 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3846 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3847 #~ "seems to be corrupt."
3849 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3850 #~ "a actualización semella estar danada."
3853 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3854 #~ "seems to be corrupt."
3856 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3857 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3859 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3860 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3862 #~ msgid "Downloading %s %s"
3863 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3865 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3867 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3869 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3870 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3873 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3874 #~ "need to manually fix this package."
3876 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3877 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3879 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3881 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3882 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3884 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3885 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3887 #~ msgid "Failed to remove %s"
3888 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3890 #~ msgid "Unable to create %s"
3891 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3893 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3894 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3896 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3898 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3900 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3901 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3903 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3904 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3906 #~ msgid "Reading file listing"
3907 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3910 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3911 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3914 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3915 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3917 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3918 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3920 #~ msgid "Internal error getting a node"
3921 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3923 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3924 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3926 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3927 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3929 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3930 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3932 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3933 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3935 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3936 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3938 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3939 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3941 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3943 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3945 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3946 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3948 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3949 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3951 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3952 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3954 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3955 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3957 #~ msgid "Read error from %s process"
3958 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3960 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3961 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3963 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3964 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3966 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3967 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3969 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3970 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3972 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3973 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3975 #~ msgid "decompressor"
3976 #~ msgstr "descompresor"
3978 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3979 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3981 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3982 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3985 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3986 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3988 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3989 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3990 #~ "para obter máis detalles."
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3993 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3995 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3996 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3998 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3999 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4001 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4002 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4004 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4005 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4007 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4008 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4010 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4011 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4013 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4014 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4016 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4017 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4019 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4020 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4023 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4024 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4025 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4027 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4029 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4031 #~ msgid " %4i %s\n"