1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:141
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
35 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:245
42 msgid "Total package names: "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:285
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:286
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:287
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:288
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:289
65 #: cmdline/apt-cache.cc:291
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:293
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:295
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:298
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:314
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:328
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:333
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:341
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
134 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
139 msgstr " Εγκατεστημένα: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
206 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
211 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
215 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
216 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
217 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
218 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
219 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
220 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
221 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
223 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
224 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
225 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
226 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
227 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
229 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
230 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
231 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
234 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
235 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
236 " -s=? Η cache πηγών.\n"
237 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
238 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
239 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
240 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
278 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
310 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
311 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
314 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
315 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
316 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
317 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
394 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " generate config [groups]\n"
401 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
402 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
403 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
405 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
406 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
407 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
408 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
411 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
412 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
413 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
415 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
416 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
417 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
418 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
420 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
421 "πακέτων του Debian :\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
427 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
428 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
430 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
431 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
432 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
433 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
434 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
462 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
483 #: ftparchive/writer.cc:76
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:81
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:132
497 #: ftparchive/writer.cc:134
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
514 #: ftparchive/writer.cc:195
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:254
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:262
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:266
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:273
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:283
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:389
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
548 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:638
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:642
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:321
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgstr "αποσυμπιεστής"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:127
667 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:244
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:334
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
681 #: cmdline/apt-get.cc:336
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
686 #: cmdline/apt-get.cc:343
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
690 #: cmdline/apt-get.cc:345
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
698 #: cmdline/apt-get.cc:348
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
702 #: cmdline/apt-get.cc:353
706 #: cmdline/apt-get.cc:382
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:408
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:430
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:451
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:472
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:492
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:545
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (λόγω του %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:553
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
741 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:588
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:592
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:596
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:669
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:672
776 #: cmdline/apt-get.cc:675
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
780 #: cmdline/apt-get.cc:678
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
784 #: cmdline/apt-get.cc:680
788 #: cmdline/apt-get.cc:684
789 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
791 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
794 #: cmdline/apt-get.cc:687
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
798 #: cmdline/apt-get.cc:712
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:716
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:723
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
810 #: cmdline/apt-get.cc:725
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
814 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
818 #: cmdline/apt-get.cc:775
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
822 #: cmdline/apt-get.cc:784
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
827 #: cmdline/apt-get.cc:795
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
831 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
835 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
840 #: cmdline/apt-get.cc:836
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
846 #: cmdline/apt-get.cc:841
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:844
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:849
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:852
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
868 #: cmdline/apt-get.cc:2262
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:880
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
878 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
882 #: cmdline/apt-get.cc:898
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:900
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
894 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
899 msgstr "Εγκατάλειψη."
901 #: cmdline/apt-get.cc:921
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
905 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1011
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
924 "ή το --fix-missing;"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1022
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
929 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1027
932 msgid "Unable to correct missing packages."
933 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1028
936 msgid "Aborting install."
937 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1086
941 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
942 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1097
946 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
948 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1115
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1126
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1138
962 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1143
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1148
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
975 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
977 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
980 #: cmdline/apt-get.cc:1167
981 msgid "However the following packages replace it:"
982 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1170
986 msgid "Package %s has no installation candidate"
987 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1190
991 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
993 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
996 #: cmdline/apt-get.cc:1198
998 msgid "%s is already the newest version.\n"
999 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1227
1003 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1008 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1009 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1013 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1014 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1018 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1023 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1024 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1026 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1029 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1033 msgid "The update command takes no arguments"
1034 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1037 msgid "Unable to lock the list directory"
1038 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1041 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1043 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1047 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1049 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1053 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1054 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1057 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1058 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1062 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1065 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1066 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1069 #. if (Packages == 1)
1073 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075 #. "that package should be filed.") << endl;
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1079 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1080 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1083 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1087 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1088 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1092 msgid "Couldn't find task %s"
1093 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1097 msgid "Couldn't find package %s"
1098 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1102 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1103 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1107 msgid "%s set to manually installed.\n"
1108 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1111 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1112 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1116 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1120 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1124 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1125 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1126 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1127 "or been moved out of Incoming."
1129 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1130 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1131 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1132 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1135 msgid "Broken packages"
1136 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1139 msgid "The following extra packages will be installed:"
1140 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1143 msgid "Suggested packages:"
1144 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1147 msgid "Recommended packages:"
1148 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1151 msgid "Calculating upgrade... "
1152 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1163 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1165 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1169 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1171 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1176 msgid "Unable to find a source package for %s"
1177 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1181 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1182 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1186 msgid "You don't have enough free space in %s"
1187 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1191 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1192 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1196 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1197 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1201 msgid "Fetch source %s\n"
1202 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1205 msgid "Failed to fetch some archives."
1206 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1210 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1211 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1215 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1216 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1220 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1221 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1225 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1226 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1229 msgid "Child process failed"
1230 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1233 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1235 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1239 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1240 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1244 msgid "%s has no build depends.\n"
1245 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1253 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1258 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1259 "package %s can satisfy version requirements"
1261 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1262 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1266 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1268 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1273 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1274 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1278 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1279 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1282 msgid "Failed to process build dependencies"
1283 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1286 msgid "Supported modules:"
1287 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1292 "Usage: apt-get [options] command\n"
1293 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1297 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1301 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1302 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1303 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1304 " remove - Remove packages\n"
1305 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1306 " purge - Remove packages and config files\n"
1307 " source - Download source archives\n"
1308 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1309 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1310 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1311 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1312 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1313 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1316 " -h This help text.\n"
1317 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1318 " -qq No output except for errors\n"
1319 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1320 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1321 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1322 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1323 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1324 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1325 " -b Build the source package after fetching it\n"
1326 " -V Show verbose version numbers\n"
1327 " -c=? Read this configuration file\n"
1328 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1330 "pages for more information and options.\n"
1331 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1333 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1334 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1338 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1342 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1343 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1344 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1345 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1346 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1347 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1348 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1349 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1350 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1351 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1352 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1355 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1356 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1357 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1358 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1359 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1360 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1361 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1362 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1363 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1364 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1365 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1366 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1367 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1368 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1369 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1370 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1372 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1374 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1375 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1376 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1377 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1398 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1399 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1404 msgstr " [Επεξεργασία]"
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1409 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1411 "in the drive '%s' and press enter\n"
1413 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1415 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1417 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1418 msgid "Unknown package record!"
1419 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1421 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1423 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1425 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1426 "to indicate what kind of file it is.\n"
1429 " -h This help text\n"
1430 " -s Use source file sorting\n"
1431 " -c=? Read this configuration file\n"
1432 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1434 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1436 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1437 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1438 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1441 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1442 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1443 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1444 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1446 #: dselect/install:32
1447 msgid "Bad default setting!"
1448 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1450 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1451 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1452 msgid "Press enter to continue."
1453 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1455 #: dselect/install:91
1456 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1457 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1459 #: dselect/install:101
1461 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1462 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1464 #: dselect/install:102
1466 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1467 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1469 #: dselect/install:103
1470 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1472 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1475 #: dselect/install:104
1477 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1479 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1482 #: dselect/update:30
1483 msgid "Merging available information"
1484 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1487 msgid "Failed to create pipes"
1488 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1491 msgid "Failed to exec gzip "
1492 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1495 msgid "Corrupted archive"
1496 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1499 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1500 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1504 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1505 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1508 msgid "Invalid archive signature"
1509 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1512 msgid "Error reading archive member header"
1513 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1517 msgid "Invalid archive member header %s"
1518 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1521 msgid "Invalid archive member header"
1522 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1525 msgid "Archive is too short"
1526 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1529 msgid "Failed to read the archive headers"
1530 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:380
1533 msgid "DropNode called on still linked node"
1534 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:412
1537 msgid "Failed to locate the hash element!"
1538 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:459
1541 msgid "Failed to allocate diversion"
1542 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:464
1545 msgid "Internal error in AddDiversion"
1546 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:477
1550 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1551 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1553 #: apt-inst/filelist.cc:506
1555 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1556 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1558 #: apt-inst/filelist.cc:549
1560 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1561 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1563 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1565 msgid "Failed to write file %s"
1566 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1568 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1570 msgid "Failed to close file %s"
1571 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1573 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1575 msgid "The path %s is too long"
1576 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1578 #: apt-inst/extract.cc:124
1580 msgid "Unpacking %s more than once"
1581 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1583 #: apt-inst/extract.cc:134
1585 msgid "The directory %s is diverted"
1586 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1588 #: apt-inst/extract.cc:144
1590 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1591 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1593 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1594 msgid "The diversion path is too long"
1595 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1597 #: apt-inst/extract.cc:240
1599 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1600 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1602 #: apt-inst/extract.cc:280
1603 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1604 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1606 #: apt-inst/extract.cc:284
1607 msgid "The path is too long"
1608 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1610 #: apt-inst/extract.cc:414
1612 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1613 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1615 #: apt-inst/extract.cc:431
1617 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1618 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1620 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1621 #. Only warn if there is no sources.list file.
1622 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1625 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1627 msgid "Unable to read %s"
1628 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1630 #: apt-inst/extract.cc:491
1632 msgid "Unable to stat %s"
1633 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1637 msgid "Failed to remove %s"
1638 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1642 msgid "Unable to create %s"
1643 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1647 msgid "Failed to stat %sinfo"
1648 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1651 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1652 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1654 #. Build the status cache
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1658 msgid "Reading package lists"
1659 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1663 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1664 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1668 msgid "Internal error getting a package name"
1669 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1672 msgid "Reading file listing"
1673 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1678 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1679 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1682 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1683 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1684 "έκδοση του πακέτου!"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1688 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1689 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1692 msgid "Internal error getting a node"
1693 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1697 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1698 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1701 msgid "The diversion file is corrupted"
1702 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1707 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1708 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1711 msgid "Internal error adding a diversion"
1712 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1715 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1716 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1720 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1721 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1725 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1726 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1730 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1731 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1735 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1736 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1740 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1742 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1746 msgid "Couldn't change to %s"
1747 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1750 msgid "Internal error, could not locate member"
1751 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1754 msgid "Failed to locate a valid control file"
1755 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1758 msgid "Unparsable control file"
1759 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1761 #: methods/cdrom.cc:200
1763 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1764 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1766 #: methods/cdrom.cc:209
1768 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1769 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1771 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1772 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1774 #: methods/cdrom.cc:219
1775 msgid "Wrong CD-ROM"
1778 #: methods/cdrom.cc:245
1780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1781 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1783 #: methods/cdrom.cc:250
1784 msgid "Disk not found."
1785 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1787 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1788 msgid "File not found"
1789 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1791 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1792 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1793 msgid "Failed to stat"
1794 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1796 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1797 msgid "Failed to set modification time"
1798 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1800 #: methods/file.cc:44
1801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1802 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1805 #: methods/ftp.cc:168
1807 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1809 #: methods/ftp.cc:174
1810 msgid "Unable to determine the peer name"
1811 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1813 #: methods/ftp.cc:179
1814 msgid "Unable to determine the local name"
1815 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1817 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1820 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:216
1824 msgid "USER failed, server said: %s"
1825 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:223
1829 msgid "PASS failed, server said: %s"
1830 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:243
1834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1837 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1838 "ProxyLogin είναι άδειο"
1840 #: methods/ftp.cc:271
1842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1843 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1845 #: methods/ftp.cc:297
1847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1848 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1850 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1851 msgid "Connection timeout"
1852 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1854 #: methods/ftp.cc:341
1855 msgid "Server closed the connection"
1856 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1858 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1860 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1862 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1863 msgid "A response overflowed the buffer."
1864 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1866 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1867 msgid "Protocol corruption"
1868 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1870 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1872 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1874 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1875 msgid "Could not create a socket"
1876 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1878 #: methods/ftp.cc:704
1879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1880 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1882 #: methods/ftp.cc:710
1883 msgid "Could not connect passive socket."
1884 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1886 #: methods/ftp.cc:728
1887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1888 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1890 #: methods/ftp.cc:742
1891 msgid "Could not bind a socket"
1892 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1894 #: methods/ftp.cc:746
1895 msgid "Could not listen on the socket"
1896 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1898 #: methods/ftp.cc:753
1899 msgid "Could not determine the socket's name"
1900 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1902 #: methods/ftp.cc:785
1903 msgid "Unable to send PORT command"
1904 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1906 #: methods/ftp.cc:795
1908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1909 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1911 #: methods/ftp.cc:804
1913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1914 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1916 #: methods/ftp.cc:824
1917 msgid "Data socket connect timed out"
1918 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1920 #: methods/ftp.cc:831
1921 msgid "Unable to accept connection"
1922 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1924 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1925 msgid "Problem hashing file"
1926 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1928 #: methods/ftp.cc:883
1930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1931 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1933 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1934 msgid "Data socket timed out"
1935 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1937 #: methods/ftp.cc:928
1939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1940 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1942 #. Get the files information
1943 #: methods/ftp.cc:1005
1947 #: methods/ftp.cc:1117
1948 msgid "Unable to invoke "
1949 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1951 #: methods/connect.cc:70
1953 msgid "Connecting to %s (%s)"
1954 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1956 #: methods/connect.cc:81
1959 msgstr "[IP: %s %s]"
1961 #: methods/connect.cc:90
1963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1964 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1966 #: methods/connect.cc:96
1968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1971 #: methods/connect.cc:104
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1976 #: methods/connect.cc:119
1978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1981 #. We say this mainly because the pause here is for the
1982 #. ssh connection that is still going
1983 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1985 msgid "Connecting to %s"
1986 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1988 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1990 msgid "Could not resolve '%s'"
1991 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1993 #: methods/connect.cc:191
1995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1996 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1998 #: methods/connect.cc:194
2000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2001 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2003 #: methods/connect.cc:241
2005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2006 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2008 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2009 #: methods/gpgv.cc:78
2011 msgid "No keyring installed in %s."
2012 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2014 #: methods/gpgv.cc:104
2015 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2018 #: methods/gpgv.cc:121
2019 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2020 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
2022 #: methods/gpgv.cc:237
2024 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2026 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2029 #: methods/gpgv.cc:242
2030 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2031 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2033 #: methods/gpgv.cc:246
2035 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2037 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2038 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2040 #: methods/gpgv.cc:251
2041 msgid "Unknown error executing gpgv"
2042 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2044 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2045 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2046 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2048 #: methods/gpgv.cc:299
2050 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2053 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2054 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2056 #: methods/gzip.cc:64
2058 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2059 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2061 #: methods/gzip.cc:109
2063 msgid "Read error from %s process"
2064 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2066 #: methods/http.cc:385
2067 msgid "Waiting for headers"
2068 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2070 #: methods/http.cc:531
2072 msgid "Got a single header line over %u chars"
2073 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2075 #: methods/http.cc:539
2076 msgid "Bad header line"
2077 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2079 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2081 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2083 #: methods/http.cc:594
2084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2085 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2087 #: methods/http.cc:609
2088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2089 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2091 #: methods/http.cc:611
2092 msgid "This HTTP server has broken range support"
2093 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2095 #: methods/http.cc:635
2096 msgid "Unknown date format"
2097 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2099 #: methods/http.cc:791
2100 msgid "Select failed"
2101 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2103 #: methods/http.cc:796
2104 msgid "Connection timed out"
2105 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2107 #: methods/http.cc:819
2108 msgid "Error writing to output file"
2109 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2111 #: methods/http.cc:850
2112 msgid "Error writing to file"
2113 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2115 #: methods/http.cc:878
2116 msgid "Error writing to the file"
2117 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2119 #: methods/http.cc:892
2120 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2122 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2124 #: methods/http.cc:894
2125 msgid "Error reading from server"
2126 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2128 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2130 msgid "Failed to truncate file"
2131 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2133 #: methods/http.cc:1150
2134 msgid "Bad header data"
2135 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2137 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2138 msgid "Connection failed"
2139 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2141 #: methods/http.cc:1314
2142 msgid "Internal error"
2143 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2146 msgid "Can't mmap an empty file"
2147 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2151 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2152 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2157 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2158 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2164 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2165 "the try to grow the MMap."
2168 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2171 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2174 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2177 msgid "%lih %limin %lis"
2180 #. min means minutes, s means seconds
2181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2194 msgid "Selection %s not found"
2195 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2199 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2200 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2204 msgid "Opening configuration file %s"
2205 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2210 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2215 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2220 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2226 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2231 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2236 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2241 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2246 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2248 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2250 msgid "%c%s... Error!"
2251 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2253 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2255 msgid "%c%s... Done"
2256 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2260 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2261 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2266 msgid "Command line option %s is not understood"
2267 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2271 msgid "Command line option %s is not boolean"
2272 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2276 msgid "Option %s requires an argument."
2277 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2281 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2283 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2287 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2288 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2292 msgid "Option '%s' is too long"
2293 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2297 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2298 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2302 msgid "Invalid operation %s"
2303 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2305 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2307 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2308 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2311 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2313 msgid "Unable to change to %s"
2314 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2316 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2317 msgid "Failed to stat the cdrom"
2318 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2322 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2324 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2328 msgid "Could not open lock file %s"
2329 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2333 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2335 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2340 msgid "Could not get lock %s"
2341 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2345 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2346 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2350 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2351 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2355 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2356 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2360 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2361 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2365 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2366 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2370 msgid "Could not open file %s"
2371 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2375 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2376 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2380 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2381 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2384 msgid "Problem closing the file"
2385 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2388 msgid "Problem unlinking the file"
2389 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2392 msgid "Problem syncing the file"
2393 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2396 msgid "Empty package cache"
2397 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2400 msgid "The package cache file is corrupted"
2401 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2404 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2405 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2409 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2410 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2413 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2414 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2418 msgstr "Εξαρτάται από"
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2422 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2434 msgstr "Ασύμβατο με"
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2438 msgstr "Αντικαθιστά"
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2442 msgstr "Απαρχαιώνει"
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2458 msgstr "απαιτούμενο"
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2462 msgstr "καθιερωμένο"
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2466 msgstr "προαιρετικό"
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2473 msgid "Building dependency tree"
2474 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2477 msgid "Candidate versions"
2478 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2480 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2481 msgid "Dependency generation"
2482 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2485 msgid "Reading state information"
2486 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2490 msgid "Failed to open StateFile %s"
2491 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2495 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2496 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2498 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2500 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2501 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2503 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2505 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2506 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2511 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2516 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2521 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2526 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2530 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2531 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2536 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2540 msgid "Line %u too long in source list %s."
2541 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2545 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2546 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2550 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2551 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2555 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2556 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2558 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2561 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2562 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2565 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2568 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2569 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2570 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2572 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2573 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2574 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2575 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2577 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2580 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2581 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2584 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2586 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2587 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2592 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2594 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2595 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2599 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2602 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2603 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2605 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2606 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2607 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2609 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2611 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2614 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2617 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2619 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2620 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2622 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2624 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2625 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2627 #. only show the ETA if it makes sense
2629 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2631 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2632 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2634 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2636 msgid "Retrieving file %li of %li"
2637 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2641 msgid "The method driver %s could not be found."
2642 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2646 msgid "Method %s did not start correctly"
2647 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2651 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2653 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2656 #: apt-pkg/init.cc:133
2658 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2659 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2661 #: apt-pkg/init.cc:149
2662 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2663 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2665 #: apt-pkg/clean.cc:56
2667 msgid "Unable to stat %s."
2668 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2670 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2671 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2672 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2674 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2675 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2677 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2679 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2680 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2682 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2684 #: apt-pkg/policy.cc:316
2686 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2687 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2689 #: apt-pkg/policy.cc:338
2691 msgid "Did not understand pin type %s"
2692 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2694 #: apt-pkg/policy.cc:346
2695 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2697 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2700 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2701 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2705 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2706 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2710 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2711 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2716 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2720 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2721 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2725 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2726 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2730 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2731 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2735 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2736 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2740 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2741 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2745 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2746 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2751 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2755 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2756 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2759 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2761 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2764 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2766 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2770 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2771 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2775 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2776 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2780 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2781 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2785 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2786 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2789 msgid "Collecting File Provides"
2790 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2793 msgid "IO Error saving source cache"
2794 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2798 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2799 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2802 msgid "MD5Sum mismatch"
2803 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2806 msgid "Hash Sum mismatch"
2807 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2810 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2811 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2816 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2817 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2819 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2820 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2825 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2826 "manually fix this package."
2828 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2829 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2831 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2834 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2836 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2839 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2840 msgid "Size mismatch"
2841 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2845 msgid "Unable to parse Release file %s"
2846 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2850 msgid "No sections in Release file %s"
2851 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2853 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2855 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2858 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2860 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2861 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2866 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2869 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2870 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2873 msgid "Identifying.. "
2874 msgstr "Αναγνώριση..."
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2878 msgid "Stored label: %s\n"
2879 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2882 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2883 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2887 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2888 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2891 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2892 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2895 msgid "Waiting for disc...\n"
2896 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2898 #. Mount the new CDROM
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2900 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2901 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2904 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2905 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2910 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2913 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2914 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2918 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2919 "wrong architecture?"
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2924 msgid "Found label '%s'\n"
2925 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2928 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2929 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2934 "This disc is called: \n"
2937 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2941 msgid "Copying package lists..."
2942 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2945 msgid "Writing new source list\n"
2946 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2949 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2950 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2954 msgid "Wrote %i records.\n"
2955 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2959 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2960 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2964 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2965 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2969 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2970 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2974 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2975 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2979 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2984 msgid "Hash mismatch for: %s"
2985 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2989 msgid "Installing %s"
2990 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2994 msgid "Configuring %s"
2995 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3000 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3004 msgid "Completely removing %s"
3005 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3009 msgid "Running post-installation trigger %s"
3010 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3014 msgid "Directory '%s' missing"
3015 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3019 msgid "Preparing %s"
3020 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3024 msgid "Unpacking %s"
3025 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3029 msgid "Preparing to configure %s"
3030 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3034 msgid "Installed %s"
3035 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3039 msgid "Preparing for removal of %s"
3040 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3045 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3049 msgid "Preparing to completely remove %s"
3050 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3054 msgid "Completely removed %s"
3055 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3058 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3060 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3061 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3064 msgid "Running dpkg"
3067 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3070 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3074 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3076 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3077 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3079 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3081 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3085 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3089 #: methods/rred.cc:465
3092 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3096 #: methods/rred.cc:470
3099 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3103 #: methods/rsh.cc:330
3104 msgid "Connection closed prematurely"
3105 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3107 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3108 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3110 #~ msgid "Could not patch file"
3111 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3113 #~ msgid " %4i %s\n"
3114 #~ msgstr " %4i %s\n"
3117 #~ msgstr "%4i %s\n"
3119 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3120 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3123 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3124 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3125 #~ "that package should be filed."
3127 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3128 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3129 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."