1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-10 19:37+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-11-13 20:35+0100\n"
10 "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
11 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:131
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:228
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:268
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Paquets ordinaires : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:269
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:270
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquets virtuels simples : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:271
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
49 msgstr " Manquants : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:274
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Nombre de dépendances : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:279
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Nombre de relations version/fichier :"
63 #: cmdline/apt-cache.cc:281
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:293
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:307
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances :"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:312
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Espace disque gaspillé :"
79 #: cmdline/apt-cache.cc:320
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Total de l'espace attribué : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:911
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
93 msgid "Package Files:"
94 msgstr "Fichiers du paquet : "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
97 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
98 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
105 #. Show any packages have explicit pins
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
107 msgid "Pinned Packages:"
108 msgstr "Paquets étiquetés :"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
112 msgstr "(non trouvé)"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
117 msgstr " Installés : "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
126 msgstr " Candidat : "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
129 msgid " Package Pin: "
130 msgstr " Étiquette de paquet :"
132 #. Show the priority tables
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
134 msgid " Version Table:"
135 msgstr " Table de version : "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
144 #: cmdline/apt-get.cc:2015 cmdline/apt-sortpkgs.cc:142
146 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
147 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé sur %s %s\n"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
151 "Usage: apt-cache [options] command\n"
152 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
153 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
157 "cache files, and query information from them\n"
160 " add - Add an package file to the source cache\n"
161 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
162 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
163 " showsrc - Show source records\n"
164 " stats - Show some basic statistics\n"
165 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
166 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
167 " unmet - Show unmet dependencies\n"
168 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
169 " show - Show a readable record for the package\n"
170 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
171 " pkgnames - List the names of all packages\n"
172 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
173 " policy - Show policy settings\n"
176 " -h This help text.\n"
177 " -p=? The package cache.\n"
178 " -s=? The source cache.\n"
179 " -q Disable progress indicator.\n"
180 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
181 " -c=? Read this configuration file\n"
182 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
183 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
185 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
186 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n"
187 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
189 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
190 "pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n"
193 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
194 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
195 " showpkg - Montre quelques informations générales pour un unique paquet\n"
196 " stats - Montre quelques statistiques de base\n"
197 " dump - Montre la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
198 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles\n"
199 " unmet - Montre les dépendances manquantes\n"
200 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
201 " show - Affiche la description du paquet\n"
202 " depends - Montre toutes les dépendances d'un paquet\n"
203 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
204 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
205 " policy - Montre la politique de paramétrage\n"
208 " -h Ce texte d'aide.\n"
209 " -p=? Le cache des paquets.\n"
210 " -s=? Le cache des sources.\n"
211 " -q Enlève l'indicateur de progression.\n"
212 " -i Montre seulement les dépendances importantes pour la commande « unmet »\n"
213 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
214 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
215 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
218 #: cmdline/apt-config.cc:40
219 msgid "Arguments not in pairs"
220 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
222 #: cmdline/apt-config.cc:75
224 "Usage: apt-config [options] command\n"
226 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
229 " shell - Shell mode\n"
230 " dump - Show the configuration\n"
233 " -h This help text.\n"
234 " -c=? Read this configuration file\n"
235 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Usage : apt-config [options] commande\n"
239 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
242 " shell - Mode console\n"
243 " dump - Montre la configuration\n"
246 " -h Ce texte d'aide.\n"
247 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
248 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
250 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
252 msgid "%s not a valid DEB package."
253 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
255 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
257 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
259 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
260 "from debian packages\n"
263 " -h This help text\n"
264 " -t Set the temp dir\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
270 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
271 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
274 " -h Ce texte d'aide\n"
275 " -t Place le répertoire temporaire\n"
276 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
277 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
281 msgid "Unable to write to %s"
282 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
285 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
287 "Ne peut obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
289 #. This needs to be a capital
290 #: cmdline/apt-get.cc:116
294 #: cmdline/apt-get.cc:193
295 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
296 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
298 #: cmdline/apt-get.cc:283
300 msgid "but %s is installed"
301 msgstr "mais %s est installé"
303 #: cmdline/apt-get.cc:285
305 msgid "but %s is to be installed"
306 msgstr "mais %s devra être installé"
308 #: cmdline/apt-get.cc:292
309 msgid "but it is not installable"
310 msgstr "mais il n'est pas installable"
312 #: cmdline/apt-get.cc:294
313 msgid "but it is a virtual package"
314 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
316 #: cmdline/apt-get.cc:297
317 msgid "but it is not installed"
318 msgstr "mais il n'est pas installé"
320 #: cmdline/apt-get.cc:297
321 msgid "but it is not going to be installed"
322 msgstr "mais ne sera pas installé"
324 #: cmdline/apt-get.cc:302
328 #: cmdline/apt-get.cc:328
329 msgid "The following NEW packages will be installed:"
330 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
332 #: cmdline/apt-get.cc:351
333 msgid "The following packages will be REMOVED:"
334 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
336 #: cmdline/apt-get.cc:371
337 msgid "The following packages have been kept back"
338 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés"
340 #: cmdline/apt-get.cc:390
341 msgid "The following packages will be upgraded"
342 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour"
344 #: cmdline/apt-get.cc:409
345 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
346 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE"
348 #: cmdline/apt-get.cc:426
349 msgid "The following held packages will be changed:"
350 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
352 #: cmdline/apt-get.cc:477
354 msgid "%s (due to %s) "
355 msgstr "%s (en raison de %s) "
357 #: cmdline/apt-get.cc:484
359 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
360 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
362 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
363 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes "
364 "en train de faire !"
366 #: cmdline/apt-get.cc:514
368 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
369 msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "
371 #: cmdline/apt-get.cc:518
373 msgid "%lu reinstalled, "
374 msgstr "%lu réinstallés, "
376 #: cmdline/apt-get.cc:520
378 msgid "%lu downgraded, "
379 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
381 #: cmdline/apt-get.cc:522
383 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
384 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:526
388 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
389 msgstr "%lu paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:586
392 msgid "Correcting dependencies..."
393 msgstr "Correction des dépendances..."
395 #: cmdline/apt-get.cc:589
399 #: cmdline/apt-get.cc:592
400 msgid "Unable to correct dependencies"
401 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
403 #: cmdline/apt-get.cc:595
404 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
405 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
407 #: cmdline/apt-get.cc:597
411 #: cmdline/apt-get.cc:601
412 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
413 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
415 #: cmdline/apt-get.cc:604
416 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
417 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
419 #: cmdline/apt-get.cc:657
420 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
422 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
424 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
425 msgid "Unable to lock the download directory"
426 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
428 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
429 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
430 msgid "The list of sources could not be read."
431 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
433 #: cmdline/apt-get.cc:713
435 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
436 msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les archives.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:716
440 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
441 msgstr "Besoin de prendre %so dans les archives.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:721
445 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
446 msgstr "Après dépaquetage %so supplémentaires seront utilisés sur votre disque dur.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:724
450 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
451 msgstr "Après dépaquetage %s B seront libérés.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:741
455 msgid "You don't have enough free space in %s."
456 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s"
458 #: cmdline/apt-get.cc:750
459 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
460 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
462 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
463 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
465 "Seulement une spécification triviale est spécifiée mais il ne s'agit pas "
466 "d'une opération triviale."
468 #: cmdline/apt-get.cc:758
469 msgid "Yes, do as I say!"
470 msgstr "Oui, je fais comme j'ai dit !"
472 #: cmdline/apt-get.cc:760
475 "You are about to do something potentially harmful\n"
476 "To continue type in the phrase '%s'\n"
479 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
480 "Pour continuer écrivez la phrase « %s »\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
487 #: cmdline/apt-get.cc:781
488 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
489 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
491 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
493 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
494 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:868
497 msgid "Some files failed to download"
498 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
500 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
501 msgid "Download complete and in download only mode"
502 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
504 #: cmdline/apt-get.cc:875
506 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
509 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
510 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
512 #: cmdline/apt-get.cc:879
513 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
514 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
516 #: cmdline/apt-get.cc:884
517 msgid "Unable to correct missing packages."
518 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
520 #: cmdline/apt-get.cc:885
521 msgid "Aborting Install."
522 msgstr "Annulation de l'installation."
524 #: cmdline/apt-get.cc:918
526 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
527 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
529 #: cmdline/apt-get.cc:928
531 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
532 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
534 #: cmdline/apt-get.cc:946
536 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
537 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
539 #: cmdline/apt-get.cc:957
541 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
542 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
544 #: cmdline/apt-get.cc:969
548 #: cmdline/apt-get.cc:974
549 msgid "You should explicitly select one to install."
550 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
552 #: cmdline/apt-get.cc:979
555 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
556 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
557 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
560 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base de\n"
561 "données. Cela signifie que le paquet a été mentionné dans une dépendance mais\n"
562 "qu'il n'a jamais été chargé, qu'il est devenu obsolète ou qu'il n'est pas \n"
563 "disponible selon le contenu du fichier source.list\n"
565 #: cmdline/apt-get.cc:997
566 msgid "However the following packages replace it:"
567 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent : "
569 #: cmdline/apt-get.cc:1000
571 msgid "Package %s has no installation candidate"
572 msgstr "Aucun paquet correspond au paquet %s"
574 #: cmdline/apt-get.cc:1020
576 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
578 "Désolé, la réinstallation de %s n'est pas possible, il ne peut pas être "
581 #: cmdline/apt-get.cc:1028
583 msgid "%s is already the newest version.\n"
584 msgstr "Désolé, mais %s est déjà la plus récente version disponible.\n"
586 #: cmdline/apt-get.cc:1055
588 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
589 msgstr "Le fichier « Release » « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé"
591 #: cmdline/apt-get.cc:1057
593 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
594 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
596 #: cmdline/apt-get.cc:1063
598 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
599 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
601 #: cmdline/apt-get.cc:1173
602 msgid "The update command takes no arguments"
603 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
605 #: cmdline/apt-get.cc:1186
606 msgid "Unable to lock the list directory"
607 msgstr "Impossible de verrouiller la liste des répertoires"
609 #: cmdline/apt-get.cc:1238
611 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
614 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
615 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place"
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257
618 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
619 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
621 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
623 msgid "Couldn't find package %s"
624 msgstr "Ne peut trouver le paquet %s"
626 #: cmdline/apt-get.cc:1360
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1370
633 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
634 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1400
637 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
638 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
640 #: cmdline/apt-get.cc:1403
642 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
645 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
646 "(ou indiquez une solution)."
648 #: cmdline/apt-get.cc:1415
650 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
651 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
652 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
653 "or been moved out of Incoming."
655 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ce qui peut signifier\n"
656 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
657 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
658 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
660 #: cmdline/apt-get.cc:1423
662 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
663 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
664 "that package should be filed."
666 "Étant donné que vous avez demandé une seule opération, il est probable que\n"
667 "le paquet n'est pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
669 #: cmdline/apt-get.cc:1428
670 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
671 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
673 #: cmdline/apt-get.cc:1431
674 msgid "Broken packages"
675 msgstr "Désolé, paquets défectueux"
677 #: cmdline/apt-get.cc:1454
678 msgid "The following extra packages will be installed:"
679 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
681 #: cmdline/apt-get.cc:1473
682 msgid "Calculating Upgrade... "
683 msgstr "Calcul de la mise à jour..."
685 #: cmdline/apt-get.cc:1476
689 #: cmdline/apt-get.cc:1481
693 #: cmdline/apt-get.cc:1654
694 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
695 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
697 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
699 msgid "Unable to find a source package for %s"
700 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
702 #: cmdline/apt-get.cc:1728
704 msgid "You don't have enough free space in %s"
705 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1733
709 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
710 msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les sources.\n"
712 #: cmdline/apt-get.cc:1736
714 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
715 msgstr "Besoin de prendre %so dans les sources.\n"
717 #: cmdline/apt-get.cc:1742
719 msgid "Fetch Source %s\n"
720 msgstr "Récupère les sources %s\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:1773
723 msgid "Failed to fetch some archives."
724 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
726 #: cmdline/apt-get.cc:1801
728 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
729 msgstr "Passe le décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:1813
733 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
734 msgstr "La commande de décompression « %s » a échoué.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:1830
738 msgid "Build command '%s' failed.\n"
739 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:1849
742 msgid "Child process failed"
743 msgstr "Échec du processus fils"
745 #: cmdline/apt-get.cc:1865
746 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
748 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
751 #: cmdline/apt-get.cc:1893
753 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
754 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
756 #: cmdline/apt-get.cc:1913
758 msgid "%s has no build depends.\n"
759 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:1931
764 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
767 "La dépendance %s de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne peut être "
770 #: cmdline/apt-get.cc:1983
772 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
773 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775 "Certains paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n"
776 "dépendances de construction. Vous pouvez lancer « apt-get -f install »\n"
777 "pour corriger ceci."
779 #: cmdline/apt-get.cc:1988
780 msgid "Failed to process build dependencies"
781 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
783 #: cmdline/apt-get.cc:2020
784 msgid "Supported Modules:"
785 msgstr "Modules reconnus : "
787 #: cmdline/apt-get.cc:2061
789 "Usage: apt-get [options] command\n"
790 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
791 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
793 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
794 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
798 " update - Retrieve new lists of packages\n"
799 " upgrade - Perform an upgrade\n"
800 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
801 " remove - Remove packages\n"
802 " source - Download source archives\n"
803 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
804 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
805 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
806 " clean - Erase downloaded archive files\n"
807 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
808 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
811 " -h This help text.\n"
812 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
813 " -qq No output except for errors\n"
814 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
815 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
816 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
817 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
818 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
819 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
820 " -b Build the source package after fetching it\n"
821 " -c=? Read this configuration file\n"
822 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
823 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
824 "pages for more information and options.\n"
825 " This APT has Super Cow Powers.\n"
827 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
828 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
829 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
831 "apt-get est une simple interface en ligne de commande servant à télécharger et à installer\n"
832 "les paquets. Les commandes les plus fréquemment employées sont update et install.\n"
835 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
836 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
837 " install - Installe de nouveaux paquets (le nom pkg1 est libc6 et non pas libc6.deb)\n"
838 " remove - Enlève des paquets\n"
839 " source - Télécharge les archives de sources\n"
840 " build-dep - Configure la construction des dépendances pour les sources de paquets\n"
841 " dist-upgrade - Mise à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
842 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
843 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
844 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
845 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
848 " -h Ce texte d'aide.\n"
849 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
850 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
851 " -d Téléchargement uniquement - n'installe pas ou ne décompresse pas les archives\n"
852 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
853 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
854 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
855 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
856 " -u Montre une liste des paquets mis à jour\n"
857 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
858 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
859 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), source.list(5) et apt.conf(5)\n"
860 "pour plus d'information et d'option.\n"
861 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
864 #: cmdline/acqprogress.cc:55
868 #: cmdline/acqprogress.cc:79
872 #: cmdline/acqprogress.cc:110
876 #: cmdline/acqprogress.cc:114
880 #: cmdline/acqprogress.cc:135
882 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
883 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
885 #: cmdline/acqprogress.cc:225
887 msgstr " [Travail en cours]"
889 #: cmdline/acqprogress.cc:271
892 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
895 "Changement de support : veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur "
896 "« %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
898 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
899 msgid "Unknown package record!"
900 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
902 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
904 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
906 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
907 "to indicate what kind of file it is.\n"
910 " -h This help text\n"
911 " -s Use source file sorting\n"
912 " -c=? Read this configuration file\n"
913 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
915 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
917 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
918 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
921 " -h Ce texte d'aide\n"
922 " -s Utilise le classement du fichier source\n"
923 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
924 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
927 #: dselect/install:32
928 msgid "Bad default setting!"
929 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
931 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
932 #: dselect/install:104 dselect/update:45
933 msgid "Press enter to continue."
934 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
936 #: dselect/install:100
937 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
939 "Quelques erreurs sont apparues lors de la décompression.\n"
940 "Je suis en train de configurer les"
942 #: dselect/install:101
943 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
944 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
946 #: dselect/install:102
947 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
949 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
952 #: dselect/install:103
954 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
956 "au-dessus de ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
957 "démarrez l'installation une nouvelle fois."
960 msgid "Merging Available information"
961 msgstr "Fusion des informations disponibles"
963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
964 msgid "Can't mmap an empty file"
965 msgstr "Ne peut projeter en mémoire un fichier vide"
967 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
969 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
970 msgstr "Ne peut faire une projection en mémoire de %lu octets"
972 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:935
974 msgid "Selection %s not found"
975 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
979 msgid "Opening configuration file %s"
980 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
984 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
985 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : le bloc commence sans aucun nom."
987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
989 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
990 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : balise mal formée"
992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
994 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
995 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : Valeur aberrante à la suite de la valeur"
997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
999 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1000 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : ces directives ne peuvent être effectuées que dans le niveau le plus haut"
1002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1004 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1005 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u: trop de niveaux d'imbrication"
1007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1009 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1010 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : insertion à partir d'ici"
1012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1014 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1015 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : directive « %s » non-tolérée"
1017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1019 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1020 msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1023 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1025 msgid "Unable to read %s"
1026 msgstr "Impossible de lire %s"
1028 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1030 msgid "\r%s... Error!"
1031 msgstr "\r%s... Erreur !"
1033 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1035 msgid "\r%s... Done"
1036 msgstr "\r%s... Fait"
1038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:79
1040 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1041 msgstr "L'option %c de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:113
1044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1046 msgid "Command line option %s is not understood"
1047 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:126
1051 msgid "Command line option %s is not boolean"
1052 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
1054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
1056 msgid "Option %s requires an argument."
1057 msgstr "L'option %s a besoin d'un argument."
1059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
1061 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1062 msgstr "Option %s : l'indication de configuration doit être spécifiée avec =<val>."
1064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
1066 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1067 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
1069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
1071 msgid "Option '%s' is too long"
1072 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
1074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
1076 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1077 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
1079 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
1081 msgid "Invalid operation %s"
1082 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
1084 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1086 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1087 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
1089 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1091 msgid "Unable to change to %s"
1092 msgstr "Impossible de changer pour %s"
1094 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1095 msgid "Failed to stat the cdrom"
1096 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1100 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1101 msgstr "N'utilise pas le verrouillage pour un fichier verrou %s uniquement lisible"
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1105 msgid "Could not open lock file %s"
1106 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou « %s »"
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1110 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1111 msgstr "N'utilise pas le verrouillage pour un fichier verrou %s se situant sur une partition nfs"
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1115 msgid "Could not get lock %s"
1116 msgstr "Ne peut pas verrouiller %s"
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1120 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1121 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1125 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1126 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1130 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1131 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1135 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1136 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1140 msgid "Could not open file %s"
1141 msgstr "Ne parvient pas ouvrir le fichier %s"
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1145 msgstr "Erreur de lecture"
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1149 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1150 msgstr "lu, %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1154 msgstr "Erreur d'écriture"
1156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1158 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1159 msgstr "écrit, %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
1161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1162 msgid "Problem closing the file"
1163 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
1165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1166 msgid "Problem unlinking the file"
1167 msgstr "Problème pour délier le fichier"
1169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1170 msgid "Problem syncing the file"
1171 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
1173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1174 msgid "Empty package cache"
1175 msgstr "Cache des paquets vide"
1177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1178 msgid "The package cache file is corrupted"
1179 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
1181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1182 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1183 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
1185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1187 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1188 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
1190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1191 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1192 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
1194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1212 msgstr "Est en conflit"
1214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1220 msgstr "Rend obsolète"
1222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1240 msgstr "supplémentaire"
1242 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1243 msgid "Building Dependency Tree"
1244 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
1246 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1247 msgid "Candidate Versions"
1248 msgstr "Versions possibles"
1250 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1251 msgid "Dependency Generation"
1252 msgstr "Génération des dépendances"
1254 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1256 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1257 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
1259 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1261 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1262 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
1264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1266 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1267 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
1269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1271 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1272 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
1274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1276 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1277 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
1279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1281 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1282 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
1284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1286 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1287 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
1289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1291 msgid "Vendor block %s is invalid"
1292 msgstr "Bloc de fournisseur %s non-valide"
1294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1297 msgstr "Ouverture de %s"
1299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1301 msgid "Line %u too long in source list %s."
1302 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
1304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1306 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1307 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1311 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1313 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
1315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1317 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1319 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
1321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1323 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1325 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
1328 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1331 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1332 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1333 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1335 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
1336 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
1337 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
1338 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
1340 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1342 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1343 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
1345 #: apt-pkg/algorithms.cc:237
1348 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1350 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
1353 #: apt-pkg/algorithms.cc:1055
1355 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1358 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
1359 "causé par les paquets gardés en l'état."
1361 #: apt-pkg/algorithms.cc:1057
1362 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1364 "Impossible de corriger les problèmes, vous gardez en l'état des paquets "
1367 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1369 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1370 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
1372 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1374 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1375 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
1377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1379 msgid "The method driver %s could not be found."
1380 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
1382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1384 msgid "Method %s did not start correctly"
1385 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
1387 #: apt-pkg/init.cc:117
1389 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1390 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
1392 #: apt-pkg/init.cc:133
1393 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1394 msgstr "Impossible de déterminer le type du système"
1396 #: apt-pkg/clean.cc:61
1398 msgid "Unable to stat %s."
1399 msgstr "Impossible de trouver %s."
1401 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1402 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1403 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
1405 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1406 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1407 msgstr "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou lus."
1409 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1410 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1411 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
1413 #: apt-pkg/policy.cc:269
1414 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1416 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucun en-tête de "
1419 #: apt-pkg/policy.cc:291
1421 msgid "Did not understand pin type %s"
1422 msgstr "Ne peut comprendre l'étiquette %s"
1424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1425 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1426 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
1428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1430 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1431 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
1433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1435 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1436 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
1438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1440 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1441 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
1443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1445 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1447 "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
1449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1451 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1452 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
1454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1456 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1457 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
1459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1461 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1462 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
1464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1465 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1467 "Wahou, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est "
1468 "capable de traiter."
1470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1471 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1473 "Wahou, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1477 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1479 "Wahou, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
1482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1484 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1485 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1489 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1490 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1494 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1495 msgstr "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des fichiers"
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1499 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1500 msgstr "Ne peut trouver la liste des paquets sources %s"
1502 #. Build the status cache
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 apt-pkg/pkgcachegen.cc:701
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1505 msgid "Reading Package Lists"
1506 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1509 msgid "Collecting File Provides"
1510 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
1512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1513 msgid "IO Error saving source cache"
1515 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
1517 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1519 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1520 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
1522 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1525 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1526 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1528 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie "
1529 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
1532 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1535 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1536 "manually fix this package."
1538 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie "
1539 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
1541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1544 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1546 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
1547 "pour le paquet %s."
1549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1550 msgid "Size mismatch"
1551 msgstr "Taille incohérente"
1553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1554 msgid "MD5Sum mismatch"
1555 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
1557 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
1559 #~ "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
1560 #~ "tous les .debs."
1562 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1563 #~ msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1566 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1567 #~ "cannot be used to add new CDs"
1569 #~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre "
1570 #~ "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1573 #~ msgstr "Mauvais CD"
1575 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1577 #~ "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1580 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
1581 #~ msgstr "Connexion à %s (%s)"
1583 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1584 #~ msgstr "Ne peut créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1586 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1587 #~ msgstr "Ne peut initialiser la connexion à %s:%s (%s)."
1589 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1590 #~ msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s), délais de connexion dépassé"
1592 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1593 #~ msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s)."
1595 #~ msgid "Connecting to %s"
1596 #~ msgstr "Connexion à %s"
1598 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1600 #~ "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1603 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1604 #~ msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1606 #~ msgid "Failed to stat"
1607 #~ msgstr "Impossible de statuer"
1609 #~ msgid "Failed to set modification time"
1610 #~ msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1612 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1613 #~ msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1615 #~ msgid "Logging in"
1616 #~ msgstr "Connexion en cours"
1618 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1619 #~ msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1621 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1622 #~ msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1624 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
1625 #~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1627 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
1628 #~ msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1630 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
1631 #~ msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1634 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
1635 #~ "ProxyLogin is empty."
1637 #~ "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1638 #~ "ftp::ProxyLogin est vide."
1640 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1642 #~ "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a "
1645 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
1646 #~ msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1648 #~ msgid "Connection timeout"
1649 #~ msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1651 #~ msgid "Server closed the connection"
1652 #~ msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1654 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
1655 #~ msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1657 #~ msgid "Protocol corruption"
1658 #~ msgstr "Corruption du protocole"
1669 #~ msgid "Could not create a socket"
1670 #~ msgstr "Ne peut créer un connecteur"
1672 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1674 #~ "Ne peut se connecter sur le port de données, délais de connexion dépassé"
1676 #~ msgid "Could not connect passive socket."
1677 #~ msgstr "Ne peut se connecter au port en mode passif."
1679 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1680 #~ msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1682 #~ msgid "Could not bind a socket"
1683 #~ msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1685 #~ msgid "Could not listen on the socket"
1686 #~ msgstr "Ne peut écouter sur le port"
1688 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
1689 #~ msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1691 #~ msgid "Unable to send PORT command"
1692 #~ msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1694 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
1695 #~ msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1697 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
1698 #~ msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1700 #~ msgid "Data socket connect timed out"
1701 #~ msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1703 #~ msgid "Unable to accept connection"
1704 #~ msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1706 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1707 #~ msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1709 #~ msgid "Data socket timed out"
1710 #~ msgstr "Non-réponse du port données dans les délais"
1712 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1713 #~ msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1715 #~ msgid "Unable to invoke "
1716 #~ msgstr "Impossible d'invoquer "
1718 #~ msgid "Read error from %s process"
1719 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1721 #~ msgid "Waiting for file"
1722 #~ msgstr "En attente de fichier"
1724 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
1725 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1727 #~ msgid "Bad header line"
1728 #~ msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1730 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
1731 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1733 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1734 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1736 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1737 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1739 #~ msgid "This http server has broken range support"
1740 #~ msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1742 #~ msgid "Unknown date format"
1743 #~ msgstr "Format de date inconnu"
1745 #~ msgid "Select failed"
1746 #~ msgstr "Sélection défaillante"
1748 #~ msgid "Connection timed out"
1749 #~ msgstr "Délais de connexion dépassé"
1751 #~ msgid "Error writing to output file"
1752 #~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1754 #~ msgid "Error writing to file"
1755 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1757 #~ msgid "Error writing to the file"
1758 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1760 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1762 #~ "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1764 #~ msgid "Error reading from server"
1765 #~ msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1767 #~ msgid "Bad header Data"
1768 #~ msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1770 #~ msgid "Connection failed"
1771 #~ msgstr "Échec de la connexion"
1773 #~ msgid "Internal error"
1774 #~ msgstr "Erreur interne"
1776 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1777 #~ msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1779 #~ msgid "File Not Found"
1780 #~ msgstr "Fichier non trouvé"
1782 #~ msgid "Connection closed prematurely"
1783 #~ msgstr "Connexion close prématurément"
1785 #~ msgid "Failed write file %s"
1786 #~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1788 #~ msgid "Failed to close file %s"
1789 #~ msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1791 #~ msgid "Unpacking %s more than once"
1792 #~ msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1794 #~ msgid "The directory %s is diverted"
1795 #~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1797 #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1799 #~ "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1801 #~ msgid "The diversion path is too long"
1802 #~ msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1804 #~ msgid "Followed conf file from "
1805 #~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "
1810 #~ msgid "Failed to stat %s"
1811 #~ msgstr "Impossible de statuer %s"
1813 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1814 #~ msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1816 #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1817 #~ msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1820 #~ msgstr "Extrait "
1822 #~ msgid "Aborted, backing out"
1823 #~ msgstr "Annulation, marche arrière"
1825 #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1826 #~ msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1828 #~ msgid "The path is too long"
1829 #~ msgstr "Le chemin est trop long"
1831 #~ msgid "De-replaced "
1832 #~ msgstr "Remplacement de dépendance "
1837 #~ msgid "Backing out "
1838 #~ msgstr "Retour en arrière "
1840 #~ msgid " [new node]"
1841 #~ msgstr " [nouveau n½ud]"
1843 #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1844 #~ msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1846 #~ msgid "Replaced file "
1847 #~ msgstr "Remplace le fichier "
1849 #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1850 #~ msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1852 #~ msgid "DropNode called on still linked node"
1853 #~ msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1855 #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
1856 #~ msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1858 #~ msgid "Failed to allocate diversion"
1859 #~ msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1861 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
1862 #~ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1864 #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1865 #~ msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1867 #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1868 #~ msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1870 #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1871 #~ msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1873 #~ msgid "Invalid archive signature"
1874 #~ msgstr "Signature d'archive invalide"
1876 #~ msgid "Error reading archive member header"
1877 #~ msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1879 #~ msgid "Invalid archive member header"
1880 #~ msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1882 #~ msgid "Archive is too short"
1883 #~ msgstr "L'archive est trop petite"
1885 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1886 #~ msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1888 #~ msgid "Failed to create pipes"
1889 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
1891 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1892 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1894 #~ msgid "Corrupted archive"
1895 #~ msgstr "Archive corrompue"
1897 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1898 #~ msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1900 #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1901 #~ msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1903 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1904 #~ msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1906 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1907 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1909 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
1910 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1912 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
1913 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1915 #~ msgid "Unparsible control file"
1916 #~ msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1918 #~ msgid "Failed to remove %s"
1919 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
1921 #~ msgid "Unable to create %s"
1922 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
1924 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1925 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1927 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1929 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1932 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1933 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1935 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
1936 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1938 #~ msgid "Reading File Listing"
1939 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1942 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1943 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1946 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
1947 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez "
1948 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
1950 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1951 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1953 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
1954 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1956 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1957 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1959 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1960 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1962 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1963 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1965 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
1966 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1968 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
1969 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1971 #~ msgid "Reading File List"
1972 #~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1974 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1975 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1977 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1979 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1981 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1982 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1984 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1985 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"
1987 #~ msgid "Unimplemented"
1988 #~ msgstr "Non implémenté"
1990 #~ msgid "You must give at least one file name"
1991 #~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"
1993 #~ msgid "Generating cache"
1994 #~ msgstr "Génération du cache"
1996 #~ msgid "Problem opening %s"
1997 #~ msgstr "Problème en ouvrant %s"
1999 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2000 #~ msgstr "Problème avec SelectFile"
2002 #~ msgid "Problem with MergeList"
2003 #~ msgstr "Problème avec MergeList"
2005 #~ msgid "Regex compilation error"
2006 #~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"
2008 #~ msgid "Write to stdout failed"
2009 #~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"
2011 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2012 #~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction"
2014 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2015 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"
2017 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2018 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
2020 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2021 #~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s"
2023 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2024 #~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "
2026 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2027 #~ msgstr "Démontage du cédérom"
2029 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2031 #~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche "
2034 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2035 #~ msgstr "Monte le cédérom"
2037 #~ msgid "Identifying.. "
2038 #~ msgstr "Identifie... "
2040 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2041 #~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... "
2043 #~ msgid "I found (binary):"
2044 #~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "
2046 #~ msgid "I found (source):"
2047 #~ msgstr "J'ai trouvé (source) : "
2052 #~ msgid " package indexes and "
2053 #~ msgstr " index des paquets et "
2055 #~ msgid " source indexes."
2056 #~ msgstr " index des sources."
2059 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2061 #~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un "
2064 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2066 #~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »"
2068 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2069 #~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "
2071 #~ msgid "This Disc is called:"
2072 #~ msgstr "Ce disque s'appelle : "
2077 #~ msgid "Writing new source list"
2078 #~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources"
2080 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2081 #~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "
2083 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2084 #~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."
2086 #~ msgid "Stored Label: '"
2087 #~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"
2090 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2092 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2093 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2094 #~ "and /etc/fstab.\n"
2097 #~ " add - Add a CDROM\n"
2098 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2101 #~ " -h This help text\n"
2102 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2103 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2104 #~ " -m No mounting\n"
2105 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2106 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2107 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2108 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2111 #~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
2113 #~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources "
2115 #~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont "
2117 #~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n"
2120 #~ " add - Ajoute un cédérom\n"
2121 #~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n"
2124 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2125 #~ " -d Le point de montage du cédérom\n"
2126 #~ " -m Aucun montage\n"
2127 #~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
2128 #~ " -a Mode de scan approfondi\n"
2129 #~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n"
2130 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::"
2132 #~ "Regardez fstab(5)\n"
2134 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2135 #~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"
2137 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2139 #~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !"
2141 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2142 #~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée"
2144 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2146 #~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un "
2147 #~ "courriel à apt@packages.debian.org"
2149 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2150 #~ msgstr "Ne peut déterminer l'espace libre sur %s"
2152 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2153 #~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"
2155 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2156 #~ msgstr "Ne peut attendre les sous-processus"
2158 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2159 #~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."
2161 #~ msgid "Package extension list is too long"
2162 #~ msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2164 #~ msgid "Error Processing directory %s"
2165 #~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2168 #~ msgstr " Nouveau "
2174 #~ msgstr " fichiers "
2176 #~ msgid "Source extension list is too long"
2177 #~ msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2179 #~ msgid " pkgs in "
2180 #~ msgstr " paquets dans "
2182 #~ msgid "Error writing header to contents file"
2183 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2185 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
2186 #~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2189 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2190 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2191 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2192 #~ " contents path\n"
2193 #~ " generate config [groups]\n"
2194 #~ " clean config\n"
2196 #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2197 #~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du "
2199 #~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
2200 #~ " contents path\n"
2201 #~ " generate config [groupes]\n"
2202 #~ " clean config\n"
2205 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2206 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2208 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2210 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2211 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2212 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2213 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2215 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2216 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2218 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2219 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2220 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2221 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2222 #~ "debian archive:\n"
2223 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2224 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2226 #~ "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2227 #~ "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à "
2229 #~ "remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2231 #~ "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de ."
2233 #~ "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de "
2235 #~ "chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un "
2237 #~ "d'« override » est supporté pour forcer la valeur des priorités et des "
2240 #~ "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à "
2242 #~ "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour "
2244 #~ "un fichier src d'« override »\n"
2246 #~ "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la "
2248 #~ "de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une recherche\n"
2249 #~ "récursive et le fichier d'«override » devrait contenir les drapeaux\n"
2250 #~ "d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de fichier s'il "
2252 #~ "présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2253 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2254 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2258 #~ " -h This help text\n"
2259 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2260 #~ " -s=? Source override file\n"
2262 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2263 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2264 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2265 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2266 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2269 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2270 #~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2271 #~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2272 #~ " -q Silencieux\n"
2273 #~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2274 #~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2275 #~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2276 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2277 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"
2279 #~ msgid "No selections matched"
2280 #~ msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2282 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2283 #~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."
2285 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2287 #~ "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %"
2290 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2291 #~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"
2299 #~ msgid " archives. Took "
2300 #~ msgstr " archives. Prend "
2302 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2303 #~ msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2305 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2306 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
2308 #~ msgid "File date has changed %s"
2309 #~ msgstr "La date du fichier a changée %s"
2311 #~ msgid "Archive has no control record"
2312 #~ msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2314 #~ msgid "Unable to get a cursor"
2315 #~ msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2317 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2318 #~ msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2320 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2321 #~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2323 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2324 #~ msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2326 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2327 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
2329 #~ msgid "Failed to fork"
2330 #~ msgstr "Échec du fork"
2332 #~ msgid "Compress Child"
2333 #~ msgstr "Fils compressé"
2335 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2336 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2338 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2339 #~ msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2341 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2342 #~ msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2344 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2345 #~ msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2347 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2348 #~ msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2350 #~ msgid "Unable to open %s"
2351 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2353 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2354 #~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée ligne %lu n° 1"
2356 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2357 #~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 2"
2359 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2360 #~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 3"
2362 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2363 #~ msgstr "Impossible de lire le fichier prédominant %s"
2365 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2366 #~ msgstr "A : Impossible de lire le répertoire "
2368 #~ msgid "W: Unable to stat "
2369 #~ msgstr "A : Impossible de statuer"
2377 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2378 #~ msgstr "E : Erreurs s'appliquant au fichier '"
2380 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2381 #~ msgstr "Impossible de résoudre %s"
2383 #~ msgid "Tree walking failed"
2384 #~ msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
2386 #~ msgid "Failed to open %s"
2387 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2389 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2390 #~ msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2392 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2393 #~ msgstr "Impossible de délier %s"
2395 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2396 #~ msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2398 #~ msgid " DeLink limit of "
2399 #~ msgstr " Délie limite de "
2402 #~ msgstr "B contacte."
2404 #~ msgid "Archive had no package field"
2405 #~ msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2407 #~ msgid " has no override entry"
2408 #~ msgstr " ne possède pas d'entrée dominante"
2410 #~ msgid " maintainer is "
2411 #~ msgstr " le responsable est "
2416 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2417 #~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"
2419 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2420 #~ msgstr "Ne peut trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
2422 #~ msgid "Error parsing file record"
2423 #~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"
2425 #~ msgid "Failed too stat %s"
2426 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
2428 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2429 #~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »"