1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-14 20:15+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 msgid "Debian GNU/Linux"
37 msgstr "Debian GNU/Linux"
47 msgid "apt - Advanced Package Tool"
48 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
70 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
71 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
72 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
73 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
75 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
76 "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
104 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
105 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
114 msgstr "DIAGNOSTIQUE"
118 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
120 "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la "
121 "valeur décimale 100 en cas d'erreur."
131 msgid "This manpage isn't even started."
132 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
137 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
138 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
139 "B<reportbug>(1) command."
141 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt>"
142 " ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
152 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
153 msgstr "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
157 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
163 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
164 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
165 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
166 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
167 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
179 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
180 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
181 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
182 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
183 " </citerefentry>\"\n"
186 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
187 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
188 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
189 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
190 " </citerefentry>\"\n"
197 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
198 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
199 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
200 " </citerefentry>\"\n"
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
213 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
214 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
215 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
216 " </citerefentry>\"\n"
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
229 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
230 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
231 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
232 " </citerefentry>\"\n"
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
245 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
246 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
247 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
248 " </citerefentry>\"\n"
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
261 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
262 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
263 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
264 " </citerefentry>\"\n"
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
277 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
278 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
279 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
280 " </citerefentry>\"\n"
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
293 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
294 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
295 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
296 " </citerefentry>\"\n"
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
309 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
310 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
311 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
312 " </citerefentry>\"\n"
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
325 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
326 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
327 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
328 " </citerefentry>\"\n"
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
341 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
342 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
343 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
344 " </citerefentry>\"\n"
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
357 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
358 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
359 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
360 " </citerefentry>\"\n"
363 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 " </citerefentry>\"\n"
373 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
374 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
375 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
376 " </citerefentry>\"\n"
379 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
380 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
381 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
382 " </citerefentry>\"\n"
389 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
390 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
391 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
392 " </citerefentry>\"\n"
395 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
396 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
397 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
398 " </citerefentry>\"\n"
405 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
406 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
407 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
408 " </citerefentry>\"\n"
411 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
412 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
413 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
414 " </citerefentry>\"\n"
421 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
422 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
423 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
424 " </citerefentry>\"\n"
427 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
428 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
429 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
430 " </citerefentry>\"\n"
437 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
438 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
439 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
440 " </citerefentry>\"\n"
443 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
453 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
454 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
455 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
456 " </citerefentry>\"\n"
459 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
469 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
470 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
471 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
472 " </citerefentry>\"\n"
475 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
485 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
486 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
487 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
488 " </citerefentry>\"\n"
491 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
501 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
502 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
503 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
504 " </citerefentry>\"\n"
507 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
517 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
518 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
519 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
520 " </citerefentry>\"\n"
523 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
533 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
534 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
535 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
536 " </citerefentry>\"\n"
539 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
549 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
550 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
551 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
552 " </citerefentry>\"\n"
555 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
565 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
566 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
568 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
569 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
570 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
571 " <date>28 October 2008</date>\n"
572 " <productname>Linux</productname>\n"
574 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
575 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
577 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
578 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
579 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
580 " <date>28 octobre 2008</date>\n"
581 " <productname>Linux</productname>\n"
594 #: apt.ent:174 apt.ent:204
597 "<!ENTITY apt-email \"\n"
599 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
603 "<!ENTITY apt-email \"\n"
605 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
610 #: apt.ent:181 apt.ent:211
613 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
615 " <firstname>Jason</firstname>\n"
616 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
620 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
622 " <firstname>Jason</firstname>\n"
623 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
631 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
633 " <firstname>Mike</firstname>\n"
634 " <surname>O'Connor</surname>\n"
638 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
640 " <firstname>Mike</firstname>\n"
641 " <surname>O'Connor</surname>\n"
646 #: apt.ent:194 apt.ent:217
649 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
651 " <othername>APT team</othername>\n"
655 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
657 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
662 #: apt.ent:198 apt.ent:228
665 "<!ENTITY apt-product \"\n"
666 " <productname>Linux</productname>\n"
669 "<!ENTITY apt-product \"\n"
670 " <productname>Linux</productname>\n"
677 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
679 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
680 " <year>1998-2001</year>\n"
684 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
686 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
687 " <year>1998-2001</year>\n"
695 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
697 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
701 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
703 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
711 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
712 "<!ENTITY manbugs \"\n"
713 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
714 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
715 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
716 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
717 " &reportbug; command.\n"
722 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
723 "<!ENTITY manbugs \"\n"
724 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
725 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
726 " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
727 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
728 " la commande &reportbug;.\n"
737 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
738 "<!ENTITY manauthor \"\n"
739 " <refsect1><title>Author</title>\n"
740 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
745 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
746 "<!ENTITY manauthor \"\n"
747 " <refsect1><title>Author</title>\n"
748 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
757 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
758 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
759 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
760 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
761 " <term><option>--help</option></term>\n"
762 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
767 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771 " <term><option>--help</option></term>\n"
772 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
782 " <term><option>-v</option></term>\n"
783 " <term><option>--version</option></term>\n"
784 " <listitem><para>Show the program version.\n"
790 " <term><option>-v</option></term>\n"
791 " <term><option>--version</option></term>\n"
792 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
802 " <term><option>-c</option></term>\n"
803 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
804 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
805 " The program will read the default configuration file and then this \n"
806 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
812 " <term><option>-c</option></term>\n"
813 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
814 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
815 " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
816 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
826 " <term><option>-o</option></term>\n"
827 " <term><option>--option</option></term>\n"
828 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
829 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
830 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
831 " times to set different options.\n"
838 " <term><option>-o</option></term>\n"
839 " <term><option>--option</option></term>\n"
840 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
841 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
842 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
843 " pour définir des options différentes.\n"
853 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
854 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
855 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
856 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
857 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
858 " options you can override the config file by using something like \n"
859 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
860 " or several other variations.\n"
864 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
865 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
866 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
867 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
868 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
869 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
870 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
871 " et d'autres variantes analogues.\n"
875 #. The last update date
876 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
877 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
878 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
880 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
881 "February 2004</date>"
883 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
884 "février 2004</date>"
886 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
887 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:28
891 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
892 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
893 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
897 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
898 #: apt-cache.8.xml:29
899 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
900 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
902 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
903 #: apt-cache.8.xml:35
905 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
906 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
907 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
908 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
909 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
910 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
911 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
912 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
913 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
914 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
915 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
916 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
917 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
918 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
919 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
920 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
921 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
922 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
923 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
924 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
926 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
927 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
928 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
929 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
930 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
931 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
932 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
933 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
934 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
935 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
936 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
937 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
938 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
939 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
940 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
941 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
942 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
943 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
944 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
947 #: apt-cache.8.xml:61 apt-cdrom.8.xml:46 apt-config.8.xml:46
948 #: apt-extracttemplates.1.xml:42 apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:114
949 #: apt-key.8.xml:33 apt-mark.8.xml:43 apt-secure.8.xml:39
950 #: apt-sortpkgs.1.xml:43 apt.conf.5.xml:38 apt_preferences.5.xml:32
951 #: sources.list.5.xml:32
955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
956 #: apt-cache.8.xml:62
958 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
959 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
960 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
961 "output from the package metadata."
963 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
964 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du "
965 "système mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un "
966 "paquet desquelles il extrait les informations intéressantes."
968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
969 #: apt-cache.8.xml:67 apt-get.8.xml:120
971 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
972 "one of the commands below must be present."
974 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
975 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
978 #: apt-cache.8.xml:71
979 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
980 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
983 #: apt-cache.8.xml:72
985 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
986 "cache. This is for debugging only."
988 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
989 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
992 #: apt-cache.8.xml:76
996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
997 #: apt-cache.8.xml:77
999 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1000 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1001 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1003 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1004 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1005 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1006 "lib/dpkg/status</filename>."
1008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1009 #: apt-cache.8.xml:83
1010 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1011 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1014 #: apt-cache.8.xml:84
1016 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1017 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1018 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1019 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1020 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1021 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1022 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1023 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1024 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1026 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1027 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1028 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1029 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1030 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1031 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1032 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1033 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1034 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1038 #: apt-cache.8.xml:96, no-wrap
1040 "Package: libreadline2\n"
1041 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1042 "Reverse Depends: \n"
1043 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1044 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1046 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1049 "Reverse Provides: \n"
1051 "Package: libreadline2\n"
1052 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1053 "Reverse Depends: \n"
1054 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1055 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1057 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1060 "Reverse Provides: \n"
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063 #: apt-cache.8.xml:108
1065 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1066 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1067 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1068 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1069 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1070 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1071 "best to consult the apt source code."
1073 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1074 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1075 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1076 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1077 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas "
1078 "à l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1079 "consulter le code source d'APT."
1081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1082 #: apt-cache.8.xml:117
1086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1087 #: apt-cache.8.xml:117
1089 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1090 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1092 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1093 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1097 #: apt-cache.8.xml:120
1099 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1102 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1106 #: apt-cache.8.xml:124
1108 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1109 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1110 "between their names and the names used by other packages for them in "
1111 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1113 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1114 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre "
1115 "leur nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1116 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1119 #: apt-cache.8.xml:130
1121 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1122 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1123 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1124 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1125 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1126 "package named \"mail-transport-agent\"."
1128 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1129 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; "
1130 "ces paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et "
1131 "aucun paquet n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système "
1132 "Debian GNU/Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet "
1133 "virtuel pur ; plusieurs paquets peuvent « fournir » ce nom "
1134 "« mail-transport-agent », mais il n'existe aucun paquet nommé « "
1135 "mail-transport-agent »."
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1138 #: apt-cache.8.xml:138
1140 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1141 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1142 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1143 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1145 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1146 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1147 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet "
1148 "virtuel ; seul le paquet « xless » remplit « X11-text-"
1151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1152 #: apt-cache.8.xml:144
1154 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1155 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1156 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1157 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1159 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1160 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1161 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, « "
1162 "debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-"
1165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1166 #: apt-cache.8.xml:151
1168 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1169 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1170 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1171 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1172 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1174 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1175 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1176 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1177 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1178 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
1180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1181 #: apt-cache.8.xml:158
1183 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1184 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1185 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1186 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1187 "considerably larger than the number of total package names."
1189 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1190 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au "
1191 "moins égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une "
1192 "distribution (« stable » et « unstable », par exemple), "
1193 "cette valeur peut être considérablement plus grande que le nombre total de "
1196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1197 #: apt-cache.8.xml:165
1199 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1200 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1202 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1203 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1206 #: apt-cache.8.xml:172
1207 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1208 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1211 #: apt-cache.8.xml:173
1213 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1214 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1215 "records that declare the name to be a Binary."
1217 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1218 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1219 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1222 #: apt-cache.8.xml:178 apt-config.8.xml:83
1226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1227 #: apt-cache.8.xml:179
1229 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1230 "It is primarily for debugging."
1232 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1233 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1236 #: apt-cache.8.xml:183
1240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1241 #: apt-cache.8.xml:184
1243 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1244 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1246 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1247 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1248 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1251 #: apt-cache.8.xml:188
1255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1256 #: apt-cache.8.xml:189
1258 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1261 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1262 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1265 #: apt-cache.8.xml:193
1266 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1267 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1270 #: apt-cache.8.xml:194
1272 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1273 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1275 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1276 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés "
1279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1280 #: apt-cache.8.xml:199
1281 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1282 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1285 #: apt-cache.8.xml:200
1287 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1288 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1289 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1290 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1291 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1292 "the package name and the short description, including virtual package "
1293 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1294 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1295 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1296 "searched, only the package name is."
1298 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1299 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1300 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1301 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1302 "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1303 "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1304 "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1305 "les noms de paquets."
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1308 #: apt-cache.8.xml:213
1310 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1313 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1314 "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » "
1317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1318 #: apt-cache.8.xml:217
1319 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1320 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1323 #: apt-cache.8.xml:218
1325 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1326 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1328 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1329 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1330 "satisfont ces dépendances."
1332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1333 #: apt-cache.8.xml:222
1334 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1335 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338 #: apt-cache.8.xml:223
1340 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1343 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1344 "dépendances inverses d'un paquet."
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1347 #: apt-cache.8.xml:227
1348 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1349 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1352 #: apt-cache.8.xml:228
1354 "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1355 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1356 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1357 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1360 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet du système. Un préfixe pour "
1361 "filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1362 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; "
1363 "elle est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1364 "l'option <option>--generate</option>."
1366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1367 #: apt-cache.8.xml:235
1368 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1369 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372 #: apt-cache.8.xml:236
1374 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1375 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1376 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1377 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1378 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1379 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1380 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1381 "GivenOnly</literal> option."
1383 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1384 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1385 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1386 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1387 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1388 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1389 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1390 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1394 #: apt-cache.8.xml:245
1396 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1397 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1398 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1399 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1401 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont "
1402 "des boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « "
1403 "provides » mixtes sont des diamants et les paquets manquants sont des "
1404 "hexagones. Les boîtes oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet "
1405 "feuille], les lignes bleues représentent des prédépendances et les lignes "
1406 "vertes représentent des conflits."
1408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1409 #: apt-cache.8.xml:250
1410 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1412 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1416 #: apt-cache.8.xml:253
1417 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1418 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1421 #: apt-cache.8.xml:254
1423 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1424 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1426 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink url="
1427 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1430 #: apt-cache.8.xml:258
1431 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1432 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1435 #: apt-cache.8.xml:259
1437 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1438 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1439 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1440 "selection of the named package."
1442 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1443 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1444 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1445 "paquet donné en argument."
1447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1448 #: apt-cache.8.xml:265
1449 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1450 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1453 #: apt-cache.8.xml:266
1455 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1456 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1457 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1458 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1459 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1460 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1461 "Architecture</literal>)."
1463 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1464 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1465 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1466 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1467 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1468 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1469 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1473 #: apt-cache.8.xml:277 apt-config.8.xml:92 apt-extracttemplates.1.xml:55
1474 #: apt-ftparchive.1.xml:491 apt-get.8.xml:299 apt-mark.8.xml:73
1475 #: apt-sortpkgs.1.xml:53 apt.conf.5.xml:373 apt.conf.5.xml:395
1479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1480 #: apt-cache.8.xml:281
1481 msgid "<option>-p</option>"
1482 msgstr "<option>-p</option>"
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1485 #: apt-cache.8.xml:281
1486 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1487 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1490 #: apt-cache.8.xml:282
1492 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1493 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1494 "pkgcache</literal>."
1496 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1497 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de "
1498 "configuration : <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1501 #: apt-cache.8.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:534 apt-get.8.xml:356
1502 #: apt-sortpkgs.1.xml:57
1503 msgid "<option>-s</option>"
1504 msgstr "<option>-s</option>"
1506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1507 #: apt-cache.8.xml:287
1508 msgid "<option>--src-cache</option>"
1509 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1512 #: apt-cache.8.xml:288
1514 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1515 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1516 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1517 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1518 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1520 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1521 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1522 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. "
1523 "Quand le cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin "
1524 "d'éviter d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de "
1525 "configuration : <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1528 #: apt-cache.8.xml:295 apt-ftparchive.1.xml:508 apt-get.8.xml:346
1529 msgid "<option>-q</option>"
1530 msgstr "<option>-q</option>"
1532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1533 #: apt-cache.8.xml:295 apt-ftparchive.1.xml:508 apt-get.8.xml:346
1534 msgid "<option>--quiet</option>"
1535 msgstr "<option>--quiet</option>"
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1538 #: apt-cache.8.xml:296
1540 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1541 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1542 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1543 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1545 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement "
1546 "dans un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus "
1547 "grand nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1548 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1549 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de "
1550 "configuration : <literal>quiet</literal>."
1552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1553 #: apt-cache.8.xml:302
1554 msgid "<option>-i</option>"
1555 msgstr "<option>-i</option>"
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1558 #: apt-cache.8.xml:302
1559 msgid "<option>--important</option>"
1560 msgstr "<option>--important</option>"
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1563 #: apt-cache.8.xml:303
1565 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1566 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1567 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1569 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1570 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. Élément de "
1571 "configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1574 #: apt-cache.8.xml:308 apt-cdrom.8.xml:120 apt-get.8.xml:313
1575 msgid "<option>-f</option>"
1576 msgstr "<option>-f</option>"
1578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1579 #: apt-cache.8.xml:308
1580 msgid "<option>--full</option>"
1581 msgstr "<option>--full</option>"
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1584 #: apt-cache.8.xml:309
1586 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1587 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1589 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1590 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1594 #: apt-cache.8.xml:313 apt-cdrom.8.xml:130
1595 msgid "<option>-a</option>"
1596 msgstr "<option>-a</option>"
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1599 #: apt-cache.8.xml:313
1600 msgid "<option>--all-versions</option>"
1601 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1604 #: apt-cache.8.xml:314
1606 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1607 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1608 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1609 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1610 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1611 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1613 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1614 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1615 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1616 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1617 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1618 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de "
1619 "configuration : <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1622 #: apt-cache.8.xml:322
1623 msgid "<option>-g</option>"
1624 msgstr "<option>-g</option>"
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1627 #: apt-cache.8.xml:322
1628 msgid "<option>--generate</option>"
1629 msgstr "<option>--generate</option>"
1631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1632 #: apt-cache.8.xml:323
1634 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1635 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1636 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1638 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1639 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par défaut), "
1640 "utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1641 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1644 #: apt-cache.8.xml:328
1645 msgid "<option>--names-only</option>"
1646 msgstr "<option>--names-only</option>"
1648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1649 #: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:138
1650 msgid "<option>-n</option>"
1651 msgstr "<option>-n</option>"
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1654 #: apt-cache.8.xml:329
1656 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1657 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1659 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1660 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1661 "NamesOnly</literal>."
1663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1664 #: apt-cache.8.xml:333
1665 msgid "<option>--all-names</option>"
1666 msgstr "<option>--all-names</option>"
1668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1669 #: apt-cache.8.xml:334
1671 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1672 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1673 "AllNames</literal>."
1675 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1676 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1677 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1680 #: apt-cache.8.xml:339
1681 msgid "<option>--recurse</option>"
1682 msgstr "<option>--recurse</option>"
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1685 #: apt-cache.8.xml:340
1687 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1688 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1689 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1691 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1692 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1693 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1694 "RecurseDepends</literal>."
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1697 #: apt-cache.8.xml:345
1698 msgid "<option>--installed</option>"
1699 msgstr "<option>--installed</option>"
1701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1702 #: apt-cache.8.xml:347
1704 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1705 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1706 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1708 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1709 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1710 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1713 #: apt-cache.8.xml:352 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:97
1714 #: apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:534
1715 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
1716 msgid "&apt-commonoptions;"
1717 msgstr "&apt-commonoptions;"
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1720 #: apt-cache.8.xml:357 apt-get.8.xml:539 apt-key.8.xml:137 apt.conf.5.xml:824
1724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1725 #: apt-cache.8.xml:359 apt-get.8.xml:541
1726 msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
1727 msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
1729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1730 #: apt-cache.8.xml:360 apt-get.8.xml:542
1732 "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
1733 "SourceList</literal>."
1735 "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
1736 "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1739 #: apt-cache.8.xml:364 apt-get.8.xml:575
1740 msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
1741 msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1744 #: apt-cache.8.xml:365 apt-get.8.xml:576
1746 "Storage area for state information for each package resource specified in "
1747 "&sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1749 "Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de "
1750 "paquet spécifiée dans &sources-list; Élément de configuration : "
1751 "<literal>Dir::State::Lists</literal>."
1753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1754 #: apt-cache.8.xml:370 apt-get.8.xml:581
1755 msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
1756 msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1759 #: apt-cache.8.xml:371 apt-get.8.xml:582
1761 "Storage area for state information in transit. Configuration Item: "
1762 "<literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1764 "Zone de stockage pour les informations en transit. Élément de "
1765 "configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial est "
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1769 #: apt-cache.8.xml:377 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:102
1770 #: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:588
1771 #: apt-key.8.xml:161 apt-mark.8.xml:104 apt-secure.8.xml:180
1772 #: apt-sortpkgs.1.xml:68 apt.conf.5.xml:828 apt_preferences.5.xml:613
1773 #: sources.list.5.xml:220
1777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1778 #: apt-cache.8.xml:378
1779 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1780 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1783 #: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:107
1784 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:566 apt-get.8.xml:594
1785 #: apt-mark.8.xml:108 apt-sortpkgs.1.xml:72
1787 msgstr "Diagnostique"
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1790 #: apt-cache.8.xml:383
1792 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1795 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et "
1796 "le nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1798 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1799 #: apt-cdrom.8.xml:13
1801 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1802 "February 2004</date>"
1804 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1805 "février 2004</date>"
1807 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1808 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:27
1812 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1813 #: apt-cdrom.8.xml:28
1814 msgid "APT CDROM management utility"
1815 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1817 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1818 #: apt-cdrom.8.xml:34
1820 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1821 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1822 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1823 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1824 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1826 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1827 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></"
1828 "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</"
1829 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</"
1830 "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1833 #: apt-cdrom.8.xml:47
1835 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1836 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1837 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1838 "burns and verifying the index files."
1840 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à "
1841 "la liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
1842 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1843 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1846 #: apt-cdrom.8.xml:54
1848 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1849 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1850 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1852 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
1853 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. "
1854 "Par ailleurs, chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément "
1855 "inséré et parcouru pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1858 #: apt-cdrom.8.xml:64
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1863 #: apt-cdrom.8.xml:65
1865 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1866 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
1867 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1868 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1871 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
1872 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion "
1873 "d'un disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
1874 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
1875 "titre descriptif est demandé."
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1878 #: apt-cdrom.8.xml:73
1880 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1881 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1884 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se "
1885 "trouve actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
1886 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1889 #: apt-cdrom.8.xml:80
1893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1894 #: apt-cdrom.8.xml:81
1896 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1899 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1900 "le nom du fichier stocké."
1902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1903 #: apt-cdrom.8.xml:60
1905 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1906 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1909 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1910 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
1911 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1914 #: apt-cdrom.8.xml:90
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1919 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-ftparchive.1.xml:502 apt-get.8.xml:308
1920 msgid "<option>-d</option>"
1921 msgstr "<option>-d</option>"
1923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1924 #: apt-cdrom.8.xml:94
1925 msgid "<option>--cdrom</option>"
1926 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1929 #: apt-cdrom.8.xml:95
1931 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1932 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1933 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1935 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce "
1936 "point de montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1937 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::"
1938 "cdrom::mount</literal>."
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1941 #: apt-cdrom.8.xml:103
1942 msgid "<option>-r</option>"
1943 msgstr "<option>-r</option>"
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1946 #: apt-cdrom.8.xml:103
1947 msgid "<option>--rename</option>"
1948 msgstr "<option>--rename</option>"
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951 #: apt-cdrom.8.xml:104
1953 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1954 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1955 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1957 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque pour un nom "
1958 "donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
1959 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1960 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1963 #: apt-cdrom.8.xml:112 apt-get.8.xml:327
1964 msgid "<option>-m</option>"
1965 msgstr "<option>-m</option>"
1967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1968 #: apt-cdrom.8.xml:112
1969 msgid "<option>--no-mount</option>"
1970 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1973 #: apt-cdrom.8.xml:113
1975 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1976 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1977 "NoMount</literal>."
1979 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou "
1980 "démonter le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::"
1981 "CDROM::NoMount</literal>."
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1984 #: apt-cdrom.8.xml:120
1985 msgid "<option>--fast</option>"
1986 msgstr "<option>--fast</option>"
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1989 #: apt-cdrom.8.xml:121
1991 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1992 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1993 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1994 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1996 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne vérifie pas "
1997 "chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si <command>apt-"
1998 "cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé aucune "
1999 "erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2002 #: apt-cdrom.8.xml:130
2003 msgid "<option>--thorough</option>"
2004 msgstr "<option>--thorough</option>"
2006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007 #: apt-cdrom.8.xml:131
2009 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2010 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2011 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2013 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec "
2014 "des CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages "
2015 "sont situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour "
2016 "parcourir le CD mais tous les paquets seront repérés."
2018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2019 #: apt-cdrom.8.xml:139 apt-get.8.xml:358
2020 msgid "<option>--just-print</option>"
2021 msgstr "<option>--just-print</option>"
2023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2024 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:360
2025 msgid "<option>--recon</option>"
2026 msgstr "<option>--recon</option>"
2028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2029 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:361
2030 msgid "<option>--no-act</option>"
2031 msgstr "<option>--no-act</option>"
2033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2034 #: apt-cdrom.8.xml:142
2036 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2037 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2038 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2040 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2041 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de "
2042 "configuration : <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2045 #: apt-cdrom.8.xml:155
2046 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2047 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2050 #: apt-cdrom.8.xml:160
2052 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2055 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et "
2056 "le nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2058 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2059 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:28
2063 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2064 #: apt-config.8.xml:29
2065 msgid "APT Configuration Query program"
2066 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2068 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2069 #: apt-config.8.xml:35
2071 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2072 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2073 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2074 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2076 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2077 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2078 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2079 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2082 #: apt-config.8.xml:47
2084 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2085 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2086 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2087 "manner that is easy to use by scripted applications."
2089 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2090 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une "
2091 "configuration cohérente et permet aux applications conçues sous forme de "
2092 "script une utilisation simple du fichier de configuration principal "
2093 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>."
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2096 #: apt-config.8.xml:52 apt-ftparchive.1.xml:70
2098 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2099 "one of the commands below must be present."
2101 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2102 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2105 #: apt-config.8.xml:57
2109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2110 #: apt-config.8.xml:59
2112 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2113 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2114 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2115 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2116 "should be used like:"
2118 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2119 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le "
2120 "premier est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2121 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2122 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2123 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2126 #: apt-config.8.xml:67, no-wrap
2129 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2133 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2137 #: apt-config.8.xml:72
2139 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2140 "options with a default of <option>-f</option>."
2142 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2143 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2146 #: apt-config.8.xml:76
2148 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2149 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2150 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2152 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » "
2153 "renvoie un nom de fichier, « d » un nom de répertoire, « "
2154 "b » renvoie « true » ou « false » et « i » "
2155 "renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2158 #: apt-config.8.xml:85
2159 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2160 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2163 #: apt-config.8.xml:103 apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563
2164 #: apt-mark.8.xml:105 apt-sortpkgs.1.xml:69
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2169 #: apt-config.8.xml:108
2171 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2174 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2175 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2177 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2178 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:28
2179 msgid "apt-extracttemplates"
2180 msgstr "apt-extracttemplates"
2182 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2183 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2187 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2188 #: apt-extracttemplates.1.xml:29
2189 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2191 "Outil d'extraction des textes de configuration pour "
2192 "DebConf dans un paquet Debian"
2194 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2195 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
2197 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2198 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2199 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2202 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2203 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2204 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2205 "replaceable></arg>"
2207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2208 #: apt-extracttemplates.1.xml:43
2210 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2211 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2212 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2213 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2216 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2217 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2218 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2219 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2223 #: apt-extracttemplates.1.xml:48
2224 msgid "package version template-file config-script"
2225 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2228 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2230 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2231 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2232 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2233 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2235 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2236 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2237 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms "
2238 "de fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2239 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2242 #: apt-extracttemplates.1.xml:59 apt-get.8.xml:468
2243 msgid "<option>-t</option>"
2244 msgstr "<option>-t</option>"
2246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2247 #: apt-extracttemplates.1.xml:59
2248 msgid "<option>--tempdir</option>"
2249 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2252 #: apt-extracttemplates.1.xml:61
2254 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2255 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2258 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
2259 "configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2260 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2263 #: apt-extracttemplates.1.xml:78
2265 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2266 "decimal 100 on error."
2268 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2269 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2271 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2272 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:28
2273 msgid "apt-ftparchive"
2274 msgstr "apt-ftparchive"
2276 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2277 #: apt-ftparchive.1.xml:29
2278 msgid "Utility to generate index files"
2279 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2281 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2282 #: apt-ftparchive.1.xml:35
2284 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2285 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2286 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2287 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2288 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2289 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2290 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2291 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2292 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2293 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2294 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2295 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2296 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2297 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2298 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2299 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2300 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2302 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2303 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2304 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2305 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2306 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2307 "arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2308 "\"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2309 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2310 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2311 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2312 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2313 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2314 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2315 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2316 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2317 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2318 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2319 "replaceable></arg></arg> </group>"
2321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2322 #: apt-ftparchive.1.xml:55
2324 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2325 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2326 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2329 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2330 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2331 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2334 #: apt-ftparchive.1.xml:59
2336 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2337 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2338 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2339 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2340 "generation process for a complete archive."
2342 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2343 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2344 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de "
2345 "fichier « Contents », la commande <literal>contents</literal>, et "
2346 "une technique élaborée pour « scripter » le processus de création "
2347 "d'une archive complète."
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2350 #: apt-ftparchive.1.xml:65
2352 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2353 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2354 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2355 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2358 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2359 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier ."
2360 "deb ; il n'a pas besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors "
2361 "d'une exécution, il vérifie les changements dans les fichiers et crée les "
2362 "fichiers compressés voulus."
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2365 #: apt-ftparchive.1.xml:74
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2370 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2372 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2373 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2374 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2375 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2377 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « "
2378 "Packages » à partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à "
2379 "travers le répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier "
2380 "trouvé, envoie une entrée pour ce paquet sur la sortie standard. Cette "
2381 "commande est approximativement équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2384 #: apt-ftparchive.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:105
2385 msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2387 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2391 #: apt-ftparchive.1.xml:84
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2396 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2398 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2399 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2400 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2401 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2403 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2404 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2405 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2406 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2407 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2410 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2412 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2413 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2414 "change the source override file that will be used."
2416 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source "
2417 "avec une extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option "
2418 "<option>--source-override</option> pour changer de fichier source d'« "
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2422 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2427 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2429 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2430 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2431 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2432 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2433 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2434 "package is separated by a comma in the output."
2436 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « "
2437 "Contents » à partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à "
2438 "travers le répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier "
2439 "trouvé, lit la liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers "
2440 "correspondant à des paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les "
2441 "répertoires ne font pas partie du résultat. Quand un fichier appartient à "
2442 "plusieurs paquets, une virgule sépare les paquets."
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2445 #: apt-ftparchive.1.xml:108
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2452 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2453 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2454 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2455 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2456 "digest and SHA1 digest for each file."
2458 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2459 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2460 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2461 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2462 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2465 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2467 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2468 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2469 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2470 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2471 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2472 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2473 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2475 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2476 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2477 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2478 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2479 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2480 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2481 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2484 #: apt-ftparchive.1.xml:127
2488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2489 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2491 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2492 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2493 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2494 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2495 "maintaining the required settings."
2497 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2498 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2499 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2500 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2503 #: apt-ftparchive.1.xml:136 apt-get.8.xml:272
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2508 #: apt-ftparchive.1.xml:138
2510 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2511 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2513 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2514 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2515 "sont plus nécessaires."
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2518 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2519 msgid "The Generate Configuration"
2520 msgstr "Configuration de la commande generate"
2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2523 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2525 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2526 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2527 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2528 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2529 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2530 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2532 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2533 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2534 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2535 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2536 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2537 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2540 #: apt-ftparchive.1.xml:154
2541 msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2542 msgstr "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2545 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2547 msgstr "La section Dir"
2549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2550 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2552 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2553 "to locate the files required during the generation process. These "
2554 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2555 "sections to produce a complete an absolute path."
2557 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2558 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2559 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2560 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2563 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2568 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2570 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2571 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2574 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2575 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2576 "filename> et les noeuds des distributions."
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2579 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2581 msgstr "OverrideDir"
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2584 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2585 msgid "Specifies the location of the override files."
2586 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2589 #: apt-ftparchive.1.xml:175
2593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2595 msgid "Specifies the location of the cache files"
2596 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2599 #: apt-ftparchive.1.xml:180
2601 msgstr "FileListDir"
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2606 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2607 "literal> setting is used below."
2609 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2610 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2613 #: apt-ftparchive.1.xml:188
2614 msgid "Default Section"
2615 msgstr "La section Default"
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2620 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2621 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2622 "override these defaults with a per-section setting."
2624 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2625 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2626 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2629 #: apt-ftparchive.1.xml:194
2630 msgid "Packages::Compress"
2631 msgstr "Packages::Compress"
2633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2634 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2636 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2637 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2638 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2641 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2642 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins "
2643 "l'une des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), "
2644 "« gzip », « bzip2 ». Par défaut, c'est la chaîne « . "
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2649 msgid "Packages::Extensions"
2650 msgstr "Packages::Extensions"
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2655 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2656 "defaults to '.deb'."
2658 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2659 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2662 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2663 msgid "Sources::Compress"
2664 msgstr "Sources::Compress"
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2669 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2670 "controls the compression for the Sources files."
2672 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2673 "compressés les fichiers sources."
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2677 msgid "Sources::Extensions"
2678 msgstr "Sources::Extensions"
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2681 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2683 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2684 "defaults to '.dsc'."
2686 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2687 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2690 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2691 msgid "Contents::Compress"
2692 msgstr "Contents::Compress"
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2695 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2697 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2698 "controls the compression for the Contents files."
2700 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2701 "compressés les fichiers « Contents »."
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:226
2706 msgstr "DeLinkLimit"
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2711 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2712 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2713 "Links</literal> setting."
2715 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2716 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2717 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2720 #: apt-ftparchive.1.xml:233
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2725 #: apt-ftparchive.1.xml:235
2727 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2728 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2730 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2731 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2732 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2735 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2736 msgid "TreeDefault Section"
2737 msgstr "La section TreeDefault"
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2740 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2742 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2743 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2744 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2746 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2747 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2748 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2752 #: apt-ftparchive.1.xml:249
2753 msgid "MaxContentsChange"
2754 msgstr "MaxContentsChange"
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2757 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2759 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2760 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2763 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont "
2764 "créés chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort "
2765 "selon le système <emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur "
2766 "plusieurs jours, tous soient reconstruits."
2768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2769 #: apt-ftparchive.1.xml:256
2771 msgstr "ContentsAge"
2773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2774 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2776 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2777 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2778 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2779 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2780 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2781 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2783 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » "
2784 "peut être utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le "
2785 "« mtime » du fichier « Contents » est mis à jour. Cela "
2786 "peut arriver quand un fichier est modifié sans que cela modifie le fichier "
2787 "« Contents » (modification par « override » par exemple). "
2788 "Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux « .deb » seront "
2789 "installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce nombre "
2790 "vaut 10, l'unité étant le jour."
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2793 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2798 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2800 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2801 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2803 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2804 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2807 #: apt-ftparchive.1.xml:273
2808 msgid "SrcDirectory"
2809 msgstr "SrcDirectory"
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2812 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2814 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2815 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2817 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2818 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2821 #: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:405
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2826 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2828 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2829 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2831 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>"
2832 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2835 #: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:410
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2840 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2842 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2843 "source/Sources</filename>"
2845 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>"
2846 "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>."
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2850 msgid "InternalPrefix"
2851 msgstr "InternalPrefix"
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2856 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2857 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2860 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique "
2861 "sera considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
2862 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2865 #: apt-ftparchive.1.xml:298 apt-ftparchive.1.xml:416
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2870 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2872 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2873 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2874 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2875 "command> will integrate those package files together automatically."
2877 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>"
2878 "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que "
2879 "différents fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier "
2880 "« Contents », <command>apt-ftparchive</command> les intègre "
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2884 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2885 msgid "Contents::Header"
2886 msgstr "Contents::Header"
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2889 #: apt-ftparchive.1.xml:309
2890 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2891 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2894 #: apt-ftparchive.1.xml:312 apt-ftparchive.1.xml:441
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2899 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2901 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2902 "can share the same database."
2904 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2905 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2908 #: apt-ftparchive.1.xml:318
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2913 #: apt-ftparchive.1.xml:320
2915 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2916 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2917 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2919 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2920 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2921 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2924 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2925 msgid "SourceFileList"
2926 msgstr "SourceFileList"
2928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2929 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2931 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2932 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2933 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2934 "when processing source indexes."
2936 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2937 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2938 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2939 "traiter les index de sources."
2941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2942 #: apt-ftparchive.1.xml:335
2943 msgid "Tree Section"
2944 msgstr "La section Tree"
2946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2947 #: apt-ftparchive.1.xml:337
2949 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2950 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2951 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2952 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2955 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2956 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2957 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2958 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2961 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2963 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2964 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2965 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2966 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
2968 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2969 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2970 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
2971 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:347
2976 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2977 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2980 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2981 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2982 "trois nouvelles variables suivantes."
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2985 #: apt-ftparchive.1.xml:350
2987 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2988 "command> performs an operation similar to:"
2990 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
2991 "ftparchive</command> agit ainsi :"
2993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
2994 #: apt-ftparchive.1.xml:353, no-wrap
2996 "for i in Sections do \n"
2997 " for j in Architectures do\n"
2998 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3000 "for i in Sections do \n"
3001 " for j in Architectures do\n"
3002 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3005 #: apt-ftparchive.1.xml:359
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3010 #: apt-ftparchive.1.xml:361
3012 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3013 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3016 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3017 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3021 #: apt-ftparchive.1.xml:366
3022 msgid "Architectures"
3023 msgstr "Architectures"
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3026 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3028 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3029 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3030 "this tree has a source archive."
3032 "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3033 "section. L'architecture spéciale « source » indique que "
3034 "l'arborescence est une arborescence de sources."
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3037 #: apt-ftparchive.1.xml:373 apt-ftparchive.1.xml:421
3039 msgstr "BinOverride"
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3042 #: apt-ftparchive.1.xml:375
3044 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3045 "and maintainer address information."
3047 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3048 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3051 #: apt-ftparchive.1.xml:379 apt-ftparchive.1.xml:426
3053 msgstr "SrcOverride"
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3056 #: apt-ftparchive.1.xml:381
3058 "Sets the source override file. The override file contains section "
3061 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3062 "informations sur la section."
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3065 #: apt-ftparchive.1.xml:385 apt-ftparchive.1.xml:431
3066 msgid "ExtraOverride"
3067 msgstr "ExtraOverride"
3069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3070 #: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
3071 msgid "Sets the binary extra override file."
3072 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3075 #: apt-ftparchive.1.xml:390 apt-ftparchive.1.xml:436
3076 msgid "SrcExtraOverride"
3077 msgstr "SrcExtraOverride"
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3080 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
3081 msgid "Sets the source extra override file."
3082 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3085 #: apt-ftparchive.1.xml:397
3086 msgid "BinDirectory Section"
3087 msgstr "La section BinDirectory"
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:399
3092 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3093 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3094 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3095 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3096 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3098 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3099 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3100 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3101 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3102 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3105 #: apt-ftparchive.1.xml:407
3106 msgid "Sets the Packages file output."
3107 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:412
3112 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3113 "<literal>Sources</literal> is required."
3115 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3116 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:418
3120 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3121 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3124 #: apt-ftparchive.1.xml:423
3125 msgid "Sets the binary override file."
3126 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3129 #: apt-ftparchive.1.xml:428
3130 msgid "Sets the source override file."
3131 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3134 #: apt-ftparchive.1.xml:443
3135 msgid "Sets the cache DB."
3136 msgstr "Définit la base de données cache."
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3139 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3144 #: apt-ftparchive.1.xml:448
3145 msgid "Appends a path to all the output paths."
3146 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3149 #: apt-ftparchive.1.xml:451
3150 msgid "FileList, SourceFileList"
3151 msgstr "FileList, SourceFileList"
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3154 #: apt-ftparchive.1.xml:453
3155 msgid "Specifies the file list file."
3156 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3159 #: apt-ftparchive.1.xml:460
3160 msgid "The Binary Override File"
3161 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3164 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3166 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3167 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3168 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3169 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3170 "permutation field."
3172 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3173 "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3174 "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce "
3175 "paquet ; le troisième est sa section et le dernier champ est un champ "
3176 "pour changer le nom du responsable de paquet."
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3179 #: apt-ftparchive.1.xml:467, no-wrap
3180 msgid "old [// oldn]* => new"
3181 msgstr "old [// oldn]* => new"
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3184 #: apt-ftparchive.1.xml:469, no-wrap
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:466
3191 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3192 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3193 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3194 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3195 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3198 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3199 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3200 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3201 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3202 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3203 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3207 msgid "The Source Override File"
3208 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3211 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3213 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3214 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3215 "package name, the second is the section to assign it."
3217 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3218 "scansources;. Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet "
3219 "source ; le second, sa section."
3221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3222 #: apt-ftparchive.1.xml:484
3223 msgid "The Extra Override File"
3224 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3227 #: apt-ftparchive.1.xml:486
3229 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3230 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3231 "tag and the remainder of the line is the new value."
3233 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de "
3234 "remplacer des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la "
3235 "première représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième "
3236 "en fin de ligne est la nouvelle valeur."
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3240 msgid "<option>--md5</option>"
3241 msgstr "<option>--md5</option>"
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3246 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3247 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3248 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3250 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3251 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3252 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::"
3255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3256 #: apt-ftparchive.1.xml:502
3257 msgid "<option>--db</option>"
3258 msgstr "<option>--db</option>"
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3261 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3263 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3264 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3266 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3267 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::"
3268 "FTPArchive::DB</literal>."
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3271 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3273 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3274 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3275 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3276 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3278 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3279 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3280 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un "
3281 "plus grand silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
3282 "positionner le niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. "
3283 "Élément de configuration : <literal>quiet</literal>."
3285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3286 #: apt-ftparchive.1.xml:516
3287 msgid "<option>--delink</option>"
3288 msgstr "<option>--delink</option>"
3290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3291 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3293 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3294 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3295 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3296 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3298 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3299 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3300 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3301 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::"
3302 "DeLinkAct</literal>."
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3305 #: apt-ftparchive.1.xml:524
3306 msgid "<option>--contents</option>"
3307 msgstr "<option>--contents</option>"
3309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3310 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3312 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3313 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3314 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3315 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3316 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3318 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option "
3319 "est activée et que les index sont créés sous forme de base de données "
3320 "binaire, la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base "
3321 "de données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option "
3322 "permet la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est "
3323 "activée. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::"
3324 "Contents</literal>."
3326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3327 #: apt-ftparchive.1.xml:534
3328 msgid "<option>--source-override</option>"
3329 msgstr "<option>--source-override</option>"
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3332 #: apt-ftparchive.1.xml:536
3334 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3335 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3338 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3339 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3340 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3343 #: apt-ftparchive.1.xml:540
3344 msgid "<option>--readonly</option>"
3345 msgstr "<option>--readonly</option>"
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3348 #: apt-ftparchive.1.xml:542
3350 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3351 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3353 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3354 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3357 #: apt-ftparchive.1.xml:551 apt.conf.5.xml:818 apt_preferences.5.xml:460
3358 #: sources.list.5.xml:180
3362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3363 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3365 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3367 "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3370 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3372 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3373 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3375 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" "
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3379 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3381 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3384 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3385 "nombre 100 en cas d'erreur."
3387 #. The last update date
3388 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3391 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3392 "November 2008</date>"
3394 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3395 "Novembre 2008</date>"
3397 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3398 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:28
3402 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3404 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3406 "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3409 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3412 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3413 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3414 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3415 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3416 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3417 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3418 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3419 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3420 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3421 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3422 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3423 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3424 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3425 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3426 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3427 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3428 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3429 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3430 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3431 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</"
3432 "replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3433 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3434 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3435 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3436 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3437 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3438 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3439 "</group> </arg> </group>"
3441 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3442 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3443 "<option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3444 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3445 "<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3446 "<replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3447 "choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </"
3448 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3449 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3450 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3451 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3452 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3453 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3454 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3455 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3456 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3457 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3458 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3459 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3460 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> =<replaceable>numéro_version_paquet</"
3461 "replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3462 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3463 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3464 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3465 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3466 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3467 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3468 "</group> </arg> </group>"
3470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3471 #: apt-get.8.xml:115
3473 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3474 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3475 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3476 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3478 "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3479 "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces "
3480 "utilisateur existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3483 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:122
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3488 #: apt-get.8.xml:125
3490 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3491 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3492 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3493 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3494 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3495 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3496 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3497 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3498 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3500 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3501 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3502 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3503 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3504 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3505 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3506 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3507 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3508 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3509 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3510 "ne peut être connue à l'avance."
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3513 #: apt-get.8.xml:136
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3518 #: apt-get.8.xml:137
3520 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3521 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3522 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3523 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3524 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3525 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3526 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3527 "status of another package will be left at their current version. An "
3528 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3529 "command> knows that new versions of packages are available."
3531 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3532 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3533 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3534 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3535 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; "
3536 "de même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3537 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3538 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3539 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3540 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3541 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3544 #: apt-get.8.xml:149
3545 msgid "dselect-upgrade"
3546 msgstr "dselect-upgrade"
3548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3549 #: apt-get.8.xml:150
3551 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3552 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3553 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3554 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3555 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3558 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3559 "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. "
3560 "La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3561 "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3562 "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3563 "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3567 #: apt-get.8.xml:159
3568 msgid "dist-upgrade"
3569 msgstr "dist-upgrade"
3571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3572 #: apt-get.8.xml:160
3574 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3575 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3576 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3577 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3578 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3579 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3580 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3581 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3582 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3584 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3585 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3586 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3587 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de "
3588 "résolution des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à "
3589 "niveau les paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins "
3590 "importants. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient "
3591 "une liste de sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-"
3592 "preferences; pour un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour "
3595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3596 #: apt-get.8.xml:172
3600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3601 #: apt-get.8.xml:174
3603 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3604 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3605 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3606 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3607 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3608 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3609 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3610 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3611 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3612 "a package to install. These latter features may be used to override "
3613 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3615 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3616 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas "
3617 "un nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian "
3618 "GNU/Linux, on indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
3619 "literal>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut "
3620 "installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
3621 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les paquets "
3622 "désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au "
3623 "nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De même on peut "
3624 "ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. Cette "
3625 "dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions prises "
3626 "par le système de résolution des conflits d'apt-get."
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629 #: apt-get.8.xml:192
3631 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3632 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3633 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3634 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3635 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3636 "name (stable, testing, unstable)."
3638 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3639 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3640 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3641 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3642 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3646 #: apt-get.8.xml:199
3648 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3651 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3652 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser avec précaution."
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3655 #: apt-get.8.xml:202
3657 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3658 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3659 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3660 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3661 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3662 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3663 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3665 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3666 "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3667 "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si "
3668 "une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3671 #: apt-get.8.xml:213
3673 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3674 "installation policy for individual packages."
3676 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3677 "l'installation des paquets."
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3680 #: apt-get.8.xml:217
3682 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3683 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3684 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3685 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3686 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3687 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3690 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3691 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » "
3692 "ou « * », elle est considérée comme une expression rationnelle POSIX "
3693 "et elle est appliquée à tous les paquets de la base de données. Tout paquet "
3694 "correspondant est installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est "
3695 "effectuée par sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « "
3696 "how-lo » qu'à « lowest ». Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un caractère « ^ » ou un caractère « $ », "
3697 "une autre possibilité étant d'utiliser une expression plus précise."
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3700 #: apt-get.8.xml:226
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705 #: apt-get.8.xml:227
3707 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3708 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3709 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3710 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3711 "installed instead of removed."
3713 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3714 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3715 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé (sans espace intermédiaire) au nom "
3716 "du paquet, le paquet est installé au lieu d'être supprimé."
3718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3719 #: apt-get.8.xml:234
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3724 #: apt-get.8.xml:235
3726 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3727 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3730 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers de "
3731 "configuration sont également effacés)."
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3734 #: apt-get.8.xml:239
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739 #: apt-get.8.xml:240
3741 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3742 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3743 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3744 "the newest available version of that source package. Source packages are "
3745 "tracked separately from binary packages via <literal>deb-src</literal> type "
3746 "lines in the &sources-list; file. This probably will mean that you will not "
3747 "get the same source as the package you have installed or as you could "
3748 "install. If the --compile options is specified then the package will be "
3749 "compiled to a binary .deb using dpkg-buildpackage, if --download-only is "
3750 "specified then the source package will not be unpacked."
3752 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3753 "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
3754 "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans "
3755 "le répertoire courant leur version la plus récente. Les paquets source sont suivis séparément des paquets binaires en utilisant les lignes de type "
3756 "<literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Cela signifie qu'il n'est pas garanti que vous récupérerez le paquet source "
3757 "correspondant à un paquet binaire présent sur le système. Si l'option --compile est utilisée, e paquet sera compilé en paquet(s) .deb binaire(s) "
3758 "avec dpkg-buildpackage. Si l'option --download-only est utilisée, le paquet source sera seulement récupéré et pas décompressé."
3760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3761 #: apt-get.8.xml:251
3763 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3764 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3765 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3766 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3769 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3770 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3771 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3772 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3775 #: apt-get.8.xml:257
3777 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3778 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3781 "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les paquets "
3782 "binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et sont "
3783 "semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3786 #: apt-get.8.xml:262
3790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3791 #: apt-get.8.xml:263
3793 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3794 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3796 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3797 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3801 #: apt-get.8.xml:267
3805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3806 #: apt-get.8.xml:268
3808 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3809 "and checks for broken dependencies."
3811 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il "
3812 "met à jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3815 #: apt-get.8.xml:273
3817 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3818 "package files. It removes everything but the lock file from "
3819 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3820 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3821 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3822 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3825 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
3826 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé dans "
3827 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/archives/"
3828 "partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de &dselect;, "
3829 "<literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on n'utilise "
3830 "pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de temps en "
3831 "temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
3833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3834 #: apt-get.8.xml:282
3838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3839 #: apt-get.8.xml:283
3841 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3842 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3843 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3844 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3845 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3846 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3849 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3850 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3851 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
3852 "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
3853 "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
3854 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3858 #: apt-get.8.xml:292
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3863 #: apt-get.8.xml:293
3865 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3866 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3867 "are no more needed."
3869 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime "
3870 "les paquets installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui ne sont plus nécessaires."
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3873 #: apt-get.8.xml:303 apt-get.8.xml:409
3874 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3875 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3878 #: apt-get.8.xml:304
3880 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3881 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3883 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3886 #: apt-get.8.xml:308
3887 msgid "<option>--download-only</option>"
3888 msgstr "<option>--download-only</option>"
3890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3891 #: apt-get.8.xml:309
3893 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3894 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3896 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni "
3897 "dépaquetés ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
3898 "Download-Only</literal>."
3900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3901 #: apt-get.8.xml:313
3902 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3903 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3906 #: apt-get.8.xml:314
3908 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3909 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3910 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
3911 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
3912 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
3913 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
3914 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
3915 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
3916 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
3917 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
3918 "Get::Fix-Broken</literal>."
3920 "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
3921 "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
3922 "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
3923 "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
3924 "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première "
3925 "fois ; APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un "
3926 "système. Il est possible que la structure de dépendances d'un système soit "
3927 "tellement corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut "
3928 "dire la plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</"
3929 "command> pour éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option "
3930 "conjointement avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans "
3931 "certaines situations. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
3932 "Fix-Broken</literal>."
3934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3935 #: apt-get.8.xml:327
3936 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3937 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3940 #: apt-get.8.xml:328
3941 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3942 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3945 #: apt-get.8.xml:329
3947 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3948 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3949 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3950 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3951 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3952 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3953 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3955 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être "
3956 "récupérés, ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, "
3957 "cette commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette "
3958 "option conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
3959 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
3960 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
3961 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de "
3962 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3965 #: apt-get.8.xml:339
3966 msgid "<option>--no-download</option>"
3967 msgstr "<option>--no-download</option>"
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3970 #: apt-get.8.xml:340
3972 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3973 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3974 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3976 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
3977 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
3978 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
3979 "Download</literal>."
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3982 #: apt-get.8.xml:347
3984 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3985 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3986 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3987 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3988 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3989 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3990 "<literal>quiet</literal>."
3992 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3993 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3994 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un "
3995 "plus grand silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
3996 "positionner le niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. "
3997 "Notez qu'un niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous "
3998 "ne devez jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un "
3999 "modificateur tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou "
4000 "<option>-s</option> : APT pourrait alors exécuter des actions "
4001 "inattendues. Élément de configuration : <literal>quiet</literal>."
4003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4004 #: apt-get.8.xml:357
4005 msgid "<option>--simulate</option>"
4006 msgstr "<option>--simulate</option>"
4008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4009 #: apt-get.8.xml:359
4010 msgid "<option>--dry-run</option>"
4011 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4014 #: apt-get.8.xml:362
4016 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4017 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4018 "Simulate</literal>."
4020 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans effectuer de changement réel sur le système. Élément de "
4021 "configuration : <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4024 #: apt-get.8.xml:366
4026 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4027 "literal>) automatical. Also a notice will be displayed indicating that this "
4028 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4029 "Note</literal> is set (Default: true) Neigther NoLocking nor the notice "
4030 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4031 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4033 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</"
4034 "literal>) sera désactivé automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation sera affichée si l'option <literal>"
4035 "APT::Get::Show-User-Simulation-"
4036 "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront "
4037 "utilisées si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles "
4040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4041 #: apt-get.8.xml:372
4043 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4044 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4045 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4046 "breaks that are of no consequence (rare)."
4048 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4049 "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4050 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4051 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4054 #: apt-get.8.xml:379
4055 msgid "<option>-y</option>"
4056 msgstr "<option>-y</option>"
4058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4059 #: apt-get.8.xml:379
4060 msgid "<option>--yes</option>"
4061 msgstr "<option>--yes</option>"
4063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4064 #: apt-get.8.xml:380
4065 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4066 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4069 #: apt-get.8.xml:381
4071 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4072 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4073 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4074 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4075 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4077 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » "
4078 "comme réponse à toutes les questions et s'exécute de manière non "
4079 "interactive. Dans le cas d'une situation indésirable, comme le changement "
4080 "d'un paquet gelé, l'installation d'un paquet non authentifié ou la "
4081 "suppression d'un paquet essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. "
4082 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4085 #: apt-get.8.xml:388
4086 msgid "<option>-u</option>"
4087 msgstr "<option>-u</option>"
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4090 #: apt-get.8.xml:388
4091 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4092 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4095 #: apt-get.8.xml:389
4097 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4098 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4100 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les "
4101 "paquets à mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::"
4102 "Get::Show-Upgraded</literal>."
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4105 #: apt-get.8.xml:394
4106 msgid "<option>-V</option>"
4107 msgstr "<option>-V</option>"
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4110 #: apt-get.8.xml:394
4111 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4112 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4115 #: apt-get.8.xml:395
4117 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4118 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4120 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4121 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4124 #: apt-get.8.xml:399
4125 msgid "<option>-b</option>"
4126 msgstr "<option>-b</option>"
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4129 #: apt-get.8.xml:399
4130 msgid "<option>--compile</option>"
4131 msgstr "<option>--compile</option>"
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4134 #: apt-get.8.xml:400
4135 msgid "<option>--build</option>"
4136 msgstr "<option>--build</option>"
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4139 #: apt-get.8.xml:401
4141 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4142 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4144 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4145 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4148 #: apt-get.8.xml:405
4149 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4150 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4153 #: apt-get.8.xml:406
4154 msgid "Also install recommended packages."
4155 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4158 #: apt-get.8.xml:410
4159 msgid "Do not install recommended packages."
4160 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4163 #: apt-get.8.xml:413
4164 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4165 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4168 #: apt-get.8.xml:414
4170 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4171 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4172 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4173 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4175 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4176 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un "
4177 "paquet. cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour "
4178 "annuler un grand nombre de « hold » indésirables. Élément de "
4179 "configuration : <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4182 #: apt-get.8.xml:420
4183 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4184 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187 #: apt-get.8.xml:421
4189 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4190 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4191 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4192 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4194 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4195 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de commande "
4196 "d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4197 "Upgrade</literal>."
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4200 #: apt-get.8.xml:427
4201 msgid "<option>--force-yes</option>"
4202 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4205 #: apt-get.8.xml:428
4207 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4208 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4209 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4210 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4211 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4213 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse "
4214 "APT continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4215 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4216 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4217 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::"
4218 "Get::force-yes</literal>."
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4221 #: apt-get.8.xml:435
4222 msgid "<option>--print-uris</option>"
4223 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4226 #: apt-get.8.xml:436
4228 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4229 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4230 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4231 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4232 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4233 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4234 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4235 "Print-URIs</literal>."
4237 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4238 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4239 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond pas "
4240 "toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option "
4241 "fonctionne aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la "
4242 "commande <literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</"
4243 "literal>, la somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à "
4244 "l'utilisateur de décompresser les fichiers compressés. Élément de "
4245 "configuration : <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4248 #: apt-get.8.xml:446
4249 msgid "<option>--purge</option>"
4250 msgstr "<option>--purge</option>"
4252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4253 #: apt-get.8.xml:447
4255 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4256 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4257 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4258 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4260 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut être "
4261 "supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont être "
4262 "purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4265 #: apt-get.8.xml:454
4266 msgid "<option>--reinstall</option>"
4267 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4270 #: apt-get.8.xml:455
4272 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4273 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4275 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4276 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4279 #: apt-get.8.xml:459
4280 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4281 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4284 #: apt-get.8.xml:460
4286 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4287 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4288 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4289 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4290 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4291 "Cleanup</literal>."
4293 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-"
4294 "cleanup</literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-"
4295 "get</command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4296 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4297 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4298 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4302 #: apt-get.8.xml:469
4303 msgid "<option>--target-release</option>"
4304 msgstr "<option>--target-release</option>"
4306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4307 #: apt-get.8.xml:470
4308 msgid "<option>--default-release</option>"
4309 msgstr "<option>--default-release</option>"
4311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4312 #: apt-get.8.xml:471
4314 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4315 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4316 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4317 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4318 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4319 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4320 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4321 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4322 "also the &apt-preferences; manual page."
4324 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4325 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 "
4326 "est créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4327 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4328 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4329 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou <option>-t sid</option>. "
4330 "Élément de configuration : <literal>APT::Default-Release</literal>. "
4331 "Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4334 #: apt-get.8.xml:484
4335 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4336 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4339 #: apt-get.8.xml:486
4341 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4342 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4343 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4344 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4346 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut "
4347 "être considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que "
4348 "<option>--assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, "
4349 "<option>--trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : "
4350 "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4353 #: apt-get.8.xml:492
4354 msgid "<option>--no-remove</option>"
4355 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4358 #: apt-get.8.xml:493
4360 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4361 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4363 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4367 #: apt-get.8.xml:498
4368 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4369 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4372 #: apt-get.8.xml:499
4374 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4375 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4376 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4377 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4379 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit <literal>remove</"
4380 "literal>, cette option a le même effet qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance inutilisés. Élément de "
4381 "configuration : <literal>APT::Get::"
4382 "Upgrade</literal>."
4384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4385 #: apt-get.8.xml:505
4386 msgid "<option>--only-source</option>"
4387 msgstr "<option>--only-source</option>"
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4390 #: apt-get.8.xml:506
4392 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4393 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4394 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4395 "specified, these commands will only accept source package names as "
4396 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4397 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4400 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4401 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4402 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4403 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4404 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4405 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4406 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
4409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4410 #: apt-get.8.xml:516
4411 msgid "<option>--diff-only</option>"
4412 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4415 #: apt-get.8.xml:516
4416 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4417 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4420 #: apt-get.8.xml:516
4421 msgid "<option>--tar-only</option>"
4422 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4425 #: apt-get.8.xml:517
4427 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4428 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4429 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4431 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>"
4432 "APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>, "
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4435 #: apt-get.8.xml:522
4436 msgid "<option>--arch-only</option>"
4437 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4440 #: apt-get.8.xml:523
4442 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4443 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4445 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4448 #: apt-get.8.xml:527
4449 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4450 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4453 #: apt-get.8.xml:528
4455 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4456 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4457 "AllowUnauthenticated</literal>."
4459 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4460 "d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains outils "
4461 "comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4462 "AllowUnauthenticated</literal>."
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4465 #: apt-get.8.xml:546 apt.conf.5.xml:825
4466 msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
4467 msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4470 #: apt-get.8.xml:547
4472 "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
4475 "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
4476 "<literal>Dir::Etc::Main</literal>."
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4479 #: apt-get.8.xml:551
4480 msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
4481 msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484 #: apt-get.8.xml:552
4486 "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
4489 "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
4490 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4493 #: apt-get.8.xml:556
4494 msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
4495 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498 #: apt-get.8.xml:557
4500 "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. "
4501 "a preference to get certain packages from a separate source or from a "
4502 "different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
4503 "Preferences</literal>."
4505 "Fichier des préférences. C'est dans ce fichier qu'on peut faire de "
4506 "l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une "
4507 "source distincte ou d'une distribution différente. Élément de "
4508 "configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
4510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4511 #: apt-get.8.xml:565
4512 msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
4513 msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
4515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4516 #: apt-get.8.xml:566
4518 "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: <literal>Dir::"
4519 "Cache::Archives</literal>."
4521 "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de "
4522 "configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4525 #: apt-get.8.xml:570
4526 msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
4527 msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4530 #: apt-get.8.xml:571
4532 "Storage area for package files in transit. Configuration Item: "
4533 "<literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
4535 "Zone de stockage pour les paquets en transit. Élément de "
4536 "configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, "
4539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4540 #: apt-get.8.xml:589
4542 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4543 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4544 "preferences;, the APT Howto."
4546 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4547 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-"
4548 "preferences;, le « HOWTO » d'APT."
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4551 #: apt-get.8.xml:595
4553 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4556 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4557 "décimal 100 en cas d'erreur."
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4560 #: apt-get.8.xml:598
4561 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4562 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4565 #: apt-get.8.xml:599
4566 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4567 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4570 #: apt-get.8.xml:602
4571 msgid "CURRENT AUTHORS"
4572 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4575 #: apt-get.8.xml:604
4576 msgid "&apt-author.team;"
4577 msgstr "&apt-author.team;"
4579 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4580 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:20
4584 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4586 msgid "APT key management utility"
4587 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4589 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4592 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4593 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4596 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4597 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4603 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4604 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4605 "keys will be considered trusted."
4607 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4608 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4617 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4618 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4623 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4624 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4625 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4627 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4628 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4629 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4633 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4634 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4638 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4639 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4643 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4644 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4648 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4649 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4658 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4659 msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4668 msgid "List trusted keys."
4669 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4677 #: apt-key.8.xml:103
4678 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4679 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4682 #: apt-key.8.xml:110
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #: apt-key.8.xml:114
4689 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4691 msgstr "Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est possible de télécharger une clé publique."
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4694 #: apt-key.8.xml:126
4696 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4697 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4699 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4700 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4703 #: apt-key.8.xml:139
4704 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4705 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4708 #: apt-key.8.xml:140
4709 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4710 msgstr "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4713 #: apt-key.8.xml:143
4714 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4715 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4718 #: apt-key.8.xml:144
4719 msgid "Local trust database of archive keys."
4720 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4723 #: apt-key.8.xml:147
4724 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4725 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4728 #: apt-key.8.xml:148
4729 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4730 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4733 #: apt-key.8.xml:151
4734 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4735 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4738 #: apt-key.8.xml:152
4739 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4740 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4743 #: apt-key.8.xml:163
4744 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4745 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4747 #. The last update date
4748 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4749 #: apt-mark.8.xml:13
4751 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4752 "November 2007</date>"
4754 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4755 "Novembre 2007</date>"
4757 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4758 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:28
4762 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4763 #: apt-mark.8.xml:29
4764 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4765 msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
4767 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4768 #: apt-mark.8.xml:35
4770 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4771 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4772 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4773 "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
4775 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4776 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4777 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4778 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>"
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4781 #: apt-mark.8.xml:44
4783 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4784 "being automatically installed."
4785 msgstr "<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a été automatiquement installé."
4787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4788 #: apt-mark.8.xml:48
4790 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4791 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4792 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4793 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4796 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
4797 "automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés dès que plus aucun paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le "
4800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4801 #: apt-mark.8.xml:55
4805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4806 #: apt-mark.8.xml:56
4808 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4809 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4810 "installed packages depend on this package."
4812 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
4813 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4816 #: apt-mark.8.xml:63
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4821 #: apt-mark.8.xml:64
4823 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4824 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4825 "if no other packages depend on it."
4827 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
4828 "aucun autre paquet n'en dépend."
4830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4831 #: apt-mark.8.xml:76
4832 msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
4833 msgstr "<option>-f=<filename>FICHIER</filename></option>"
4835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4836 #: apt-mark.8.xml:76
4837 msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
4838 msgstr "<option>--file=<filename>FICHIER</filename></option>"
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4841 #: apt-mark.8.xml:79
4843 "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of the "
4844 "default location, which is <filename>extended_status</filename> in the "
4845 "directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4847 "Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename>FICHIER</filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status<"
4848 "/filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration <literal>Dir::State</literal>."
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4851 #: apt-mark.8.xml:85
4852 msgid "<option>-h</option>"
4853 msgstr "<option>-h</option>"
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4856 #: apt-mark.8.xml:86
4857 msgid "<option>--help</option>"
4858 msgstr "<option>--help</option>"
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4861 #: apt-mark.8.xml:87
4862 msgid "Show a short usage summary."
4863 msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
4865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4866 #: apt-mark.8.xml:93
4867 msgid "<option>-v</option>"
4868 msgstr "<option>-v</option>"
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4871 #: apt-mark.8.xml:94
4872 msgid "<option>--version</option>"
4873 msgstr "<option>--version</option>"
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876 #: apt-mark.8.xml:95
4877 msgid "Show the program version."
4878 msgstr "Afficher la version du programme."
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4881 #: apt-mark.8.xml:109
4883 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4886 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
4887 "le nombre décimal 100 en cas d'erreur."
4889 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4890 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:35
4894 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4895 #: apt-secure.8.xml:36
4896 msgid "Archive authentication support for APT"
4897 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4900 #: apt-secure.8.xml:41
4902 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4903 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4904 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4905 "the Release file signing key."
4907 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
4908 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
4909 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
4910 "la clé de la signature du fichier Release."
4912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4913 #: apt-secure.8.xml:49
4915 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4916 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4917 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4918 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4919 "sources to be verified before downloading packages from them."
4921 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
4922 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
4923 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
4924 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
4925 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
4926 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
4928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4929 #: apt-secure.8.xml:58
4931 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4932 "authentication feature."
4934 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
4935 "fonction de certification."
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4938 #: apt-secure.8.xml:63
4939 msgid "Trusted archives"
4940 msgstr "Trusted archives"
4942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4943 #: apt-secure.8.xml:66
4945 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4946 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4947 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4948 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4949 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4950 "archive integrity is correct."
4952 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
4953 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
4954 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
4955 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
4956 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
4957 "en sorte que l'archive soit fiable."
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4960 #: apt-secure.8.xml:74
4962 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4963 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4964 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4965 "packages respectively)."
4967 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
4968 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
4969 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
4970 "verify et devscripts."
4972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4973 #: apt-secure.8.xml:81
4975 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4976 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4977 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4978 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4979 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4980 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4982 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet envoie "
4983 "un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. Cet "
4984 "envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable qui "
4985 "se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
4986 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
4987 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
4988 "l'identité des propriétaires de la clé."
4990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4991 #: apt-secure.8.xml:91
4993 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4994 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4995 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4996 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4997 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
4998 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5000 "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
5001 "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5002 "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5003 "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5004 "clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
5005 "aussi dans le trousseau Debian."
5007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5008 #: apt-secure.8.xml:101
5010 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5011 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5012 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5013 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5016 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5017 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5018 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5019 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5022 #: apt-secure.8.xml:108
5024 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5025 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5027 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5028 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5031 #: apt-secure.8.xml:113
5033 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5034 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5035 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5036 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5037 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5039 "<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. Sans vérification de "
5040 "signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au milieu du processus "
5041 "de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant un élément du "
5042 "réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le trafic vers un "
5043 "serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5046 #: apt-secure.8.xml:121
5048 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5049 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5050 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5053 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. Sans vérification de "
5054 "signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre un miroir et modifier "
5055 "les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les paquets de ce miroir "
5056 "propagent du code malveillant."
5058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5059 #: apt-secure.8.xml:128
5061 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5062 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5063 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5064 "package signature."
5066 "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5067 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5068 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5069 "signature des paquets."
5071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5072 #: apt-secure.8.xml:134
5073 msgid "User configuration"
5074 msgstr "Configuration utilisateur"
5076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5077 #: apt-secure.8.xml:136
5079 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5080 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5081 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5082 "keys used in the Debian package repositories."
5084 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5085 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5086 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5087 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5090 #: apt-secure.8.xml:143
5092 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5093 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5094 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5095 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5096 "filename> files from the archives you have configured."
5098 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5099 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5100 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5101 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5102 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5105 #: apt-secure.8.xml:152
5106 msgid "Archive configuration"
5107 msgstr "Configuration d'une archive"
5109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5110 #: apt-secure.8.xml:154
5112 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5113 "maintenance you have to:"
5115 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5119 #: apt-secure.8.xml:159
5121 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5122 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5123 "command> (provided in apt-utils)."
5125 "<literal>créer un fichier Release à la racine de l'archive</literal>, s'il n'existe pas déjà. "
5126 "Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-ftparchive release</"
5127 "command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5130 #: apt-secure.8.xml:164
5132 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5133 "Release.gpg Release</command>."
5135 "<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5139 #: apt-secure.8.xml:167
5141 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5142 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5145 "<literal>publier l'empreinte de la clé</literal>. Ainsi les utilisateurs de votre archive "
5146 "connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier les fichiers de "
5149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5150 #: apt-secure.8.xml:174
5152 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5153 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5156 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5157 "les deux premières étapes."
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5160 #: apt-secure.8.xml:182
5162 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5163 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5165 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5166 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5169 #: apt-secure.8.xml:186
5171 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5172 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5173 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5174 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5175 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5176 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5178 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5179 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5180 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5181 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5182 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5183 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5186 #: apt-secure.8.xml:199
5187 msgid "Manpage Authors"
5188 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5191 #: apt-secure.8.xml:201
5193 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5194 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5196 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5197 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5199 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5200 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:28
5201 msgid "apt-sortpkgs"
5202 msgstr "apt-sortpkgs"
5204 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5205 #: apt-sortpkgs.1.xml:29
5206 msgid "Utility to sort package index files"
5207 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5209 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5210 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
5212 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5213 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5214 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5215 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5217 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5218 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5219 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5220 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5223 #: apt-sortpkgs.1.xml:44
5225 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5226 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5227 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5228 "internal sorting rules."
5230 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5231 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5232 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5236 #: apt-sortpkgs.1.xml:50
5237 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5239 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5240 "fichier analysable."
5242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5243 #: apt-sortpkgs.1.xml:57
5244 msgid "<option>--source</option>"
5245 msgstr "<option>--source</option>"
5247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5248 #: apt-sortpkgs.1.xml:59
5250 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5251 "SortPkgs::Source</literal>."
5253 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5254 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5257 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
5259 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5262 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5265 #. The last update date
5266 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5267 #: apt.conf.5.xml:13
5269 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5270 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5271 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5272 "&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5274 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5275 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> "
5277 "&apt-product; <date>10 décembre 2008</date>"
5279 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5280 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:34
5284 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5285 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5289 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5290 #: apt.conf.5.xml:35
5291 msgid "Configuration file for APT"
5292 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5295 #: apt.conf.5.xml:39
5297 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5298 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5299 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5300 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5301 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5302 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5303 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5304 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5305 "loading even more config files."
5307 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5308 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
5309 "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5310 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5311 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5312 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5313 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5314 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5315 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5316 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5317 "d'autres fichiers de configuration."
5319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5320 #: apt.conf.5.xml:49
5322 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5323 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5324 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5325 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5326 "their parent groups."
5328 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5329 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5330 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, "
5331 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> est une option pour le groupe "
5332 "d'outils APT, destinée à l'outil Get. Il n'y a pas d'héritage des options "
5333 "des groupes parents."
5335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5336 #: apt.conf.5.xml:55
5338 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5339 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5340 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5341 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5342 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5343 "semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened "
5344 "with curly braces, like:"
5346 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5347 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5348 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5349 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5350 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5351 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5352 "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5353 "optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5357 #: apt.conf.5.xml:65, no-wrap
5361 " Assume-Yes \"true\";\n"
5362 " Fix-Broken \"true\";\n"
5368 " Assume-Yes \"true\";\n"
5369 " Fix-Broken \"true\";\n"
5373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5374 #: apt.conf.5.xml:73
5376 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5377 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5378 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5380 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5381 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5382 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5385 #: apt.conf.5.xml:78, no-wrap
5386 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5387 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5390 #: apt.conf.5.xml:81
5392 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5393 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5395 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5396 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5400 #: apt.conf.5.xml:85
5402 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5403 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5405 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5406 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5407 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5410 #: apt.conf.5.xml:88
5412 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</"
5413 "literal> <literal>#include</literal> will include the given file, unless the "
5414 "filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5415 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5416 "The specified element and all its descendents are erased."
5418 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
5419 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5420 "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5421 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5422 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5423 "ses descendants sont supprimés."
5425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5426 #: apt.conf.5.xml:94
5428 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5429 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5430 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5431 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5432 "appended too by adding a trailing :: to the list name."
5434 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5435 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5436 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5437 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5438 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au "
5441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5442 #: apt.conf.5.xml:101
5443 msgid "The APT Group"
5444 msgstr "Le groupe APT"
5446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5447 #: apt.conf.5.xml:102
5449 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5450 "options for all of the tools."
5452 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5453 "également des options communes à tous les outils."
5455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5456 #: apt.conf.5.xml:106
5457 msgid "Architecture"
5458 msgstr "Architecture"
5460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5461 #: apt.conf.5.xml:107
5463 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5464 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5467 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5468 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5469 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5472 #: apt.conf.5.xml:112
5473 msgid "Default-Release"
5474 msgstr "Default-Release"
5476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5477 #: apt.conf.5.xml:113
5479 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5480 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5481 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5484 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5485 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5486 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », "
5487 "« testing », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5490 #: apt.conf.5.xml:117
5492 msgstr "Ignore-Hold"
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5495 #: apt.conf.5.xml:118
5497 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5498 "ignore held packages in its decision making."
5500 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au "
5501 "système de résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » "
5502 "dans sa prise de décision."
5504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5505 #: apt.conf.5.xml:122
5506 msgid "Clean-Installed"
5507 msgstr "Clean-Installed"
5509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5510 #: apt.conf.5.xml:123
5512 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5513 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5514 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5515 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5517 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « "
5518 "autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être "
5519 "récupéré. Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés "
5520 "localement sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit "
5521 "aucun moyen direct pour les réinstaller."
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5524 #: apt.conf.5.xml:129
5525 msgid "Immediate-Configure"
5526 msgstr "Immediate-Configure"
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5529 #: apt.conf.5.xml:130
5531 "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
5532 "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
5533 "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
5534 "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
5537 "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option "
5538 "désactive une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier "
5539 "effectue le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur "
5540 "des systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
5541 "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
5542 "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
5544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5545 #: apt.conf.5.xml:137
5546 msgid "Force-LoopBreak"
5547 msgstr "Force-LoopBreak"
5549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5550 #: apt.conf.5.xml:138
5552 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5553 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5554 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5555 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5556 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5557 "those packages depend on."
5559 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5560 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5561 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5562 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
5563 "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les "
5564 "paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les "
5565 "paquets dont ces paquets dépendent."
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5568 #: apt.conf.5.xml:146
5570 msgstr "Cache-Limit"
5572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5573 #: apt.conf.5.xml:147
5575 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5576 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5578 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
5579 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
5580 "mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
5582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5583 #: apt.conf.5.xml:151
5584 msgid "Build-Essential"
5585 msgstr "Build-Essential"
5587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5588 #: apt.conf.5.xml:152
5589 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5591 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5592 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5595 #: apt.conf.5.xml:155
5599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5600 #: apt.conf.5.xml:156
5602 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5603 "for more information about the options here."
5605 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5606 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5610 #: apt.conf.5.xml:160
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5615 #: apt.conf.5.xml:161
5617 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5618 "documentation for more information about the options here."
5620 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5621 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5622 "options en question."
5624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5625 #: apt.conf.5.xml:165
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5630 #: apt.conf.5.xml:166
5632 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5633 "documentation for more information about the options here."
5635 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5636 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5637 "options en question."
5639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5640 #: apt.conf.5.xml:172
5641 msgid "The Acquire Group"
5642 msgstr "Le groupe Acquire"
5644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5645 #: apt.conf.5.xml:177
5649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5650 #: apt.conf.5.xml:178
5652 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5653 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5655 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5656 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5657 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5660 #: apt.conf.5.xml:183
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5665 #: apt.conf.5.xml:184
5667 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5668 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5669 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5670 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5671 "connection per URI type will be opened."
5673 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre "
5674 "les valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
5675 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
5676 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
5677 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
5680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5681 #: apt.conf.5.xml:191
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5686 #: apt.conf.5.xml:192
5688 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5689 "files the given number of times."
5691 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
5692 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
5695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5696 #: apt.conf.5.xml:196
5697 msgid "Source-Symlinks"
5698 msgstr "Source-Symlinks"
5700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5701 #: apt.conf.5.xml:197
5703 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5704 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5706 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
5707 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers "
5708 "les archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « "
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5712 #: apt.conf.5.xml:201 sources.list.5.xml:138
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5717 #: apt.conf.5.xml:202
5719 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5720 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5721 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5722 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5723 "meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> environment "
5724 "variable will override all settings."
5726 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
5727 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user]"
5728 "[:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
5729 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::<"
5730 "hôte></literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique "
5731 "alors de n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, "
5732 "la variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace "
5733 "toutes les options de mandataire HTTP."
5735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5736 #: apt.conf.5.xml:209
5738 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5739 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5740 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5741 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5742 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5743 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5744 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5745 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5746 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5748 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
5749 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
5750 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
5751 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : "
5752 "cela demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est "
5753 "supérieure au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers "
5754 "d'index de manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 "
5755 "jour. <literal>No-Store</literal> sert uniquement pour les fichiers "
5756 "d'archive et demande au cache de ne jamais garder la requête. Cela "
5757 "peut éviter de polluer un cache mandataire avec des fichiers .deb très "
5758 "grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend en compte aucune de ces options."
5760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5761 #: apt.conf.5.xml:219 apt.conf.5.xml:267
5763 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5764 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5767 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
5768 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
5771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5772 #: apt.conf.5.xml:222
5774 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
5775 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
5776 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
5777 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
5778 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
5779 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
5780 "are in violation of RFC 2068."
5782 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
5783 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
5784 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
5785 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en "
5786 "attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
5787 "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
5788 "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
5789 "option ne respectent pas la RFC 2068."
5791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5792 #: apt.conf.5.xml:231
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5797 #: apt.conf.5.xml:232
5799 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
5800 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5801 "not supported yet."
5803 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
5804 "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
5805 "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
5807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5808 #: apt.conf.5.xml:236
5810 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5811 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
5812 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5813 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5814 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
5815 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5816 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
5817 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5818 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5819 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
5820 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5821 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
5822 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5823 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5824 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5827 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
5828 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
5829 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
5830 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
5831 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
5832 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
5833 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
5834 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
5835 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
5836 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
5839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5840 #: apt.conf.5.xml:254 sources.list.5.xml:149
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5845 #: apt.conf.5.xml:255
5847 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
5848 "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> and "
5849 "is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. To use a "
5850 "ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script "
5851 "in the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5852 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5853 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5854 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5855 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5856 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5857 "respective URI component."
5859 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
5860 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user]"
5861 "[:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
5862 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<"
5863 "hôte></literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique "
5864 "alors de n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, "
5865 "la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace "
5866 "toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous "
5867 "devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le "
5868 "fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au "
5869 "mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
5870 "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
5871 "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>"
5872 "$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
5873 "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
5874 "literal>. Chacune correspond à l'élément respectif de l'URI."
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5877 #: apt.conf.5.xml:270
5879 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5880 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5881 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5882 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5883 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5885 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
5886 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
5887 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
5888 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « "
5889 "port » de ftp soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, "
5890 "pour des connexions qui passent par un mandataire ou pour une machine "
5891 "spécifique (examinez le modèle de fichier de configuration)."
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5894 #: apt.conf.5.xml:277
5896 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5897 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5898 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5899 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5901 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
5902 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
5903 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
5904 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
5905 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
5908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5909 #: apt.conf.5.xml:282
5911 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5912 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5913 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5914 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5915 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5917 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
5918 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
5919 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces "
5920 "commandes ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle "
5921 "vaut « true », on les utilise même si la connexion est de type "
5922 "IPv4. La plupart des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5925 #: apt.conf.5.xml:289 sources.list.5.xml:131
5929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5930 #: apt.conf.5.xml:295, no-wrap
5931 msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
5932 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5935 #: apt.conf.5.xml:290
5937 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5938 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5939 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5940 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5941 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5942 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5943 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5944 "can be specified using UMount."
5946 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD "
5947 "est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il "
5948 "doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans "
5949 "<filename>/etc/fstab</filename>. On peut fournir d'autres commandes de "
5950 "montage et de démontage quand le point de montage ne peut être listé dans le "
5951 "fichier <filename>/etc/fstab</filename> (par exemple, un montage SMB). "
5952 "Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
5953 "> dans le bloc cdrom. La barre oblique finale est importante. Les commandes "
5954 "de démontage peuvent être spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
5956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5957 #: apt.conf.5.xml:300
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5962 #: apt.conf.5.xml:301
5964 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5965 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5968 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de "
5969 "passer des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : "
5970 "options supplémentaires passées à gpgv."
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5973 #: apt.conf.5.xml:173
5975 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5976 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5978 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
5979 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
5982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5983 #: apt.conf.5.xml:310
5985 msgstr "Les répertoires"
5987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5988 #: apt.conf.5.xml:312
5990 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5991 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5992 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5993 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5994 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
5995 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
5996 "filename> or <filename>./</filename>."
5998 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
5999 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6000 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6001 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne "
6002 "APT : c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</"
6003 "literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, "
6004 "quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6008 #: apt.conf.5.xml:319
6010 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6011 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6012 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6013 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6014 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6015 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6016 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6017 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6019 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6020 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6021 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6022 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6023 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6024 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6025 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6026 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6027 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6031 #: apt.conf.5.xml:328
6033 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6034 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6035 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6036 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6037 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6039 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6040 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6041 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6042 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6043 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6046 #: apt.conf.5.xml:334
6048 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6049 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6050 "main config file is loaded."
6052 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6053 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6054 "configuration est chargé."
6056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6057 #: apt.conf.5.xml:338
6059 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6060 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6061 "<literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> "
6062 "<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and "
6063 "<literal>apt-cache</literal> specify the location of the respective programs."
6065 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6066 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6067 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</"
6068 "literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, "
6069 "<literal>dpkg-buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> "
6070 "indiquent l'emplacement des programmes correspondants."
6072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6073 #: apt.conf.5.xml:345
6075 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6076 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6077 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6078 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6079 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6080 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6081 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6084 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6085 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6086 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6087 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6088 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6089 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6090 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6091 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6092 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6095 #: apt.conf.5.xml:358
6096 msgid "APT in DSelect"
6097 msgstr "APT et DSelect"
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6100 #: apt.conf.5.xml:360
6102 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6103 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6106 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6107 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6108 "<literal>DSelect</literal>."
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6111 #: apt.conf.5.xml:364
6115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6116 #: apt.conf.5.xml:365
6118 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6119 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6120 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6121 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6122 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6125 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des "
6126 "valeurs suivantes : « always », « prompt », « "
6127 "auto », « pre-auto » et « never ». « "
6128 "always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache "
6129 "après la mise à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les "
6130 "supprime après une demande et « auto » ne supprime que les archives "
6131 "qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, par une "
6132 "nouvelle version). « pre-auto » les supprime avant de récupérer de "
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6136 #: apt.conf.5.xml:374
6138 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6139 "when it is run for the install phase."
6141 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6142 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6145 #: apt.conf.5.xml:378
6146 msgid "Updateoptions"
6147 msgstr "UpdateOptions"
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6150 #: apt.conf.5.xml:379
6152 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6153 "when it is run for the update phase."
6155 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6156 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6159 #: apt.conf.5.xml:383
6160 msgid "PromptAfterUpdate"
6161 msgstr "PromptAfterUpdate"
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6164 #: apt.conf.5.xml:384
6166 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6167 "The default is to prompt only on error."
6169 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; "
6170 "interroge toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est "
6171 "qu'en cas d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6174 #: apt.conf.5.xml:390
6175 msgid "How APT calls dpkg"
6176 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6179 #: apt.conf.5.xml:391
6181 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6182 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6184 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6185 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6188 #: apt.conf.5.xml:396
6190 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6191 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6194 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6195 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6196 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6199 #: apt.conf.5.xml:401
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6204 #: apt.conf.5.xml:401
6206 msgstr "Post-Invoke"
6208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6209 #: apt.conf.5.xml:402
6211 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6212 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6213 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6214 "fail APT will abort."
6216 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6217 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6218 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6219 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles "
6222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6223 #: apt.conf.5.xml:408
6224 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6225 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6228 #: apt.conf.5.xml:409
6230 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6231 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6232 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6233 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6234 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6236 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6237 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6238 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6239 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur "
6240 "l'entrée standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers ."
6241 "deb qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6244 #: apt.conf.5.xml:415
6246 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6247 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6248 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6249 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6250 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6252 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6253 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6254 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6255 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6256 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6260 #: apt.conf.5.xml:422
6261 msgid "Run-Directory"
6262 msgstr "Run-Directory"
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6265 #: apt.conf.5.xml:423
6267 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6270 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, "
6271 "c'est le répertoire <filename>/</filename>."
6273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6274 #: apt.conf.5.xml:427
6275 msgid "Build-options"
6276 msgstr "Build-options"
6278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6279 #: apt.conf.5.xml:428
6281 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6282 "default is to disable signing and produce all binaries."
6284 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6285 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires "
6288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6289 #: apt.conf.5.xml:435
6290 msgid "Periodic and Archives options"
6291 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6294 #: apt.conf.5.xml:436
6296 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6297 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6298 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6299 "the brief documentation of these options."
6301 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6302 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6303 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6306 #: apt.conf.5.xml:444
6307 msgid "Debug options"
6308 msgstr "Les options de débogage"
6310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6311 #: apt.conf.5.xml:446
6313 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6314 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6315 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6316 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6317 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6320 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
6321 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
6322 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
6323 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
6324 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
6325 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
6326 "peuvent tout de même être utiles :"
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6329 #: apt.conf.5.xml:457
6331 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6332 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6335 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
6336 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
6337 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6340 #: apt.conf.5.xml:465
6342 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6343 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6344 "literal>) as a non-root user."
6346 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
6347 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
6348 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du superutilisateur."
6350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6351 #: apt.conf.5.xml:474
6353 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6354 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6356 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
6360 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6363 #: apt.conf.5.xml:482
6365 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6368 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
6369 "type statfs dans les identifiants de CD."
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6372 #: apt.conf.5.xml:492
6373 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6374 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6377 #: apt.conf.5.xml:497
6378 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6379 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6382 #: apt.conf.5.xml:501
6383 msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6384 msgstr "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</literal>"
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6387 #: apt.conf.5.xml:508
6388 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6389 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6392 #: apt.conf.5.xml:512
6393 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6394 msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6397 #: apt.conf.5.xml:519
6398 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6399 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6402 #: apt.conf.5.xml:523
6403 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6404 msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
6406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6407 #: apt.conf.5.xml:530
6408 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6409 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6412 #: apt.conf.5.xml:534
6413 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6414 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6417 #: apt.conf.5.xml:541
6418 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6419 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6422 #: apt.conf.5.xml:545
6424 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6425 "<literal>gpg</literal>."
6427 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
6428 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
6430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6431 #: apt.conf.5.xml:552
6432 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6433 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6436 #: apt.conf.5.xml:556
6438 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6439 "stored on CD-ROMs."
6441 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6445 #: apt.conf.5.xml:563
6446 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6447 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6450 #: apt.conf.5.xml:566
6451 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6453 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
6454 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6457 #: apt.conf.5.xml:573
6458 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6459 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6462 #: apt.conf.5.xml:576
6464 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6465 "literal> libraries."
6467 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
6468 "librairies d'<literal>apt</literal>."
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6471 #: apt.conf.5.xml:583
6472 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6473 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6476 #: apt.conf.5.xml:586
6478 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6479 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6482 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
6483 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et utilisés "
6484 "sur le système de fichier du CD."
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6487 #: apt.conf.5.xml:594
6488 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6489 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6492 #: apt.conf.5.xml:597
6494 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6495 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6497 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
6498 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même temps."
6500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6501 #: apt.conf.5.xml:605
6502 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6503 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6506 #: apt.conf.5.xml:609
6507 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6509 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
6512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6513 #: apt.conf.5.xml:616
6514 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6515 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6518 #: apt.conf.5.xml:619
6520 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6521 "cryptographic signatures of downloaded files."
6523 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
6524 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
6527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6528 #: apt.conf.5.xml:626
6529 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6530 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6533 #: apt.conf.5.xml:629
6535 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6536 "and errors relating to package index list diffs."
6538 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
6539 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
6542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6543 #: apt.conf.5.xml:637
6544 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6545 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6548 #: apt.conf.5.xml:641
6550 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6551 "index diffs instead of full indices."
6553 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à "
6554 "la place des fichiers complets."
6556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6557 #: apt.conf.5.xml:648
6558 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6559 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6562 #: apt.conf.5.xml:652
6563 msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6565 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
6566 "effectivement des téléchargements."
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6569 #: apt.conf.5.xml:659
6570 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6571 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6574 #: apt.conf.5.xml:663
6576 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6577 "the removal of unused packages."
6579 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
6580 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
6582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6583 #: apt.conf.5.xml:670
6584 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6585 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6588 #: apt.conf.5.xml:673
6590 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6591 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6592 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6593 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6594 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6596 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
6597 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
6598 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
6599 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
6600 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce "
6603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6604 #: apt.conf.5.xml:684
6605 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6606 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6609 #: apt.conf.5.xml:687
6611 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6612 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6613 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6614 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6615 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6616 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
6617 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6618 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6619 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6620 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6621 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6622 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6624 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de problèmes. "
6625 "Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux espaces de plus "
6626 "que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque ligne est "
6627 "literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou <literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> d.e.f | x."
6629 "</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être installée et "
6630 " <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux derniers "
6631 "éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. <literal>section<"
6632 "/literal> est le nom de la section où figure le paquet."
6633 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
6634 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
6635 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
6636 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce "
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6640 #: apt.conf.5.xml:706
6641 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6642 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6645 #: apt.conf.5.xml:709
6646 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6648 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
6651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6652 #: apt.conf.5.xml:716
6653 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6654 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6657 #: apt.conf.5.xml:719
6659 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6660 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6662 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
6663 "paramètres sont séparés par des espaces."
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6666 #: apt.conf.5.xml:727
6667 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6668 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6671 #: apt.conf.5.xml:730
6673 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6674 "any errors encountered while parsing it."
6676 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
6677 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6681 #: apt.conf.5.xml:737
6682 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6683 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6686 #: apt.conf.5.xml:741
6688 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6689 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6691 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
6692 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6695 #: apt.conf.5.xml:749
6696 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6697 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6700 #: apt.conf.5.xml:753
6701 msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6702 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
6704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6705 #: apt.conf.5.xml:760
6706 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
6707 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6710 #: apt.conf.5.xml:764
6711 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6712 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
6714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6715 #: apt.conf.5.xml:770
6716 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
6717 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
6719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6720 #: apt.conf.5.xml:774
6722 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6723 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6725 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
6726 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6729 #: apt.conf.5.xml:782
6730 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
6731 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
6733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6734 #: apt.conf.5.xml:785
6736 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6737 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6738 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6740 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle "
6741 "qui est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
6743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6744 #: apt.conf.5.xml:793
6745 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
6746 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6749 #: apt.conf.5.xml:797
6751 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6754 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6758 #: apt.conf.5.xml:819
6760 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6763 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
6764 "exemples pour toutes les options existantes."
6766 #. ? reading apt.conf
6767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6768 #: apt.conf.5.xml:829
6769 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6770 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6772 #. The last update date
6773 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
6774 #: apt_preferences.5.xml:13
6775 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
6776 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
6778 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6779 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:27
6780 msgid "apt_preferences"
6781 msgstr "apt_preferences"
6783 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6784 #: apt_preferences.5.xml:28
6785 msgid "Preference control file for APT"
6786 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6789 #: apt_preferences.5.xml:33
6791 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
6792 "used to control which versions of packages will be selected for installation."
6794 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
6795 "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6798 #: apt_preferences.5.xml:37
6800 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6801 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6802 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6803 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6804 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6805 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6806 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6807 "user control over which one is selected for installation."
6809 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
6810 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
6811 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
6812 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
6813 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
6814 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
6815 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : "
6816 "ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6819 #: apt_preferences.5.xml:47
6821 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6822 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6823 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6824 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6825 "choice of instance, only the choice of version."
6827 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
6828 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
6829 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
6830 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
6831 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
6832 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
6834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6835 #: apt_preferences.5.xml:54
6836 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6837 msgstr "Priorités affectées par défaut"
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6840 #: apt_preferences.5.xml:69, no-wrap
6841 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6842 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
6844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6845 #: apt_preferences.5.xml:72, no-wrap
6846 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6847 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6850 #: apt_preferences.5.xml:56
6852 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6853 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6854 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6855 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6856 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6857 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6858 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6859 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6860 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6861 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6862 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6864 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
6865 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
6866 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
6867 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
6868 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par "
6869 "défaut ou « target release » et elle peut être définie sur la ligne "
6870 "de commande de <command>apt-get</command> ou dans le fichier de "
6871 "configuration d'APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par "
6872 "exemple : <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
6873 "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6876 #: apt_preferences.5.xml:81
6877 msgid "priority 100"
6878 msgstr "une priorité égale à 100"
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6881 #: apt_preferences.5.xml:82
6882 msgid "to the version that is already installed (if any)."
6883 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6886 #: apt_preferences.5.xml:86
6887 msgid "priority 500"
6888 msgstr "une priorité égale à 500"
6890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6891 #: apt_preferences.5.xml:87
6893 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6896 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
6897 "pas à la distribution par défaut."
6899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6900 #: apt_preferences.5.xml:91
6901 msgid "priority 990"
6902 msgstr "une priorité égale à 990"
6904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6905 #: apt_preferences.5.xml:92
6906 msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6908 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
6909 "la distribution par défaut."
6911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6912 #: apt_preferences.5.xml:76
6914 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6915 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6916 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6918 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
6919 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : "
6920 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6923 #: apt_preferences.5.xml:97
6925 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6926 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6927 "uninstalled package versions."
6929 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
6930 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
6931 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6934 #: apt_preferences.5.xml:101
6936 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6937 "determine which version of a package to install."
6939 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
6940 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6943 #: apt_preferences.5.xml:104
6945 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6946 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6947 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6948 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6949 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6951 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
6952 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version "
6953 "moins récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des "
6954 "priorités par défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être "
6955 "définies que dans le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué "
6956 "de revenir en arrière."
6958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6959 #: apt_preferences.5.xml:110
6960 msgid "Install the highest priority version."
6961 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6964 #: apt_preferences.5.xml:111
6966 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6967 "(that is, the one with the higher version number)."
6969 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
6970 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6973 #: apt_preferences.5.xml:114
6975 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6976 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6977 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6979 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
6980 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
6981 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
6982 "qui n'est pas installée."
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6985 #: apt_preferences.5.xml:120
6987 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6988 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6989 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6990 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6991 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6993 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
6994 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
6995 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
6996 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6997 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
6999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7000 #: apt_preferences.5.xml:127
7002 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7003 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7004 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7005 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7007 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7008 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7009 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7010 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7013 #: apt_preferences.5.xml:132
7015 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7016 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7017 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7018 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7019 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7020 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7021 "than the installed version."
7023 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7024 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7025 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7026 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7027 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7028 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7029 "priorité que celle de la version installée."
7031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7032 #: apt_preferences.5.xml:141
7033 msgid "The Effect of APT Preferences"
7034 msgstr "Conséquences des préférences"
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7037 #: apt_preferences.5.xml:143
7039 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7040 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7041 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7042 "specific form and a general form."
7044 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7045 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7046 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7047 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7050 #: apt_preferences.5.xml:149
7052 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7053 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7054 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7055 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7056 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7058 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7059 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7060 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7061 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7062 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7065 #: apt_preferences.5.xml:156, no-wrap
7068 "Pin: version 5.8*\n"
7069 "Pin-Priority: 1001\n"
7072 "Pin: version 5.8*\n"
7073 "Pin-Priority: 1001\n"
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7076 #: apt_preferences.5.xml:162
7078 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7079 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7080 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7081 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7082 "fully qualified domain name."
7084 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7085 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7086 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7087 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
7088 "un nom complètement qualifié."
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7091 #: apt_preferences.5.xml:168
7093 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7094 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7095 "all package versions available from the local site."
7097 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7098 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7099 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7102 #: apt_preferences.5.xml:173, no-wrap
7105 "Pin: origin \"\"\n"
7106 "Pin-Priority: 999\n"
7109 "Pin: origin \"\"\n"
7110 "Pin-Priority: 999\n"
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7113 #: apt_preferences.5.xml:178
7115 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7116 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7117 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7118 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7119 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7121 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne doit pas "
7122 "être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un fichier "
7123 "<filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
7124 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7125 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7128 #: apt_preferences.5.xml:184
7130 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7131 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7134 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7135 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » "
7136 "est <literal>unstable</literal>."
7138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7139 #: apt_preferences.5.xml:188, no-wrap
7142 "Pin: release a=unstable\n"
7143 "Pin-Priority: 50\n"
7146 "Pin: release a=unstable\n"
7147 "Pin-Priority: 50\n"
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7150 #: apt_preferences.5.xml:193
7152 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7153 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7156 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7157 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » "
7158 "est <literal>squeeze</literal>."
7160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7161 #: apt_preferences.5.xml:197, no-wrap
7164 "Pin: release n=squeeze\n"
7165 "Pin-Priority: 900\n"
7168 "Pin: release n=squeeze\n"
7169 "Pin-Priority: 900\n"
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7172 #: apt_preferences.5.xml:202
7174 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7175 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7176 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7178 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
7179 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » "
7180 "est <literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
7181 "<literal>3.0</literal>."
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7184 #: apt_preferences.5.xml:207, no-wrap
7187 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7188 "Pin-Priority: 500\n"
7191 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7192 "Pin-Priority: 500\n"
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7195 #: apt_preferences.5.xml:218
7196 msgid "How APT Interprets Priorities"
7197 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
7199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7200 #: apt_preferences.5.xml:226
7202 msgstr "P > 1000"
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7205 #: apt_preferences.5.xml:227
7207 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7210 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
7211 "retour en arrière."
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7214 #: apt_preferences.5.xml:231
7215 msgid "990 < P <=1000"
7216 msgstr "990 < P <=1000"
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7219 #: apt_preferences.5.xml:232
7221 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7222 "release, unless the installed version is more recent"
7224 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
7225 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée "
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7229 #: apt_preferences.5.xml:237
7230 msgid "500 < P <=990"
7231 msgstr "500 < P <=990"
7233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7234 #: apt_preferences.5.xml:238
7236 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7237 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7239 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7240 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7243 #: apt_preferences.5.xml:243
7244 msgid "100 < P <=500"
7245 msgstr "100 < P <=500"
7247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7248 #: apt_preferences.5.xml:244
7250 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7251 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7253 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
7254 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7257 #: apt_preferences.5.xml:249
7258 msgid "0 < P <=100"
7259 msgstr "0 < P <=100"
7261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7262 #: apt_preferences.5.xml:250
7264 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7266 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
7268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7269 #: apt_preferences.5.xml:254
7273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7274 #: apt_preferences.5.xml:255
7275 msgid "prevents the version from being installed"
7276 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
7278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7279 #: apt_preferences.5.xml:221
7281 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7282 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7283 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7285 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
7286 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme "
7287 "suit : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7290 #: apt_preferences.5.xml:260
7292 "If any specific-form records match an available package version then the "
7293 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7294 "that, if any general-form records match an available package version then "
7295 "the first such record determines the priority of the package version."
7297 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
7298 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
7299 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
7300 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
7301 "trouvée détermine la priorité."
7303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7304 #: apt_preferences.5.xml:266
7306 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7307 "presented earlier:"
7309 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
7310 "entrées décrites ci-dessous :"
7312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7313 #: apt_preferences.5.xml:270, no-wrap
7316 "Pin: version 5.8*\n"
7317 "Pin-Priority: 1001\n"
7320 "Pin: origin \"\"\n"
7321 "Pin-Priority: 999\n"
7324 "Pin: release unstable\n"
7325 "Pin-Priority: 50\n"
7328 "Pin: version 5.8*\n"
7329 "Pin-Priority: 1001\n"
7332 "Pin: origin \"\"\n"
7333 "Pin-Priority: 999\n"
7336 "Pin: release unstable\n"
7337 "Pin-Priority: 50\n"
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7340 #: apt_preferences.5.xml:283
7344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7345 #: apt_preferences.5.xml:285
7347 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7348 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7349 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7350 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7351 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7353 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
7354 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
7355 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
7356 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7359 #: apt_preferences.5.xml:290
7361 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7362 "available from the local system has priority over other versions, even "
7363 "versions belonging to the target release."
7365 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
7366 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
7367 "appartenant à la distribution par défaut."
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7370 #: apt_preferences.5.xml:294
7372 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7373 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7374 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7375 "and no version of the package is already installed."
7377 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
7378 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
7379 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
7380 "paquet n'est déjà installée."
7382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7383 #: apt_preferences.5.xml:304
7384 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7385 msgstr "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7388 #: apt_preferences.5.xml:306
7390 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7391 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7392 "describe the packages available at that location."
7394 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
7395 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
7396 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7399 #: apt_preferences.5.xml:318
7400 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7401 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
7403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7404 #: apt_preferences.5.xml:319
7405 msgid "gives the package name"
7406 msgstr "donne le nom du paquet"
7408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7409 #: apt_preferences.5.xml:322 apt_preferences.5.xml:372
7410 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7411 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7414 #: apt_preferences.5.xml:323
7415 msgid "gives the version number for the named package"
7416 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7419 #: apt_preferences.5.xml:310
7421 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7422 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7423 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7424 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7425 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7426 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7427 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7430 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
7431 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7432 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7433 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7434 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
7435 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
7436 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder "
7437 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7440 #: apt_preferences.5.xml:339
7441 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7442 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7445 #: apt_preferences.5.xml:340
7447 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7448 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7449 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7450 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7451 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7454 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
7455 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
7456 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
7457 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
7458 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7459 "préférences demanderait cette ligne :"
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7462 #: apt_preferences.5.xml:350, no-wrap
7463 msgid "Pin: release a=stable\n"
7464 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7467 #: apt_preferences.5.xml:356
7468 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7469 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
7471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7472 #: apt_preferences.5.xml:357
7474 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7475 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
7476 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
7477 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
7478 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
7480 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
7481 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
7482 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
7483 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
7484 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7485 "préférences demanderait cette ligne :"
7487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7488 #: apt_preferences.5.xml:366, no-wrap
7489 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
7490 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
7492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7493 #: apt_preferences.5.xml:373
7495 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7496 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7497 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7498 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7499 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7501 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
7502 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
7503 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
7504 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
7505 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7506 "préférences demanderait ces lignes :"
7508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7509 #: apt_preferences.5.xml:382, no-wrap
7511 "Pin: release v=3.0\n"
7512 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7513 "Pin: release 3.0\n"
7515 "Pin: release v=3.0\n"
7516 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7517 "Pin: release 3.0\n"
7519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7520 #: apt_preferences.5.xml:391
7521 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7522 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
7524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7525 #: apt_preferences.5.xml:392
7527 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7528 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7529 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7530 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7531 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7532 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7534 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
7535 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
7536 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
7537 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
7538 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
7539 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
7540 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
7542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7543 #: apt_preferences.5.xml:401, no-wrap
7544 msgid "Pin: release c=main\n"
7545 msgstr "Pin: release c=main\n"
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7548 #: apt_preferences.5.xml:407
7549 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7550 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
7552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7553 #: apt_preferences.5.xml:408
7555 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7556 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7557 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7560 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
7561 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
7562 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7566 #: apt_preferences.5.xml:414, no-wrap
7567 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7568 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7571 #: apt_preferences.5.xml:420
7572 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7573 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
7575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7576 #: apt_preferences.5.xml:421
7578 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7579 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7580 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7583 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires sous "
7584 "le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</"
7585 "literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait "
7588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7589 #: apt_preferences.5.xml:427, no-wrap
7590 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7591 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7594 #: apt_preferences.5.xml:328
7596 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7597 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7598 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7599 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
7600 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
7601 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
7602 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
7603 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7605 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
7606 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
7607 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
7608 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
7609 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
7610 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
7611 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
7612 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
7613 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7616 #: apt_preferences.5.xml:434
7618 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7619 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7620 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7621 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7622 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7623 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7624 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7625 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7626 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7627 "<literal>unstable</literal> distribution."
7629 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
7630 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-list; "
7631 "sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</filename> ou "
7632 "dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::Lists</"
7633 "literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, le "
7634 "fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7635 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
7636 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
7637 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
7638 "<literal>unstable</literal>."
7640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7641 #: apt_preferences.5.xml:447
7642 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7643 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
7645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7646 #: apt_preferences.5.xml:449
7648 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7649 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7650 "provides a place for comments."
7652 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
7653 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7657 #: apt_preferences.5.xml:453
7659 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
7660 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
7661 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
7664 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
7665 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
7666 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
7669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7670 #: apt_preferences.5.xml:462
7671 msgid "Tracking Stable"
7672 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
7674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7675 #: apt_preferences.5.xml:470, no-wrap
7677 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7678 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7680 "Pin: release a=stable\n"
7681 "Pin-Priority: 900\n"
7684 "Pin: release o=Debian\n"
7685 "Pin-Priority: -10\n"
7687 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7688 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
7690 "Pin: release a=stable\n"
7691 "Pin-Priority: 900\n"
7694 "Pin: release o=Debian\n"
7695 "Pin-Priority: -10\n"
7697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7698 #: apt_preferences.5.xml:464
7700 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7701 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7702 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7703 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7704 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7706 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7707 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
7708 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
7709 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7710 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7713 #: apt_preferences.5.xml:487 apt_preferences.5.xml:533
7714 #: apt_preferences.5.xml:591, no-wrap
7716 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7718 "apt-get dist-upgrade\n"
7720 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
7722 "apt-get dist-upgrade\n"
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7725 #: apt_preferences.5.xml:482
7727 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7728 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7729 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7732 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7733 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7734 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
7735 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7738 #: apt_preferences.5.xml:499, no-wrap
7739 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7740 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7743 #: apt_preferences.5.xml:493
7745 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7746 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7747 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7748 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7750 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7751 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
7752 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
7753 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7756 #: apt_preferences.5.xml:505
7757 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7758 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
7760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7761 #: apt_preferences.5.xml:514, no-wrap
7764 "Pin: release a=testing\n"
7765 "Pin-Priority: 900\n"
7768 "Pin: release a=unstable\n"
7769 "Pin-Priority: 800\n"
7772 "Pin: release o=Debian\n"
7773 "Pin-Priority: -10\n"
7776 "Pin: release a=testing\n"
7777 "Pin-Priority: 900\n"
7780 "Pin: release a=unstable\n"
7781 "Pin-Priority: 800\n"
7784 "Pin: release o=Debian\n"
7785 "Pin-Priority: -10\n"
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7788 #: apt_preferences.5.xml:507
7790 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7791 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7792 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7793 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7794 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7795 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7797 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
7798 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
7799 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
7800 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
7801 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
7802 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7805 #: apt_preferences.5.xml:528
7807 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7808 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7809 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7812 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
7813 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7814 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : "
7815 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7818 #: apt_preferences.5.xml:548, no-wrap
7819 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7820 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7823 #: apt_preferences.5.xml:539
7825 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7826 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7827 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7828 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7829 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7830 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7831 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7833 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7834 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
7835 "Par la suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour "
7836 "avec la plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est "
7837 "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7838 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
7839 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7842 #: apt_preferences.5.xml:555
7843 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7844 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7847 #: apt_preferences.5.xml:569, no-wrap
7849 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7850 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
7852 "Pin: release n=squeeze\n"
7853 "Pin-Priority: 900\n"
7855 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7857 "Pin: release a=sid\n"
7858 "Pin-Priority: 800\n"
7861 "Pin: release o=Debian\n"
7862 "Pin-Priority: -10\n"
7864 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7865 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
7867 "Pin: release n=squeeze\n"
7868 "Pin-Priority: 900\n"
7870 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7872 "Pin: release a=sid\n"
7873 "Pin-Priority: 800\n"
7876 "Pin: release o=Debian\n"
7877 "Pin-Priority: -10\n"
7879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7880 #: apt_preferences.5.xml:557
7882 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7883 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7884 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7885 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7886 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7887 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7888 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7889 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7890 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7891 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7893 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7894 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse "
7895 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7896 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>"
7897 "stable</literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez "
7898 "utiliser un des exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7901 #: apt_preferences.5.xml:586
7903 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7904 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7905 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
7906 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7908 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7909 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7910 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
7911 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7914 #: apt_preferences.5.xml:606, no-wrap
7915 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7916 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
7918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7919 #: apt_preferences.5.xml:597
7921 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7922 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7923 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7924 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
7925 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
7926 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
7927 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7929 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7930 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
7931 "Par la suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour "
7932 "avec la plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est "
7933 "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7934 "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version "
7935 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7938 #: apt_preferences.5.xml:614
7939 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7940 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7942 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7943 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:28
7944 msgid "sources.list"
7945 msgstr "sources.list"
7947 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7948 #: sources.list.5.xml:29
7949 msgid "Package resource list for APT"
7950 msgstr "Liste des sources de paquets"
7952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7953 #: sources.list.5.xml:33
7955 "The package resource list is used to locate archives of the package "
7956 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7957 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
7958 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
7960 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
7961 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
7962 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
7963 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7966 #: sources.list.5.xml:38
7968 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
7969 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7970 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7971 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
7972 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
7973 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7974 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7975 "comment by using a #."
7977 "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
7978 "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
7979 "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
7980 "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, "
7981 "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. "
7982 "<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
7983 "qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
7984 "ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
7985 "par un caractère #."
7987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7988 #: sources.list.5.xml:49
7989 msgid "sources.list.d"
7990 msgstr "sources.list.d"
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7993 #: sources.list.5.xml:50
7995 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7996 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7997 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7998 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7999 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8000 "Otherwise they will be silently ignored."
8002 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de spécifier "
8003 "des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se terminent par "
8004 "<literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du fichier "
8005 "<filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des lettres "
8006 "(a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement (_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
8008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8009 #: sources.list.5.xml:59
8010 msgid "The deb and deb-src types"
8011 msgstr "Les types deb et deb-src."
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8014 #: sources.list.5.xml:60
8016 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8017 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8018 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8019 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8020 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8021 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8022 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8023 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8024 "is required to fetch source indexes."
8026 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8027 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8028 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8029 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8030 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8031 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8032 "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8033 "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8034 "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8038 #: sources.list.5.xml:72
8040 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8041 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8043 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8044 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la "
8047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8048 #: sources.list.5.xml:75, no-wrap
8049 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8050 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8053 #: sources.list.5.xml:77
8055 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8056 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8057 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8058 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8059 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8060 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8061 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8062 "literal> must be present."
8064 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8065 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8066 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin "
8067 "exact : dans ce cas, on doit omettre les composants et "
8068 "<literal>distribution</literal> doit se terminer par une barre oblique (/). "
8069 "C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite "
8070 "par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> "
8071 "n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit "
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8075 #: sources.list.5.xml:86
8077 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8078 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8079 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8080 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8081 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8082 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8084 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8085 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8086 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8087 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8088 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
8089 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en "
8090 "fonction de l'architecture effective."
8092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8093 #: sources.list.5.xml:94
8095 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8096 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8097 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8098 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8099 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8100 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8101 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8102 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8103 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8104 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8106 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8107 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8108 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8109 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
8110 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet "
8111 "en vue d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
8112 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8113 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8114 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8115 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8116 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8119 #: sources.list.5.xml:106
8121 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8122 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8123 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8124 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8126 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8127 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
8128 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau "
8129 "local, puis les hôtes distants."
8131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8132 #: sources.list.5.xml:111
8133 msgid "Some examples:"
8136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8137 #: sources.list.5.xml:113, no-wrap
8139 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8140 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8143 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8144 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8148 #: sources.list.5.xml:119
8149 msgid "URI specification"
8150 msgstr "Spécification des URI"
8152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8153 #: sources.list.5.xml:124
8157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8158 #: sources.list.5.xml:126
8160 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8161 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8164 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8165 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8166 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8169 #: sources.list.5.xml:133
8171 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8172 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8174 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de "
8175 "CD avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-"
8176 "cdrom; pour créer des entrées dans la liste des sources."
8178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8179 #: sources.list.5.xml:140
8181 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8182 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8183 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8184 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8185 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
8188 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8189 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8190 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8191 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8192 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8193 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8196 #: sources.list.5.xml:151
8198 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8199 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8200 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8201 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8202 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8203 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8206 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
8207 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à "
8208 "la page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
8209 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
8210 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
8211 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
8212 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
8213 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8216 #: sources.list.5.xml:160
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8221 #: sources.list.5.xml:162
8223 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8224 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8225 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8227 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8228 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8229 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
8230 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
8232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8233 #: sources.list.5.xml:167
8237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8238 #: sources.list.5.xml:167
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8243 #: sources.list.5.xml:169
8245 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8246 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8247 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8248 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8249 "file transfers from the remote."
8251 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
8252 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. "
8253 "Il est préférable au préalable de s'arranger "
8254 "avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour l'accès aux "
8255 "fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les commandes "
8256 "standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8259 #: sources.list.5.xml:121
8261 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8262 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8264 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, ssh et rsh. "
8265 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8268 #: sources.list.5.xml:181
8270 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8271 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8273 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8274 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8277 #: sources.list.5.xml:183
8279 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8280 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8283 #: sources.list.5.xml:185
8284 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8286 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution « "
8287 "unstable » (développement)."
8289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8290 #: sources.list.5.xml:186
8292 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8293 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8296 #: sources.list.5.xml:188
8297 msgid "Source line for the above"
8298 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8301 #: sources.list.5.xml:189
8303 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8304 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8307 #: sources.list.5.xml:191
8309 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8312 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
8313 "n'utiliser que la section hamm/main."
8315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8316 #: sources.list.5.xml:193
8318 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8319 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8322 #: sources.list.5.xml:195
8324 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8325 "directory, and uses only the stable/contrib area."
8327 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8328 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
8330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8331 #: sources.list.5.xml:197
8333 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8334 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8337 #: sources.list.5.xml:199
8339 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8340 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8341 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
8342 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
8344 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8345 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
8346 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
8347 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
8349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8350 #: sources.list.5.xml:203
8352 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8353 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8356 #: sources.list.5.xml:205
8358 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8361 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
8362 "répertoire debian-non-US."
8364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8365 #: sources.list.5.xml:207
8367 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8368 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8371 #: sources.list.5.xml:216
8373 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8374 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8377 #: sources.list.5.xml:209
8379 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8380 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8381 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8382 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8383 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8384 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8386 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
8387 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
8388 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
8389 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
8390 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
8391 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
8392 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
8395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8396 #: sources.list.5.xml:221
8397 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8398 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8402 #~ "Source packages are tracked separately from binary packages via "
8403 #~ "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
8404 #~ "means that you will need to add such a line for each repository you want "
8405 #~ "to get sources from. If you don't do this you will properly get another "
8406 #~ "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
8409 #~ "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via "
8410 #~ "les lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-"
8411 #~ "list;. On n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du "
8412 #~ "paquet installé ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
8416 #~ "If the <option>--compile</option> options is specified then the package "
8417 #~ "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
8418 #~ "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
8419 #~ "source package will not be unpacked."
8421 #~ "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est "
8422 #~ "compilé en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si "
8423 #~ "<option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "