]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/fr.po
Drop de and pl "translations" of manpages
[apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-14 20:15+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17, no-wrap
24 msgid "apt"
25 msgstr "apt"
26
27 #. type: TH
28 #: apt.8:17
29 #, no-wrap
30 msgid "16 June 1998"
31 msgstr "16 Juin 1998"
32
33 #. type: TH
34 #: apt.8:17
35 #, no-wrap
36 msgid "Debian GNU/Linux"
37 msgstr "Debian GNU/Linux"
38
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "NOM"
44
45 #. type: Plain text
46 #: apt.8:20
47 msgid "apt - Advanced Package Tool"
48 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
49
50 #. type: SH
51 #: apt.8:20
52 #, no-wrap
53 msgid "SYNOPSIS"
54 msgstr "RÉSUMÉ"
55
56 #. type: Plain text
57 #: apt.8:22
58 msgid "B<apt>"
59 msgstr "B<apt>"
60
61 #. type: SH
62 #: apt.8:22
63 #, no-wrap
64 msgid "DESCRIPTION"
65 msgstr "DESCRIPTION"
66
67 #. type: Plain text
68 #: apt.8:31
69 msgid ""
70 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
71 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
72 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
73 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
74 msgstr ""
75 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
76 "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
77
78 #. type: SH
79 #: apt.8:31
80 #, no-wrap
81 msgid "OPTIONS"
82 msgstr "OPTIONS"
83
84 #. type: Plain text
85 #: apt.8:33 apt.8:35
86 msgid "None."
87 msgstr "Aucune."
88
89 #. type: SH
90 #: apt.8:33
91 #, no-wrap
92 msgid "FILES"
93 msgstr "FICHIERS"
94
95 #. type: SH
96 #: apt.8:35
97 #, no-wrap
98 msgid "SEE ALSO"
99 msgstr "VOIR AUSSI"
100
101 #. type: Plain text
102 #: apt.8:42
103 msgid ""
104 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
105 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
106 msgstr ""
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109
110 #. type: SH
111 #: apt.8:42
112 #, no-wrap
113 msgid "DIAGNOSTICS"
114 msgstr "DIAGNOSTIQUE"
115
116 #. type: Plain text
117 #: apt.8:44
118 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
119 msgstr ""
120 "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la "
121 "valeur décimale 100 en cas d'erreur."
122
123 #. type: SH
124 #: apt.8:44
125 #, no-wrap
126 msgid "BUGS"
127 msgstr "BOGUES"
128
129 #. type: Plain text
130 #: apt.8:46
131 msgid "This manpage isn't even started."
132 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
133
134 #. type: Plain text
135 #: apt.8:55
136 msgid ""
137 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
138 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
139 "B<reportbug>(1) command."
140 msgstr ""
141 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt>"
142 " ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
143
144 #. type: SH
145 #: apt.8:55
146 #, no-wrap
147 msgid "AUTHOR"
148 msgstr "AUTEURS"
149
150 #. type: Plain text
151 #: apt.8:56
152 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
153 msgstr "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
154
155 #. type: Plain text
156 #: apt.ent:2
157 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
159
160 #. type: Plain text
161 #: apt.ent:10
162 msgid ""
163 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
164 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
165 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
166 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
167 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
168 msgstr ""
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
174
175 #. type: Plain text
176 #: apt.ent:17
177 #, no-wrap
178 msgid ""
179 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
180 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
181 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
182 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
183 " </citerefentry>\"\n"
184 ">\n"
185 msgstr ""
186 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
187 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
188 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
189 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
190 " </citerefentry>\"\n"
191 ">\n"
192
193 #. type: Plain text
194 #: apt.ent:23
195 #, no-wrap
196 msgid ""
197 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
198 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
199 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
200 " </citerefentry>\"\n"
201 ">\n"
202 msgstr ""
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
207 ">\n"
208
209 #. type: Plain text
210 #: apt.ent:29
211 #, no-wrap
212 msgid ""
213 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
214 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
215 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
216 " </citerefentry>\"\n"
217 ">\n"
218 msgstr ""
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
223 ">\n"
224
225 #. type: Plain text
226 #: apt.ent:35
227 #, no-wrap
228 msgid ""
229 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
230 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
231 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
232 " </citerefentry>\"\n"
233 ">\n"
234 msgstr ""
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
239 ">\n"
240
241 #. type: Plain text
242 #: apt.ent:41
243 #, no-wrap
244 msgid ""
245 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
246 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
247 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
248 " </citerefentry>\"\n"
249 ">\n"
250 msgstr ""
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
255 ">\n"
256
257 #. type: Plain text
258 #: apt.ent:47
259 #, no-wrap
260 msgid ""
261 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
262 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
263 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
264 " </citerefentry>\"\n"
265 ">\n"
266 msgstr ""
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
271 ">\n"
272
273 #. type: Plain text
274 #: apt.ent:53
275 #, no-wrap
276 msgid ""
277 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
278 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
279 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
280 " </citerefentry>\"\n"
281 ">\n"
282 msgstr ""
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
287 ">\n"
288
289 #. type: Plain text
290 #: apt.ent:59
291 #, no-wrap
292 msgid ""
293 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
294 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
295 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
296 " </citerefentry>\"\n"
297 ">\n"
298 msgstr ""
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
303 ">\n"
304
305 #. type: Plain text
306 #: apt.ent:65
307 #, no-wrap
308 msgid ""
309 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
310 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
311 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
312 " </citerefentry>\"\n"
313 ">\n"
314 msgstr ""
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
319 ">\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent:72
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
326 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
327 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
328 " </citerefentry>\"\n"
329 ">\n"
330 msgstr ""
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: apt.ent:78
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
342 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
343 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
344 " </citerefentry>\"\n"
345 ">\n"
346 msgstr ""
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
351 ">\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: apt.ent:84
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
358 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
359 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
360 " </citerefentry>\"\n"
361 ">\n"
362 msgstr ""
363 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 " </citerefentry>\"\n"
367 ">\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: apt.ent:90
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
374 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
375 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
376 " </citerefentry>\"\n"
377 ">\n"
378 msgstr ""
379 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
380 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
381 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
382 " </citerefentry>\"\n"
383 ">\n"
384
385 #. type: Plain text
386 #: apt.ent:96
387 #, no-wrap
388 msgid ""
389 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
390 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
391 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
392 " </citerefentry>\"\n"
393 ">\n"
394 msgstr ""
395 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
396 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
397 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
398 " </citerefentry>\"\n"
399 ">\n"
400
401 #. type: Plain text
402 #: apt.ent:102
403 #, no-wrap
404 msgid ""
405 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
406 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
407 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
408 " </citerefentry>\"\n"
409 ">\n"
410 msgstr ""
411 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
412 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
413 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
414 " </citerefentry>\"\n"
415 ">\n"
416
417 #. type: Plain text
418 #: apt.ent:108
419 #, no-wrap
420 msgid ""
421 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
422 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
423 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
424 " </citerefentry>\"\n"
425 ">\n"
426 msgstr ""
427 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
428 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
429 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
430 " </citerefentry>\"\n"
431 ">\n"
432
433 #. type: Plain text
434 #: apt.ent:114
435 #, no-wrap
436 msgid ""
437 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
438 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
439 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
440 " </citerefentry>\"\n"
441 ">\n"
442 msgstr ""
443 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
447 ">\n"
448
449 #. type: Plain text
450 #: apt.ent:120
451 #, no-wrap
452 msgid ""
453 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
454 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
455 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
456 " </citerefentry>\"\n"
457 ">\n"
458 msgstr ""
459 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
463 ">\n"
464
465 #. type: Plain text
466 #: apt.ent:126
467 #, no-wrap
468 msgid ""
469 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
470 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
471 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
472 " </citerefentry>\"\n"
473 ">\n"
474 msgstr ""
475 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
479 ">\n"
480
481 #. type: Plain text
482 #: apt.ent:132
483 #, no-wrap
484 msgid ""
485 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
486 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
487 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
488 " </citerefentry>\"\n"
489 ">\n"
490 msgstr ""
491 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
495 ">\n"
496
497 #. type: Plain text
498 #: apt.ent:138
499 #, no-wrap
500 msgid ""
501 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
502 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
503 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
504 " </citerefentry>\"\n"
505 ">\n"
506 msgstr ""
507 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
511 ">\n"
512
513 #. type: Plain text
514 #: apt.ent:144
515 #, no-wrap
516 msgid ""
517 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
518 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
519 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
520 " </citerefentry>\"\n"
521 ">\n"
522 msgstr ""
523 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
527 ">\n"
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent:150
531 #, no-wrap
532 msgid ""
533 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
534 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
535 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
536 " </citerefentry>\"\n"
537 ">\n"
538 msgstr ""
539 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
543 ">\n"
544
545 #. type: Plain text
546 #: apt.ent:156
547 #, no-wrap
548 msgid ""
549 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
550 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
551 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
552 " </citerefentry>\"\n"
553 ">\n"
554 msgstr ""
555 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
559 ">\n"
560
561 #. type: Plain text
562 #: apt.ent:165
563 #, no-wrap
564 msgid ""
565 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
566 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
567 " <refentryinfo>\n"
568 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
569 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
570 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
571 " <date>28 October 2008</date>\n"
572 " <productname>Linux</productname>\n"
573 msgstr ""
574 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
575 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
576 " <refentryinfo>\n"
577 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
578 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
579 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
580 " <date>28 octobre 2008</date>\n"
581 " <productname>Linux</productname>\n"
582
583 #. type: Plain text
584 #: apt.ent:168
585 #, no-wrap
586 msgid ""
587 " </refentryinfo>\n"
588 "\"> \n"
589 msgstr ""
590 " </refentryinfo>\n"
591 "\"> \n"
592
593 #. type: Plain text
594 #: apt.ent:174 apt.ent:204
595 #, no-wrap
596 msgid ""
597 "<!ENTITY apt-email \"\n"
598 " <address>\n"
599 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
600 " </address>\n"
601 "\">\n"
602 msgstr ""
603 "<!ENTITY apt-email \"\n"
604 " <address>\n"
605 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
606 " </address>\n"
607 "\">\n"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:181 apt.ent:211
611 #, no-wrap
612 msgid ""
613 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
614 " <author>\n"
615 " <firstname>Jason</firstname>\n"
616 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
617 " </author>\n"
618 "\">\n"
619 msgstr ""
620 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
621 " <author>\n"
622 " <firstname>Jason</firstname>\n"
623 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
624 " </author>\n"
625 "\">\n"
626
627 #. type: Plain text
628 #: apt.ent:188
629 #, no-wrap
630 msgid ""
631 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
632 " <author>\n"
633 " <firstname>Mike</firstname>\n"
634 " <surname>O'Connor</surname>\n"
635 " </author>\n"
636 "\">\n"
637 msgstr ""
638 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
639 " <author>\n"
640 " <firstname>Mike</firstname>\n"
641 " <surname>O'Connor</surname>\n"
642 " </author>\n"
643 "\">\n"
644
645 #. type: Plain text
646 #: apt.ent:194 apt.ent:217
647 #, no-wrap
648 msgid ""
649 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
650 " <author>\n"
651 " <othername>APT team</othername>\n"
652 " </author>\n"
653 "\">\n"
654 msgstr ""
655 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
656 " <author>\n"
657 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
658 " </author>\n"
659 "\">\n"
660
661 #. type: Plain text
662 #: apt.ent:198 apt.ent:228
663 #, no-wrap
664 msgid ""
665 "<!ENTITY apt-product \"\n"
666 " <productname>Linux</productname>\n"
667 "\">\n"
668 msgstr ""
669 "<!ENTITY apt-product \"\n"
670 " <productname>Linux</productname>\n"
671 "\">\n"
672
673 #. type: Plain text
674 #: apt.ent:224
675 #, no-wrap
676 msgid ""
677 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
678 " <copyright>\n"
679 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
680 " <year>1998-2001</year>\n"
681 " </copyright>\n"
682 "\">\n"
683 msgstr ""
684 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
685 " <copyright>\n"
686 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
687 " <year>1998-2001</year>\n"
688 " </copyright>\n"
689 "\">\n"
690
691 #. type: Plain text
692 #: apt.ent:234
693 #, no-wrap
694 msgid ""
695 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
696 "\t<para>\n"
697 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
698 "\t</para>\n"
699 "\">\n"
700 msgstr ""
701 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
702 "\t<para>\n"
703 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
704 "\t</para>\n"
705 "\">\n"
706
707 #. type: Plain text
708 #: apt.ent:245
709 #, no-wrap
710 msgid ""
711 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
712 "<!ENTITY manbugs \"\n"
713 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
714 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
715 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
716 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
717 " &reportbug; command.\n"
718 " </para>\n"
719 " </refsect1>\n"
720 "\">\n"
721 msgstr ""
722 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
723 "<!ENTITY manbugs \"\n"
724 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
725 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
726 " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
727 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
728 " la commande &reportbug;.\n"
729 " </para>\n"
730 " </refsect1>\n"
731 "\">\n"
732
733 #. type: Plain text
734 #: apt.ent:253
735 #, no-wrap
736 msgid ""
737 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
738 "<!ENTITY manauthor \"\n"
739 " <refsect1><title>Author</title>\n"
740 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
741 " </para>\n"
742 " </refsect1>\n"
743 "\">\n"
744 msgstr ""
745 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
746 "<!ENTITY manauthor \"\n"
747 " <refsect1><title>Author</title>\n"
748 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
749 " </para>\n"
750 " </refsect1>\n"
751 "\">\n"
752
753 #. type: Plain text
754 #: apt.ent:263
755 #, no-wrap
756 msgid ""
757 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
758 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
759 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
760 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
761 " <term><option>--help</option></term>\n"
762 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
763 " </para>\n"
764 " </listitem>\n"
765 " </varlistentry>\n"
766 msgstr ""
767 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771 " <term><option>--help</option></term>\n"
772 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
773 " </para>\n"
774 " </listitem>\n"
775 " </varlistentry>\n"
776
777 #. type: Plain text
778 #: apt.ent:271
779 #, no-wrap
780 msgid ""
781 " <varlistentry>\n"
782 " <term><option>-v</option></term>\n"
783 " <term><option>--version</option></term>\n"
784 " <listitem><para>Show the program version.\n"
785 " </para>\n"
786 " </listitem>\n"
787 " </varlistentry>\n"
788 msgstr ""
789 " <varlistentry>\n"
790 " <term><option>-v</option></term>\n"
791 " <term><option>--version</option></term>\n"
792 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
793 " </para>\n"
794 " </listitem>\n"
795 " </varlistentry>\n"
796
797 #. type: Plain text
798 #: apt.ent:281
799 #, no-wrap
800 msgid ""
801 " <varlistentry>\n"
802 " <term><option>-c</option></term>\n"
803 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
804 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
805 " The program will read the default configuration file and then this \n"
806 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
807 " </para>\n"
808 " </listitem>\n"
809 " </varlistentry>\n"
810 msgstr ""
811 " <varlistentry>\n"
812 " <term><option>-c</option></term>\n"
813 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
814 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
815 " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
816 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
817 " </para>\n"
818 " </listitem>\n"
819 " </varlistentry>\n"
820
821 #. type: Plain text
822 #: apt.ent:293
823 #, no-wrap
824 msgid ""
825 " <varlistentry>\n"
826 " <term><option>-o</option></term>\n"
827 " <term><option>--option</option></term>\n"
828 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
829 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
830 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
831 " times to set different options.\n"
832 " </para>\n"
833 " </listitem>\n"
834 " </varlistentry>\n"
835 "\">\n"
836 msgstr ""
837 " <varlistentry>\n"
838 " <term><option>-o</option></term>\n"
839 " <term><option>--option</option></term>\n"
840 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
841 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
842 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
843 " pour définir des options différentes.\n"
844 " </para>\n"
845 " </listitem>\n"
846 " </varlistentry>\n"
847 "\">\n"
848
849 #. type: Plain text
850 #: apt.ent:304
851 #, no-wrap
852 msgid ""
853 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
854 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
855 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
856 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
857 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
858 " options you can override the config file by using something like \n"
859 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
860 " or several other variations.\n"
861 " </para>\n"
862 "\">\n"
863 msgstr ""
864 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
865 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
866 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
867 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
868 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
869 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
870 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
871 " et d'autres variantes analogues.\n"
872 " </para>\n"
873 "\">\n"
874
875 #. The last update date
876 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
877 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
878 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
879 msgid ""
880 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
881 "February 2004</date>"
882 msgstr ""
883 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
884 "février 2004</date>"
885
886 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
887 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:28
888 msgid "apt-cache"
889 msgstr "apt-cache"
890
891 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
892 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
893 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
894 msgid "8"
895 msgstr "8"
896
897 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
898 #: apt-cache.8.xml:29
899 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
900 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
901
902 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
903 #: apt-cache.8.xml:35
904 msgid ""
905 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
906 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
907 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
908 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
909 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
910 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
911 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
912 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
913 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
914 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
915 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
916 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
917 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
918 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
919 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
920 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
921 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
922 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
923 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
924 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
925 msgstr ""
926 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
927 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
928 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
929 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
930 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
931 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
932 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
933 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
934 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
935 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
936 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
937 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
938 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
939 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
940 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
941 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
942 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
943 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
944 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
945
946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
947 #: apt-cache.8.xml:61 apt-cdrom.8.xml:46 apt-config.8.xml:46
948 #: apt-extracttemplates.1.xml:42 apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:114
949 #: apt-key.8.xml:33 apt-mark.8.xml:43 apt-secure.8.xml:39
950 #: apt-sortpkgs.1.xml:43 apt.conf.5.xml:38 apt_preferences.5.xml:32
951 #: sources.list.5.xml:32
952 msgid "Description"
953 msgstr "Description"
954
955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
956 #: apt-cache.8.xml:62
957 msgid ""
958 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
959 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
960 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
961 "output from the package metadata."
962 msgstr ""
963 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
964 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du "
965 "système mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un "
966 "paquet desquelles il extrait les informations intéressantes."
967
968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
969 #: apt-cache.8.xml:67 apt-get.8.xml:120
970 msgid ""
971 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
972 "one of the commands below must be present."
973 msgstr ""
974 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
975 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
976
977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
978 #: apt-cache.8.xml:71
979 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
980 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
981
982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
983 #: apt-cache.8.xml:72
984 msgid ""
985 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
986 "cache. This is for debugging only."
987 msgstr ""
988 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
989 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
990
991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
992 #: apt-cache.8.xml:76
993 msgid "gencaches"
994 msgstr "gencaches"
995
996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
997 #: apt-cache.8.xml:77
998 msgid ""
999 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1000 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1001 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1002 msgstr ""
1003 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1004 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1005 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1006 "lib/dpkg/status</filename>."
1007
1008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1009 #: apt-cache.8.xml:83
1010 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1011 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1012
1013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1014 #: apt-cache.8.xml:84
1015 msgid ""
1016 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1017 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1018 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1019 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1020 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1021 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1022 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1023 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1024 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1025 msgstr ""
1026 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1027 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1028 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1029 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1030 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1031 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1032 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1033 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1034 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1035 "résultat :"
1036
1037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1038 #: apt-cache.8.xml:96, no-wrap
1039 msgid ""
1040 "Package: libreadline2\n"
1041 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1042 "Reverse Depends: \n"
1043 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1044 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1045 "Dependencies:\n"
1046 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1047 "Provides:\n"
1048 "2.1-12 - \n"
1049 "Reverse Provides: \n"
1050 msgstr ""
1051 "Package: libreadline2\n"
1052 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1053 "Reverse Depends: \n"
1054 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1055 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1056 "Dependencies:\n"
1057 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1058 "Provides:\n"
1059 "2.1-12 - \n"
1060 "Reverse Provides: \n"
1061
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063 #: apt-cache.8.xml:108
1064 msgid ""
1065 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1066 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1067 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1068 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1069 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1070 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1071 "best to consult the apt source code."
1072 msgstr ""
1073 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1074 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1075 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1076 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1077 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas "
1078 "à l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1079 "consulter le code source d'APT."
1080
1081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1082 #: apt-cache.8.xml:117
1083 msgid "stats"
1084 msgstr "stats"
1085
1086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1087 #: apt-cache.8.xml:117
1088 msgid ""
1089 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1090 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1091 msgstr ""
1092 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1093 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1094 "rapportées :"
1095
1096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1097 #: apt-cache.8.xml:120
1098 msgid ""
1099 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1100 "in the cache."
1101 msgstr ""
1102 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1103 "le cache."
1104
1105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1106 #: apt-cache.8.xml:124
1107 msgid ""
1108 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1109 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1110 "between their names and the names used by other packages for them in "
1111 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1112 msgstr ""
1113 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1114 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre "
1115 "leur nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1116 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1117
1118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1119 #: apt-cache.8.xml:130
1120 msgid ""
1121 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1122 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1123 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1124 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1125 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1126 "package named \"mail-transport-agent\"."
1127 msgstr ""
1128 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1129 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; "
1130 "ces paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et "
1131 "aucun paquet n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système "
1132 "Debian GNU/Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet "
1133 "virtuel pur ; plusieurs paquets peuvent « fournir » ce nom "
1134 "« mail-transport-agent », mais il n'existe aucun paquet nommé « "
1135 "mail-transport-agent »."
1136
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1138 #: apt-cache.8.xml:138
1139 msgid ""
1140 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1141 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1142 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1143 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1144 msgstr ""
1145 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1146 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1147 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet "
1148 "virtuel ; seul le paquet « xless » remplit « X11-text-"
1149 "viewer »."
1150
1151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1152 #: apt-cache.8.xml:144
1153 msgid ""
1154 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1155 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1156 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1157 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1158 msgstr ""
1159 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1160 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1161 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, « "
1162 "debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-"
1163 "tiny »."
1164
1165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1166 #: apt-cache.8.xml:151
1167 msgid ""
1168 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1169 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1170 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1171 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1172 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1173 msgstr ""
1174 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1175 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1176 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1177 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1178 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
1179
1180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1181 #: apt-cache.8.xml:158
1182 msgid ""
1183 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1184 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1185 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1186 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1187 "considerably larger than the number of total package names."
1188 msgstr ""
1189 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1190 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au "
1191 "moins égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une "
1192 "distribution (« stable » et « unstable », par exemple), "
1193 "cette valeur peut être considérablement plus grande que le nombre total de "
1194 "paquets."
1195
1196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1197 #: apt-cache.8.xml:165
1198 msgid ""
1199 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1200 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1201 msgstr ""
1202 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1203 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1204
1205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1206 #: apt-cache.8.xml:172
1207 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1208 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1209
1210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1211 #: apt-cache.8.xml:173
1212 msgid ""
1213 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1214 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1215 "records that declare the name to be a Binary."
1216 msgstr ""
1217 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1218 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1219 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1220
1221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1222 #: apt-cache.8.xml:178 apt-config.8.xml:83
1223 msgid "dump"
1224 msgstr "dump"
1225
1226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1227 #: apt-cache.8.xml:179
1228 msgid ""
1229 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1230 "It is primarily for debugging."
1231 msgstr ""
1232 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1233 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1234
1235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1236 #: apt-cache.8.xml:183
1237 msgid "dumpavail"
1238 msgstr "dumpavail"
1239
1240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1241 #: apt-cache.8.xml:184
1242 msgid ""
1243 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1244 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1245 msgstr ""
1246 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1247 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1248 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1249
1250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1251 #: apt-cache.8.xml:188
1252 msgid "unmet"
1253 msgstr "unmet"
1254
1255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1256 #: apt-cache.8.xml:189
1257 msgid ""
1258 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1259 "package cache."
1260 msgstr ""
1261 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1262 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1263
1264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1265 #: apt-cache.8.xml:193
1266 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1267 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1268
1269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1270 #: apt-cache.8.xml:194
1271 msgid ""
1272 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1273 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1274 msgstr ""
1275 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1276 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés "
1277 "en argument."
1278
1279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1280 #: apt-cache.8.xml:199
1281 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1282 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1283
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1285 #: apt-cache.8.xml:200
1286 msgid ""
1287 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1288 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1289 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1290 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1291 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1292 "the package name and the short description, including virtual package "
1293 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1294 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1295 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1296 "searched, only the package name is."
1297 msgstr ""
1298 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1299 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1300 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1301 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1302 "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1303 "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1304 "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1305 "les noms de paquets."
1306
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1308 #: apt-cache.8.xml:213
1309 msgid ""
1310 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1311 "and'ed together."
1312 msgstr ""
1313 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1314 "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » "
1315 "logique."
1316
1317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1318 #: apt-cache.8.xml:217
1319 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1320 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1321
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1323 #: apt-cache.8.xml:218
1324 msgid ""
1325 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1326 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1327 msgstr ""
1328 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1329 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1330 "satisfont ces dépendances."
1331
1332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1333 #: apt-cache.8.xml:222
1334 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1335 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1336
1337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338 #: apt-cache.8.xml:223
1339 msgid ""
1340 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1341 "package has."
1342 msgstr ""
1343 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1344 "dépendances inverses d'un paquet."
1345
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1347 #: apt-cache.8.xml:227
1348 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1349 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1350
1351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1352 #: apt-cache.8.xml:228
1353 msgid ""
1354 "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1355 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1356 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1357 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1358 "option> option."
1359 msgstr ""
1360 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet du système. Un préfixe pour "
1361 "filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1362 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; "
1363 "elle est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1364 "l'option <option>--generate</option>."
1365
1366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1367 #: apt-cache.8.xml:235
1368 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1369 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1370
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372 #: apt-cache.8.xml:236
1373 msgid ""
1374 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1375 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1376 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1377 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1378 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1379 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1380 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1381 "GivenOnly</literal> option."
1382 msgstr ""
1383 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1384 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1385 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1386 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1387 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1388 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1389 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1390 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1391 "literal>."
1392
1393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1394 #: apt-cache.8.xml:245
1395 msgid ""
1396 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1397 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1398 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1399 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1400 msgstr ""
1401 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont "
1402 "des boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « "
1403 "provides » mixtes sont des diamants et les paquets manquants sont des "
1404 "hexagones. Les boîtes oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet "
1405 "feuille], les lignes bleues représentent des prédépendances et les lignes "
1406 "vertes représentent des conflits."
1407
1408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1409 #: apt-cache.8.xml:250
1410 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1411 msgstr ""
1412 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1413 "paquets."
1414
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1416 #: apt-cache.8.xml:253
1417 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1418 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1419
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1421 #: apt-cache.8.xml:254
1422 msgid ""
1423 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1424 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1425 msgstr ""
1426 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink url="
1427 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1428
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1430 #: apt-cache.8.xml:258
1431 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1432 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1433
1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1435 #: apt-cache.8.xml:259
1436 msgid ""
1437 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1438 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1439 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1440 "selection of the named package."
1441 msgstr ""
1442 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1443 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1444 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1445 "paquet donné en argument."
1446
1447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1448 #: apt-cache.8.xml:265
1449 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1450 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1451
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1453 #: apt-cache.8.xml:266
1454 msgid ""
1455 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1456 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1457 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1458 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1459 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1460 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1461 "Architecture</literal>)."
1462 msgstr ""
1463 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1464 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1465 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1466 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1467 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1468 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1469 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1470 "literal>)."
1471
1472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1473 #: apt-cache.8.xml:277 apt-config.8.xml:92 apt-extracttemplates.1.xml:55
1474 #: apt-ftparchive.1.xml:491 apt-get.8.xml:299 apt-mark.8.xml:73
1475 #: apt-sortpkgs.1.xml:53 apt.conf.5.xml:373 apt.conf.5.xml:395
1476 msgid "options"
1477 msgstr "options"
1478
1479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1480 #: apt-cache.8.xml:281
1481 msgid "<option>-p</option>"
1482 msgstr "<option>-p</option>"
1483
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1485 #: apt-cache.8.xml:281
1486 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1487 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1488
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1490 #: apt-cache.8.xml:282
1491 msgid ""
1492 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1493 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1494 "pkgcache</literal>."
1495 msgstr ""
1496 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1497 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de "
1498 "configuration : <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1499
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1501 #: apt-cache.8.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:534 apt-get.8.xml:356
1502 #: apt-sortpkgs.1.xml:57
1503 msgid "<option>-s</option>"
1504 msgstr "<option>-s</option>"
1505
1506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1507 #: apt-cache.8.xml:287
1508 msgid "<option>--src-cache</option>"
1509 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1510
1511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1512 #: apt-cache.8.xml:288
1513 msgid ""
1514 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1515 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1516 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1517 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1518 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1519 msgstr ""
1520 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1521 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1522 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. "
1523 "Quand le cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin "
1524 "d'éviter d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de "
1525 "configuration : <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1526
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1528 #: apt-cache.8.xml:295 apt-ftparchive.1.xml:508 apt-get.8.xml:346
1529 msgid "<option>-q</option>"
1530 msgstr "<option>-q</option>"
1531
1532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1533 #: apt-cache.8.xml:295 apt-ftparchive.1.xml:508 apt-get.8.xml:346
1534 msgid "<option>--quiet</option>"
1535 msgstr "<option>--quiet</option>"
1536
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1538 #: apt-cache.8.xml:296
1539 msgid ""
1540 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1541 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1542 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1543 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1544 msgstr ""
1545 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement "
1546 "dans un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus "
1547 "grand nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1548 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1549 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de "
1550 "configuration : <literal>quiet</literal>."
1551
1552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1553 #: apt-cache.8.xml:302
1554 msgid "<option>-i</option>"
1555 msgstr "<option>-i</option>"
1556
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1558 #: apt-cache.8.xml:302
1559 msgid "<option>--important</option>"
1560 msgstr "<option>--important</option>"
1561
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1563 #: apt-cache.8.xml:303
1564 msgid ""
1565 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1566 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1567 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1568 msgstr ""
1569 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1570 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. Élément de "
1571 "configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1572
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1574 #: apt-cache.8.xml:308 apt-cdrom.8.xml:120 apt-get.8.xml:313
1575 msgid "<option>-f</option>"
1576 msgstr "<option>-f</option>"
1577
1578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1579 #: apt-cache.8.xml:308
1580 msgid "<option>--full</option>"
1581 msgstr "<option>--full</option>"
1582
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1584 #: apt-cache.8.xml:309
1585 msgid ""
1586 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1587 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1588 msgstr ""
1589 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1590 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1591 "literal>."
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1594 #: apt-cache.8.xml:313 apt-cdrom.8.xml:130
1595 msgid "<option>-a</option>"
1596 msgstr "<option>-a</option>"
1597
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1599 #: apt-cache.8.xml:313
1600 msgid "<option>--all-versions</option>"
1601 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1602
1603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1604 #: apt-cache.8.xml:314
1605 msgid ""
1606 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1607 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1608 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1609 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1610 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1611 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1612 msgstr ""
1613 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1614 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1615 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1616 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1617 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1618 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de "
1619 "configuration : <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1620
1621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1622 #: apt-cache.8.xml:322
1623 msgid "<option>-g</option>"
1624 msgstr "<option>-g</option>"
1625
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1627 #: apt-cache.8.xml:322
1628 msgid "<option>--generate</option>"
1629 msgstr "<option>--generate</option>"
1630
1631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1632 #: apt-cache.8.xml:323
1633 msgid ""
1634 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1635 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1636 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1637 msgstr ""
1638 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1639 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par défaut), "
1640 "utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1641 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1642
1643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1644 #: apt-cache.8.xml:328
1645 msgid "<option>--names-only</option>"
1646 msgstr "<option>--names-only</option>"
1647
1648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1649 #: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:138
1650 msgid "<option>-n</option>"
1651 msgstr "<option>-n</option>"
1652
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1654 #: apt-cache.8.xml:329
1655 msgid ""
1656 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1657 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1658 msgstr ""
1659 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1660 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1661 "NamesOnly</literal>."
1662
1663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1664 #: apt-cache.8.xml:333
1665 msgid "<option>--all-names</option>"
1666 msgstr "<option>--all-names</option>"
1667
1668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1669 #: apt-cache.8.xml:334
1670 msgid ""
1671 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1672 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1673 "AllNames</literal>."
1674 msgstr ""
1675 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1676 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1677 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1678
1679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1680 #: apt-cache.8.xml:339
1681 msgid "<option>--recurse</option>"
1682 msgstr "<option>--recurse</option>"
1683
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1685 #: apt-cache.8.xml:340
1686 msgid ""
1687 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1688 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1689 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1690 msgstr ""
1691 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1692 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1693 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1694 "RecurseDepends</literal>."
1695
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1697 #: apt-cache.8.xml:345
1698 msgid "<option>--installed</option>"
1699 msgstr "<option>--installed</option>"
1700
1701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1702 #: apt-cache.8.xml:347
1703 msgid ""
1704 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1705 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1706 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1707 msgstr ""
1708 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1709 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1710 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1711
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1713 #: apt-cache.8.xml:352 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:97
1714 #: apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:534
1715 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
1716 msgid "&apt-commonoptions;"
1717 msgstr "&apt-commonoptions;"
1718
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1720 #: apt-cache.8.xml:357 apt-get.8.xml:539 apt-key.8.xml:137 apt.conf.5.xml:824
1721 msgid "Files"
1722 msgstr "Fichiers"
1723
1724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1725 #: apt-cache.8.xml:359 apt-get.8.xml:541
1726 msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
1727 msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
1728
1729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1730 #: apt-cache.8.xml:360 apt-get.8.xml:542
1731 msgid ""
1732 "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
1733 "SourceList</literal>."
1734 msgstr ""
1735 "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
1736 "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
1737
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1739 #: apt-cache.8.xml:364 apt-get.8.xml:575
1740 msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
1741 msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
1742
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1744 #: apt-cache.8.xml:365 apt-get.8.xml:576
1745 msgid ""
1746 "Storage area for state information for each package resource specified in "
1747 "&sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1748 msgstr ""
1749 "Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de "
1750 "paquet spécifiée dans &sources-list; Élément de configuration : "
1751 "<literal>Dir::State::Lists</literal>."
1752
1753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1754 #: apt-cache.8.xml:370 apt-get.8.xml:581
1755 msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
1756 msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
1757
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1759 #: apt-cache.8.xml:371 apt-get.8.xml:582
1760 msgid ""
1761 "Storage area for state information in transit. Configuration Item: "
1762 "<literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1763 msgstr ""
1764 "Zone de stockage pour les informations en transit. Élément de "
1765 "configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial est "
1766 "implicite)."
1767
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1769 #: apt-cache.8.xml:377 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:102
1770 #: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:588
1771 #: apt-key.8.xml:161 apt-mark.8.xml:104 apt-secure.8.xml:180
1772 #: apt-sortpkgs.1.xml:68 apt.conf.5.xml:828 apt_preferences.5.xml:613
1773 #: sources.list.5.xml:220
1774 msgid "See Also"
1775 msgstr "Voir aussi"
1776
1777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1778 #: apt-cache.8.xml:378
1779 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1780 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1781
1782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1783 #: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:107
1784 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:566 apt-get.8.xml:594
1785 #: apt-mark.8.xml:108 apt-sortpkgs.1.xml:72
1786 msgid "Diagnostics"
1787 msgstr "Diagnostique"
1788
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1790 #: apt-cache.8.xml:383
1791 msgid ""
1792 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1793 "on error."
1794 msgstr ""
1795 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et "
1796 "le nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1797
1798 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1799 #: apt-cdrom.8.xml:13
1800 msgid ""
1801 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1802 "February 2004</date>"
1803 msgstr ""
1804 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1805 "février 2004</date>"
1806
1807 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1808 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:27
1809 msgid "apt-cdrom"
1810 msgstr "apt-cdrom"
1811
1812 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1813 #: apt-cdrom.8.xml:28
1814 msgid "APT CDROM management utility"
1815 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1816
1817 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1818 #: apt-cdrom.8.xml:34
1819 msgid ""
1820 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1821 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1822 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1823 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1824 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1825 msgstr ""
1826 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1827 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></"
1828 "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</"
1829 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</"
1830 "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1833 #: apt-cdrom.8.xml:47
1834 msgid ""
1835 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1836 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1837 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1838 "burns and verifying the index files."
1839 msgstr ""
1840 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à "
1841 "la liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
1842 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1843 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1844
1845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1846 #: apt-cdrom.8.xml:54
1847 msgid ""
1848 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1849 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1850 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1851 msgstr ""
1852 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
1853 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. "
1854 "Par ailleurs, chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément "
1855 "inséré et parcouru pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
1856
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1858 #: apt-cdrom.8.xml:64
1859 msgid "add"
1860 msgstr "add"
1861
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1863 #: apt-cdrom.8.xml:65
1864 msgid ""
1865 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1866 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
1867 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1868 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1869 "title."
1870 msgstr ""
1871 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
1872 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion "
1873 "d'un disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
1874 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
1875 "titre descriptif est demandé."
1876
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1878 #: apt-cdrom.8.xml:73
1879 msgid ""
1880 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1881 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1882 "filename>"
1883 msgstr ""
1884 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se "
1885 "trouve actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
1886 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1887
1888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1889 #: apt-cdrom.8.xml:80
1890 msgid "ident"
1891 msgstr "ident"
1892
1893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1894 #: apt-cdrom.8.xml:81
1895 msgid ""
1896 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1897 "stored file name"
1898 msgstr ""
1899 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1900 "le nom du fichier stocké."
1901
1902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1903 #: apt-cdrom.8.xml:60
1904 msgid ""
1905 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1906 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1907 "\" id=\"0\"/>"
1908 msgstr ""
1909 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1910 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
1911 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1912
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1914 #: apt-cdrom.8.xml:90
1915 msgid "Options"
1916 msgstr "Options"
1917
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1919 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-ftparchive.1.xml:502 apt-get.8.xml:308
1920 msgid "<option>-d</option>"
1921 msgstr "<option>-d</option>"
1922
1923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1924 #: apt-cdrom.8.xml:94
1925 msgid "<option>--cdrom</option>"
1926 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1927
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1929 #: apt-cdrom.8.xml:95
1930 msgid ""
1931 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1932 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1933 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1934 msgstr ""
1935 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce "
1936 "point de montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1937 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::"
1938 "cdrom::mount</literal>."
1939
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1941 #: apt-cdrom.8.xml:103
1942 msgid "<option>-r</option>"
1943 msgstr "<option>-r</option>"
1944
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1946 #: apt-cdrom.8.xml:103
1947 msgid "<option>--rename</option>"
1948 msgstr "<option>--rename</option>"
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951 #: apt-cdrom.8.xml:104
1952 msgid ""
1953 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1954 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1955 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1956 msgstr ""
1957 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque pour un nom "
1958 "donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
1959 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1960 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1961
1962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1963 #: apt-cdrom.8.xml:112 apt-get.8.xml:327
1964 msgid "<option>-m</option>"
1965 msgstr "<option>-m</option>"
1966
1967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1968 #: apt-cdrom.8.xml:112
1969 msgid "<option>--no-mount</option>"
1970 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1971
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1973 #: apt-cdrom.8.xml:113
1974 msgid ""
1975 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1976 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1977 "NoMount</literal>."
1978 msgstr ""
1979 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou "
1980 "démonter le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::"
1981 "CDROM::NoMount</literal>."
1982
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1984 #: apt-cdrom.8.xml:120
1985 msgid "<option>--fast</option>"
1986 msgstr "<option>--fast</option>"
1987
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1989 #: apt-cdrom.8.xml:121
1990 msgid ""
1991 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1992 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1993 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1994 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1995 msgstr ""
1996 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne vérifie pas "
1997 "chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si <command>apt-"
1998 "cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé aucune "
1999 "erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2000
2001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2002 #: apt-cdrom.8.xml:130
2003 msgid "<option>--thorough</option>"
2004 msgstr "<option>--thorough</option>"
2005
2006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007 #: apt-cdrom.8.xml:131
2008 msgid ""
2009 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2010 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2011 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2012 msgstr ""
2013 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec "
2014 "des CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages "
2015 "sont situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour "
2016 "parcourir le CD mais tous les paquets seront repérés."
2017
2018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2019 #: apt-cdrom.8.xml:139 apt-get.8.xml:358
2020 msgid "<option>--just-print</option>"
2021 msgstr "<option>--just-print</option>"
2022
2023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2024 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:360
2025 msgid "<option>--recon</option>"
2026 msgstr "<option>--recon</option>"
2027
2028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2029 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:361
2030 msgid "<option>--no-act</option>"
2031 msgstr "<option>--no-act</option>"
2032
2033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2034 #: apt-cdrom.8.xml:142
2035 msgid ""
2036 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2037 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2038 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2039 msgstr ""
2040 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2041 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de "
2042 "configuration : <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2043
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2045 #: apt-cdrom.8.xml:155
2046 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2047 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2048
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2050 #: apt-cdrom.8.xml:160
2051 msgid ""
2052 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2053 "on error."
2054 msgstr ""
2055 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et "
2056 "le nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2057
2058 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2059 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:28
2060 msgid "apt-config"
2061 msgstr "apt-config"
2062
2063 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2064 #: apt-config.8.xml:29
2065 msgid "APT Configuration Query program"
2066 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2067
2068 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2069 #: apt-config.8.xml:35
2070 msgid ""
2071 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2072 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2073 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2074 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2075 msgstr ""
2076 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2077 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2078 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2079 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2082 #: apt-config.8.xml:47
2083 msgid ""
2084 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2085 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2086 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2087 "manner that is easy to use by scripted applications."
2088 msgstr ""
2089 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2090 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une "
2091 "configuration cohérente et permet aux applications conçues sous forme de "
2092 "script une utilisation simple du fichier de configuration principal "
2093 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>."
2094
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2096 #: apt-config.8.xml:52 apt-ftparchive.1.xml:70
2097 msgid ""
2098 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2099 "one of the commands below must be present."
2100 msgstr ""
2101 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2102 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2103
2104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2105 #: apt-config.8.xml:57
2106 msgid "shell"
2107 msgstr "shell"
2108
2109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2110 #: apt-config.8.xml:59
2111 msgid ""
2112 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2113 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2114 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2115 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2116 "should be used like:"
2117 msgstr ""
2118 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2119 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le "
2120 "premier est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2121 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2122 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2123 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2124
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2126 #: apt-config.8.xml:67, no-wrap
2127 msgid ""
2128 "OPTS=\"-f\"\n"
2129 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2130 "eval $RES\n"
2131 msgstr ""
2132 "OPTS=\"-f\"\n"
2133 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2134 "eval $RES\n"
2135
2136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2137 #: apt-config.8.xml:72
2138 msgid ""
2139 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2140 "options with a default of <option>-f</option>."
2141 msgstr ""
2142 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2143 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2144
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2146 #: apt-config.8.xml:76
2147 msgid ""
2148 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2149 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2150 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2151 msgstr ""
2152 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » "
2153 "renvoie un nom de fichier, « d » un nom de répertoire, « "
2154 "b » renvoie « true » ou « false » et « i » "
2155 "renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2156
2157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2158 #: apt-config.8.xml:85
2159 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2160 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2161
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2163 #: apt-config.8.xml:103 apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563
2164 #: apt-mark.8.xml:105 apt-sortpkgs.1.xml:69
2165 msgid "&apt-conf;"
2166 msgstr "&apt-conf;"
2167
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2169 #: apt-config.8.xml:108
2170 msgid ""
2171 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2172 "on error."
2173 msgstr ""
2174 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2175 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2176
2177 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2178 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:28
2179 msgid "apt-extracttemplates"
2180 msgstr "apt-extracttemplates"
2181
2182 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2183 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2184 msgid "1"
2185 msgstr "1"
2186
2187 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2188 #: apt-extracttemplates.1.xml:29
2189 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2190 msgstr ""
2191 "Outil d'extraction des textes de configuration pour "
2192 "DebConf dans un paquet Debian"
2193
2194 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2195 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
2196 msgid ""
2197 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2198 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2199 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2200 "arg>"
2201 msgstr ""
2202 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2203 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2204 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2205 "replaceable></arg>"
2206
2207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2208 #: apt-extracttemplates.1.xml:43
2209 msgid ""
2210 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2211 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2212 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2213 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2214 "format:"
2215 msgstr ""
2216 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2217 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2218 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2219 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2220 "suivant :"
2221
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2223 #: apt-extracttemplates.1.xml:48
2224 msgid "package version template-file config-script"
2225 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2226
2227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2228 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2229 msgid ""
2230 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2231 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2232 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2233 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2234 msgstr ""
2235 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2236 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2237 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms "
2238 "de fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2239 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2240
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2242 #: apt-extracttemplates.1.xml:59 apt-get.8.xml:468
2243 msgid "<option>-t</option>"
2244 msgstr "<option>-t</option>"
2245
2246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2247 #: apt-extracttemplates.1.xml:59
2248 msgid "<option>--tempdir</option>"
2249 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2250
2251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2252 #: apt-extracttemplates.1.xml:61
2253 msgid ""
2254 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2255 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2256 "literal>"
2257 msgstr ""
2258 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
2259 "configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2260 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2261
2262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2263 #: apt-extracttemplates.1.xml:78
2264 msgid ""
2265 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2266 "decimal 100 on error."
2267 msgstr ""
2268 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2269 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2270
2271 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2272 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:28
2273 msgid "apt-ftparchive"
2274 msgstr "apt-ftparchive"
2275
2276 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2277 #: apt-ftparchive.1.xml:29
2278 msgid "Utility to generate index files"
2279 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2282 #: apt-ftparchive.1.xml:35
2283 msgid ""
2284 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2285 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2286 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2287 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2288 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2289 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2290 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2291 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2292 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2293 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2294 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2295 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2296 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2297 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2298 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2299 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2300 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2301 msgstr ""
2302 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2303 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2304 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2305 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2306 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2307 "arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2308 "\"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2309 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2310 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2311 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2312 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2313 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2314 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2315 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2316 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2317 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2318 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2319 "replaceable></arg></arg> </group>"
2320
2321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2322 #: apt-ftparchive.1.xml:55
2323 msgid ""
2324 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2325 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2326 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2327 "site."
2328 msgstr ""
2329 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2330 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2331 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2332
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2334 #: apt-ftparchive.1.xml:59
2335 msgid ""
2336 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2337 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2338 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2339 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2340 "generation process for a complete archive."
2341 msgstr ""
2342 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2343 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2344 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de "
2345 "fichier « Contents », la commande <literal>contents</literal>, et "
2346 "une technique élaborée pour « scripter » le processus de création "
2347 "d'une archive complète."
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2350 #: apt-ftparchive.1.xml:65
2351 msgid ""
2352 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2353 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2354 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2355 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2356 "output files."
2357 msgstr ""
2358 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2359 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier ."
2360 "deb ; il n'a pas besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors "
2361 "d'une exécution, il vérifie les changements dans les fichiers et crée les "
2362 "fichiers compressés voulus."
2363
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2365 #: apt-ftparchive.1.xml:74
2366 msgid "packages"
2367 msgstr "packages"
2368
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2370 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2371 msgid ""
2372 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2373 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2374 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2375 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2376 msgstr ""
2377 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « "
2378 "Packages » à partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à "
2379 "travers le répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier "
2380 "trouvé, envoie une entrée pour ce paquet sur la sortie standard. Cette "
2381 "commande est approximativement équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2382
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2384 #: apt-ftparchive.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:105
2385 msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2386 msgstr ""
2387 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2388 "binaire."
2389
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2391 #: apt-ftparchive.1.xml:84
2392 msgid "sources"
2393 msgstr "sources"
2394
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2396 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2397 msgid ""
2398 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2399 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2400 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2401 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2402 msgstr ""
2403 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2404 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2405 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2406 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2407 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2408
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2410 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2411 msgid ""
2412 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2413 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2414 "change the source override file that will be used."
2415 msgstr ""
2416 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source "
2417 "avec une extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option "
2418 "<option>--source-override</option> pour changer de fichier source d'« "
2419 "override »."
2420
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2422 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2423 msgid "contents"
2424 msgstr "contents"
2425
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2427 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2428 msgid ""
2429 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2430 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2431 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2432 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2433 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2434 "package is separated by a comma in the output."
2435 msgstr ""
2436 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « "
2437 "Contents » à partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à "
2438 "travers le répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier "
2439 "trouvé, lit la liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers "
2440 "correspondant à des paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les "
2441 "répertoires ne font pas partie du résultat. Quand un fichier appartient à "
2442 "plusieurs paquets, une virgule sépare les paquets."
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2445 #: apt-ftparchive.1.xml:108
2446 msgid "release"
2447 msgstr "release"
2448
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2451 msgid ""
2452 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2453 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2454 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2455 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2456 "digest and SHA1 digest for each file."
2457 msgstr ""
2458 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2459 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2460 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2461 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2462 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2463
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2465 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2466 msgid ""
2467 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2468 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2469 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2470 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2471 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2472 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2473 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2474 msgstr ""
2475 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2476 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2477 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2478 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2479 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2480 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2481 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2482
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2484 #: apt-ftparchive.1.xml:127
2485 msgid "generate"
2486 msgstr "generate"
2487
2488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2489 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2490 msgid ""
2491 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2492 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2493 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2494 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2495 "maintaining the required settings."
2496 msgstr ""
2497 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2498 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2499 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2500 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2501
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2503 #: apt-ftparchive.1.xml:136 apt-get.8.xml:272
2504 msgid "clean"
2505 msgstr "clean"
2506
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2508 #: apt-ftparchive.1.xml:138
2509 msgid ""
2510 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2511 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2512 msgstr ""
2513 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2514 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2515 "sont plus nécessaires."
2516
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2518 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2519 msgid "The Generate Configuration"
2520 msgstr "Configuration de la commande generate"
2521
2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2523 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2524 msgid ""
2525 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2526 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2527 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2528 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2529 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2530 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2531 msgstr ""
2532 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2533 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2534 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2535 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2536 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2537 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2538
2539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2540 #: apt-ftparchive.1.xml:154
2541 msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2542 msgstr "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2543
2544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2545 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2546 msgid "Dir Section"
2547 msgstr "La section Dir"
2548
2549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2550 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2551 msgid ""
2552 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2553 "to locate the files required during the generation process. These "
2554 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2555 "sections to produce a complete an absolute path."
2556 msgstr ""
2557 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2558 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2559 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2560 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2561
2562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2563 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2564 msgid "ArchiveDir"
2565 msgstr "ArchiveDir"
2566
2567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2568 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2569 msgid ""
2570 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2571 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2572 "nodes."
2573 msgstr ""
2574 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2575 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2576 "filename> et les noeuds des distributions."
2577
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2579 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2580 msgid "OverrideDir"
2581 msgstr "OverrideDir"
2582
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2584 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2585 msgid "Specifies the location of the override files."
2586 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2587
2588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2589 #: apt-ftparchive.1.xml:175
2590 msgid "CacheDir"
2591 msgstr "CacheDir"
2592
2593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2595 msgid "Specifies the location of the cache files"
2596 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2597
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2599 #: apt-ftparchive.1.xml:180
2600 msgid "FileListDir"
2601 msgstr "FileListDir"
2602
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2605 msgid ""
2606 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2607 "literal> setting is used below."
2608 msgstr ""
2609 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2610 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2611
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2613 #: apt-ftparchive.1.xml:188
2614 msgid "Default Section"
2615 msgstr "La section Default"
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2619 msgid ""
2620 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2621 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2622 "override these defaults with a per-section setting."
2623 msgstr ""
2624 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2625 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2626 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2627
2628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2629 #: apt-ftparchive.1.xml:194
2630 msgid "Packages::Compress"
2631 msgstr "Packages::Compress"
2632
2633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2634 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2635 msgid ""
2636 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2637 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2638 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2639 "'. gzip'."
2640 msgstr ""
2641 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2642 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins "
2643 "l'une des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), "
2644 "« gzip », « bzip2 ». Par défaut, c'est la chaîne « . "
2645 "gzip »."
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2649 msgid "Packages::Extensions"
2650 msgstr "Packages::Extensions"
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2654 msgid ""
2655 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2656 "defaults to '.deb'."
2657 msgstr ""
2658 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2659 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2660
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2662 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2663 msgid "Sources::Compress"
2664 msgstr "Sources::Compress"
2665
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2668 msgid ""
2669 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2670 "controls the compression for the Sources files."
2671 msgstr ""
2672 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2673 "compressés les fichiers sources."
2674
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2677 msgid "Sources::Extensions"
2678 msgstr "Sources::Extensions"
2679
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2681 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2682 msgid ""
2683 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2684 "defaults to '.dsc'."
2685 msgstr ""
2686 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2687 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2688
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2690 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2691 msgid "Contents::Compress"
2692 msgstr "Contents::Compress"
2693
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2695 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2696 msgid ""
2697 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2698 "controls the compression for the Contents files."
2699 msgstr ""
2700 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2701 "compressés les fichiers « Contents »."
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:226
2705 msgid "DeLinkLimit"
2706 msgstr "DeLinkLimit"
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2710 msgid ""
2711 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2712 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2713 "Links</literal> setting."
2714 msgstr ""
2715 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2716 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2717 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2718
2719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2720 #: apt-ftparchive.1.xml:233
2721 msgid "FileMode"
2722 msgstr "FileMode"
2723
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2725 #: apt-ftparchive.1.xml:235
2726 msgid ""
2727 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2728 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2729 msgstr ""
2730 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2731 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2732 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2733
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2735 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2736 msgid "TreeDefault Section"
2737 msgstr "La section TreeDefault"
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2740 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2741 msgid ""
2742 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2743 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2744 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2745 msgstr ""
2746 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2747 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2748 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2749 "respective."
2750
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2752 #: apt-ftparchive.1.xml:249
2753 msgid "MaxContentsChange"
2754 msgstr "MaxContentsChange"
2755
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2757 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2758 msgid ""
2759 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2760 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2761 "be rebuilt."
2762 msgstr ""
2763 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont "
2764 "créés chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort "
2765 "selon le système <emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur "
2766 "plusieurs jours, tous soient reconstruits."
2767
2768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2769 #: apt-ftparchive.1.xml:256
2770 msgid "ContentsAge"
2771 msgstr "ContentsAge"
2772
2773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2774 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2775 msgid ""
2776 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2777 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2778 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2779 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2780 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2781 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2782 msgstr ""
2783 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » "
2784 "peut être utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le "
2785 "« mtime » du fichier « Contents » est mis à jour. Cela "
2786 "peut arriver quand un fichier est modifié sans que cela modifie le fichier "
2787 "« Contents » (modification par « override » par exemple). "
2788 "Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux « .deb » seront "
2789 "installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce nombre "
2790 "vaut 10, l'unité étant le jour."
2791
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2793 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2794 msgid "Directory"
2795 msgstr "Directory"
2796
2797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2798 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2799 msgid ""
2800 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2801 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2802 msgstr ""
2803 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2804 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2805
2806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2807 #: apt-ftparchive.1.xml:273
2808 msgid "SrcDirectory"
2809 msgstr "SrcDirectory"
2810
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2812 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2813 msgid ""
2814 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2815 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2816 msgstr ""
2817 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2818 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2819
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2821 #: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:405
2822 msgid "Packages"
2823 msgstr "Packages"
2824
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2826 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2827 msgid ""
2828 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2829 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2830 msgstr ""
2831 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>"
2832 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2833
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2835 #: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:410
2836 msgid "Sources"
2837 msgstr "Sources"
2838
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2840 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2841 msgid ""
2842 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2843 "source/Sources</filename>"
2844 msgstr ""
2845 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>"
2846 "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>."
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2850 msgid "InternalPrefix"
2851 msgstr "InternalPrefix"
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2855 msgid ""
2856 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2857 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2858 "filename>"
2859 msgstr ""
2860 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique "
2861 "sera considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
2862 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2863
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2865 #: apt-ftparchive.1.xml:298 apt-ftparchive.1.xml:416
2866 msgid "Contents"
2867 msgstr "Contents"
2868
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2870 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2871 msgid ""
2872 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2873 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2874 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2875 "command> will integrate those package files together automatically."
2876 msgstr ""
2877 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>"
2878 "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que "
2879 "différents fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier "
2880 "« Contents », <command>apt-ftparchive</command> les intègre "
2881 "automatiquement."
2882
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2884 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2885 msgid "Contents::Header"
2886 msgstr "Contents::Header"
2887
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2889 #: apt-ftparchive.1.xml:309
2890 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2891 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2892
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2894 #: apt-ftparchive.1.xml:312 apt-ftparchive.1.xml:441
2895 msgid "BinCacheDB"
2896 msgstr "BinCacheDB"
2897
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2899 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2900 msgid ""
2901 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2902 "can share the same database."
2903 msgstr ""
2904 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2905 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2906
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2908 #: apt-ftparchive.1.xml:318
2909 msgid "FileList"
2910 msgstr "FileList"
2911
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2913 #: apt-ftparchive.1.xml:320
2914 msgid ""
2915 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2916 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2917 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2918 msgstr ""
2919 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2920 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2921 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2924 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2925 msgid "SourceFileList"
2926 msgstr "SourceFileList"
2927
2928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2929 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2930 msgid ""
2931 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2932 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2933 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2934 "when processing source indexes."
2935 msgstr ""
2936 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2937 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2938 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2939 "traiter les index de sources."
2940
2941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2942 #: apt-ftparchive.1.xml:335
2943 msgid "Tree Section"
2944 msgstr "La section Tree"
2945
2946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2947 #: apt-ftparchive.1.xml:337
2948 msgid ""
2949 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2950 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2951 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2952 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2953 "variable."
2954 msgstr ""
2955 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2956 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2957 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2958 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2961 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2962 msgid ""
2963 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2964 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2965 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2966 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
2967 msgstr ""
2968 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2969 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2970 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
2971 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
2972
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:347
2975 msgid ""
2976 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2977 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2978 "variables."
2979 msgstr ""
2980 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2981 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2982 "trois nouvelles variables suivantes."
2983
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2985 #: apt-ftparchive.1.xml:350
2986 msgid ""
2987 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2988 "command> performs an operation similar to:"
2989 msgstr ""
2990 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
2991 "ftparchive</command> agit ainsi :"
2992
2993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
2994 #: apt-ftparchive.1.xml:353, no-wrap
2995 msgid ""
2996 "for i in Sections do \n"
2997 " for j in Architectures do\n"
2998 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2999 msgstr ""
3000 "for i in Sections do \n"
3001 " for j in Architectures do\n"
3002 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3003
3004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3005 #: apt-ftparchive.1.xml:359
3006 msgid "Sections"
3007 msgstr "Sections"
3008
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3010 #: apt-ftparchive.1.xml:361
3011 msgid ""
3012 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3013 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3014 "free</literal>"
3015 msgstr ""
3016 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3017 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3018 "literal>."
3019
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3021 #: apt-ftparchive.1.xml:366
3022 msgid "Architectures"
3023 msgstr "Architectures"
3024
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3026 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3027 msgid ""
3028 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3029 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3030 "this tree has a source archive."
3031 msgstr ""
3032 "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3033 "section. L'architecture spéciale « source » indique que "
3034 "l'arborescence est une arborescence de sources."
3035
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3037 #: apt-ftparchive.1.xml:373 apt-ftparchive.1.xml:421
3038 msgid "BinOverride"
3039 msgstr "BinOverride"
3040
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3042 #: apt-ftparchive.1.xml:375
3043 msgid ""
3044 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3045 "and maintainer address information."
3046 msgstr ""
3047 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3048 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3049
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3051 #: apt-ftparchive.1.xml:379 apt-ftparchive.1.xml:426
3052 msgid "SrcOverride"
3053 msgstr "SrcOverride"
3054
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3056 #: apt-ftparchive.1.xml:381
3057 msgid ""
3058 "Sets the source override file. The override file contains section "
3059 "information."
3060 msgstr ""
3061 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3062 "informations sur la section."
3063
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3065 #: apt-ftparchive.1.xml:385 apt-ftparchive.1.xml:431
3066 msgid "ExtraOverride"
3067 msgstr "ExtraOverride"
3068
3069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3070 #: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
3071 msgid "Sets the binary extra override file."
3072 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3073
3074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3075 #: apt-ftparchive.1.xml:390 apt-ftparchive.1.xml:436
3076 msgid "SrcExtraOverride"
3077 msgstr "SrcExtraOverride"
3078
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3080 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
3081 msgid "Sets the source extra override file."
3082 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3083
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3085 #: apt-ftparchive.1.xml:397
3086 msgid "BinDirectory Section"
3087 msgstr "La section BinDirectory"
3088
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:399
3091 msgid ""
3092 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3093 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3094 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3095 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3096 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3097 msgstr ""
3098 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3099 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3100 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3101 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3102 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3103
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3105 #: apt-ftparchive.1.xml:407
3106 msgid "Sets the Packages file output."
3107 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3108
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:412
3111 msgid ""
3112 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3113 "<literal>Sources</literal> is required."
3114 msgstr ""
3115 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3116 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3117
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:418
3120 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3121 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3122
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3124 #: apt-ftparchive.1.xml:423
3125 msgid "Sets the binary override file."
3126 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3127
3128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3129 #: apt-ftparchive.1.xml:428
3130 msgid "Sets the source override file."
3131 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3132
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3134 #: apt-ftparchive.1.xml:443
3135 msgid "Sets the cache DB."
3136 msgstr "Définit la base de données cache."
3137
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3139 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3140 msgid "PathPrefix"
3141 msgstr "PathPrefix"
3142
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3144 #: apt-ftparchive.1.xml:448
3145 msgid "Appends a path to all the output paths."
3146 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3147
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3149 #: apt-ftparchive.1.xml:451
3150 msgid "FileList, SourceFileList"
3151 msgstr "FileList, SourceFileList"
3152
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3154 #: apt-ftparchive.1.xml:453
3155 msgid "Specifies the file list file."
3156 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3157
3158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3159 #: apt-ftparchive.1.xml:460
3160 msgid "The Binary Override File"
3161 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3162
3163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3164 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3165 msgid ""
3166 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3167 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3168 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3169 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3170 "permutation field."
3171 msgstr ""
3172 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3173 "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3174 "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce "
3175 "paquet ; le troisième est sa section et le dernier champ est un champ "
3176 "pour changer le nom du responsable de paquet."
3177
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3179 #: apt-ftparchive.1.xml:467, no-wrap
3180 msgid "old [// oldn]* => new"
3181 msgstr "old [// oldn]* =&gt; new"
3182
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3184 #: apt-ftparchive.1.xml:469, no-wrap
3185 msgid "new"
3186 msgstr "new"
3187
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:466
3190 msgid ""
3191 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3192 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3193 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3194 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3195 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3196 "maintainer field."
3197 msgstr ""
3198 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3199 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3200 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3201 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3202 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3203 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3207 msgid "The Source Override File"
3208 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3209
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3211 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3212 msgid ""
3213 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3214 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3215 "package name, the second is the section to assign it."
3216 msgstr ""
3217 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3218 "scansources;. Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet "
3219 "source ; le second, sa section."
3220
3221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3222 #: apt-ftparchive.1.xml:484
3223 msgid "The Extra Override File"
3224 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3225
3226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3227 #: apt-ftparchive.1.xml:486
3228 msgid ""
3229 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3230 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3231 "tag and the remainder of the line is the new value."
3232 msgstr ""
3233 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de "
3234 "remplacer des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la "
3235 "première représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième "
3236 "en fin de ligne est la nouvelle valeur."
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3240 msgid "<option>--md5</option>"
3241 msgstr "<option>--md5</option>"
3242
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3245 msgid ""
3246 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3247 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3248 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3249 msgstr ""
3250 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3251 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3252 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::"
3253 "MD5</literal>."
3254
3255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3256 #: apt-ftparchive.1.xml:502
3257 msgid "<option>--db</option>"
3258 msgstr "<option>--db</option>"
3259
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3261 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3262 msgid ""
3263 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3264 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3265 msgstr ""
3266 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3267 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::"
3268 "FTPArchive::DB</literal>."
3269
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3271 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3272 msgid ""
3273 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3274 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3275 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3276 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3277 msgstr ""
3278 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3279 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3280 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un "
3281 "plus grand silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
3282 "positionner le niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. "
3283 "Élément de configuration : <literal>quiet</literal>."
3284
3285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3286 #: apt-ftparchive.1.xml:516
3287 msgid "<option>--delink</option>"
3288 msgstr "<option>--delink</option>"
3289
3290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3291 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3292 msgid ""
3293 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3294 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3295 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3296 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3297 msgstr ""
3298 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3299 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3300 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3301 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::"
3302 "DeLinkAct</literal>."
3303
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3305 #: apt-ftparchive.1.xml:524
3306 msgid "<option>--contents</option>"
3307 msgstr "<option>--contents</option>"
3308
3309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3310 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3311 msgid ""
3312 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3313 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3314 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3315 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3316 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3317 msgstr ""
3318 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option "
3319 "est activée et que les index sont créés sous forme de base de données "
3320 "binaire, la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base "
3321 "de données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option "
3322 "permet la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est "
3323 "activée. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::"
3324 "Contents</literal>."
3325
3326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3327 #: apt-ftparchive.1.xml:534
3328 msgid "<option>--source-override</option>"
3329 msgstr "<option>--source-override</option>"
3330
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3332 #: apt-ftparchive.1.xml:536
3333 msgid ""
3334 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3335 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3336 "literal>."
3337 msgstr ""
3338 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3339 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3340 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3341
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3343 #: apt-ftparchive.1.xml:540
3344 msgid "<option>--readonly</option>"
3345 msgstr "<option>--readonly</option>"
3346
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3348 #: apt-ftparchive.1.xml:542
3349 msgid ""
3350 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3351 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3352 msgstr ""
3353 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3354 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3355
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3357 #: apt-ftparchive.1.xml:551 apt.conf.5.xml:818 apt_preferences.5.xml:460
3358 #: sources.list.5.xml:180
3359 msgid "Examples"
3360 msgstr "Exemples"
3361
3362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3363 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3364 #, no-wrap
3365 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3366 msgstr ""
3367 "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3368
3369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3370 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3371 msgid ""
3372 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3373 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3374 msgstr ""
3375 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" "
3376 "id=\"0\"/>"
3377
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3379 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3380 msgid ""
3381 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3382 "100 on error."
3383 msgstr ""
3384 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3385 "nombre 100 en cas d'erreur."
3386
3387 #. The last update date
3388 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3389 #: apt-get.8.xml:13
3390 msgid ""
3391 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3392 "November 2008</date>"
3393 msgstr ""
3394 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3395 "Novembre 2008</date>"
3396
3397 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3398 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:28
3399 msgid "apt-get"
3400 msgstr "apt-get"
3401
3402 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3403 #: apt-get.8.xml:29
3404 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3405 msgstr ""
3406 "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3407 "commande."
3408
3409 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3410 #: apt-get.8.xml:35
3411 msgid ""
3412 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3413 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3414 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3415 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3416 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3417 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3418 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3419 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3420 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3421 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3422 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3423 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3424 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3425 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3426 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3427 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3428 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3429 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3430 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3431 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</"
3432 "replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3433 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3434 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3435 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3436 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3437 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3438 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3439 "</group> </arg> </group>"
3440 msgstr ""
3441 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3442 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3443 "<option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3444 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3445 "<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3446 "<replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3447 "choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </"
3448 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3449 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3450 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3451 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3452 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3453 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3454 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3455 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3456 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3457 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3458 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3459 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3460 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> =<replaceable>numéro_version_paquet</"
3461 "replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3462 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3463 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3464 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3465 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3466 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3467 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3468 "</group> </arg> </group>"
3469
3470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3471 #: apt-get.8.xml:115
3472 msgid ""
3473 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3474 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3475 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3476 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3477 msgstr ""
3478 "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3479 "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces "
3480 "utilisateur existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3481
3482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3483 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:122
3484 msgid "update"
3485 msgstr "update"
3486
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3488 #: apt-get.8.xml:125
3489 msgid ""
3490 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3491 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3492 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3493 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3494 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3495 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3496 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3497 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3498 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3499 msgstr ""
3500 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3501 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3502 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3503 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3504 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3505 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3506 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3507 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3508 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3509 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3510 "ne peut être connue à l'avance."
3511
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3513 #: apt-get.8.xml:136
3514 msgid "upgrade"
3515 msgstr "upgrade"
3516
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3518 #: apt-get.8.xml:137
3519 msgid ""
3520 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3521 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3522 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3523 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3524 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3525 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3526 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3527 "status of another package will be left at their current version. An "
3528 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3529 "command> knows that new versions of packages are available."
3530 msgstr ""
3531 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3532 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3533 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3534 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3535 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; "
3536 "de même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3537 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3538 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3539 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3540 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3541 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3542
3543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3544 #: apt-get.8.xml:149
3545 msgid "dselect-upgrade"
3546 msgstr "dselect-upgrade"
3547
3548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3549 #: apt-get.8.xml:150
3550 msgid ""
3551 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3552 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3553 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3554 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3555 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3556 "new packages)."
3557 msgstr ""
3558 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3559 "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. "
3560 "La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3561 "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3562 "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3563 "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3564 "paquets)."
3565
3566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3567 #: apt-get.8.xml:159
3568 msgid "dist-upgrade"
3569 msgstr "dist-upgrade"
3570
3571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3572 #: apt-get.8.xml:160
3573 msgid ""
3574 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3575 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3576 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3577 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3578 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3579 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3580 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3581 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3582 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3583 msgstr ""
3584 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3585 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3586 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3587 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de "
3588 "résolution des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à "
3589 "niveau les paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins "
3590 "importants. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient "
3591 "une liste de sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-"
3592 "preferences; pour un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour "
3593 "certains paquets."
3594
3595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3596 #: apt-get.8.xml:172
3597 msgid "install"
3598 msgstr "install"
3599
3600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3601 #: apt-get.8.xml:174
3602 msgid ""
3603 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3604 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3605 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3606 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3607 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3608 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3609 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3610 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3611 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3612 "a package to install. These latter features may be used to override "
3613 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3614 msgstr ""
3615 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3616 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas "
3617 "un nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian "
3618 "GNU/Linux, on indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
3619 "literal>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut "
3620 "installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
3621 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les paquets "
3622 "désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au "
3623 "nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De même on peut "
3624 "ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. Cette "
3625 "dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions prises "
3626 "par le système de résolution des conflits d'apt-get."
3627
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629 #: apt-get.8.xml:192
3630 msgid ""
3631 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3632 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3633 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3634 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3635 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3636 "name (stable, testing, unstable)."
3637 msgstr ""
3638 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3639 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3640 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3641 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3642 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3643 "unstable)."
3644
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3646 #: apt-get.8.xml:199
3647 msgid ""
3648 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3649 "used with care."
3650 msgstr ""
3651 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3652 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser avec précaution."
3653
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3655 #: apt-get.8.xml:202
3656 msgid ""
3657 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3658 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3659 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3660 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3661 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3662 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3663 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3664 msgstr ""
3665 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3666 "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3667 "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si "
3668 "une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3669
3670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3671 #: apt-get.8.xml:213
3672 msgid ""
3673 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3674 "installation policy for individual packages."
3675 msgstr ""
3676 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3677 "l'installation des paquets."
3678
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3680 #: apt-get.8.xml:217
3681 msgid ""
3682 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3683 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3684 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3685 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3686 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3687 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3688 "expression."
3689 msgstr ""
3690 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3691 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » "
3692 "ou « * », elle est considérée comme une expression rationnelle POSIX "
3693 "et elle est appliquée à tous les paquets de la base de données. Tout paquet "
3694 "correspondant est installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est "
3695 "effectuée par sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « "
3696 "how-lo » qu'à « lowest ». Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un caractère « ^ » ou un caractère « $ », "
3697 "une autre possibilité étant d'utiliser une expression plus précise."
3698
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3700 #: apt-get.8.xml:226
3701 msgid "remove"
3702 msgstr "remove"
3703
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705 #: apt-get.8.xml:227
3706 msgid ""
3707 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3708 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3709 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3710 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3711 "installed instead of removed."
3712 msgstr ""
3713 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3714 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3715 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé (sans espace intermédiaire) au nom "
3716 "du paquet, le paquet est installé au lieu d'être supprimé."
3717
3718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3719 #: apt-get.8.xml:234
3720 msgid "purge"
3721 msgstr "purge"
3722
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3724 #: apt-get.8.xml:235
3725 msgid ""
3726 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3727 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3728 "too)."
3729 msgstr ""
3730 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers de "
3731 "configuration sont également effacés)."
3732
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3734 #: apt-get.8.xml:239
3735 msgid "source"
3736 msgstr "source"
3737
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739 #: apt-get.8.xml:240
3740 msgid ""
3741 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3742 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3743 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3744 "the newest available version of that source package. Source packages are "
3745 "tracked separately from binary packages via <literal>deb-src</literal> type "
3746 "lines in the &sources-list; file. This probably will mean that you will not "
3747 "get the same source as the package you have installed or as you could "
3748 "install. If the --compile options is specified then the package will be "
3749 "compiled to a binary .deb using dpkg-buildpackage, if --download-only is "
3750 "specified then the source package will not be unpacked."
3751 msgstr ""
3752 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3753 "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
3754 "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans "
3755 "le répertoire courant leur version la plus récente. Les paquets source sont suivis séparément des paquets binaires en utilisant les lignes de type "
3756 "<literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Cela signifie qu'il n'est pas garanti que vous récupérerez le paquet source "
3757 "correspondant à un paquet binaire présent sur le système. Si l'option --compile est utilisée, e paquet sera compilé en paquet(s) .deb binaire(s) "
3758 "avec dpkg-buildpackage. Si l'option --download-only est utilisée, le paquet source sera seulement récupéré et pas décompressé."
3759
3760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3761 #: apt-get.8.xml:251
3762 msgid ""
3763 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3764 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3765 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3766 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3767 "literal> option."
3768 msgstr ""
3769 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3770 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3771 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3772 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3773
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3775 #: apt-get.8.xml:257
3776 msgid ""
3777 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3778 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3779 "balls."
3780 msgstr ""
3781 "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les paquets "
3782 "binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et sont "
3783 "semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
3784
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3786 #: apt-get.8.xml:262
3787 msgid "build-dep"
3788 msgstr "build-dep"
3789
3790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3791 #: apt-get.8.xml:263
3792 msgid ""
3793 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3794 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3795 msgstr ""
3796 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3797 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3798 "paquet source."
3799
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3801 #: apt-get.8.xml:267
3802 msgid "check"
3803 msgstr "check"
3804
3805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3806 #: apt-get.8.xml:268
3807 msgid ""
3808 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3809 "and checks for broken dependencies."
3810 msgstr ""
3811 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il "
3812 "met à jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
3813
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3815 #: apt-get.8.xml:273
3816 msgid ""
3817 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3818 "package files. It removes everything but the lock file from "
3819 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3820 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3821 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3822 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3823 "disk space."
3824 msgstr ""
3825 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
3826 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé dans "
3827 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/archives/"
3828 "partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de &dselect;, "
3829 "<literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on n'utilise "
3830 "pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de temps en "
3831 "temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
3832
3833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3834 #: apt-get.8.xml:282
3835 msgid "autoclean"
3836 msgstr "autoclean"
3837
3838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3839 #: apt-get.8.xml:283
3840 msgid ""
3841 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3842 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3843 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3844 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3845 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3846 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3847 "is set to off."
3848 msgstr ""
3849 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3850 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3851 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
3852 "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
3853 "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
3854 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3855 "installés."
3856
3857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3858 #: apt-get.8.xml:292
3859 msgid "autoremove"
3860 msgstr "autoremove"
3861
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3863 #: apt-get.8.xml:293
3864 msgid ""
3865 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3866 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3867 "are no more needed."
3868 msgstr ""
3869 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime "
3870 "les paquets installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui ne sont plus nécessaires."
3871
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3873 #: apt-get.8.xml:303 apt-get.8.xml:409
3874 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3875 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3876
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3878 #: apt-get.8.xml:304
3879 msgid ""
3880 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3881 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3882 msgstr ""
3883 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3884
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3886 #: apt-get.8.xml:308
3887 msgid "<option>--download-only</option>"
3888 msgstr "<option>--download-only</option>"
3889
3890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3891 #: apt-get.8.xml:309
3892 msgid ""
3893 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3894 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3895 msgstr ""
3896 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni "
3897 "dépaquetés ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
3898 "Download-Only</literal>."
3899
3900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3901 #: apt-get.8.xml:313
3902 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3903 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3904
3905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3906 #: apt-get.8.xml:314
3907 msgid ""
3908 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3909 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3910 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
3911 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
3912 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
3913 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
3914 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
3915 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
3916 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
3917 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
3918 "Get::Fix-Broken</literal>."
3919 msgstr ""
3920 "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
3921 "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
3922 "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
3923 "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
3924 "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première "
3925 "fois ; APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un "
3926 "système. Il est possible que la structure de dépendances d'un système soit "
3927 "tellement corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut "
3928 "dire la plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</"
3929 "command> pour éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option "
3930 "conjointement avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans "
3931 "certaines situations. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
3932 "Fix-Broken</literal>."
3933
3934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3935 #: apt-get.8.xml:327
3936 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3937 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3938
3939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3940 #: apt-get.8.xml:328
3941 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3942 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3943
3944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3945 #: apt-get.8.xml:329
3946 msgid ""
3947 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3948 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3949 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3950 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3951 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3952 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3953 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3954 msgstr ""
3955 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être "
3956 "récupérés, ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, "
3957 "cette commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette "
3958 "option conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
3959 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
3960 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
3961 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de "
3962 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3963
3964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3965 #: apt-get.8.xml:339
3966 msgid "<option>--no-download</option>"
3967 msgstr "<option>--no-download</option>"
3968
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3970 #: apt-get.8.xml:340
3971 msgid ""
3972 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3973 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3974 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3975 msgstr ""
3976 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
3977 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
3978 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
3979 "Download</literal>."
3980
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3982 #: apt-get.8.xml:347
3983 msgid ""
3984 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3985 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3986 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3987 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3988 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3989 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3990 "<literal>quiet</literal>."
3991 msgstr ""
3992 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3993 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3994 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un "
3995 "plus grand silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
3996 "positionner le niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. "
3997 "Notez qu'un niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous "
3998 "ne devez jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un "
3999 "modificateur tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou "
4000 "<option>-s</option> : APT pourrait alors exécuter des actions "
4001 "inattendues. Élément de configuration : <literal>quiet</literal>."
4002
4003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4004 #: apt-get.8.xml:357
4005 msgid "<option>--simulate</option>"
4006 msgstr "<option>--simulate</option>"
4007
4008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4009 #: apt-get.8.xml:359
4010 msgid "<option>--dry-run</option>"
4011 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4012
4013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4014 #: apt-get.8.xml:362
4015 msgid ""
4016 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4017 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4018 "Simulate</literal>."
4019 msgstr ""
4020 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans effectuer de changement réel sur le système. Élément de "
4021 "configuration : <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4022
4023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4024 #: apt-get.8.xml:366
4025 msgid ""
4026 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4027 "literal>) automatical. Also a notice will be displayed indicating that this "
4028 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4029 "Note</literal> is set (Default: true) Neigther NoLocking nor the notice "
4030 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4031 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4032 msgstr ""
4033 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</"
4034 "literal>) sera désactivé automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation sera affichée si l'option <literal>"
4035 "APT::Get::Show-User-Simulation-"
4036 "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront "
4037 "utilisées si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles "
4038 "notifications)."
4039
4040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4041 #: apt-get.8.xml:372
4042 msgid ""
4043 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4044 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4045 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4046 "breaks that are of no consequence (rare)."
4047 msgstr ""
4048 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4049 "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4050 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4051 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4052
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4054 #: apt-get.8.xml:379
4055 msgid "<option>-y</option>"
4056 msgstr "<option>-y</option>"
4057
4058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4059 #: apt-get.8.xml:379
4060 msgid "<option>--yes</option>"
4061 msgstr "<option>--yes</option>"
4062
4063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4064 #: apt-get.8.xml:380
4065 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4066 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4067
4068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4069 #: apt-get.8.xml:381
4070 msgid ""
4071 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4072 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4073 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4074 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4075 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4076 msgstr ""
4077 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » "
4078 "comme réponse à toutes les questions et s'exécute de manière non "
4079 "interactive. Dans le cas d'une situation indésirable, comme le changement "
4080 "d'un paquet gelé, l'installation d'un paquet non authentifié ou la "
4081 "suppression d'un paquet essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. "
4082 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4083
4084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4085 #: apt-get.8.xml:388
4086 msgid "<option>-u</option>"
4087 msgstr "<option>-u</option>"
4088
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4090 #: apt-get.8.xml:388
4091 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4092 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4093
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4095 #: apt-get.8.xml:389
4096 msgid ""
4097 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4098 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4099 msgstr ""
4100 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les "
4101 "paquets à mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::"
4102 "Get::Show-Upgraded</literal>."
4103
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4105 #: apt-get.8.xml:394
4106 msgid "<option>-V</option>"
4107 msgstr "<option>-V</option>"
4108
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4110 #: apt-get.8.xml:394
4111 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4112 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4113
4114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4115 #: apt-get.8.xml:395
4116 msgid ""
4117 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4118 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4119 msgstr ""
4120 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4121 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4122
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4124 #: apt-get.8.xml:399
4125 msgid "<option>-b</option>"
4126 msgstr "<option>-b</option>"
4127
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4129 #: apt-get.8.xml:399
4130 msgid "<option>--compile</option>"
4131 msgstr "<option>--compile</option>"
4132
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4134 #: apt-get.8.xml:400
4135 msgid "<option>--build</option>"
4136 msgstr "<option>--build</option>"
4137
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4139 #: apt-get.8.xml:401
4140 msgid ""
4141 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4142 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4143 msgstr ""
4144 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4145 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4146
4147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4148 #: apt-get.8.xml:405
4149 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4150 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4151
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4153 #: apt-get.8.xml:406
4154 msgid "Also install recommended packages."
4155 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4156
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4158 #: apt-get.8.xml:410
4159 msgid "Do not install recommended packages."
4160 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4161
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4163 #: apt-get.8.xml:413
4164 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4165 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4166
4167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4168 #: apt-get.8.xml:414
4169 msgid ""
4170 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4171 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4172 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4173 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4174 msgstr ""
4175 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4176 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un "
4177 "paquet. cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour "
4178 "annuler un grand nombre de « hold » indésirables. Élément de "
4179 "configuration : <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4180
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4182 #: apt-get.8.xml:420
4183 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4184 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4185
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187 #: apt-get.8.xml:421
4188 msgid ""
4189 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4190 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4191 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4192 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4193 msgstr ""
4194 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4195 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de commande "
4196 "d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4197 "Upgrade</literal>."
4198
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4200 #: apt-get.8.xml:427
4201 msgid "<option>--force-yes</option>"
4202 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4203
4204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4205 #: apt-get.8.xml:428
4206 msgid ""
4207 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4208 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4209 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4210 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4211 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4212 msgstr ""
4213 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse "
4214 "APT continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4215 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4216 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4217 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::"
4218 "Get::force-yes</literal>."
4219
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4221 #: apt-get.8.xml:435
4222 msgid "<option>--print-uris</option>"
4223 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4224
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4226 #: apt-get.8.xml:436
4227 msgid ""
4228 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4229 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4230 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4231 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4232 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4233 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4234 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4235 "Print-URIs</literal>."
4236 msgstr ""
4237 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4238 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4239 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond pas "
4240 "toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option "
4241 "fonctionne aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la "
4242 "commande <literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</"
4243 "literal>, la somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à "
4244 "l'utilisateur de décompresser les fichiers compressés. Élément de "
4245 "configuration : <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4246
4247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4248 #: apt-get.8.xml:446
4249 msgid "<option>--purge</option>"
4250 msgstr "<option>--purge</option>"
4251
4252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4253 #: apt-get.8.xml:447
4254 msgid ""
4255 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4256 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4257 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4258 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4259 msgstr ""
4260 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut être "
4261 "supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont être "
4262 "purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4263
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4265 #: apt-get.8.xml:454
4266 msgid "<option>--reinstall</option>"
4267 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4268
4269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4270 #: apt-get.8.xml:455
4271 msgid ""
4272 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4273 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4274 msgstr ""
4275 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4276 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4277
4278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4279 #: apt-get.8.xml:459
4280 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4281 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4282
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4284 #: apt-get.8.xml:460
4285 msgid ""
4286 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4287 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4288 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4289 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4290 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4291 "Cleanup</literal>."
4292 msgstr ""
4293 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-"
4294 "cleanup</literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-"
4295 "get</command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4296 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4297 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4298 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4299 "literal>."
4300
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4302 #: apt-get.8.xml:469
4303 msgid "<option>--target-release</option>"
4304 msgstr "<option>--target-release</option>"
4305
4306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4307 #: apt-get.8.xml:470
4308 msgid "<option>--default-release</option>"
4309 msgstr "<option>--default-release</option>"
4310
4311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4312 #: apt-get.8.xml:471
4313 msgid ""
4314 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4315 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4316 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4317 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4318 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4319 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4320 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4321 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4322 "also the &apt-preferences; manual page."
4323 msgstr ""
4324 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4325 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 "
4326 "est créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4327 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4328 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4329 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou <option>-t sid</option>. "
4330 "Élément de configuration : <literal>APT::Default-Release</literal>. "
4331 "Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4332
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4334 #: apt-get.8.xml:484
4335 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4336 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4337
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4339 #: apt-get.8.xml:486
4340 msgid ""
4341 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4342 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4343 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4344 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4345 msgstr ""
4346 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut "
4347 "être considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que "
4348 "<option>--assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, "
4349 "<option>--trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : "
4350 "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4351
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4353 #: apt-get.8.xml:492
4354 msgid "<option>--no-remove</option>"
4355 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4356
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4358 #: apt-get.8.xml:493
4359 msgid ""
4360 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4361 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4362 msgstr ""
4363 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4364 "Remove</literal>."
4365
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4367 #: apt-get.8.xml:498
4368 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4369 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4370
4371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4372 #: apt-get.8.xml:499
4373 msgid ""
4374 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4375 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4376 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4377 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4378 msgstr ""
4379 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit <literal>remove</"
4380 "literal>, cette option a le même effet qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance inutilisés. Élément de "
4381 "configuration : <literal>APT::Get::"
4382 "Upgrade</literal>."
4383
4384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4385 #: apt-get.8.xml:505
4386 msgid "<option>--only-source</option>"
4387 msgstr "<option>--only-source</option>"
4388
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4390 #: apt-get.8.xml:506
4391 msgid ""
4392 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4393 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4394 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4395 "specified, these commands will only accept source package names as "
4396 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4397 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4398 "Source</literal>."
4399 msgstr ""
4400 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4401 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4402 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4403 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4404 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4405 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4406 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
4407 "Source</literal>"
4408
4409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4410 #: apt-get.8.xml:516
4411 msgid "<option>--diff-only</option>"
4412 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4413
4414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4415 #: apt-get.8.xml:516
4416 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4417 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4418
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4420 #: apt-get.8.xml:516
4421 msgid "<option>--tar-only</option>"
4422 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4423
4424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4425 #: apt-get.8.xml:517
4426 msgid ""
4427 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4428 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4429 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4430 msgstr ""
4431 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>"
4432 "APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>, "
4433
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4435 #: apt-get.8.xml:522
4436 msgid "<option>--arch-only</option>"
4437 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4438
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4440 #: apt-get.8.xml:523
4441 msgid ""
4442 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4443 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4444 msgstr ""
4445 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4446
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4448 #: apt-get.8.xml:527
4449 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4450 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4451
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4453 #: apt-get.8.xml:528
4454 msgid ""
4455 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4456 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4457 "AllowUnauthenticated</literal>."
4458 msgstr ""
4459 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4460 "d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains outils "
4461 "comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4462 "AllowUnauthenticated</literal>."
4463
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4465 #: apt-get.8.xml:546 apt.conf.5.xml:825
4466 msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
4467 msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
4468
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4470 #: apt-get.8.xml:547
4471 msgid ""
4472 "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
4473 "literal>."
4474 msgstr ""
4475 "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
4476 "<literal>Dir::Etc::Main</literal>."
4477
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4479 #: apt-get.8.xml:551
4480 msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
4481 msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
4482
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484 #: apt-get.8.xml:552
4485 msgid ""
4486 "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
4487 "Parts</literal>."
4488 msgstr ""
4489 "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
4490 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
4491
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4493 #: apt-get.8.xml:556
4494 msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
4495 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
4496
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498 #: apt-get.8.xml:557
4499 msgid ""
4500 "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. "
4501 "a preference to get certain packages from a separate source or from a "
4502 "different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
4503 "Preferences</literal>."
4504 msgstr ""
4505 "Fichier des préférences. C'est dans ce fichier qu'on peut faire de "
4506 "l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une "
4507 "source distincte ou d'une distribution différente. Élément de "
4508 "configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
4509
4510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4511 #: apt-get.8.xml:565
4512 msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
4513 msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
4514
4515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4516 #: apt-get.8.xml:566
4517 msgid ""
4518 "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: <literal>Dir::"
4519 "Cache::Archives</literal>."
4520 msgstr ""
4521 "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de "
4522 "configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
4523
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4525 #: apt-get.8.xml:570
4526 msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
4527 msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
4528
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4530 #: apt-get.8.xml:571
4531 msgid ""
4532 "Storage area for package files in transit. Configuration Item: "
4533 "<literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
4534 msgstr ""
4535 "Zone de stockage pour les paquets en transit. Élément de "
4536 "configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, "
4537 "partial)."
4538
4539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4540 #: apt-get.8.xml:589
4541 msgid ""
4542 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4543 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4544 "preferences;, the APT Howto."
4545 msgstr ""
4546 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4547 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-"
4548 "preferences;, le « HOWTO » d'APT."
4549
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4551 #: apt-get.8.xml:595
4552 msgid ""
4553 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4554 "error."
4555 msgstr ""
4556 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4557 "décimal 100 en cas d'erreur."
4558
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4560 #: apt-get.8.xml:598
4561 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4562 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4563
4564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4565 #: apt-get.8.xml:599
4566 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4567 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4568
4569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4570 #: apt-get.8.xml:602
4571 msgid "CURRENT AUTHORS"
4572 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4573
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4575 #: apt-get.8.xml:604
4576 msgid "&apt-author.team;"
4577 msgstr "&apt-author.team;"
4578
4579 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4580 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:20
4581 msgid "apt-key"
4582 msgstr "apt-key"
4583
4584 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4585 #: apt-key.8.xml:21
4586 msgid "APT key management utility"
4587 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4588
4589 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4590 #: apt-key.8.xml:27
4591 msgid ""
4592 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4593 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4594 "arg>"
4595 msgstr ""
4596 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4597 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4598 "arg>"
4599
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4601 #: apt-key.8.xml:35
4602 msgid ""
4603 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4604 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4605 "keys will be considered trusted."
4606 msgstr ""
4607 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4608 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4609
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4611 #: apt-key.8.xml:41
4612 msgid "Commands"
4613 msgstr "Commandes"
4614
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4616 #: apt-key.8.xml:43
4617 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4618 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4619
4620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4621 #: apt-key.8.xml:47
4622 msgid ""
4623 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4624 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4625 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4626 msgstr ""
4627 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4628 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4629 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4630
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4632 #: apt-key.8.xml:55
4633 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4634 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4635
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4637 #: apt-key.8.xml:59
4638 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4639 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4640
4641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4642 #: apt-key.8.xml:66
4643 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4644 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4645
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4647 #: apt-key.8.xml:70
4648 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4649 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4650
4651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4652 #: apt-key.8.xml:77
4653 msgid "exportall"
4654 msgstr "exportall"
4655
4656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4657 #: apt-key.8.xml:81
4658 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4659 msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4660
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4662 #: apt-key.8.xml:88
4663 msgid "list"
4664 msgstr "list"
4665
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4667 #: apt-key.8.xml:92
4668 msgid "List trusted keys."
4669 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4670
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4672 #: apt-key.8.xml:99
4673 msgid "finger"
4674 msgstr "finger"
4675
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4677 #: apt-key.8.xml:103
4678 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4679 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4680
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4682 #: apt-key.8.xml:110
4683 msgid "adv"
4684 msgstr "adv"
4685
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #: apt-key.8.xml:114
4688 msgid ""
4689 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4690 "public key."
4691 msgstr "Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est possible de télécharger une clé publique."
4692
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4694 #: apt-key.8.xml:126
4695 msgid ""
4696 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4697 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4698 msgstr ""
4699 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4700 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4701
4702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4703 #: apt-key.8.xml:139
4704 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4705 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4706
4707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4708 #: apt-key.8.xml:140
4709 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4710 msgstr "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4711
4712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4713 #: apt-key.8.xml:143
4714 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4715 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4716
4717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4718 #: apt-key.8.xml:144
4719 msgid "Local trust database of archive keys."
4720 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4721
4722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4723 #: apt-key.8.xml:147
4724 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4725 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4726
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4728 #: apt-key.8.xml:148
4729 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4730 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4731
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4733 #: apt-key.8.xml:151
4734 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4735 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4738 #: apt-key.8.xml:152
4739 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4740 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4741
4742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4743 #: apt-key.8.xml:163
4744 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4745 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4746
4747 #. The last update date
4748 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4749 #: apt-mark.8.xml:13
4750 msgid ""
4751 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4752 "November 2007</date>"
4753 msgstr ""
4754 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4755 "Novembre 2007</date>"
4756
4757 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4758 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:28
4759 msgid "apt-mark"
4760 msgstr "apt-mark"
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4763 #: apt-mark.8.xml:29
4764 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4765 msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
4766
4767 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4768 #: apt-mark.8.xml:35
4769 msgid ""
4770 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4771 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4772 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4773 "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
4774 msgstr ""
4775 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4776 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4777 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4778 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>"
4779
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4781 #: apt-mark.8.xml:44
4782 msgid ""
4783 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4784 "being automatically installed."
4785 msgstr "<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a été automatiquement installé."
4786
4787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4788 #: apt-mark.8.xml:48
4789 msgid ""
4790 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4791 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4792 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4793 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4794 "removed."
4795 msgstr ""
4796 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
4797 "automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés dès que plus aucun paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le "
4798 "système."
4799
4800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4801 #: apt-mark.8.xml:55
4802 msgid "markauto"
4803 msgstr "markauto"
4804
4805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4806 #: apt-mark.8.xml:56
4807 msgid ""
4808 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4809 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4810 "installed packages depend on this package."
4811 msgstr ""
4812 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
4813 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
4814
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4816 #: apt-mark.8.xml:63
4817 msgid "unmarkauto"
4818 msgstr "unmarkauto"
4819
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4821 #: apt-mark.8.xml:64
4822 msgid ""
4823 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4824 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4825 "if no other packages depend on it."
4826 msgstr ""
4827 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
4828 "aucun autre paquet n'en dépend."
4829
4830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4831 #: apt-mark.8.xml:76
4832 msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
4833 msgstr "<option>-f=<filename>FICHIER</filename></option>"
4834
4835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4836 #: apt-mark.8.xml:76
4837 msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
4838 msgstr "<option>--file=<filename>FICHIER</filename></option>"
4839
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4841 #: apt-mark.8.xml:79
4842 msgid ""
4843 "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of the "
4844 "default location, which is <filename>extended_status</filename> in the "
4845 "directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4846 msgstr ""
4847 "Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename>FICHIER</filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status<"
4848 "/filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration <literal>Dir::State</literal>."
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4851 #: apt-mark.8.xml:85
4852 msgid "<option>-h</option>"
4853 msgstr "<option>-h</option>"
4854
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4856 #: apt-mark.8.xml:86
4857 msgid "<option>--help</option>"
4858 msgstr "<option>--help</option>"
4859
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4861 #: apt-mark.8.xml:87
4862 msgid "Show a short usage summary."
4863 msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
4864
4865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4866 #: apt-mark.8.xml:93
4867 msgid "<option>-v</option>"
4868 msgstr "<option>-v</option>"
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4871 #: apt-mark.8.xml:94
4872 msgid "<option>--version</option>"
4873 msgstr "<option>--version</option>"
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876 #: apt-mark.8.xml:95
4877 msgid "Show the program version."
4878 msgstr "Afficher la version du programme."
4879
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4881 #: apt-mark.8.xml:109
4882 msgid ""
4883 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4884 "error."
4885 msgstr ""
4886 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
4887 "le nombre décimal 100 en cas d'erreur."
4888
4889 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4890 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:35
4891 msgid "apt-secure"
4892 msgstr "apt-secure"
4893
4894 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4895 #: apt-secure.8.xml:36
4896 msgid "Archive authentication support for APT"
4897 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
4898
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4900 #: apt-secure.8.xml:41
4901 msgid ""
4902 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4903 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4904 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4905 "the Release file signing key."
4906 msgstr ""
4907 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
4908 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
4909 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
4910 "la clé de la signature du fichier Release."
4911
4912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4913 #: apt-secure.8.xml:49
4914 msgid ""
4915 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4916 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4917 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4918 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4919 "sources to be verified before downloading packages from them."
4920 msgstr ""
4921 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
4922 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
4923 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
4924 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
4925 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
4926 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
4927
4928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4929 #: apt-secure.8.xml:58
4930 msgid ""
4931 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4932 "authentication feature."
4933 msgstr ""
4934 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
4935 "fonction de certification."
4936
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4938 #: apt-secure.8.xml:63
4939 msgid "Trusted archives"
4940 msgstr "Trusted archives"
4941
4942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4943 #: apt-secure.8.xml:66
4944 msgid ""
4945 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4946 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4947 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4948 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4949 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4950 "archive integrity is correct."
4951 msgstr ""
4952 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
4953 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
4954 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
4955 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
4956 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
4957 "en sorte que l'archive soit fiable."
4958
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4960 #: apt-secure.8.xml:74
4961 msgid ""
4962 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4963 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4964 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4965 "packages respectively)."
4966 msgstr ""
4967 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
4968 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
4969 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
4970 "verify et devscripts."
4971
4972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4973 #: apt-secure.8.xml:81
4974 msgid ""
4975 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4976 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4977 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4978 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4979 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4980 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4981 msgstr ""
4982 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet envoie "
4983 "un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. Cet "
4984 "envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable qui "
4985 "se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
4986 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
4987 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
4988 "l'identité des propriétaires de la clé."
4989
4990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4991 #: apt-secure.8.xml:91
4992 msgid ""
4993 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4994 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4995 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4996 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4997 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
4998 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4999 msgstr ""
5000 "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
5001 "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5002 "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5003 "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5004 "clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
5005 "aussi dans le trousseau Debian."
5006
5007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5008 #: apt-secure.8.xml:101
5009 msgid ""
5010 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5011 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5012 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5013 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5014 "file are checked."
5015 msgstr ""
5016 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5017 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5018 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5019 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5020
5021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5022 #: apt-secure.8.xml:108
5023 msgid ""
5024 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5025 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5026 msgstr ""
5027 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5028 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5029
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5031 #: apt-secure.8.xml:113
5032 msgid ""
5033 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5034 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5035 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5036 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5037 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5038 msgstr ""
5039 "<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. Sans vérification de "
5040 "signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au milieu du processus "
5041 "de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant un élément du "
5042 "réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le trafic vers un "
5043 "serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5044
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5046 #: apt-secure.8.xml:121
5047 msgid ""
5048 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5049 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5050 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5051 "host."
5052 msgstr ""
5053 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. Sans vérification de "
5054 "signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre un miroir et modifier "
5055 "les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les paquets de ce miroir "
5056 "propagent du code malveillant."
5057
5058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5059 #: apt-secure.8.xml:128
5060 msgid ""
5061 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5062 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5063 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5064 "package signature."
5065 msgstr ""
5066 "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5067 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5068 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5069 "signature des paquets."
5070
5071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5072 #: apt-secure.8.xml:134
5073 msgid "User configuration"
5074 msgstr "Configuration utilisateur"
5075
5076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5077 #: apt-secure.8.xml:136
5078 msgid ""
5079 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5080 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5081 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5082 "keys used in the Debian package repositories."
5083 msgstr ""
5084 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5085 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5086 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5087 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5088
5089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5090 #: apt-secure.8.xml:143
5091 msgid ""
5092 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5093 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5094 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5095 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5096 "filename> files from the archives you have configured."
5097 msgstr ""
5098 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5099 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5100 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5101 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5102 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5103
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5105 #: apt-secure.8.xml:152
5106 msgid "Archive configuration"
5107 msgstr "Configuration d'une archive"
5108
5109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5110 #: apt-secure.8.xml:154
5111 msgid ""
5112 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5113 "maintenance you have to:"
5114 msgstr ""
5115 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5116 "devez :"
5117
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5119 #: apt-secure.8.xml:159
5120 msgid ""
5121 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5122 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5123 "command> (provided in apt-utils)."
5124 msgstr ""
5125 "<literal>créer un fichier Release à la racine de l'archive</literal>, s'il n'existe pas déjà. "
5126 "Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-ftparchive release</"
5127 "command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
5128
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5130 #: apt-secure.8.xml:164
5131 msgid ""
5132 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5133 "Release.gpg Release</command>."
5134 msgstr ""
5135 "<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5136 "command> ;"
5137
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5139 #: apt-secure.8.xml:167
5140 msgid ""
5141 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5142 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5143 "archive."
5144 msgstr ""
5145 "<literal>publier l'empreinte de la clé</literal>. Ainsi les utilisateurs de votre archive "
5146 "connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier les fichiers de "
5147 "l'archive."
5148
5149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5150 #: apt-secure.8.xml:174
5151 msgid ""
5152 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5153 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5154 "outlined."
5155 msgstr ""
5156 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5157 "les deux premières étapes."
5158
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5160 #: apt-secure.8.xml:182
5161 msgid ""
5162 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5163 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5164 msgstr ""
5165 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5166 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5167
5168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5169 #: apt-secure.8.xml:186
5170 msgid ""
5171 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5172 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5173 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5174 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5175 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5176 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5177 msgstr ""
5178 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5179 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5180 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5181 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5182 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5183 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5184
5185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5186 #: apt-secure.8.xml:199
5187 msgid "Manpage Authors"
5188 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5189
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5191 #: apt-secure.8.xml:201
5192 msgid ""
5193 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5194 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5195 msgstr ""
5196 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5197 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5198
5199 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5200 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:28
5201 msgid "apt-sortpkgs"
5202 msgstr "apt-sortpkgs"
5203
5204 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5205 #: apt-sortpkgs.1.xml:29
5206 msgid "Utility to sort package index files"
5207 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5208
5209 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5210 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
5211 msgid ""
5212 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5213 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5214 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5215 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5216 msgstr ""
5217 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5218 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5219 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5220 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5221
5222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5223 #: apt-sortpkgs.1.xml:44
5224 msgid ""
5225 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5226 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5227 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5228 "internal sorting rules."
5229 msgstr ""
5230 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5231 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5232 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5233 "internes."
5234
5235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5236 #: apt-sortpkgs.1.xml:50
5237 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5238 msgstr ""
5239 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5240 "fichier analysable."
5241
5242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5243 #: apt-sortpkgs.1.xml:57
5244 msgid "<option>--source</option>"
5245 msgstr "<option>--source</option>"
5246
5247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5248 #: apt-sortpkgs.1.xml:59
5249 msgid ""
5250 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5251 "SortPkgs::Source</literal>."
5252 msgstr ""
5253 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5254 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5255
5256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5257 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
5258 msgid ""
5259 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5260 "100 on error."
5261 msgstr ""
5262 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5263 "en cas d'erreur."
5264
5265 #. The last update date
5266 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5267 #: apt.conf.5.xml:13
5268 msgid ""
5269 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5270 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5271 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5272 "&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5273 msgstr ""
5274 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5275 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> "
5276 "&apt-email; "
5277 "&apt-product; <date>10 décembre 2008</date>"
5278
5279 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5280 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:34
5281 msgid "apt.conf"
5282 msgstr "apt.conf"
5283
5284 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5285 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5286 msgid "5"
5287 msgstr "5"
5288
5289 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5290 #: apt.conf.5.xml:35
5291 msgid "Configuration file for APT"
5292 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5293
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5295 #: apt.conf.5.xml:39
5296 msgid ""
5297 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5298 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5299 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5300 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5301 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5302 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5303 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5304 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5305 "loading even more config files."
5306 msgstr ""
5307 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5308 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
5309 "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5310 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5311 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5312 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5313 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5314 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5315 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5316 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5317 "d'autres fichiers de configuration."
5318
5319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5320 #: apt.conf.5.xml:49
5321 msgid ""
5322 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5323 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5324 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5325 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5326 "their parent groups."
5327 msgstr ""
5328 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5329 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5330 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, "
5331 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> est une option pour le groupe "
5332 "d'outils APT, destinée à l'outil Get. Il n'y a pas d'héritage des options "
5333 "des groupes parents."
5334
5335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5336 #: apt.conf.5.xml:55
5337 msgid ""
5338 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5339 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5340 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5341 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5342 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5343 "semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened "
5344 "with curly braces, like:"
5345 msgstr ""
5346 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5347 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5348 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5349 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5350 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5351 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5352 "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5353 "optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5354 "comme suit :"
5355
5356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5357 #: apt.conf.5.xml:65, no-wrap
5358 msgid ""
5359 "APT {\n"
5360 " Get {\n"
5361 " Assume-Yes \"true\";\n"
5362 " Fix-Broken \"true\";\n"
5363 " };\n"
5364 "};\n"
5365 msgstr ""
5366 "APT {\n"
5367 " Get {\n"
5368 " Assume-Yes \"true\";\n"
5369 " Fix-Broken \"true\";\n"
5370 " };\n"
5371 "};\n"
5372
5373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5374 #: apt.conf.5.xml:73
5375 msgid ""
5376 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5377 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5378 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5379 msgstr ""
5380 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5381 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5382 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5383
5384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5385 #: apt.conf.5.xml:78, no-wrap
5386 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5387 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5388
5389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5390 #: apt.conf.5.xml:81
5391 msgid ""
5392 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5393 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5394 msgstr ""
5395 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5396 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5397 "configuration."
5398
5399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5400 #: apt.conf.5.xml:85
5401 msgid ""
5402 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5403 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5404 msgstr ""
5405 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5406 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5407 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5408
5409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5410 #: apt.conf.5.xml:88
5411 msgid ""
5412 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</"
5413 "literal> <literal>#include</literal> will include the given file, unless the "
5414 "filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5415 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5416 "The specified element and all its descendents are erased."
5417 msgstr ""
5418 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
5419 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5420 "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5421 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5422 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5423 "ses descendants sont supprimés."
5424
5425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5426 #: apt.conf.5.xml:94
5427 msgid ""
5428 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5429 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5430 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5431 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5432 "appended too by adding a trailing :: to the list name."
5433 msgstr ""
5434 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5435 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5436 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5437 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5438 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au "
5439 "nom de la liste."
5440
5441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5442 #: apt.conf.5.xml:101
5443 msgid "The APT Group"
5444 msgstr "Le groupe APT"
5445
5446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5447 #: apt.conf.5.xml:102
5448 msgid ""
5449 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5450 "options for all of the tools."
5451 msgstr ""
5452 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5453 "également des options communes à tous les outils."
5454
5455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5456 #: apt.conf.5.xml:106
5457 msgid "Architecture"
5458 msgstr "Architecture"
5459
5460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5461 #: apt.conf.5.xml:107
5462 msgid ""
5463 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5464 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5465 "compiled for."
5466 msgstr ""
5467 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5468 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5469 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5470
5471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5472 #: apt.conf.5.xml:112
5473 msgid "Default-Release"
5474 msgstr "Default-Release"
5475
5476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5477 #: apt.conf.5.xml:113
5478 msgid ""
5479 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5480 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5481 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5482 "preferences;."
5483 msgstr ""
5484 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5485 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5486 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », "
5487 "« testing », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
5488
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5490 #: apt.conf.5.xml:117
5491 msgid "Ignore-Hold"
5492 msgstr "Ignore-Hold"
5493
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5495 #: apt.conf.5.xml:118
5496 msgid ""
5497 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5498 "ignore held packages in its decision making."
5499 msgstr ""
5500 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au "
5501 "système de résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » "
5502 "dans sa prise de décision."
5503
5504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5505 #: apt.conf.5.xml:122
5506 msgid "Clean-Installed"
5507 msgstr "Clean-Installed"
5508
5509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5510 #: apt.conf.5.xml:123
5511 msgid ""
5512 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5513 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5514 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5515 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5516 msgstr ""
5517 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « "
5518 "autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être "
5519 "récupéré. Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés "
5520 "localement sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit "
5521 "aucun moyen direct pour les réinstaller."
5522
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5524 #: apt.conf.5.xml:129
5525 msgid "Immediate-Configure"
5526 msgstr "Immediate-Configure"
5527
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5529 #: apt.conf.5.xml:130
5530 msgid ""
5531 "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
5532 "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
5533 "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
5534 "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
5535 "risk."
5536 msgstr ""
5537 "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option "
5538 "désactive une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier "
5539 "effectue le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur "
5540 "des systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
5541 "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
5542 "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
5543
5544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5545 #: apt.conf.5.xml:137
5546 msgid "Force-LoopBreak"
5547 msgstr "Force-LoopBreak"
5548
5549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5550 #: apt.conf.5.xml:138
5551 msgid ""
5552 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5553 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5554 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5555 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5556 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5557 "those packages depend on."
5558 msgstr ""
5559 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5560 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5561 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5562 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
5563 "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les "
5564 "paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les "
5565 "paquets dont ces paquets dépendent."
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5568 #: apt.conf.5.xml:146
5569 msgid "Cache-Limit"
5570 msgstr "Cache-Limit"
5571
5572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5573 #: apt.conf.5.xml:147
5574 msgid ""
5575 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5576 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5577 msgstr ""
5578 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
5579 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
5580 "mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
5581
5582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5583 #: apt.conf.5.xml:151
5584 msgid "Build-Essential"
5585 msgstr "Build-Essential"
5586
5587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5588 #: apt.conf.5.xml:152
5589 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5590 msgstr ""
5591 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5592 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5593
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5595 #: apt.conf.5.xml:155
5596 msgid "Get"
5597 msgstr "Get"
5598
5599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5600 #: apt.conf.5.xml:156
5601 msgid ""
5602 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5603 "for more information about the options here."
5604 msgstr ""
5605 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5606 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5607 "question."
5608
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5610 #: apt.conf.5.xml:160
5611 msgid "Cache"
5612 msgstr "Cache"
5613
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5615 #: apt.conf.5.xml:161
5616 msgid ""
5617 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5618 "documentation for more information about the options here."
5619 msgstr ""
5620 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5621 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5622 "options en question."
5623
5624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5625 #: apt.conf.5.xml:165
5626 msgid "CDROM"
5627 msgstr "CDROM"
5628
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5630 #: apt.conf.5.xml:166
5631 msgid ""
5632 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5633 "documentation for more information about the options here."
5634 msgstr ""
5635 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5636 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5637 "options en question."
5638
5639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5640 #: apt.conf.5.xml:172
5641 msgid "The Acquire Group"
5642 msgstr "Le groupe Acquire"
5643
5644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5645 #: apt.conf.5.xml:177
5646 msgid "PDiffs"
5647 msgstr "PDiffs"
5648
5649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5650 #: apt.conf.5.xml:178
5651 msgid ""
5652 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5653 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5654 msgstr ""
5655 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5656 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5657 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5658
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5660 #: apt.conf.5.xml:183
5661 msgid "Queue-Mode"
5662 msgstr "Queue-Mode"
5663
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5665 #: apt.conf.5.xml:184
5666 msgid ""
5667 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5668 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5669 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5670 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5671 "connection per URI type will be opened."
5672 msgstr ""
5673 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre "
5674 "les valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
5675 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
5676 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
5677 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
5678 "initiée."
5679
5680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5681 #: apt.conf.5.xml:191
5682 msgid "Retries"
5683 msgstr "Retries"
5684
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5686 #: apt.conf.5.xml:192
5687 msgid ""
5688 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5689 "files the given number of times."
5690 msgstr ""
5691 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
5692 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
5693 "échoué."
5694
5695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5696 #: apt.conf.5.xml:196
5697 msgid "Source-Symlinks"
5698 msgstr "Source-Symlinks"
5699
5700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5701 #: apt.conf.5.xml:197
5702 msgid ""
5703 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5704 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5705 msgstr ""
5706 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
5707 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers "
5708 "les archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « "
5709 "true »."
5710
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5712 #: apt.conf.5.xml:201 sources.list.5.xml:138
5713 msgid "http"
5714 msgstr "http"
5715
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5717 #: apt.conf.5.xml:202
5718 msgid ""
5719 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5720 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5721 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5722 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5723 "meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> environment "
5724 "variable will override all settings."
5725 msgstr ""
5726 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
5727 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user]"
5728 "[:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
5729 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;"
5730 "hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique "
5731 "alors de n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, "
5732 "la variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace "
5733 "toutes les options de mandataire HTTP."
5734
5735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5736 #: apt.conf.5.xml:209
5737 msgid ""
5738 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5739 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5740 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5741 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5742 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5743 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5744 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5745 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5746 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5747 msgstr ""
5748 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
5749 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
5750 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
5751 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : "
5752 "cela demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est "
5753 "supérieure au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers "
5754 "d'index de manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 "
5755 "jour. <literal>No-Store</literal> sert uniquement pour les fichiers "
5756 "d'archive  et demande au cache de ne jamais garder la requête. Cela "
5757 "peut éviter de polluer un cache mandataire avec des fichiers .deb très "
5758 "grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend en compte aucune de ces options."
5759
5760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5761 #: apt.conf.5.xml:219 apt.conf.5.xml:267
5762 msgid ""
5763 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5764 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5765 "timeout."
5766 msgstr ""
5767 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
5768 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
5769 "données."
5770
5771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5772 #: apt.conf.5.xml:222
5773 msgid ""
5774 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
5775 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
5776 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
5777 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
5778 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
5779 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
5780 "are in violation of RFC 2068."
5781 msgstr ""
5782 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
5783 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
5784 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
5785 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en "
5786 "attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
5787 "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
5788 "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
5789 "option ne respectent pas la RFC 2068."
5790
5791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5792 #: apt.conf.5.xml:231
5793 msgid "https"
5794 msgstr "https"
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5797 #: apt.conf.5.xml:232
5798 msgid ""
5799 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
5800 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5801 "not supported yet."
5802 msgstr ""
5803 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
5804 "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
5805 "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
5806
5807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5808 #: apt.conf.5.xml:236
5809 msgid ""
5810 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5811 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5812 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5813 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5814 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5815 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5816 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5817 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5818 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5819 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5820 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5821 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5822 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5823 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5824 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5825 "option."
5826 msgstr ""
5827 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
5828 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
5829 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
5830 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
5831 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
5832 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
5833 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
5834 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
5835 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
5836 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
5837 "ou 'SSLv3'."
5838
5839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5840 #: apt.conf.5.xml:254 sources.list.5.xml:149
5841 msgid "ftp"
5842 msgstr "ftp"
5843
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5845 #: apt.conf.5.xml:255
5846 msgid ""
5847 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
5848 "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> and "
5849 "is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. To use a "
5850 "ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script "
5851 "in the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5852 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5853 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5854 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5855 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5856 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5857 "respective URI component."
5858 msgstr ""
5859 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
5860 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user]"
5861 "[:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
5862 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5863 "hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique "
5864 "alors de n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, "
5865 "la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace "
5866 "toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous "
5867 "devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le "
5868 "fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au "
5869 "mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
5870 "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
5871 "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>"
5872 "$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
5873 "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
5874 "literal>. Chacune correspond à l'élément respectif de l'URI."
5875
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5877 #: apt.conf.5.xml:270
5878 msgid ""
5879 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5880 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5881 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5882 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5883 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5884 msgstr ""
5885 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
5886 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
5887 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
5888 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « "
5889 "port » de ftp soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, "
5890 "pour des connexions qui passent par un mandataire ou pour une machine "
5891 "spécifique (examinez le modèle de fichier de configuration)."
5892
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5894 #: apt.conf.5.xml:277
5895 msgid ""
5896 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5897 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5898 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5899 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5900 msgstr ""
5901 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
5902 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
5903 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
5904 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
5905 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
5906 "de cette méthode."
5907
5908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5909 #: apt.conf.5.xml:282
5910 msgid ""
5911 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5912 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5913 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5914 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5915 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5916 msgstr ""
5917 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
5918 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
5919 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces "
5920 "commandes ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle "
5921 "vaut « true », on les utilise même si la connexion est de type "
5922 "IPv4. La plupart des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
5923
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5925 #: apt.conf.5.xml:289 sources.list.5.xml:131
5926 msgid "cdrom"
5927 msgstr "cdrom"
5928
5929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5930 #: apt.conf.5.xml:295, no-wrap
5931 msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
5932 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
5933
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5935 #: apt.conf.5.xml:290
5936 msgid ""
5937 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5938 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5939 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5940 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5941 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5942 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5943 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5944 "can be specified using UMount."
5945 msgstr ""
5946 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD "
5947 "est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il "
5948 "doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans "
5949 "<filename>/etc/fstab</filename>. On peut fournir d'autres commandes de "
5950 "montage et de démontage quand le point de montage ne peut être listé dans le "
5951 "fichier <filename>/etc/fstab</filename> (par exemple, un montage SMB). "
5952 "Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
5953 "> dans le bloc cdrom. La barre oblique finale est importante. Les commandes "
5954 "de démontage peuvent être spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
5955
5956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5957 #: apt.conf.5.xml:300
5958 msgid "gpgv"
5959 msgstr "gpgv"
5960
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5962 #: apt.conf.5.xml:301
5963 msgid ""
5964 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5965 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5966 "passed to gpgv."
5967 msgstr ""
5968 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de "
5969 "passer des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : "
5970 "options supplémentaires passées à gpgv."
5971
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5973 #: apt.conf.5.xml:173
5974 msgid ""
5975 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5976 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5977 msgstr ""
5978 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
5979 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
5980 "id=\"0\"/>"
5981
5982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5983 #: apt.conf.5.xml:310
5984 msgid "Directories"
5985 msgstr "Les répertoires"
5986
5987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5988 #: apt.conf.5.xml:312
5989 msgid ""
5990 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5991 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5992 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5993 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5994 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
5995 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
5996 "filename> or <filename>./</filename>."
5997 msgstr ""
5998 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
5999 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6000 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6001 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne "
6002 "APT : c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</"
6003 "literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, "
6004 "quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6005 "filename>."
6006
6007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6008 #: apt.conf.5.xml:319
6009 msgid ""
6010 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6011 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6012 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6013 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6014 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6015 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6016 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6017 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6018 msgstr ""
6019 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6020 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6021 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6022 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6023 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6024 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6025 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6026 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6027 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6028 "literal>."
6029
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6031 #: apt.conf.5.xml:328
6032 msgid ""
6033 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6034 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6035 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6036 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6037 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6038 msgstr ""
6039 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6040 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6041 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6042 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6043 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6044
6045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6046 #: apt.conf.5.xml:334
6047 msgid ""
6048 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6049 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6050 "main config file is loaded."
6051 msgstr ""
6052 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6053 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6054 "configuration est chargé."
6055
6056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6057 #: apt.conf.5.xml:338
6058 msgid ""
6059 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6060 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6061 "<literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> "
6062 "<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and "
6063 "<literal>apt-cache</literal> specify the location of the respective programs."
6064 msgstr ""
6065 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6066 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6067 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</"
6068 "literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, "
6069 "<literal>dpkg-buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> "
6070 "indiquent l'emplacement des programmes correspondants."
6071
6072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6073 #: apt.conf.5.xml:345
6074 msgid ""
6075 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6076 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6077 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6078 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6079 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6080 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6081 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6082 "filename>."
6083 msgstr ""
6084 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6085 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6086 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6087 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6088 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6089 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6090 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6091 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6092 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6093
6094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6095 #: apt.conf.5.xml:358
6096 msgid "APT in DSelect"
6097 msgstr "APT et DSelect"
6098
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6100 #: apt.conf.5.xml:360
6101 msgid ""
6102 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6103 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6104 "section."
6105 msgstr ""
6106 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6107 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6108 "<literal>DSelect</literal>."
6109
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6111 #: apt.conf.5.xml:364
6112 msgid "Clean"
6113 msgstr "Clean"
6114
6115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6116 #: apt.conf.5.xml:365
6117 msgid ""
6118 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6119 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6120 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6121 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6122 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6123 "packages."
6124 msgstr ""
6125 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des "
6126 "valeurs suivantes : « always », « prompt », « "
6127 "auto », « pre-auto » et « never ». « "
6128 "always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache "
6129 "après la mise à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les "
6130 "supprime après une demande et « auto » ne supprime que les archives "
6131 "qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, par une "
6132 "nouvelle version). « pre-auto » les supprime avant de récupérer de "
6133 "nouveaux paquets."
6134
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6136 #: apt.conf.5.xml:374
6137 msgid ""
6138 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6139 "when it is run for the install phase."
6140 msgstr ""
6141 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6142 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6143
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6145 #: apt.conf.5.xml:378
6146 msgid "Updateoptions"
6147 msgstr "UpdateOptions"
6148
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6150 #: apt.conf.5.xml:379
6151 msgid ""
6152 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6153 "when it is run for the update phase."
6154 msgstr ""
6155 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6156 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6157
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6159 #: apt.conf.5.xml:383
6160 msgid "PromptAfterUpdate"
6161 msgstr "PromptAfterUpdate"
6162
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6164 #: apt.conf.5.xml:384
6165 msgid ""
6166 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6167 "The default is to prompt only on error."
6168 msgstr ""
6169 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; "
6170 "interroge toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est "
6171 "qu'en cas d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6172
6173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6174 #: apt.conf.5.xml:390
6175 msgid "How APT calls dpkg"
6176 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6177
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6179 #: apt.conf.5.xml:391
6180 msgid ""
6181 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6182 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6183 msgstr ""
6184 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6185 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6186
6187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6188 #: apt.conf.5.xml:396
6189 msgid ""
6190 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6191 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6192 "&dpkg;."
6193 msgstr ""
6194 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6195 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6196 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6197
6198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6199 #: apt.conf.5.xml:401
6200 msgid "Pre-Invoke"
6201 msgstr "Pre-Invoke"
6202
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6204 #: apt.conf.5.xml:401
6205 msgid "Post-Invoke"
6206 msgstr "Post-Invoke"
6207
6208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6209 #: apt.conf.5.xml:402
6210 msgid ""
6211 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6212 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6213 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6214 "fail APT will abort."
6215 msgstr ""
6216 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6217 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6218 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6219 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles "
6220 "échoue."
6221
6222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6223 #: apt.conf.5.xml:408
6224 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6225 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6226
6227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6228 #: apt.conf.5.xml:409
6229 msgid ""
6230 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6231 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6232 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6233 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6234 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6235 msgstr ""
6236 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6237 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6238 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6239 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur "
6240 "l'entrée standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers ."
6241 "deb qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6242
6243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6244 #: apt.conf.5.xml:415
6245 msgid ""
6246 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6247 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6248 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6249 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6250 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6251 msgstr ""
6252 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6253 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6254 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6255 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6256 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6257 "literal>."
6258
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6260 #: apt.conf.5.xml:422
6261 msgid "Run-Directory"
6262 msgstr "Run-Directory"
6263
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6265 #: apt.conf.5.xml:423
6266 msgid ""
6267 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6268 "</filename>."
6269 msgstr ""
6270 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, "
6271 "c'est le répertoire <filename>/</filename>."
6272
6273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6274 #: apt.conf.5.xml:427
6275 msgid "Build-options"
6276 msgstr "Build-options"
6277
6278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6279 #: apt.conf.5.xml:428
6280 msgid ""
6281 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6282 "default is to disable signing and produce all binaries."
6283 msgstr ""
6284 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6285 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires "
6286 "sont créés."
6287
6288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6289 #: apt.conf.5.xml:435
6290 msgid "Periodic and Archives options"
6291 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6292
6293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6294 #: apt.conf.5.xml:436
6295 msgid ""
6296 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6297 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6298 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6299 "the brief documentation of these options."
6300 msgstr ""
6301 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6302 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6303 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6304
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6306 #: apt.conf.5.xml:444
6307 msgid "Debug options"
6308 msgstr "Les options de débogage"
6309
6310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6311 #: apt.conf.5.xml:446
6312 msgid ""
6313 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6314 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6315 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6316 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6317 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6318 "few may be:"
6319 msgstr ""
6320 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
6321 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
6322 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
6323 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
6324 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
6325 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
6326 "peuvent tout de même être utiles :"
6327
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6329 #: apt.conf.5.xml:457
6330 msgid ""
6331 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6332 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6333 "literal>."
6334 msgstr ""
6335 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
6336 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
6337 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
6338
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6340 #: apt.conf.5.xml:465
6341 msgid ""
6342 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6343 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6344 "literal>) as a non-root user."
6345 msgstr ""
6346 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
6347 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
6348 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du superutilisateur."
6349
6350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6351 #: apt.conf.5.xml:474
6352 msgid ""
6353 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6354 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6355 msgstr ""
6356 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
6357 "appel de &dpkg;."
6358
6359 #. TODO: provide a
6360 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6361 #. to do this.
6362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6363 #: apt.conf.5.xml:482
6364 msgid ""
6365 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6366 "in CDROM IDs."
6367 msgstr ""
6368 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
6369 "type statfs dans les identifiants de CD."
6370
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6372 #: apt.conf.5.xml:492
6373 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6374 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
6375
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6377 #: apt.conf.5.xml:497
6378 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6379 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6380
6381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6382 #: apt.conf.5.xml:501
6383 msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6384 msgstr "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</literal>"
6385
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6387 #: apt.conf.5.xml:508
6388 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6389 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6390
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6392 #: apt.conf.5.xml:512
6393 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6394 msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
6395
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6397 #: apt.conf.5.xml:519
6398 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6399 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6400
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6402 #: apt.conf.5.xml:523
6403 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6404 msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
6405
6406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6407 #: apt.conf.5.xml:530
6408 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6409 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6410
6411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6412 #: apt.conf.5.xml:534
6413 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6414 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6415
6416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6417 #: apt.conf.5.xml:541
6418 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6419 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6420
6421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6422 #: apt.conf.5.xml:545
6423 msgid ""
6424 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6425 "<literal>gpg</literal>."
6426 msgstr ""
6427 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
6428 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
6429
6430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6431 #: apt.conf.5.xml:552
6432 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6433 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6434
6435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6436 #: apt.conf.5.xml:556
6437 msgid ""
6438 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6439 "stored on CD-ROMs."
6440 msgstr ""
6441 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
6442 "stockées sur CD."
6443
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6445 #: apt.conf.5.xml:563
6446 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6447 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6448
6449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6450 #: apt.conf.5.xml:566
6451 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6452 msgstr ""
6453 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
6454 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
6455
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6457 #: apt.conf.5.xml:573
6458 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6459 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6460
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6462 #: apt.conf.5.xml:576
6463 msgid ""
6464 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6465 "literal> libraries."
6466 msgstr ""
6467 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
6468 "librairies d'<literal>apt</literal>."
6469
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6471 #: apt.conf.5.xml:583
6472 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6473 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6474
6475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6476 #: apt.conf.5.xml:586
6477 msgid ""
6478 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6479 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6480 "a CD-ROM."
6481 msgstr ""
6482 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
6483 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et utilisés "
6484 "sur le système de fichier du CD."
6485
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6487 #: apt.conf.5.xml:594
6488 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6489 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6490
6491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6492 #: apt.conf.5.xml:597
6493 msgid ""
6494 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6495 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6496 msgstr ""
6497 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
6498 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même temps."
6499
6500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6501 #: apt.conf.5.xml:605
6502 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6503 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6504
6505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6506 #: apt.conf.5.xml:609
6507 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6508 msgstr ""
6509 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
6510 "téléchargement."
6511
6512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6513 #: apt.conf.5.xml:616
6514 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6515 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6516
6517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6518 #: apt.conf.5.xml:619
6519 msgid ""
6520 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6521 "cryptographic signatures of downloaded files."
6522 msgstr ""
6523 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
6524 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
6525 "éventuelles."
6526
6527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6528 #: apt.conf.5.xml:626
6529 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6530 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6531
6532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6533 #: apt.conf.5.xml:629
6534 msgid ""
6535 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6536 "and errors relating to package index list diffs."
6537 msgstr ""
6538 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
6539 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
6540 "éventuelles."
6541
6542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6543 #: apt.conf.5.xml:637
6544 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6545 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6546
6547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6548 #: apt.conf.5.xml:641
6549 msgid ""
6550 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6551 "index diffs instead of full indices."
6552 msgstr ""
6553 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à "
6554 "la place des fichiers complets."
6555
6556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6557 #: apt.conf.5.xml:648
6558 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6559 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6560
6561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6562 #: apt.conf.5.xml:652
6563 msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6564 msgstr ""
6565 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
6566 "effectivement des téléchargements."
6567
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6569 #: apt.conf.5.xml:659
6570 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6571 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6572
6573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6574 #: apt.conf.5.xml:663
6575 msgid ""
6576 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6577 "the removal of unused packages."
6578 msgstr ""
6579 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
6580 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
6581
6582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6583 #: apt.conf.5.xml:670
6584 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6585 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6586
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6588 #: apt.conf.5.xml:673
6589 msgid ""
6590 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6591 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6592 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6593 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6594 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6595 msgstr ""
6596 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
6597 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
6598 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
6599 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
6600 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce "
6601 "dernier."
6602
6603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6604 #: apt.conf.5.xml:684
6605 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6606 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6607
6608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6609 #: apt.conf.5.xml:687
6610 msgid ""
6611 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6612 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6613 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6614 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6615 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6616 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6617 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6618 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6619 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6620 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6621 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6622 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6623 msgstr ""
6624 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de problèmes. "
6625 "Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux espaces de plus "
6626 "que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque ligne est "
6627 "literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou <literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x."
6628 "y.z&gt; (section)"
6629 "</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être installée et "
6630 " <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux derniers "
6631 "éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. <literal>section<"
6632 "/literal> est le nom de la section où figure le paquet."
6633 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
6634 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
6635 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
6636 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce "
6637 "dernier."
6638
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6640 #: apt.conf.5.xml:706
6641 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6642 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6643
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6645 #: apt.conf.5.xml:709
6646 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6647 msgstr ""
6648 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
6649 "standard."
6650
6651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6652 #: apt.conf.5.xml:716
6653 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6654 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6655
6656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6657 #: apt.conf.5.xml:719
6658 msgid ""
6659 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6660 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6661 msgstr ""
6662 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
6663 "paramètres sont séparés par des espaces."
6664
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6666 #: apt.conf.5.xml:727
6667 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6668 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6669
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6671 #: apt.conf.5.xml:730
6672 msgid ""
6673 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6674 "any errors encountered while parsing it."
6675 msgstr ""
6676 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
6677 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
6678 "fichier."
6679
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6681 #: apt.conf.5.xml:737
6682 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6683 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6684
6685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6686 #: apt.conf.5.xml:741
6687 msgid ""
6688 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6689 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6690 msgstr ""
6691 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
6692 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
6693
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6695 #: apt.conf.5.xml:749
6696 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6697 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6698
6699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6700 #: apt.conf.5.xml:753
6701 msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6702 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
6703
6704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6705 #: apt.conf.5.xml:760
6706 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
6707 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
6708
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6710 #: apt.conf.5.xml:764
6711 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6712 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
6713
6714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6715 #: apt.conf.5.xml:770
6716 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
6717 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
6718
6719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6720 #: apt.conf.5.xml:774
6721 msgid ""
6722 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6723 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6724 msgstr ""
6725 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
6726 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
6727
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6729 #: apt.conf.5.xml:782
6730 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
6731 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
6732
6733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6734 #: apt.conf.5.xml:785
6735 msgid ""
6736 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6737 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6738 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6739 msgstr ""
6740 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle "
6741 "qui est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
6742
6743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6744 #: apt.conf.5.xml:793
6745 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
6746 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
6747
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6749 #: apt.conf.5.xml:797
6750 msgid ""
6751 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6752 "list</filename>."
6753 msgstr ""
6754 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
6755 "list</filename>."
6756
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6758 #: apt.conf.5.xml:819
6759 msgid ""
6760 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6761 "possible options."
6762 msgstr ""
6763 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
6764 "exemples pour toutes les options existantes."
6765
6766 #. ? reading apt.conf
6767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6768 #: apt.conf.5.xml:829
6769 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6770 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6771
6772 #. The last update date
6773 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
6774 #: apt_preferences.5.xml:13
6775 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
6776 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
6777
6778 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6779 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:27
6780 msgid "apt_preferences"
6781 msgstr "apt_preferences"
6782
6783 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6784 #: apt_preferences.5.xml:28
6785 msgid "Preference control file for APT"
6786 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
6787
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6789 #: apt_preferences.5.xml:33
6790 msgid ""
6791 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
6792 "used to control which versions of packages will be selected for installation."
6793 msgstr ""
6794 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
6795 "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
6796
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6798 #: apt_preferences.5.xml:37
6799 msgid ""
6800 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6801 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6802 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6803 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6804 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6805 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6806 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6807 "user control over which one is selected for installation."
6808 msgstr ""
6809 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
6810 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
6811 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
6812 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
6813 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
6814 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
6815 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : "
6816 "ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
6817
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6819 #: apt_preferences.5.xml:47
6820 msgid ""
6821 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6822 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6823 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6824 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6825 "choice of instance, only the choice of version."
6826 msgstr ""
6827 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
6828 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
6829 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
6830 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
6831 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
6832 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
6833
6834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6835 #: apt_preferences.5.xml:54
6836 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6837 msgstr "Priorités affectées par défaut"
6838
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6840 #: apt_preferences.5.xml:69, no-wrap
6841 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6842 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
6843
6844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6845 #: apt_preferences.5.xml:72, no-wrap
6846 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6847 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6848
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6850 #: apt_preferences.5.xml:56
6851 msgid ""
6852 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6853 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6854 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6855 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6856 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6857 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6858 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6859 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6860 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6861 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6862 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6863 msgstr ""
6864 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
6865 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
6866 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
6867 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
6868 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par "
6869 "défaut ou « target release » et elle peut être définie sur la ligne "
6870 "de commande de <command>apt-get</command> ou dans le fichier de "
6871 "configuration d'APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par "
6872 "exemple : <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
6873 "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6874
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6876 #: apt_preferences.5.xml:81
6877 msgid "priority 100"
6878 msgstr "une priorité égale à 100"
6879
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6881 #: apt_preferences.5.xml:82
6882 msgid "to the version that is already installed (if any)."
6883 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
6884
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6886 #: apt_preferences.5.xml:86
6887 msgid "priority 500"
6888 msgstr "une priorité égale à 500"
6889
6890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6891 #: apt_preferences.5.xml:87
6892 msgid ""
6893 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6894 "release."
6895 msgstr ""
6896 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
6897 "pas à la distribution par défaut."
6898
6899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6900 #: apt_preferences.5.xml:91
6901 msgid "priority 990"
6902 msgstr "une priorité égale à 990"
6903
6904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6905 #: apt_preferences.5.xml:92
6906 msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6907 msgstr ""
6908 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
6909 "la distribution par défaut."
6910
6911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6912 #: apt_preferences.5.xml:76
6913 msgid ""
6914 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6915 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6916 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6917 msgstr ""
6918 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
6919 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : "
6920 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6921
6922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6923 #: apt_preferences.5.xml:97
6924 msgid ""
6925 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6926 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6927 "uninstalled package versions."
6928 msgstr ""
6929 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
6930 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
6931 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6934 #: apt_preferences.5.xml:101
6935 msgid ""
6936 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6937 "determine which version of a package to install."
6938 msgstr ""
6939 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
6940 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
6941
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6943 #: apt_preferences.5.xml:104
6944 msgid ""
6945 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6946 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6947 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6948 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6949 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6950 msgstr ""
6951 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
6952 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version "
6953 "moins récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des "
6954 "priorités par défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être "
6955 "définies que dans le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué "
6956 "de revenir en arrière."
6957
6958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6959 #: apt_preferences.5.xml:110
6960 msgid "Install the highest priority version."
6961 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
6962
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6964 #: apt_preferences.5.xml:111
6965 msgid ""
6966 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6967 "(that is, the one with the higher version number)."
6968 msgstr ""
6969 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
6970 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
6971
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6973 #: apt_preferences.5.xml:114
6974 msgid ""
6975 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6976 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6977 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6978 msgstr ""
6979 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
6980 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
6981 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
6982 "qui n'est pas installée."
6983
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6985 #: apt_preferences.5.xml:120
6986 msgid ""
6987 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6988 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6989 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6990 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6991 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6992 msgstr ""
6993 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
6994 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
6995 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
6996 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6997 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
6998
6999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7000 #: apt_preferences.5.xml:127
7001 msgid ""
7002 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7003 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7004 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7005 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7006 msgstr ""
7007 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7008 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7009 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7010 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7011
7012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7013 #: apt_preferences.5.xml:132
7014 msgid ""
7015 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7016 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7017 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7018 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7019 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7020 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7021 "than the installed version."
7022 msgstr ""
7023 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7024 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7025 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7026 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7027 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7028 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7029 "priorité que celle de la version installée."
7030
7031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7032 #: apt_preferences.5.xml:141
7033 msgid "The Effect of APT Preferences"
7034 msgstr "Conséquences des préférences"
7035
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7037 #: apt_preferences.5.xml:143
7038 msgid ""
7039 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7040 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7041 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7042 "specific form and a general form."
7043 msgstr ""
7044 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7045 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7046 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7047 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7048
7049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7050 #: apt_preferences.5.xml:149
7051 msgid ""
7052 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7053 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7054 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7055 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7056 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7057 msgstr ""
7058 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7059 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7060 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7061 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7062 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7063
7064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7065 #: apt_preferences.5.xml:156, no-wrap
7066 msgid ""
7067 "Package: perl\n"
7068 "Pin: version 5.8*\n"
7069 "Pin-Priority: 1001\n"
7070 msgstr ""
7071 "Package: perl\n"
7072 "Pin: version 5.8*\n"
7073 "Pin-Priority: 1001\n"
7074
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7076 #: apt_preferences.5.xml:162
7077 msgid ""
7078 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7079 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7080 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7081 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7082 "fully qualified domain name."
7083 msgstr ""
7084 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7085 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7086 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7087 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
7088 "un nom complètement qualifié."
7089
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7091 #: apt_preferences.5.xml:168
7092 msgid ""
7093 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7094 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7095 "all package versions available from the local site."
7096 msgstr ""
7097 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7098 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7099 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7102 #: apt_preferences.5.xml:173, no-wrap
7103 msgid ""
7104 "Package: *\n"
7105 "Pin: origin \"\"\n"
7106 "Pin-Priority: 999\n"
7107 msgstr ""
7108 "Package: *\n"
7109 "Pin: origin \"\"\n"
7110 "Pin-Priority: 999\n"
7111
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7113 #: apt_preferences.5.xml:178
7114 msgid ""
7115 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7116 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7117 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7118 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7119 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7120 msgstr ""
7121 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne doit pas "
7122 "être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un fichier "
7123 "<filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
7124 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7125 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
7126
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7128 #: apt_preferences.5.xml:184
7129 msgid ""
7130 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7131 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7132 "literal>\"."
7133 msgstr ""
7134 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7135 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » "
7136 "est <literal>unstable</literal>."
7137
7138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7139 #: apt_preferences.5.xml:188, no-wrap
7140 msgid ""
7141 "Package: *\n"
7142 "Pin: release a=unstable\n"
7143 "Pin-Priority: 50\n"
7144 msgstr ""
7145 "Package: *\n"
7146 "Pin: release a=unstable\n"
7147 "Pin-Priority: 50\n"
7148
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7150 #: apt_preferences.5.xml:193
7151 msgid ""
7152 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7153 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7154 "\"."
7155 msgstr ""
7156 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7157 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » "
7158 "est <literal>squeeze</literal>."
7159
7160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7161 #: apt_preferences.5.xml:197, no-wrap
7162 msgid ""
7163 "Package: *\n"
7164 "Pin: release n=squeeze\n"
7165 "Pin-Priority: 900\n"
7166 msgstr ""
7167 "Package: *\n"
7168 "Pin: release n=squeeze\n"
7169 "Pin-Priority: 900\n"
7170
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7172 #: apt_preferences.5.xml:202
7173 msgid ""
7174 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7175 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7176 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7177 msgstr ""
7178 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
7179 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » "
7180 "est <literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
7181 "<literal>3.0</literal>."
7182
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7184 #: apt_preferences.5.xml:207, no-wrap
7185 msgid ""
7186 "Package: *\n"
7187 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7188 "Pin-Priority: 500\n"
7189 msgstr ""
7190 "Package: *\n"
7191 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7192 "Pin-Priority: 500\n"
7193
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7195 #: apt_preferences.5.xml:218
7196 msgid "How APT Interprets Priorities"
7197 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
7198
7199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7200 #: apt_preferences.5.xml:226
7201 msgid "P &gt; 1000"
7202 msgstr "P &gt; 1000"
7203
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7205 #: apt_preferences.5.xml:227
7206 msgid ""
7207 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7208 "package"
7209 msgstr ""
7210 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
7211 "retour en arrière."
7212
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7214 #: apt_preferences.5.xml:231
7215 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7216 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7217
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7219 #: apt_preferences.5.xml:232
7220 msgid ""
7221 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7222 "release, unless the installed version is more recent"
7223 msgstr ""
7224 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
7225 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée "
7226 "est plus récente."
7227
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7229 #: apt_preferences.5.xml:237
7230 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7231 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7232
7233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7234 #: apt_preferences.5.xml:238
7235 msgid ""
7236 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7237 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7238 msgstr ""
7239 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7240 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7241
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7243 #: apt_preferences.5.xml:243
7244 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7245 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7246
7247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7248 #: apt_preferences.5.xml:244
7249 msgid ""
7250 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7251 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7252 msgstr ""
7253 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
7254 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
7255
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7257 #: apt_preferences.5.xml:249
7258 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7259 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7260
7261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7262 #: apt_preferences.5.xml:250
7263 msgid ""
7264 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7265 "the package"
7266 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
7267
7268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7269 #: apt_preferences.5.xml:254
7270 msgid "P &lt; 0"
7271 msgstr "P &lt; 0"
7272
7273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7274 #: apt_preferences.5.xml:255
7275 msgid "prevents the version from being installed"
7276 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
7277
7278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7279 #: apt_preferences.5.xml:221
7280 msgid ""
7281 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7282 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7283 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7284 msgstr ""
7285 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
7286 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme "
7287 "suit : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7288
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7290 #: apt_preferences.5.xml:260
7291 msgid ""
7292 "If any specific-form records match an available package version then the "
7293 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7294 "that, if any general-form records match an available package version then "
7295 "the first such record determines the priority of the package version."
7296 msgstr ""
7297 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
7298 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
7299 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
7300 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
7301 "trouvée détermine la priorité."
7302
7303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7304 #: apt_preferences.5.xml:266
7305 msgid ""
7306 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7307 "presented earlier:"
7308 msgstr ""
7309 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
7310 "entrées décrites ci-dessous :"
7311
7312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7313 #: apt_preferences.5.xml:270, no-wrap
7314 msgid ""
7315 "Package: perl\n"
7316 "Pin: version 5.8*\n"
7317 "Pin-Priority: 1001\n"
7318 "\n"
7319 "Package: *\n"
7320 "Pin: origin \"\"\n"
7321 "Pin-Priority: 999\n"
7322 "\n"
7323 "Package: *\n"
7324 "Pin: release unstable\n"
7325 "Pin-Priority: 50\n"
7326 msgstr ""
7327 "Package: perl\n"
7328 "Pin: version 5.8*\n"
7329 "Pin-Priority: 1001\n"
7330 "\n"
7331 "Package: *\n"
7332 "Pin: origin \"\"\n"
7333 "Pin-Priority: 999\n"
7334 "\n"
7335 "Package: *\n"
7336 "Pin: release unstable\n"
7337 "Pin-Priority: 50\n"
7338
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7340 #: apt_preferences.5.xml:283
7341 msgid "Then:"
7342 msgstr "Alors :"
7343
7344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7345 #: apt_preferences.5.xml:285
7346 msgid ""
7347 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7348 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7349 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7350 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7351 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7352 msgstr ""
7353 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
7354 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
7355 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
7356 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
7357
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7359 #: apt_preferences.5.xml:290
7360 msgid ""
7361 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7362 "available from the local system has priority over other versions, even "
7363 "versions belonging to the target release."
7364 msgstr ""
7365 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
7366 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
7367 "appartenant à la distribution par défaut."
7368
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7370 #: apt_preferences.5.xml:294
7371 msgid ""
7372 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7373 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7374 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7375 "and no version of the package is already installed."
7376 msgstr ""
7377 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
7378 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
7379 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
7380 "paquet n'est déjà installée."
7381
7382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7383 #: apt_preferences.5.xml:304
7384 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7385 msgstr "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
7386
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7388 #: apt_preferences.5.xml:306
7389 msgid ""
7390 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7391 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7392 "describe the packages available at that location."
7393 msgstr ""
7394 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
7395 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
7396 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
7397
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7399 #: apt_preferences.5.xml:318
7400 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7401 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
7402
7403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7404 #: apt_preferences.5.xml:319
7405 msgid "gives the package name"
7406 msgstr "donne le nom du paquet"
7407
7408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7409 #: apt_preferences.5.xml:322 apt_preferences.5.xml:372
7410 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7411 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7414 #: apt_preferences.5.xml:323
7415 msgid "gives the version number for the named package"
7416 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
7417
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7419 #: apt_preferences.5.xml:310
7420 msgid ""
7421 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7422 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7423 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7424 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7425 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7426 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7427 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7428 "\"0\"/>"
7429 msgstr ""
7430 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
7431 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7432 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7433 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7434 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
7435 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
7436 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder "
7437 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7438
7439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7440 #: apt_preferences.5.xml:339
7441 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7442 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7445 #: apt_preferences.5.xml:340
7446 msgid ""
7447 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7448 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7449 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7450 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7451 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7452 "the line:"
7453 msgstr ""
7454 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
7455 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
7456 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
7457 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
7458 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7459 "préférences demanderait cette ligne :"
7460
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7462 #: apt_preferences.5.xml:350, no-wrap
7463 msgid "Pin: release a=stable\n"
7464 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7465
7466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7467 #: apt_preferences.5.xml:356
7468 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7469 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
7470
7471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7472 #: apt_preferences.5.xml:357
7473 msgid ""
7474 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7475 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
7476 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
7477 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
7478 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
7479 msgstr ""
7480 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
7481 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
7482 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
7483 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
7484 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7485 "préférences demanderait cette ligne :"
7486
7487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7488 #: apt_preferences.5.xml:366, no-wrap
7489 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
7490 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
7491
7492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7493 #: apt_preferences.5.xml:373
7494 msgid ""
7495 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7496 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7497 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7498 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7499 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7500 msgstr ""
7501 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
7502 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
7503 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
7504 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
7505 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7506 "préférences demanderait ces lignes :"
7507
7508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7509 #: apt_preferences.5.xml:382, no-wrap
7510 msgid ""
7511 "Pin: release v=3.0\n"
7512 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7513 "Pin: release 3.0\n"
7514 msgstr ""
7515 "Pin: release v=3.0\n"
7516 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7517 "Pin: release 3.0\n"
7518
7519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7520 #: apt_preferences.5.xml:391
7521 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7522 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
7523
7524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7525 #: apt_preferences.5.xml:392
7526 msgid ""
7527 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7528 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7529 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7530 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7531 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7532 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7533 msgstr ""
7534 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
7535 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
7536 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
7537 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
7538 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
7539 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
7540 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
7541
7542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7543 #: apt_preferences.5.xml:401, no-wrap
7544 msgid "Pin: release c=main\n"
7545 msgstr "Pin: release c=main\n"
7546
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7548 #: apt_preferences.5.xml:407
7549 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7550 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
7551
7552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7553 #: apt_preferences.5.xml:408
7554 msgid ""
7555 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7556 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7557 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7558 "the line:"
7559 msgstr ""
7560 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
7561 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
7562 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
7563 "ligne :"
7564
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7566 #: apt_preferences.5.xml:414, no-wrap
7567 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7568 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7569
7570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7571 #: apt_preferences.5.xml:420
7572 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7573 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
7574
7575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7576 #: apt_preferences.5.xml:421
7577 msgid ""
7578 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7579 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7580 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7581 "the line:"
7582 msgstr ""
7583 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires sous "
7584 "le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</"
7585 "literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait "
7586 "cette ligne :"
7587
7588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7589 #: apt_preferences.5.xml:427, no-wrap
7590 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7591 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7592
7593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7594 #: apt_preferences.5.xml:328
7595 msgid ""
7596 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7597 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7598 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7599 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
7600 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
7601 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
7602 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
7603 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7604 msgstr ""
7605 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
7606 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
7607 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
7608 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
7609 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
7610 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
7611 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
7612 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
7613 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7614
7615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7616 #: apt_preferences.5.xml:434
7617 msgid ""
7618 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7619 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7620 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7621 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7622 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7623 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7624 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7625 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7626 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7627 "<literal>unstable</literal> distribution."
7628 msgstr ""
7629 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
7630 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-list; "
7631 "sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</filename> ou "
7632 "dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::Lists</"
7633 "literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, le "
7634 "fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7635 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
7636 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
7637 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
7638 "<literal>unstable</literal>."
7639
7640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7641 #: apt_preferences.5.xml:447
7642 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7643 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
7644
7645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7646 #: apt_preferences.5.xml:449
7647 msgid ""
7648 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7649 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7650 "provides a place for comments."
7651 msgstr ""
7652 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
7653 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
7654 "commentaires."
7655
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7657 #: apt_preferences.5.xml:453
7658 msgid ""
7659 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
7660 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
7661 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
7662 "literal>."
7663 msgstr ""
7664 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
7665 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
7666 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
7667 "literal>."
7668
7669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7670 #: apt_preferences.5.xml:462
7671 msgid "Tracking Stable"
7672 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
7673
7674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7675 #: apt_preferences.5.xml:470, no-wrap
7676 msgid ""
7677 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7678 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7679 "Package: *\n"
7680 "Pin: release a=stable\n"
7681 "Pin-Priority: 900\n"
7682 "\n"
7683 "Package: *\n"
7684 "Pin: release o=Debian\n"
7685 "Pin-Priority: -10\n"
7686 msgstr ""
7687 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7688 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
7689 "Package: *\n"
7690 "Pin: release a=stable\n"
7691 "Pin-Priority: 900\n"
7692 "\n"
7693 "Package: *\n"
7694 "Pin: release o=Debian\n"
7695 "Pin-Priority: -10\n"
7696
7697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7698 #: apt_preferences.5.xml:464
7699 msgid ""
7700 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7701 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7702 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7703 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7704 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7705 msgstr ""
7706 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7707 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
7708 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
7709 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7710 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7711
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7713 #: apt_preferences.5.xml:487 apt_preferences.5.xml:533
7714 #: apt_preferences.5.xml:591, no-wrap
7715 msgid ""
7716 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7717 "apt-get upgrade\n"
7718 "apt-get dist-upgrade\n"
7719 msgstr ""
7720 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
7721 "apt-get upgrade\n"
7722 "apt-get dist-upgrade\n"
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7725 #: apt_preferences.5.xml:482
7726 msgid ""
7727 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7728 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7729 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7730 "id=\"0\"/>"
7731 msgstr ""
7732 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7733 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7734 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
7735 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7736
7737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7738 #: apt_preferences.5.xml:499, no-wrap
7739 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7740 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
7741
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7743 #: apt_preferences.5.xml:493
7744 msgid ""
7745 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7746 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7747 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7748 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7749 msgstr ""
7750 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7751 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
7752 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
7753 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7754
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7756 #: apt_preferences.5.xml:505
7757 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7758 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
7759
7760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7761 #: apt_preferences.5.xml:514, no-wrap
7762 msgid ""
7763 "Package: *\n"
7764 "Pin: release a=testing\n"
7765 "Pin-Priority: 900\n"
7766 "\n"
7767 "Package: *\n"
7768 "Pin: release a=unstable\n"
7769 "Pin-Priority: 800\n"
7770 "\n"
7771 "Package: *\n"
7772 "Pin: release o=Debian\n"
7773 "Pin-Priority: -10\n"
7774 msgstr ""
7775 "Package: *\n"
7776 "Pin: release a=testing\n"
7777 "Pin-Priority: 900\n"
7778 "\n"
7779 "Package: *\n"
7780 "Pin: release a=unstable\n"
7781 "Pin-Priority: 800\n"
7782 "\n"
7783 "Package: *\n"
7784 "Pin: release o=Debian\n"
7785 "Pin-Priority: -10\n"
7786
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7788 #: apt_preferences.5.xml:507
7789 msgid ""
7790 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7791 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7792 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7793 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7794 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7795 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7796 msgstr ""
7797 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
7798 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
7799 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
7800 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
7801 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
7802 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7803
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7805 #: apt_preferences.5.xml:528
7806 msgid ""
7807 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7808 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7809 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7810 "id=\"0\"/>"
7811 msgstr ""
7812 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
7813 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7814 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : "
7815 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7816
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7818 #: apt_preferences.5.xml:548, no-wrap
7819 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7820 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
7821
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7823 #: apt_preferences.5.xml:539
7824 msgid ""
7825 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7826 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7827 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7828 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7829 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7830 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7831 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7832 msgstr ""
7833 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7834 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
7835 "Par la suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour "
7836 "avec la plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est "
7837 "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7838 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
7839 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7840
7841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7842 #: apt_preferences.5.xml:555
7843 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7844 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
7845
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7847 #: apt_preferences.5.xml:569, no-wrap
7848 msgid ""
7849 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7850 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
7851 "Package: *\n"
7852 "Pin: release n=squeeze\n"
7853 "Pin-Priority: 900\n"
7854 "\n"
7855 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7856 "Package: *\n"
7857 "Pin: release a=sid\n"
7858 "Pin-Priority: 800\n"
7859 "\n"
7860 "Package: *\n"
7861 "Pin: release o=Debian\n"
7862 "Pin-Priority: -10\n"
7863 msgstr ""
7864 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7865 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
7866 "Package: *\n"
7867 "Pin: release n=squeeze\n"
7868 "Pin-Priority: 900\n"
7869 "\n"
7870 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7871 "Package: *\n"
7872 "Pin: release a=sid\n"
7873 "Pin-Priority: 800\n"
7874 "\n"
7875 "Package: *\n"
7876 "Pin: release o=Debian\n"
7877 "Pin-Priority: -10\n"
7878
7879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7880 #: apt_preferences.5.xml:557
7881 msgid ""
7882 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7883 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7884 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7885 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7886 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7887 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7888 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7889 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7890 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7891 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7892 msgstr ""
7893 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7894 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse "
7895 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7896 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>"
7897 "stable</literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez "
7898 "utiliser un des exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7899
7900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7901 #: apt_preferences.5.xml:586
7902 msgid ""
7903 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7904 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7905 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
7906 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7907 msgstr ""
7908 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7909 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7910 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
7911 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7912
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7914 #: apt_preferences.5.xml:606, no-wrap
7915 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7916 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
7917
7918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7919 #: apt_preferences.5.xml:597
7920 msgid ""
7921 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7922 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7923 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7924 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
7925 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
7926 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
7927 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7928 msgstr ""
7929 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7930 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
7931 "Par la suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour "
7932 "avec la plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est "
7933 "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7934 "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version "
7935 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7936
7937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7938 #: apt_preferences.5.xml:614
7939 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7940 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7941
7942 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7943 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:28
7944 msgid "sources.list"
7945 msgstr "sources.list"
7946
7947 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7948 #: sources.list.5.xml:29
7949 msgid "Package resource list for APT"
7950 msgstr "Liste des sources de paquets"
7951
7952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7953 #: sources.list.5.xml:33
7954 msgid ""
7955 "The package resource list is used to locate archives of the package "
7956 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7957 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
7958 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
7959 msgstr ""
7960 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
7961 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
7962 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
7963 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7964
7965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7966 #: sources.list.5.xml:38
7967 msgid ""
7968 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
7969 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7970 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7971 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
7972 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
7973 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7974 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7975 "comment by using a #."
7976 msgstr ""
7977 "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
7978 "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
7979 "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
7980 "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, "
7981 "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. "
7982 "<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
7983 "qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
7984 "ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
7985 "par un caractère #."
7986
7987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7988 #: sources.list.5.xml:49
7989 msgid "sources.list.d"
7990 msgstr "sources.list.d"
7991
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7993 #: sources.list.5.xml:50
7994 msgid ""
7995 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7996 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7997 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7998 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7999 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8000 "Otherwise they will be silently ignored."
8001 msgstr ""
8002 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de spécifier "
8003 "des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se terminent par "
8004 "<literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du fichier "
8005 "<filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des lettres "
8006 "(a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement (_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
8007
8008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8009 #: sources.list.5.xml:59
8010 msgid "The deb and deb-src types"
8011 msgstr "Les types deb et deb-src."
8012
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8014 #: sources.list.5.xml:60
8015 msgid ""
8016 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8017 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8018 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8019 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8020 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8021 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8022 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8023 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8024 "is required to fetch source indexes."
8025 msgstr ""
8026 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8027 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8028 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8029 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8030 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8031 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8032 "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8033 "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8034 "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8035 "sources."
8036
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8038 #: sources.list.5.xml:72
8039 msgid ""
8040 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8041 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8042 msgstr ""
8043 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8044 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la "
8045 "forme :"
8046
8047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8048 #: sources.list.5.xml:75, no-wrap
8049 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8050 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8051
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8053 #: sources.list.5.xml:77
8054 msgid ""
8055 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8056 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8057 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8058 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8059 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8060 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8061 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8062 "literal> must be present."
8063 msgstr ""
8064 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8065 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8066 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin "
8067 "exact : dans ce cas, on doit omettre les composants et "
8068 "<literal>distribution</literal> doit se terminer par une barre oblique (/). "
8069 "C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite "
8070 "par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> "
8071 "n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit "
8072 "être présent."
8073
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8075 #: sources.list.5.xml:86
8076 msgid ""
8077 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8078 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8079 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8080 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8081 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8082 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8083 msgstr ""
8084 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8085 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8086 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8087 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8088 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
8089 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en "
8090 "fonction de l'architecture effective."
8091
8092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8093 #: sources.list.5.xml:94
8094 msgid ""
8095 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8096 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8097 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8098 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8099 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8100 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8101 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8102 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8103 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8104 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8105 msgstr ""
8106 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8107 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8108 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8109 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
8110 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet "
8111 "en vue d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
8112 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8113 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8114 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8115 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8116 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8117
8118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8119 #: sources.list.5.xml:106
8120 msgid ""
8121 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8122 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8123 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8124 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8125 msgstr ""
8126 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8127 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
8128 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau "
8129 "local, puis les hôtes distants."
8130
8131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8132 #: sources.list.5.xml:111
8133 msgid "Some examples:"
8134 msgstr "Exemples :"
8135
8136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8137 #: sources.list.5.xml:113, no-wrap
8138 msgid ""
8139 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8140 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8141 " "
8142 msgstr ""
8143 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8144 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8145 " "
8146
8147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8148 #: sources.list.5.xml:119
8149 msgid "URI specification"
8150 msgstr "Spécification des URI"
8151
8152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8153 #: sources.list.5.xml:124
8154 msgid "file"
8155 msgstr "file"
8156
8157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8158 #: sources.list.5.xml:126
8159 msgid ""
8160 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8161 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8162 "archives."
8163 msgstr ""
8164 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8165 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8166 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8167
8168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8169 #: sources.list.5.xml:133
8170 msgid ""
8171 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8172 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8173 msgstr ""
8174 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de "
8175 "CD avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-"
8176 "cdrom; pour créer des entrées dans la liste des sources."
8177
8178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8179 #: sources.list.5.xml:140
8180 msgid ""
8181 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8182 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8183 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8184 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8185 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
8186 "authentication."
8187 msgstr ""
8188 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8189 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8190 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8191 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8192 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8193 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8194
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8196 #: sources.list.5.xml:151
8197 msgid ""
8198 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8199 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8200 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8201 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8202 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8203 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8204 "ignored."
8205 msgstr ""
8206 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
8207 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à "
8208 "la page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
8209 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
8210 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
8211 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
8212 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
8213 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
8214
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8216 #: sources.list.5.xml:160
8217 msgid "copy"
8218 msgstr "copy"
8219
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8221 #: sources.list.5.xml:162
8222 msgid ""
8223 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8224 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8225 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8226 msgstr ""
8227 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8228 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8229 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
8230 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
8231
8232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8233 #: sources.list.5.xml:167
8234 msgid "rsh"
8235 msgstr "rsh"
8236
8237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8238 #: sources.list.5.xml:167
8239 msgid "ssh"
8240 msgstr "ssh"
8241
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8243 #: sources.list.5.xml:169
8244 msgid ""
8245 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8246 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8247 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8248 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8249 "file transfers from the remote."
8250 msgstr ""
8251 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
8252 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. "
8253 "Il est préférable au préalable de s'arranger "
8254 "avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour l'accès aux "
8255 "fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les commandes "
8256 "standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
8257
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8259 #: sources.list.5.xml:121
8260 msgid ""
8261 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8262 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8263 msgstr ""
8264 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, ssh et rsh. "
8265 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8266
8267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8268 #: sources.list.5.xml:181
8269 msgid ""
8270 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8271 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8272 msgstr ""
8273 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8274 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8275
8276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8277 #: sources.list.5.xml:183
8278 #, no-wrap
8279 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8280 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8281
8282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8283 #: sources.list.5.xml:185
8284 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8285 msgstr ""
8286 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution « "
8287 "unstable » (développement)."
8288
8289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8290 #: sources.list.5.xml:186
8291 #, no-wrap
8292 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8293 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8294
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8296 #: sources.list.5.xml:188
8297 msgid "Source line for the above"
8298 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8299
8300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8301 #: sources.list.5.xml:189
8302 #, no-wrap
8303 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8304 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8305
8306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8307 #: sources.list.5.xml:191
8308 msgid ""
8309 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8310 "hamm/main area."
8311 msgstr ""
8312 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
8313 "n'utiliser que la section hamm/main."
8314
8315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8316 #: sources.list.5.xml:193
8317 #, no-wrap
8318 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8319 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8320
8321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8322 #: sources.list.5.xml:195
8323 msgid ""
8324 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8325 "directory, and uses only the stable/contrib area."
8326 msgstr ""
8327 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8328 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
8329
8330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8331 #: sources.list.5.xml:197
8332 #, no-wrap
8333 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8334 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8335
8336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8337 #: sources.list.5.xml:199
8338 msgid ""
8339 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8340 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8341 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
8342 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
8343 msgstr ""
8344 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8345 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
8346 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
8347 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
8348
8349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8350 #: sources.list.5.xml:203
8351 #, no-wrap
8352 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8353 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8354
8355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8356 #: sources.list.5.xml:205
8357 msgid ""
8358 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8359 "directory."
8360 msgstr ""
8361 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
8362 "répertoire debian-non-US."
8363
8364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8365 #: sources.list.5.xml:207
8366 #, no-wrap
8367 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8368 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8369
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8371 #: sources.list.5.xml:216
8372 #, no-wrap
8373 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8374 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8375
8376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8377 #: sources.list.5.xml:209
8378 msgid ""
8379 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8380 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8381 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8382 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8383 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8384 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8385 msgstr ""
8386 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
8387 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
8388 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
8389 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
8390 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
8391 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
8392 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
8393 "\"/>"
8394
8395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8396 #: sources.list.5.xml:221
8397 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8398 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8399
8400 #, fuzzy
8401 #~ msgid ""
8402 #~ "Source packages are tracked separately from binary packages via "
8403 #~ "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
8404 #~ "means that you will need to add such a line for each repository you want "
8405 #~ "to get sources from. If you don't do this you will properly get another "
8406 #~ "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
8407 #~ "could install."
8408 #~ msgstr ""
8409 #~ "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via "
8410 #~ "les lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-"
8411 #~ "list;. On n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du "
8412 #~ "paquet installé ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
8413
8414 #, fuzzy
8415 #~ msgid ""
8416 #~ "If the <option>--compile</option> options is specified then the package "
8417 #~ "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
8418 #~ "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
8419 #~ "source package will not be unpacked."
8420 #~ msgstr ""
8421 #~ "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est "
8422 #~ "compilé en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si "
8423 #~ "<option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
8424 #~ "décompacté."