]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
36fd3a51 | 1 | # Translation of apt package man pages |
2 | # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # | |
5 | # Translators: | |
6 | # Jérôme Marant, 2000. | |
7 | # Philippe Batailler, 2005. | |
8 | # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009. | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: \n" | |
12 | "POT-Creation-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n" | |
99158c43 | 13 | "PO-Revision-Date: 2009-09-14 20:15+0200\n" |
36fd3a51 | 14 | "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" |
15 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" | |
19 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" | |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | |
21 | ||
22 | #. type: TH | |
23 | #: apt.8:17, no-wrap | |
24 | msgid "apt" | |
25 | msgstr "apt" | |
26 | ||
27 | #. type: TH | |
28 | #: apt.8:17 | |
29 | #, no-wrap | |
30 | msgid "16 June 1998" | |
31 | msgstr "16 Juin 1998" | |
32 | ||
33 | #. type: TH | |
34 | #: apt.8:17 | |
35 | #, no-wrap | |
36 | msgid "Debian GNU/Linux" | |
37 | msgstr "Debian GNU/Linux" | |
38 | ||
39 | #. type: SH | |
40 | #: apt.8:18 | |
41 | #, no-wrap | |
42 | msgid "NAME" | |
43 | msgstr "NOM" | |
44 | ||
45 | #. type: Plain text | |
46 | #: apt.8:20 | |
47 | msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
48 | msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets" | |
49 | ||
50 | #. type: SH | |
51 | #: apt.8:20 | |
52 | #, no-wrap | |
53 | msgid "SYNOPSIS" | |
54 | msgstr "RÉSUMÉ" | |
55 | ||
56 | #. type: Plain text | |
57 | #: apt.8:22 | |
58 | msgid "B<apt>" | |
59 | msgstr "B<apt>" | |
60 | ||
61 | #. type: SH | |
62 | #: apt.8:22 | |
63 | #, no-wrap | |
64 | msgid "DESCRIPTION" | |
65 | msgstr "DESCRIPTION" | |
66 | ||
67 | #. type: Plain text | |
68 | #: apt.8:31 | |
69 | msgid "" | |
70 | "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
71 | "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" | |
72 | "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " | |
73 | "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
74 | msgstr "" | |
75 | "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à " | |
76 | "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)." | |
77 | ||
78 | #. type: SH | |
79 | #: apt.8:31 | |
80 | #, no-wrap | |
81 | msgid "OPTIONS" | |
82 | msgstr "OPTIONS" | |
83 | ||
84 | #. type: Plain text | |
85 | #: apt.8:33 apt.8:35 | |
86 | msgid "None." | |
87 | msgstr "Aucune." | |
88 | ||
89 | #. type: SH | |
90 | #: apt.8:33 | |
91 | #, no-wrap | |
92 | msgid "FILES" | |
93 | msgstr "FICHIERS" | |
94 | ||
95 | #. type: SH | |
96 | #: apt.8:35 | |
97 | #, no-wrap | |
98 | msgid "SEE ALSO" | |
99 | msgstr "VOIR AUSSI" | |
100 | ||
101 | #. type: Plain text | |
102 | #: apt.8:42 | |
103 | msgid "" | |
104 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
105 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
106 | msgstr "" | |
107 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
108 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
109 | ||
110 | #. type: SH | |
111 | #: apt.8:42 | |
112 | #, no-wrap | |
113 | msgid "DIAGNOSTICS" | |
114 | msgstr "DIAGNOSTIQUE" | |
115 | ||
116 | #. type: Plain text | |
117 | #: apt.8:44 | |
118 | msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." | |
119 | msgstr "" | |
120 | "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la " | |
121 | "valeur décimale 100 en cas d'erreur." | |
122 | ||
123 | #. type: SH | |
124 | #: apt.8:44 | |
125 | #, no-wrap | |
126 | msgid "BUGS" | |
127 | msgstr "BOGUES" | |
128 | ||
129 | #. type: Plain text | |
130 | #: apt.8:46 | |
131 | msgid "This manpage isn't even started." | |
132 | msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée." | |
133 | ||
134 | #. type: Plain text | |
135 | #: apt.8:55 | |
136 | msgid "" | |
137 | "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
138 | "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
139 | "B<reportbug>(1) command." | |
140 | msgstr "" | |
141 | "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt>" | |
142 | " ou utiliser la commande B<reportbug>(1)." | |
143 | ||
144 | #. type: SH | |
145 | #: apt.8:55 | |
146 | #, no-wrap | |
147 | msgid "AUTHOR" | |
148 | msgstr "AUTEURS" | |
149 | ||
150 | #. type: Plain text | |
151 | #: apt.8:56 | |
152 | msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
153 | msgstr "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
154 | ||
155 | #. type: Plain text | |
156 | #: apt.ent:2 | |
157 | msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" | |
158 | msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" | |
159 | ||
160 | #. type: Plain text | |
161 | #: apt.ent:10 | |
162 | msgid "" | |
163 | "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!" | |
164 | "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " | |
165 | "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " | |
166 | "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/" | |
167 | "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" | |
168 | msgstr "" | |
169 | "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!" | |
170 | "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " | |
171 | "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " | |
172 | "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/" | |
173 | "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" | |
174 | ||
175 | #. type: Plain text | |
176 | #: apt.ent:17 | |
177 | #, no-wrap | |
178 | msgid "" | |
179 | "<!-- Cross references to other man pages -->\n" | |
180 | "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" | |
181 | " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" | |
182 | " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
183 | " </citerefentry>\"\n" | |
184 | ">\n" | |
185 | msgstr "" | |
186 | "<!-- Cross references to other man pages -->\n" | |
187 | "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" | |
188 | " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" | |
189 | " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
190 | " </citerefentry>\"\n" | |
191 | ">\n" | |
192 | ||
193 | #. type: Plain text | |
194 | #: apt.ent:23 | |
195 | #, no-wrap | |
196 | msgid "" | |
197 | "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" | |
198 | " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" | |
199 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
200 | " </citerefentry>\"\n" | |
201 | ">\n" | |
202 | msgstr "" | |
203 | "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" | |
204 | " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" | |
205 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
206 | " </citerefentry>\"\n" | |
207 | ">\n" | |
208 | ||
209 | #. type: Plain text | |
210 | #: apt.ent:29 | |
211 | #, no-wrap | |
212 | msgid "" | |
213 | "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" | |
214 | " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" | |
215 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
216 | " </citerefentry>\"\n" | |
217 | ">\n" | |
218 | msgstr "" | |
219 | "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" | |
220 | " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" | |
221 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
222 | " </citerefentry>\"\n" | |
223 | ">\n" | |
224 | ||
225 | #. type: Plain text | |
226 | #: apt.ent:35 | |
227 | #, no-wrap | |
228 | msgid "" | |
229 | "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" | |
230 | " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" | |
231 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
232 | " </citerefentry>\"\n" | |
233 | ">\n" | |
234 | msgstr "" | |
235 | "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" | |
236 | " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" | |
237 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
238 | " </citerefentry>\"\n" | |
239 | ">\n" | |
240 | ||
241 | #. type: Plain text | |
242 | #: apt.ent:41 | |
243 | #, no-wrap | |
244 | msgid "" | |
245 | "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" | |
246 | " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" | |
247 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
248 | " </citerefentry>\"\n" | |
249 | ">\n" | |
250 | msgstr "" | |
251 | "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" | |
252 | " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" | |
253 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
254 | " </citerefentry>\"\n" | |
255 | ">\n" | |
256 | ||
257 | #. type: Plain text | |
258 | #: apt.ent:47 | |
259 | #, no-wrap | |
260 | msgid "" | |
261 | "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" | |
262 | " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" | |
263 | " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
264 | " </citerefentry>\"\n" | |
265 | ">\n" | |
266 | msgstr "" | |
267 | "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" | |
268 | " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" | |
269 | " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
270 | " </citerefentry>\"\n" | |
271 | ">\n" | |
272 | ||
273 | #. type: Plain text | |
274 | #: apt.ent:53 | |
275 | #, no-wrap | |
276 | msgid "" | |
277 | "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" | |
278 | " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" | |
279 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
280 | " </citerefentry>\"\n" | |
281 | ">\n" | |
282 | msgstr "" | |
283 | "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" | |
284 | " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" | |
285 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
286 | " </citerefentry>\"\n" | |
287 | ">\n" | |
288 | ||
289 | #. type: Plain text | |
290 | #: apt.ent:59 | |
291 | #, no-wrap | |
292 | msgid "" | |
293 | "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" | |
294 | " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" | |
295 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
296 | " </citerefentry>\"\n" | |
297 | ">\n" | |
298 | msgstr "" | |
299 | "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" | |
300 | " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" | |
301 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
302 | " </citerefentry>\"\n" | |
303 | ">\n" | |
304 | ||
305 | #. type: Plain text | |
306 | #: apt.ent:65 | |
307 | #, no-wrap | |
308 | msgid "" | |
309 | "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" | |
310 | " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" | |
311 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
312 | " </citerefentry>\"\n" | |
313 | ">\n" | |
314 | msgstr "" | |
315 | "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" | |
316 | " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" | |
317 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
318 | " </citerefentry>\"\n" | |
319 | ">\n" | |
320 | ||
321 | #. type: Plain text | |
322 | #: apt.ent:72 | |
323 | #, no-wrap | |
324 | msgid "" | |
325 | "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" | |
326 | " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" | |
327 | " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
328 | " </citerefentry>\"\n" | |
329 | ">\n" | |
330 | msgstr "" | |
331 | "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" | |
332 | " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" | |
333 | " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
334 | " </citerefentry>\"\n" | |
335 | ">\n" | |
336 | ||
337 | #. type: Plain text | |
338 | #: apt.ent:78 | |
339 | #, no-wrap | |
340 | msgid "" | |
341 | "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" | |
342 | " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" | |
343 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
344 | " </citerefentry>\"\n" | |
345 | ">\n" | |
346 | msgstr "" | |
347 | "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" | |
348 | " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" | |
349 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
350 | " </citerefentry>\"\n" | |
351 | ">\n" | |
352 | ||
353 | #. type: Plain text | |
354 | #: apt.ent:84 | |
355 | #, no-wrap | |
356 | msgid "" | |
357 | "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" | |
358 | " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" | |
359 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
360 | " </citerefentry>\"\n" | |
361 | ">\n" | |
362 | msgstr "" | |
363 | "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" | |
364 | " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" | |
365 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
366 | " </citerefentry>\"\n" | |
367 | ">\n" | |
368 | ||
369 | #. type: Plain text | |
370 | #: apt.ent:90 | |
371 | #, no-wrap | |
372 | msgid "" | |
373 | "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" | |
374 | " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" | |
375 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
376 | " </citerefentry>\"\n" | |
377 | ">\n" | |
378 | msgstr "" | |
379 | "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" | |
380 | " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" | |
381 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
382 | " </citerefentry>\"\n" | |
383 | ">\n" | |
384 | ||
385 | #. type: Plain text | |
386 | #: apt.ent:96 | |
387 | #, no-wrap | |
388 | msgid "" | |
389 | "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" | |
390 | " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" | |
391 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
392 | " </citerefentry>\"\n" | |
393 | ">\n" | |
394 | msgstr "" | |
395 | "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" | |
396 | " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" | |
397 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
398 | " </citerefentry>\"\n" | |
399 | ">\n" | |
400 | ||
401 | #. type: Plain text | |
402 | #: apt.ent:102 | |
403 | #, no-wrap | |
404 | msgid "" | |
405 | "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" | |
406 | " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" | |
407 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
408 | " </citerefentry>\"\n" | |
409 | ">\n" | |
410 | msgstr "" | |
411 | "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" | |
412 | " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" | |
413 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
414 | " </citerefentry>\"\n" | |
415 | ">\n" | |
416 | ||
417 | #. type: Plain text | |
418 | #: apt.ent:108 | |
419 | #, no-wrap | |
420 | msgid "" | |
421 | "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" | |
422 | " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" | |
423 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
424 | " </citerefentry>\"\n" | |
425 | ">\n" | |
426 | msgstr "" | |
427 | "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" | |
428 | " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" | |
429 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
430 | " </citerefentry>\"\n" | |
431 | ">\n" | |
432 | ||
433 | #. type: Plain text | |
434 | #: apt.ent:114 | |
435 | #, no-wrap | |
436 | msgid "" | |
437 | "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" | |
438 | " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" | |
439 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
440 | " </citerefentry>\"\n" | |
441 | ">\n" | |
442 | msgstr "" | |
443 | "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" | |
444 | " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" | |
445 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
446 | " </citerefentry>\"\n" | |
447 | ">\n" | |
448 | ||
449 | #. type: Plain text | |
450 | #: apt.ent:120 | |
451 | #, no-wrap | |
452 | msgid "" | |
453 | "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" | |
454 | " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" | |
455 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
456 | " </citerefentry>\"\n" | |
457 | ">\n" | |
458 | msgstr "" | |
459 | "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" | |
460 | " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" | |
461 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
462 | " </citerefentry>\"\n" | |
463 | ">\n" | |
464 | ||
465 | #. type: Plain text | |
466 | #: apt.ent:126 | |
467 | #, no-wrap | |
468 | msgid "" | |
469 | "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" | |
470 | " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" | |
471 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
472 | " </citerefentry>\"\n" | |
473 | ">\n" | |
474 | msgstr "" | |
475 | "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" | |
476 | " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" | |
477 | " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
478 | " </citerefentry>\"\n" | |
479 | ">\n" | |
480 | ||
481 | #. type: Plain text | |
482 | #: apt.ent:132 | |
483 | #, no-wrap | |
484 | msgid "" | |
485 | "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" | |
486 | " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" | |
487 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
488 | " </citerefentry>\"\n" | |
489 | ">\n" | |
490 | msgstr "" | |
491 | "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" | |
492 | " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" | |
493 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
494 | " </citerefentry>\"\n" | |
495 | ">\n" | |
496 | ||
497 | #. type: Plain text | |
498 | #: apt.ent:138 | |
499 | #, no-wrap | |
500 | msgid "" | |
501 | "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" | |
502 | " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" | |
503 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
504 | " </citerefentry>\"\n" | |
505 | ">\n" | |
506 | msgstr "" | |
507 | "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" | |
508 | " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" | |
509 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
510 | " </citerefentry>\"\n" | |
511 | ">\n" | |
512 | ||
513 | #. type: Plain text | |
514 | #: apt.ent:144 | |
515 | #, no-wrap | |
516 | msgid "" | |
517 | "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" | |
518 | " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" | |
519 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
520 | " </citerefentry>\"\n" | |
521 | ">\n" | |
522 | msgstr "" | |
523 | "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" | |
524 | " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" | |
525 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
526 | " </citerefentry>\"\n" | |
527 | ">\n" | |
528 | ||
529 | #. type: Plain text | |
530 | #: apt.ent:150 | |
531 | #, no-wrap | |
532 | msgid "" | |
533 | "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" | |
534 | " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" | |
535 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
536 | " </citerefentry>\"\n" | |
537 | ">\n" | |
538 | msgstr "" | |
539 | "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" | |
540 | " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" | |
541 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
542 | " </citerefentry>\"\n" | |
543 | ">\n" | |
544 | ||
545 | #. type: Plain text | |
546 | #: apt.ent:156 | |
547 | #, no-wrap | |
548 | msgid "" | |
549 | "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" | |
550 | " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" | |
551 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
552 | " </citerefentry>\"\n" | |
553 | ">\n" | |
554 | msgstr "" | |
555 | "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" | |
556 | " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" | |
557 | " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
558 | " </citerefentry>\"\n" | |
559 | ">\n" | |
560 | ||
561 | #. type: Plain text | |
562 | #: apt.ent:165 | |
563 | #, no-wrap | |
564 | msgid "" | |
565 | "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" | |
566 | "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
567 | " <refentryinfo>\n" | |
568 | " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
569 | " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n" | |
570 | " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n" | |
571 | " <date>28 October 2008</date>\n" | |
572 | " <productname>Linux</productname>\n" | |
573 | msgstr "" | |
574 | "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" | |
575 | "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
576 | " <refentryinfo>\n" | |
577 | " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
578 | " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n" | |
579 | " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n" | |
580 | " <date>28 octobre 2008</date>\n" | |
581 | " <productname>Linux</productname>\n" | |
582 | ||
583 | #. type: Plain text | |
584 | #: apt.ent:168 | |
585 | #, no-wrap | |
586 | msgid "" | |
587 | " </refentryinfo>\n" | |
588 | "\"> \n" | |
589 | msgstr "" | |
590 | " </refentryinfo>\n" | |
591 | "\"> \n" | |
592 | ||
593 | #. type: Plain text | |
594 | #: apt.ent:174 apt.ent:204 | |
595 | #, no-wrap | |
596 | msgid "" | |
597 | "<!ENTITY apt-email \"\n" | |
598 | " <address>\n" | |
599 | " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" | |
600 | " </address>\n" | |
601 | "\">\n" | |
602 | msgstr "" | |
603 | "<!ENTITY apt-email \"\n" | |
604 | " <address>\n" | |
605 | " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" | |
606 | " </address>\n" | |
607 | "\">\n" | |
608 | ||
609 | #. type: Plain text | |
610 | #: apt.ent:181 apt.ent:211 | |
611 | #, no-wrap | |
612 | msgid "" | |
613 | "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" | |
614 | " <author>\n" | |
615 | " <firstname>Jason</firstname>\n" | |
616 | " <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
617 | " </author>\n" | |
618 | "\">\n" | |
619 | msgstr "" | |
620 | "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" | |
621 | " <author>\n" | |
622 | " <firstname>Jason</firstname>\n" | |
623 | " <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
624 | " </author>\n" | |
625 | "\">\n" | |
626 | ||
627 | #. type: Plain text | |
628 | #: apt.ent:188 | |
629 | #, no-wrap | |
630 | msgid "" | |
631 | "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" | |
632 | " <author>\n" | |
633 | " <firstname>Mike</firstname>\n" | |
634 | " <surname>O'Connor</surname>\n" | |
635 | " </author>\n" | |
636 | "\">\n" | |
637 | msgstr "" | |
638 | "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" | |
639 | " <author>\n" | |
640 | " <firstname>Mike</firstname>\n" | |
641 | " <surname>O'Connor</surname>\n" | |
642 | " </author>\n" | |
643 | "\">\n" | |
644 | ||
645 | #. type: Plain text | |
646 | #: apt.ent:194 apt.ent:217 | |
647 | #, no-wrap | |
648 | msgid "" | |
649 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
650 | " <author>\n" | |
651 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
652 | " </author>\n" | |
653 | "\">\n" | |
654 | msgstr "" | |
655 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
656 | " <author>\n" | |
657 | " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n" | |
658 | " </author>\n" | |
659 | "\">\n" | |
660 | ||
661 | #. type: Plain text | |
662 | #: apt.ent:198 apt.ent:228 | |
663 | #, no-wrap | |
664 | msgid "" | |
665 | "<!ENTITY apt-product \"\n" | |
666 | " <productname>Linux</productname>\n" | |
667 | "\">\n" | |
668 | msgstr "" | |
669 | "<!ENTITY apt-product \"\n" | |
670 | " <productname>Linux</productname>\n" | |
671 | "\">\n" | |
672 | ||
673 | #. type: Plain text | |
674 | #: apt.ent:224 | |
675 | #, no-wrap | |
676 | msgid "" | |
677 | "<!ENTITY apt-copyright \"\n" | |
678 | " <copyright>\n" | |
679 | " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" | |
680 | " <year>1998-2001</year>\n" | |
681 | " </copyright>\n" | |
682 | "\">\n" | |
683 | msgstr "" | |
684 | "<!ENTITY apt-copyright \"\n" | |
685 | " <copyright>\n" | |
686 | " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" | |
687 | " <year>1998-2001</year>\n" | |
688 | " </copyright>\n" | |
689 | "\">\n" | |
690 | ||
691 | #. type: Plain text | |
692 | #: apt.ent:234 | |
693 | #, no-wrap | |
694 | msgid "" | |
695 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
696 | "\t<para>\n" | |
697 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
698 | "\t</para>\n" | |
699 | "\">\n" | |
700 | msgstr "" | |
701 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
702 | "\t<para>\n" | |
703 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n" | |
704 | "\t</para>\n" | |
705 | "\">\n" | |
706 | ||
707 | #. type: Plain text | |
708 | #: apt.ent:245 | |
709 | #, no-wrap | |
710 | msgid "" | |
711 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
712 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
713 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
714 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n" | |
715 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" | |
716 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
717 | " &reportbug; command.\n" | |
718 | " </para>\n" | |
719 | " </refsect1>\n" | |
720 | "\">\n" | |
721 | msgstr "" | |
722 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
723 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
724 | " <refsect1><title>Bogues</title>\n" | |
725 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n" | |
726 | " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n" | |
727 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n" | |
728 | " la commande &reportbug;.\n" | |
729 | " </para>\n" | |
730 | " </refsect1>\n" | |
731 | "\">\n" | |
732 | ||
733 | #. type: Plain text | |
734 | #: apt.ent:253 | |
735 | #, no-wrap | |
736 | msgid "" | |
737 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
738 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
739 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
740 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
741 | " </para>\n" | |
742 | " </refsect1>\n" | |
743 | "\">\n" | |
744 | msgstr "" | |
745 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
746 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
747 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
748 | " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
749 | " </para>\n" | |
750 | " </refsect1>\n" | |
751 | "\">\n" | |
752 | ||
753 | #. type: Plain text | |
754 | #: apt.ent:263 | |
755 | #, no-wrap | |
756 | msgid "" | |
757 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
758 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
759 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
760 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
761 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
762 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
763 | " </para>\n" | |
764 | " </listitem>\n" | |
765 | " </varlistentry>\n" | |
766 | msgstr "" | |
767 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
768 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
769 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
770 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
771 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
772 | " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n" | |
773 | " </para>\n" | |
774 | " </listitem>\n" | |
775 | " </varlistentry>\n" | |
776 | ||
777 | #. type: Plain text | |
778 | #: apt.ent:271 | |
779 | #, no-wrap | |
780 | msgid "" | |
781 | " <varlistentry>\n" | |
782 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
783 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
784 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
785 | " </para>\n" | |
786 | " </listitem>\n" | |
787 | " </varlistentry>\n" | |
788 | msgstr "" | |
789 | " <varlistentry>\n" | |
790 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
791 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
792 | " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n" | |
793 | " </para>\n" | |
794 | " </listitem>\n" | |
795 | " </varlistentry>\n" | |
796 | ||
797 | #. type: Plain text | |
798 | #: apt.ent:281 | |
799 | #, no-wrap | |
800 | msgid "" | |
801 | " <varlistentry>\n" | |
802 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
803 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
804 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
805 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
806 | " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" | |
807 | " </para>\n" | |
808 | " </listitem>\n" | |
809 | " </varlistentry>\n" | |
810 | msgstr "" | |
811 | " <varlistentry>\n" | |
812 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
813 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
814 | " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n" | |
815 | " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n" | |
816 | " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n" | |
817 | " </para>\n" | |
818 | " </listitem>\n" | |
819 | " </varlistentry>\n" | |
820 | ||
821 | #. type: Plain text | |
822 | #: apt.ent:293 | |
823 | #, no-wrap | |
824 | msgid "" | |
825 | " <varlistentry>\n" | |
826 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
827 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
828 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
829 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
830 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
831 | " times to set different options.\n" | |
832 | " </para>\n" | |
833 | " </listitem>\n" | |
834 | " </varlistentry>\n" | |
835 | "\">\n" | |
836 | msgstr "" | |
837 | " <varlistentry>\n" | |
838 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
839 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
840 | " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n" | |
841 | " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
842 | " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n" | |
843 | " pour définir des options différentes.\n" | |
844 | " </para>\n" | |
845 | " </listitem>\n" | |
846 | " </varlistentry>\n" | |
847 | "\">\n" | |
848 | ||
849 | #. type: Plain text | |
850 | #: apt.ent:304 | |
851 | #, no-wrap | |
852 | msgid "" | |
853 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
854 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
855 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
856 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
857 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
858 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
859 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
860 | " or several other variations.\n" | |
861 | " </para>\n" | |
862 | "\">\n" | |
863 | msgstr "" | |
864 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
865 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
866 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
867 | " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n" | |
868 | " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n" | |
869 | " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n" | |
870 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
871 | " et d'autres variantes analogues.\n" | |
872 | " </para>\n" | |
873 | "\">\n" | |
874 | ||
875 | #. The last update date | |
876 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
877 | #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13 | |
878 | #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13 | |
879 | msgid "" | |
880 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 " | |
881 | "February 2004</date>" | |
882 | msgstr "" | |
883 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 " | |
884 | "février 2004</date>" | |
885 | ||
886 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
887 | #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:28 | |
888 | msgid "apt-cache" | |
889 | msgstr "apt-cache" | |
890 | ||
891 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
892 | #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23 | |
893 | #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15 | |
894 | msgid "8" | |
895 | msgstr "8" | |
896 | ||
897 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
898 | #: apt-cache.8.xml:29 | |
899 | msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" | |
900 | msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache" | |
901 | ||
902 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
903 | #: apt-cache.8.xml:35 | |
904 | msgid "" | |
905 | "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-" | |
906 | "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-" | |
907 | "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " | |
908 | "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</" | |
909 | "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=" | |
910 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
911 | "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
912 | "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</" | |
913 | "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</" | |
914 | "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
915 | "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=" | |
916 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
917 | "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
918 | "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain" | |
919 | "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=" | |
920 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
921 | "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
922 | "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
923 | "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=" | |
924 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>" | |
925 | msgstr "" | |
926 | "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-" | |
927 | "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> " | |
928 | "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group " | |
929 | "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
930 | "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> " | |
931 | "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</" | |
932 | "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
933 | "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</" | |
934 | "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain" | |
935 | "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain" | |
936 | "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends " | |
937 | "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></" | |
938 | "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
939 | "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=" | |
940 | "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg " | |
941 | "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></" | |
942 | "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</" | |
943 | "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
944 | "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>" | |
945 | ||
946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
947 | #: apt-cache.8.xml:61 apt-cdrom.8.xml:46 apt-config.8.xml:46 | |
948 | #: apt-extracttemplates.1.xml:42 apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:114 | |
949 | #: apt-key.8.xml:33 apt-mark.8.xml:43 apt-secure.8.xml:39 | |
950 | #: apt-sortpkgs.1.xml:43 apt.conf.5.xml:38 apt_preferences.5.xml:32 | |
951 | #: sources.list.5.xml:32 | |
952 | msgid "Description" | |
953 | msgstr "Description" | |
954 | ||
955 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
956 | #: apt-cache.8.xml:62 | |
957 | msgid "" | |
958 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
959 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
960 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
961 | "output from the package metadata." | |
962 | msgstr "" | |
963 | "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de " | |
964 | "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du " | |
965 | "système mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un " | |
966 | "paquet desquelles il extrait les informations intéressantes." | |
967 | ||
968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
969 | #: apt-cache.8.xml:67 apt-get.8.xml:120 | |
970 | msgid "" | |
971 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
972 | "one of the commands below must be present." | |
973 | msgstr "" | |
974 | "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit " | |
975 | "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente." | |
976 | ||
977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
978 | #: apt-cache.8.xml:71 | |
979 | msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" | |
980 | msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>" | |
981 | ||
982 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
983 | #: apt-cache.8.xml:72 | |
984 | msgid "" | |
985 | "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " | |
986 | "cache. This is for debugging only." | |
987 | msgstr "" | |
988 | "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets " | |
989 | "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage." | |
990 | ||
991 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
992 | #: apt-cache.8.xml:76 | |
993 | msgid "gencaches" | |
994 | msgstr "gencaches" | |
995 | ||
996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
997 | #: apt-cache.8.xml:77 | |
998 | msgid "" | |
999 | "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get " | |
1000 | "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in " | |
1001 | "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
1002 | msgstr "" | |
1003 | "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-" | |
1004 | "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à " | |
1005 | "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/" | |
1006 | "lib/dpkg/status</filename>." | |
1007 | ||
1008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1009 | #: apt-cache.8.xml:83 | |
1010 | msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1011 | msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>" | |
1012 | ||
1013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1014 | #: apt-cache.8.xml:84 | |
1015 | msgid "" | |
1016 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " | |
1017 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
1018 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
1019 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
1020 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
1021 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
1022 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
1023 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
1024 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
1025 | msgstr "" | |
1026 | "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les " | |
1027 | "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. " | |
1028 | "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet " | |
1029 | "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque " | |
1030 | "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les " | |
1031 | "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui " | |
1032 | "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être " | |
1033 | "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, " | |
1034 | "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce " | |
1035 | "résultat :" | |
1036 | ||
1037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
1038 | #: apt-cache.8.xml:96, no-wrap | |
1039 | msgid "" | |
1040 | "Package: libreadline2\n" | |
1041 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1042 | "Reverse Depends: \n" | |
1043 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1044 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1045 | "Dependencies:\n" | |
1046 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1047 | "Provides:\n" | |
1048 | "2.1-12 - \n" | |
1049 | "Reverse Provides: \n" | |
1050 | msgstr "" | |
1051 | "Package: libreadline2\n" | |
1052 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1053 | "Reverse Depends: \n" | |
1054 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1055 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1056 | "Dependencies:\n" | |
1057 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1058 | "Provides:\n" | |
1059 | "2.1-12 - \n" | |
1060 | "Reverse Provides: \n" | |
1061 | ||
1062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1063 | #: apt-cache.8.xml:108 | |
1064 | msgid "" | |
1065 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " | |
1066 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
1067 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
1068 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
1069 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
1070 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
1071 | "best to consult the apt source code." | |
1072 | msgstr "" | |
1073 | "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et " | |
1074 | "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que " | |
1075 | "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev " | |
1076 | "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 " | |
1077 | "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas " | |
1078 | "à l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de " | |
1079 | "consulter le code source d'APT." | |
1080 | ||
1081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1082 | #: apt-cache.8.xml:117 | |
1083 | msgid "stats" | |
1084 | msgstr "stats" | |
1085 | ||
1086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1087 | #: apt-cache.8.xml:117 | |
1088 | msgid "" | |
1089 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " | |
1090 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
1091 | msgstr "" | |
1092 | "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du " | |
1093 | "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations " | |
1094 | "rapportées :" | |
1095 | ||
1096 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1097 | #: apt-cache.8.xml:120 | |
1098 | msgid "" | |
1099 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
1100 | "in the cache." | |
1101 | msgstr "" | |
1102 | "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans " | |
1103 | "le cache." | |
1104 | ||
1105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1106 | #: apt-cache.8.xml:124 | |
1107 | msgid "" | |
1108 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " | |
1109 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
1110 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
1111 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
1112 | msgstr "" | |
1113 | "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, " | |
1114 | "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre " | |
1115 | "leur nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme " | |
1116 | "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie." | |
1117 | ||
1118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1119 | #: apt-cache.8.xml:130 | |
1120 | msgid "" | |
1121 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
1122 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
1123 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
1124 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual " | |
1125 | "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no " | |
1126 | "package named \"mail-transport-agent\"." | |
1127 | msgstr "" | |
1128 | "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " | |
1129 | "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; " | |
1130 | "ces paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et " | |
1131 | "aucun paquet n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système " | |
1132 | "Debian GNU/Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet " | |
1133 | "virtuel pur ; plusieurs paquets peuvent « fournir » ce nom " | |
1134 | "« mail-transport-agent », mais il n'existe aucun paquet nommé « " | |
1135 | "mail-transport-agent »." | |
1136 | ||
1137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1138 | #: apt-cache.8.xml:138 | |
1139 | msgid "" | |
1140 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
1141 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
1142 | "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only " | |
1143 | "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
1144 | msgstr "" | |
1145 | "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels " | |
1146 | "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du " | |
1147 | "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet " | |
1148 | "virtuel ; seul le paquet « xless » remplit « X11-text-" | |
1149 | "viewer »." | |
1150 | ||
1151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1152 | #: apt-cache.8.xml:144 | |
1153 | msgid "" | |
1154 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
1155 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
1156 | "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf" | |
1157 | "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
1158 | msgstr "" | |
1159 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " | |
1160 | "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de " | |
1161 | "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, « " | |
1162 | "debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-" | |
1163 | "tiny »." | |
1164 | ||
1165 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1166 | #: apt-cache.8.xml:151 | |
1167 | msgid "" | |
1168 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " | |
1169 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
1170 | "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
1171 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
1172 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
1173 | msgstr "" | |
1174 | "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une " | |
1175 | "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants " | |
1176 | "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution " | |
1177 | "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. " | |
1178 | "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »." | |
1179 | ||
1180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1181 | #: apt-cache.8.xml:158 | |
1182 | msgid "" | |
1183 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
1184 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " | |
1185 | "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and " | |
1186 | "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be " | |
1187 | "considerably larger than the number of total package names." | |
1188 | msgstr "" | |
1189 | "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de " | |
1190 | "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au " | |
1191 | "moins égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une " | |
1192 | "distribution (« stable » et « unstable », par exemple), " | |
1193 | "cette valeur peut être considérablement plus grande que le nombre total de " | |
1194 | "paquets." | |
1195 | ||
1196 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1197 | #: apt-cache.8.xml:165 | |
1198 | msgid "" | |
1199 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " | |
1200 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
1201 | msgstr "" | |
1202 | "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de " | |
1203 | "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache." | |
1204 | ||
1205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1206 | #: apt-cache.8.xml:172 | |
1207 | msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1208 | msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>" | |
1209 | ||
1210 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1211 | #: apt-cache.8.xml:173 | |
1212 | msgid "" | |
1213 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
1214 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
1215 | "records that declare the name to be a Binary." | |
1216 | msgstr "" | |
1217 | "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui " | |
1218 | "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes " | |
1219 | "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires." | |
1220 | ||
1221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1222 | #: apt-cache.8.xml:178 apt-config.8.xml:83 | |
1223 | msgid "dump" | |
1224 | msgstr "dump" | |
1225 | ||
1226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1227 | #: apt-cache.8.xml:179 | |
1228 | msgid "" | |
1229 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
1230 | "It is primarily for debugging." | |
1231 | msgstr "" | |
1232 | "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque " | |
1233 | "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage." | |
1234 | ||
1235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1236 | #: apt-cache.8.xml:183 | |
1237 | msgid "dumpavail" | |
1238 | msgstr "dumpavail" | |
1239 | ||
1240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1241 | #: apt-cache.8.xml:184 | |
1242 | msgid "" | |
1243 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " | |
1244 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
1245 | msgstr "" | |
1246 | "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la " | |
1247 | "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; " | |
1248 | "et la méthode &dselect; s'en sert." | |
1249 | ||
1250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1251 | #: apt-cache.8.xml:188 | |
1252 | msgid "unmet" | |
1253 | msgstr "unmet" | |
1254 | ||
1255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1256 | #: apt-cache.8.xml:189 | |
1257 | msgid "" | |
1258 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " | |
1259 | "package cache." | |
1260 | msgstr "" | |
1261 | "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les " | |
1262 | "dépendances absentes dans le cache de paquets." | |
1263 | ||
1264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1265 | #: apt-cache.8.xml:193 | |
1266 | msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1267 | msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>" | |
1268 | ||
1269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1270 | #: apt-cache.8.xml:194 | |
1271 | msgid "" | |
1272 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" | |
1273 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
1274 | msgstr "" | |
1275 | "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-" | |
1276 | "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés " | |
1277 | "en argument." | |
1278 | ||
1279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1280 | #: apt-cache.8.xml:199 | |
1281 | msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" | |
1282 | msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>" | |
1283 | ||
1284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1285 | #: apt-cache.8.xml:200 | |
1286 | msgid "" | |
1287 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
1288 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see " | |
1289 | "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " | |
1290 | "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and " | |
1291 | "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out " | |
1292 | "the package name and the short description, including virtual package " | |
1293 | "names. If <option>--full</option> is given then output identical to " | |
1294 | "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " | |
1295 | "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " | |
1296 | "searched, only the package name is." | |
1297 | msgstr "" | |
1298 | "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle " | |
1299 | "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une " | |
1300 | "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions " | |
1301 | "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne " | |
1302 | "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</" | |
1303 | "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne " | |
1304 | "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans " | |
1305 | "les noms de paquets." | |
1306 | ||
1307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1308 | #: apt-cache.8.xml:213 | |
1309 | msgid "" | |
1310 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " | |
1311 | "and'ed together." | |
1312 | msgstr "" | |
1313 | "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions " | |
1314 | "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » " | |
1315 | "logique." | |
1316 | ||
1317 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1318 | #: apt-cache.8.xml:217 | |
1319 | msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1320 | msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>" | |
1321 | ||
1322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1323 | #: apt-cache.8.xml:218 | |
1324 | msgid "" | |
1325 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " | |
1326 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
1327 | msgstr "" | |
1328 | "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les " | |
1329 | "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui " | |
1330 | "satisfont ces dépendances." | |
1331 | ||
1332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1333 | #: apt-cache.8.xml:222 | |
1334 | msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1335 | msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>" | |
1336 | ||
1337 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1338 | #: apt-cache.8.xml:223 | |
1339 | msgid "" | |
1340 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
1341 | "package has." | |
1342 | msgstr "" | |
1343 | "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les " | |
1344 | "dépendances inverses d'un paquet." | |
1345 | ||
1346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1347 | #: apt-cache.8.xml:227 | |
1348 | msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" | |
1349 | msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>" | |
1350 | ||
1351 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1352 | #: apt-cache.8.xml:228 | |
1353 | msgid "" | |
1354 | "This command prints the name of each package in the system. The optional " | |
1355 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
1356 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
1357 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
1358 | "option> option." | |
1359 | msgstr "" | |
1360 | "Cette commande affiche le nom de chaque paquet du système. Un préfixe pour " | |
1361 | "filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est " | |
1362 | "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; " | |
1363 | "elle est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec " | |
1364 | "l'option <option>--generate</option>." | |
1365 | ||
1366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1367 | #: apt-cache.8.xml:235 | |
1368 | msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1369 | msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>" | |
1370 | ||
1371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1372 | #: apt-cache.8.xml:236 | |
1373 | msgid "" | |
1374 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " | |
1375 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
1376 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
1377 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
1378 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
1379 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
1380 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
1381 | "GivenOnly</literal> option." | |
1382 | msgstr "" | |
1383 | "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne " | |
1384 | "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la " | |
1385 | "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/" | |
1386 | "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs " | |
1387 | "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés " | |
1388 | "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe " | |
1389 | "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la " | |
1390 | "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</" | |
1391 | "literal>." | |
1392 | ||
1393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1394 | #: apt-cache.8.xml:245 | |
1395 | msgid "" | |
1396 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
1397 | "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages " | |
1398 | "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " | |
1399 | "lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
1400 | msgstr "" | |
1401 | "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont " | |
1402 | "des boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « " | |
1403 | "provides » mixtes sont des diamants et les paquets manquants sont des " | |
1404 | "hexagones. Les boîtes oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet " | |
1405 | "feuille], les lignes bleues représentent des prédépendances et les lignes " | |
1406 | "vertes représentent des conflits." | |
1407 | ||
1408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1409 | #: apt-cache.8.xml:250 | |
1410 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." | |
1411 | msgstr "" | |
1412 | "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de " | |
1413 | "paquets." | |
1414 | ||
1415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1416 | #: apt-cache.8.xml:253 | |
1417 | msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
1418 | msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>" | |
1419 | ||
1420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1421 | #: apt-cache.8.xml:254 | |
1422 | msgid "" | |
1423 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" | |
1424 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
1425 | msgstr "" | |
1426 | "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink url=" | |
1427 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
1428 | ||
1429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1430 | #: apt-cache.8.xml:258 | |
1431 | msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
1432 | msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>" | |
1433 | ||
1434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1435 | #: apt-cache.8.xml:259 | |
1436 | msgid "" | |
1437 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " | |
1438 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
1439 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
1440 | "selection of the named package." | |
1441 | msgstr "" | |
1442 | "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier " | |
1443 | "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque " | |
1444 | "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du " | |
1445 | "paquet donné en argument." | |
1446 | ||
1447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1448 | #: apt-cache.8.xml:265 | |
1449 | msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
1450 | msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>" | |
1451 | ||
1452 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1453 | #: apt-cache.8.xml:266 | |
1454 | msgid "" | |
1455 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " | |
1456 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
1457 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
1458 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
1459 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
1460 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
1461 | "Architecture</literal>)." | |
1462 | msgstr "" | |
1463 | "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> " | |
1464 | "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion " | |
1465 | "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses " | |
1466 | "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un " | |
1467 | "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, " | |
1468 | "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle " | |
1469 | "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</" | |
1470 | "literal>)." | |
1471 | ||
1472 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1473 | #: apt-cache.8.xml:277 apt-config.8.xml:92 apt-extracttemplates.1.xml:55 | |
1474 | #: apt-ftparchive.1.xml:491 apt-get.8.xml:299 apt-mark.8.xml:73 | |
1475 | #: apt-sortpkgs.1.xml:53 apt.conf.5.xml:373 apt.conf.5.xml:395 | |
1476 | msgid "options" | |
1477 | msgstr "options" | |
1478 | ||
1479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1480 | #: apt-cache.8.xml:281 | |
1481 | msgid "<option>-p</option>" | |
1482 | msgstr "<option>-p</option>" | |
1483 | ||
1484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1485 | #: apt-cache.8.xml:281 | |
1486 | msgid "<option>--pkg-cache</option>" | |
1487 | msgstr "<option>--pkg-cache</option>" | |
1488 | ||
1489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1490 | #: apt-cache.8.xml:282 | |
1491 | msgid "" | |
1492 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " | |
1493 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
1494 | "pkgcache</literal>." | |
1495 | msgstr "" | |
1496 | "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le " | |
1497 | "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de " | |
1498 | "configuration : <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
1499 | ||
1500 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1501 | #: apt-cache.8.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:534 apt-get.8.xml:356 | |
1502 | #: apt-sortpkgs.1.xml:57 | |
1503 | msgid "<option>-s</option>" | |
1504 | msgstr "<option>-s</option>" | |
1505 | ||
1506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1507 | #: apt-cache.8.xml:287 | |
1508 | msgid "<option>--src-cache</option>" | |
1509 | msgstr "<option>--src-cache</option>" | |
1510 | ||
1511 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1512 | #: apt-cache.8.xml:288 | |
1513 | msgid "" | |
1514 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
1515 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
1516 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
1517 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
1518 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
1519 | msgstr "" | |
1520 | "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que " | |
1521 | "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les " | |
1522 | "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. " | |
1523 | "Quand le cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin " | |
1524 | "d'éviter d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de " | |
1525 | "configuration : <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
1526 | ||
1527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1528 | #: apt-cache.8.xml:295 apt-ftparchive.1.xml:508 apt-get.8.xml:346 | |
1529 | msgid "<option>-q</option>" | |
1530 | msgstr "<option>-q</option>" | |
1531 | ||
1532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1533 | #: apt-cache.8.xml:295 apt-ftparchive.1.xml:508 apt-get.8.xml:346 | |
1534 | msgid "<option>--quiet</option>" | |
1535 | msgstr "<option>--quiet</option>" | |
1536 | ||
1537 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1538 | #: apt-cache.8.xml:296 | |
1539 | msgid "" | |
1540 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
1541 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
1542 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
1543 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
1544 | msgstr "" | |
1545 | "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement " | |
1546 | "dans un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus " | |
1547 | "grand nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous " | |
1548 | "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de " | |
1549 | "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de " | |
1550 | "configuration : <literal>quiet</literal>." | |
1551 | ||
1552 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1553 | #: apt-cache.8.xml:302 | |
1554 | msgid "<option>-i</option>" | |
1555 | msgstr "<option>-i</option>" | |
1556 | ||
1557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1558 | #: apt-cache.8.xml:302 | |
1559 | msgid "<option>--important</option>" | |
1560 | msgstr "<option>--important</option>" | |
1561 | ||
1562 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1563 | #: apt-cache.8.xml:303 | |
1564 | msgid "" | |
1565 | "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " | |
1566 | "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " | |
1567 | "<literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
1568 | msgstr "" | |
1569 | "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes " | |
1570 | "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. Élément de " | |
1571 | "configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
1572 | ||
1573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1574 | #: apt-cache.8.xml:308 apt-cdrom.8.xml:120 apt-get.8.xml:313 | |
1575 | msgid "<option>-f</option>" | |
1576 | msgstr "<option>-f</option>" | |
1577 | ||
1578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1579 | #: apt-cache.8.xml:308 | |
1580 | msgid "<option>--full</option>" | |
1581 | msgstr "<option>--full</option>" | |
1582 | ||
1583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1584 | #: apt-cache.8.xml:309 | |
1585 | msgid "" | |
1586 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " | |
1587 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
1588 | msgstr "" | |
1589 | "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une " | |
1590 | "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</" | |
1591 | "literal>." | |
1592 | ||
1593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1594 | #: apt-cache.8.xml:313 apt-cdrom.8.xml:130 | |
1595 | msgid "<option>-a</option>" | |
1596 | msgstr "<option>-a</option>" | |
1597 | ||
1598 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1599 | #: apt-cache.8.xml:313 | |
1600 | msgid "<option>--all-versions</option>" | |
1601 | msgstr "<option>--all-versions</option>" | |
1602 | ||
1603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1604 | #: apt-cache.8.xml:314 | |
1605 | msgid "" | |
1606 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " | |
1607 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
1608 | "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " | |
1609 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
1610 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
1611 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
1612 | msgstr "" | |
1613 | "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions " | |
1614 | "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez " | |
1615 | "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-" | |
1616 | "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie " | |
1617 | "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne " | |
1618 | "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de " | |
1619 | "configuration : <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
1620 | ||
1621 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1622 | #: apt-cache.8.xml:322 | |
1623 | msgid "<option>-g</option>" | |
1624 | msgstr "<option>-g</option>" | |
1625 | ||
1626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1627 | #: apt-cache.8.xml:322 | |
1628 | msgid "<option>--generate</option>" | |
1629 | msgstr "<option>--generate</option>" | |
1630 | ||
1631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1632 | #: apt-cache.8.xml:323 | |
1633 | msgid "" | |
1634 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
1635 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
1636 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
1637 | msgstr "" | |
1638 | "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se " | |
1639 | "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par défaut), " | |
1640 | "utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de " | |
1641 | "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
1642 | ||
1643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1644 | #: apt-cache.8.xml:328 | |
1645 | msgid "<option>--names-only</option>" | |
1646 | msgstr "<option>--names-only</option>" | |
1647 | ||
1648 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1649 | #: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:138 | |
1650 | msgid "<option>-n</option>" | |
1651 | msgstr "<option>-n</option>" | |
1652 | ||
1653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1654 | #: apt-cache.8.xml:329 | |
1655 | msgid "" | |
1656 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " | |
1657 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
1658 | msgstr "" | |
1659 | "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les " | |
1660 | "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::" | |
1661 | "NamesOnly</literal>." | |
1662 | ||
1663 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1664 | #: apt-cache.8.xml:333 | |
1665 | msgid "<option>--all-names</option>" | |
1666 | msgstr "<option>--all-names</option>" | |
1667 | ||
1668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1669 | #: apt-cache.8.xml:334 | |
1670 | msgid "" | |
1671 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
1672 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
1673 | "AllNames</literal>." | |
1674 | msgstr "" | |
1675 | "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les " | |
1676 | "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de " | |
1677 | "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." | |
1678 | ||
1679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1680 | #: apt-cache.8.xml:339 | |
1681 | msgid "<option>--recurse</option>" | |
1682 | msgstr "<option>--recurse</option>" | |
1683 | ||
1684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1685 | #: apt-cache.8.xml:340 | |
1686 | msgid "" | |
1687 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
1688 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
1689 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
1690 | msgstr "" | |
1691 | "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " | |
1692 | "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets " | |
1693 | "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::" | |
1694 | "RecurseDepends</literal>." | |
1695 | ||
1696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1697 | #: apt-cache.8.xml:345 | |
1698 | msgid "<option>--installed</option>" | |
1699 | msgstr "<option>--installed</option>" | |
1700 | ||
1701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1702 | #: apt-cache.8.xml:347 | |
1703 | msgid "" | |
1704 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
1705 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
1706 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
1707 | msgstr "" | |
1708 | "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de " | |
1709 | "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. " | |
1710 | "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
1711 | ||
1712 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
1713 | #: apt-cache.8.xml:352 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:97 | |
1714 | #: apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:534 | |
1715 | #: apt-sortpkgs.1.xml:63 | |
1716 | msgid "&apt-commonoptions;" | |
1717 | msgstr "&apt-commonoptions;" | |
1718 | ||
1719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1720 | #: apt-cache.8.xml:357 apt-get.8.xml:539 apt-key.8.xml:137 apt.conf.5.xml:824 | |
1721 | msgid "Files" | |
1722 | msgstr "Fichiers" | |
1723 | ||
1724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1725 | #: apt-cache.8.xml:359 apt-get.8.xml:541 | |
1726 | msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>" | |
1727 | msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>" | |
1728 | ||
1729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1730 | #: apt-cache.8.xml:360 apt-get.8.xml:542 | |
1731 | msgid "" | |
1732 | "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" | |
1733 | "SourceList</literal>." | |
1734 | msgstr "" | |
1735 | "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : " | |
1736 | "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>." | |
1737 | ||
1738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1739 | #: apt-cache.8.xml:364 apt-get.8.xml:575 | |
1740 | msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>" | |
1741 | msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>" | |
1742 | ||
1743 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1744 | #: apt-cache.8.xml:365 apt-get.8.xml:576 | |
1745 | msgid "" | |
1746 | "Storage area for state information for each package resource specified in " | |
1747 | "&sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>." | |
1748 | msgstr "" | |
1749 | "Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de " | |
1750 | "paquet spécifiée dans &sources-list; Élément de configuration : " | |
1751 | "<literal>Dir::State::Lists</literal>." | |
1752 | ||
1753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1754 | #: apt-cache.8.xml:370 apt-get.8.xml:581 | |
1755 | msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>" | |
1756 | msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>" | |
1757 | ||
1758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1759 | #: apt-cache.8.xml:371 apt-get.8.xml:582 | |
1760 | msgid "" | |
1761 | "Storage area for state information in transit. Configuration Item: " | |
1762 | "<literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)." | |
1763 | msgstr "" | |
1764 | "Zone de stockage pour les informations en transit. Élément de " | |
1765 | "configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial est " | |
1766 | "implicite)." | |
1767 | ||
1768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1769 | #: apt-cache.8.xml:377 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:102 | |
1770 | #: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:588 | |
1771 | #: apt-key.8.xml:161 apt-mark.8.xml:104 apt-secure.8.xml:180 | |
1772 | #: apt-sortpkgs.1.xml:68 apt.conf.5.xml:828 apt_preferences.5.xml:613 | |
1773 | #: sources.list.5.xml:220 | |
1774 | msgid "See Also" | |
1775 | msgstr "Voir aussi" | |
1776 | ||
1777 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1778 | #: apt-cache.8.xml:378 | |
1779 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
1780 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;." | |
1781 | ||
1782 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1783 | #: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:107 | |
1784 | #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:566 apt-get.8.xml:594 | |
1785 | #: apt-mark.8.xml:108 apt-sortpkgs.1.xml:72 | |
1786 | msgid "Diagnostics" | |
1787 | msgstr "Diagnostique" | |
1788 | ||
1789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1790 | #: apt-cache.8.xml:383 | |
1791 | msgid "" | |
1792 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
1793 | "on error." | |
1794 | msgstr "" | |
1795 | "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et " | |
1796 | "le nombre décimal 100 en cas d'erreur." | |
1797 | ||
1798 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
1799 | #: apt-cdrom.8.xml:13 | |
1800 | msgid "" | |
1801 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " | |
1802 | "February 2004</date>" | |
1803 | msgstr "" | |
1804 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " | |
1805 | "février 2004</date>" | |
1806 | ||
1807 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
1808 | #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:27 | |
1809 | msgid "apt-cdrom" | |
1810 | msgstr "apt-cdrom" | |
1811 | ||
1812 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
1813 | #: apt-cdrom.8.xml:28 | |
1814 | msgid "APT CDROM management utility" | |
1815 | msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT" | |
1816 | ||
1817 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
1818 | #: apt-cdrom.8.xml:34 | |
1819 | msgid "" | |
1820 | "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " | |
1821 | "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> " | |
1822 | "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
1823 | "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> " | |
1824 | "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" | |
1825 | msgstr "" | |
1826 | "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " | |
1827 | "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></" | |
1828 | "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</" | |
1829 | "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</" | |
1830 | "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" | |
1831 | ||
1832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1833 | #: apt-cdrom.8.xml:47 | |
1834 | msgid "" | |
1835 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " | |
1836 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
1837 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
1838 | "burns and verifying the index files." | |
1839 | msgstr "" | |
1840 | "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à " | |
1841 | "la liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de " | |
1842 | "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de " | |
1843 | "gravure et de vérifier les fichiers d'index." | |
1844 | ||
1845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1846 | #: apt-cdrom.8.xml:54 | |
1847 | msgid "" | |
1848 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
1849 | "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " | |
1850 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
1851 | msgstr "" | |
1852 | "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des " | |
1853 | "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. " | |
1854 | "Par ailleurs, chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément " | |
1855 | "inséré et parcouru pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure." | |
1856 | ||
1857 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
1858 | #: apt-cdrom.8.xml:64 | |
1859 | msgid "add" | |
1860 | msgstr "add" | |
1861 | ||
1862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1863 | #: apt-cdrom.8.xml:65 | |
1864 | msgid "" | |
1865 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
1866 | "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed " | |
1867 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
1868 | "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
1869 | "title." | |
1870 | msgstr "" | |
1871 | "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau " | |
1872 | "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion " | |
1873 | "d'un disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le " | |
1874 | "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un " | |
1875 | "titre descriptif est demandé." | |
1876 | ||
1877 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1878 | #: apt-cdrom.8.xml:73 | |
1879 | msgid "" | |
1880 | "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
1881 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
1882 | "filename>" | |
1883 | msgstr "" | |
1884 | "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se " | |
1885 | "trouve actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces " | |
1886 | "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." | |
1887 | ||
1888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
1889 | #: apt-cdrom.8.xml:80 | |
1890 | msgid "ident" | |
1891 | msgstr "ident" | |
1892 | ||
1893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1894 | #: apt-cdrom.8.xml:81 | |
1895 | msgid "" | |
1896 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " | |
1897 | "stored file name" | |
1898 | msgstr "" | |
1899 | "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que " | |
1900 | "le nom du fichier stocké." | |
1901 | ||
1902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1903 | #: apt-cdrom.8.xml:60 | |
1904 | msgid "" | |
1905 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " | |
1906 | "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist" | |
1907 | "\" id=\"0\"/>" | |
1908 | msgstr "" | |
1909 | "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit " | |
1910 | "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type=" | |
1911 | "\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
1912 | ||
1913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1914 | #: apt-cdrom.8.xml:90 | |
1915 | msgid "Options" | |
1916 | msgstr "Options" | |
1917 | ||
1918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1919 | #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-ftparchive.1.xml:502 apt-get.8.xml:308 | |
1920 | msgid "<option>-d</option>" | |
1921 | msgstr "<option>-d</option>" | |
1922 | ||
1923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1924 | #: apt-cdrom.8.xml:94 | |
1925 | msgid "<option>--cdrom</option>" | |
1926 | msgstr "<option>--cdrom</option>" | |
1927 | ||
1928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1929 | #: apt-cdrom.8.xml:95 | |
1930 | msgid "" | |
1931 | "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " | |
1932 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
1933 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
1934 | msgstr "" | |
1935 | "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce " | |
1936 | "point de montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et " | |
1937 | "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::" | |
1938 | "cdrom::mount</literal>." | |
1939 | ||
1940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1941 | #: apt-cdrom.8.xml:103 | |
1942 | msgid "<option>-r</option>" | |
1943 | msgstr "<option>-r</option>" | |
1944 | ||
1945 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1946 | #: apt-cdrom.8.xml:103 | |
1947 | msgid "<option>--rename</option>" | |
1948 | msgstr "<option>--rename</option>" | |
1949 | ||
1950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1951 | #: apt-cdrom.8.xml:104 | |
1952 | msgid "" | |
1953 | "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " | |
1954 | "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " | |
1955 | "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
1956 | msgstr "" | |
1957 | "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque pour un nom " | |
1958 | "donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à " | |
1959 | "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : " | |
1960 | "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
1961 | ||
1962 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1963 | #: apt-cdrom.8.xml:112 apt-get.8.xml:327 | |
1964 | msgid "<option>-m</option>" | |
1965 | msgstr "<option>-m</option>" | |
1966 | ||
1967 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1968 | #: apt-cdrom.8.xml:112 | |
1969 | msgid "<option>--no-mount</option>" | |
1970 | msgstr "<option>--no-mount</option>" | |
1971 | ||
1972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1973 | #: apt-cdrom.8.xml:113 | |
1974 | msgid "" | |
1975 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " | |
1976 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
1977 | "NoMount</literal>." | |
1978 | msgstr "" | |
1979 | "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou " | |
1980 | "démonter le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::" | |
1981 | "CDROM::NoMount</literal>." | |
1982 | ||
1983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1984 | #: apt-cdrom.8.xml:120 | |
1985 | msgid "<option>--fast</option>" | |
1986 | msgstr "<option>--fast</option>" | |
1987 | ||
1988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1989 | #: apt-cdrom.8.xml:121 | |
1990 | msgid "" | |
1991 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " | |
1992 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
1993 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
1994 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
1995 | msgstr "" | |
1996 | "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne vérifie pas " | |
1997 | "chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si <command>apt-" | |
1998 | "cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé aucune " | |
1999 | "erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
2000 | ||
2001 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2002 | #: apt-cdrom.8.xml:130 | |
2003 | msgid "<option>--thorough</option>" | |
2004 | msgstr "<option>--thorough</option>" | |
2005 | ||
2006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2007 | #: apt-cdrom.8.xml:131 | |
2008 | msgid "" | |
2009 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " | |
2010 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
2011 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
2012 | msgstr "" | |
2013 | "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec " | |
2014 | "des CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages " | |
2015 | "sont situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour " | |
2016 | "parcourir le CD mais tous les paquets seront repérés." | |
2017 | ||
2018 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2019 | #: apt-cdrom.8.xml:139 apt-get.8.xml:358 | |
2020 | msgid "<option>--just-print</option>" | |
2021 | msgstr "<option>--just-print</option>" | |
2022 | ||
2023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2024 | #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:360 | |
2025 | msgid "<option>--recon</option>" | |
2026 | msgstr "<option>--recon</option>" | |
2027 | ||
2028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2029 | #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:361 | |
2030 | msgid "<option>--no-act</option>" | |
2031 | msgstr "<option>--no-act</option>" | |
2032 | ||
2033 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2034 | #: apt-cdrom.8.xml:142 | |
2035 | msgid "" | |
2036 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " | |
2037 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
2038 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
2039 | msgstr "" | |
2040 | "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les " | |
2041 | "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de " | |
2042 | "configuration : <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
2043 | ||
2044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2045 | #: apt-cdrom.8.xml:155 | |
2046 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
2047 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;." | |
2048 | ||
2049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2050 | #: apt-cdrom.8.xml:160 | |
2051 | msgid "" | |
2052 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
2053 | "on error." | |
2054 | msgstr "" | |
2055 | "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et " | |
2056 | "le nombre décimal 100 en cas d'erreur." | |
2057 | ||
2058 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
2059 | #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:28 | |
2060 | msgid "apt-config" | |
2061 | msgstr "apt-config" | |
2062 | ||
2063 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2064 | #: apt-config.8.xml:29 | |
2065 | msgid "APT Configuration Query program" | |
2066 | msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT" | |
2067 | ||
2068 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
2069 | #: apt-config.8.xml:35 | |
2070 | msgid "" | |
2071 | "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" | |
2072 | "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-" | |
2073 | "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " | |
2074 | "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" | |
2075 | msgstr "" | |
2076 | "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" | |
2077 | "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> " | |
2078 | "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group " | |
2079 | "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" | |
2080 | ||
2081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2082 | #: apt-config.8.xml:47 | |
2083 | msgid "" | |
2084 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
2085 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
2086 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
2087 | "manner that is easy to use by scripted applications." | |
2088 | msgstr "" | |
2089 | "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par " | |
2090 | "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une " | |
2091 | "configuration cohérente et permet aux applications conçues sous forme de " | |
2092 | "script une utilisation simple du fichier de configuration principal " | |
2093 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>." | |
2094 | ||
2095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2096 | #: apt-config.8.xml:52 apt-ftparchive.1.xml:70 | |
2097 | msgid "" | |
2098 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " | |
2099 | "one of the commands below must be present." | |
2100 | msgstr "" | |
2101 | "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit " | |
2102 | "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente." | |
2103 | ||
2104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2105 | #: apt-config.8.xml:57 | |
2106 | msgid "shell" | |
2107 | msgstr "shell" | |
2108 | ||
2109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2110 | #: apt-config.8.xml:59 | |
2111 | msgid "" | |
2112 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " | |
2113 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
2114 | "second the configuration value to query. As output it lists a series of " | |
2115 | "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " | |
2116 | "should be used like:" | |
2117 | msgstr "" | |
2118 | "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration " | |
2119 | "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le " | |
2120 | "premier est une variable du shell et le second une valeur de configuration à " | |
2121 | "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes " | |
2122 | "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, " | |
2123 | "cette commande devrait être utilisée comme suit :" | |
2124 | ||
2125 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
2126 | #: apt-config.8.xml:67, no-wrap | |
2127 | msgid "" | |
2128 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
2129 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
2130 | "eval $RES\n" | |
2131 | msgstr "" | |
2132 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
2133 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n" | |
2134 | "eval $RES\n" | |
2135 | ||
2136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2137 | #: apt-config.8.xml:72 | |
2138 | msgid "" | |
2139 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" | |
2140 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
2141 | msgstr "" | |
2142 | "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de " | |
2143 | "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f." | |
2144 | ||
2145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2146 | #: apt-config.8.xml:76 | |
2147 | msgid "" | |
2148 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " | |
2149 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
2150 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
2151 | msgstr "" | |
2152 | "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » " | |
2153 | "renvoie un nom de fichier, « d » un nom de répertoire, « " | |
2154 | "b » renvoie « true » ou « false » et « i » " | |
2155 | "renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée." | |
2156 | ||
2157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2158 | #: apt-config.8.xml:85 | |
2159 | msgid "Just show the contents of the configuration space." | |
2160 | msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration." | |
2161 | ||
2162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2163 | #: apt-config.8.xml:103 apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 | |
2164 | #: apt-mark.8.xml:105 apt-sortpkgs.1.xml:69 | |
2165 | msgid "&apt-conf;" | |
2166 | msgstr "&apt-conf;" | |
2167 | ||
2168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2169 | #: apt-config.8.xml:108 | |
2170 | msgid "" | |
2171 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
2172 | "on error." | |
2173 | msgstr "" | |
2174 | "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et " | |
2175 | "le nombre 100 en cas d'erreur." | |
2176 | ||
2177 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
2178 | #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:28 | |
2179 | msgid "apt-extracttemplates" | |
2180 | msgstr "apt-extracttemplates" | |
2181 | ||
2182 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
2183 | #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 | |
2184 | msgid "1" | |
2185 | msgstr "1" | |
2186 | ||
2187 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2188 | #: apt-extracttemplates.1.xml:29 | |
2189 | msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" | |
2190 | msgstr "" | |
2191 | "Outil d'extraction des textes de configuration pour " | |
2192 | "DebConf dans un paquet Debian" | |
2193 | ||
2194 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
2195 | #: apt-extracttemplates.1.xml:35 | |
2196 | msgid "" | |
2197 | "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
2198 | "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></" | |
2199 | "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></" | |
2200 | "arg>" | |
2201 | msgstr "" | |
2202 | "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
2203 | "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></" | |
2204 | "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</" | |
2205 | "replaceable></arg>" | |
2206 | ||
2207 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2208 | #: apt-extracttemplates.1.xml:43 | |
2209 | msgid "" | |
2210 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
2211 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
2212 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
2213 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
2214 | "format:" | |
2215 | msgstr "" | |
2216 | "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian " | |
2217 | "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et " | |
2218 | "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des " | |
2219 | "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format " | |
2220 | "suivant :" | |
2221 | ||
2222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2223 | #: apt-extracttemplates.1.xml:48 | |
2224 | msgid "package version template-file config-script" | |
2225 | msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration" | |
2226 | ||
2227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2228 | #: apt-extracttemplates.1.xml:49 | |
2229 | msgid "" | |
2230 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
2231 | "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" | |
2232 | "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template." | |
2233 | "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>" | |
2234 | msgstr "" | |
2235 | "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire " | |
2236 | "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" | |
2237 | "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms " | |
2238 | "de fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou " | |
2239 | "<filename>package.config.XXXX</filename>." | |
2240 | ||
2241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2242 | #: apt-extracttemplates.1.xml:59 apt-get.8.xml:468 | |
2243 | msgid "<option>-t</option>" | |
2244 | msgstr "<option>-t</option>" | |
2245 | ||
2246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2247 | #: apt-extracttemplates.1.xml:59 | |
2248 | msgid "<option>--tempdir</option>" | |
2249 | msgstr "<option>--tempdir</option>" | |
2250 | ||
2251 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2252 | #: apt-extracttemplates.1.xml:61 | |
2253 | msgid "" | |
2254 | "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " | |
2255 | "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" | |
2256 | "literal>" | |
2257 | msgstr "" | |
2258 | "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de " | |
564f19fd | 2259 | "configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::" |
36fd3a51 | 2260 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>." |
2261 | ||
2262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2263 | #: apt-extracttemplates.1.xml:78 | |
2264 | msgid "" | |
2265 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
2266 | "decimal 100 on error." | |
2267 | msgstr "" | |
2268 | "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, " | |
2269 | "le nombre 100 en cas d'erreur." | |
2270 | ||
2271 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
2272 | #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:28 | |
2273 | msgid "apt-ftparchive" | |
2274 | msgstr "apt-ftparchive" | |
2275 | ||
2276 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2277 | #: apt-ftparchive.1.xml:29 | |
2278 | msgid "Utility to generate index files" | |
2279 | msgstr "Outil de création de fichiers d'index" | |
2280 | ||
2281 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
2282 | #: apt-ftparchive.1.xml:35 | |
2283 | msgid "" | |
2284 | "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
2285 | "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
2286 | "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
2287 | "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
2288 | "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=" | |
2289 | "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
2290 | "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
2291 | "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
2292 | "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" | |
2293 | "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
2294 | "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
2295 | "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></" | |
2296 | "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" | |
2297 | "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</" | |
2298 | "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
2299 | "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=" | |
2300 | "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>" | |
2301 | msgstr "" | |
2302 | "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> " | |
2303 | "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> " | |
2304 | "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
2305 | "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></" | |
2306 | "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></" | |
2307 | "arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
2308 | "\"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
2309 | "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></" | |
2310 | "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</" | |
2311 | "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
2312 | "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></" | |
2313 | "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></" | |
2314 | "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</" | |
2315 | "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" | |
2316 | "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice=" | |
2317 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> " | |
2318 | "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</" | |
2319 | "replaceable></arg></arg> </group>" | |
2320 | ||
2321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2322 | #: apt-ftparchive.1.xml:55 | |
2323 | msgid "" | |
2324 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
2325 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
2326 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
2327 | "site." | |
2328 | msgstr "" | |
2329 | "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée " | |
2330 | "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un " | |
2331 | "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site." | |
2332 | ||
2333 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2334 | #: apt-ftparchive.1.xml:59 | |
2335 | msgid "" | |
2336 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
2337 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
2338 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
2339 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
2340 | "generation process for a complete archive." | |
2341 | msgstr "" | |
2342 | "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme " | |
2343 | "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande " | |
2344 | "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de " | |
2345 | "fichier « Contents », la commande <literal>contents</literal>, et " | |
2346 | "une technique élaborée pour « scripter » le processus de création " | |
2347 | "d'une archive complète." | |
2348 | ||
2349 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2350 | #: apt-ftparchive.1.xml:65 | |
2351 | msgid "" | |
2352 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
2353 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
2354 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
2355 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
2356 | "output files." | |
2357 | msgstr "" | |
2358 | "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de " | |
2359 | "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier ." | |
2360 | "deb ; il n'a pas besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors " | |
2361 | "d'une exécution, il vérifie les changements dans les fichiers et crée les " | |
2362 | "fichiers compressés voulus." | |
2363 | ||
2364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2365 | #: apt-ftparchive.1.xml:74 | |
2366 | msgid "packages" | |
2367 | msgstr "packages" | |
2368 | ||
2369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2370 | #: apt-ftparchive.1.xml:76 | |
2371 | msgid "" | |
2372 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
2373 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
2374 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
2375 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
2376 | msgstr "" | |
2377 | "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « " | |
2378 | "Packages » à partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à " | |
2379 | "travers le répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier " | |
2380 | "trouvé, envoie une entrée pour ce paquet sur la sortie standard. Cette " | |
2381 | "commande est approximativement équivalente à &dpkg-scanpackages;." | |
2382 | ||
2383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2384 | #: apt-ftparchive.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:105 | |
2385 | msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
2386 | msgstr "" | |
2387 | "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache " | |
2388 | "binaire." | |
2389 | ||
2390 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2391 | #: apt-ftparchive.1.xml:84 | |
2392 | msgid "sources" | |
2393 | msgstr "sources" | |
2394 | ||
2395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2396 | #: apt-ftparchive.1.xml:86 | |
2397 | msgid "" | |
2398 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
2399 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
2400 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
2401 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
2402 | msgstr "" | |
2403 | "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir " | |
2404 | "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire " | |
2405 | "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée " | |
2406 | "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement " | |
2407 | "équivalente à &dpkg-scansources;." | |
2408 | ||
2409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2410 | #: apt-ftparchive.1.xml:91 | |
2411 | msgid "" | |
2412 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
2413 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
2414 | "change the source override file that will be used." | |
2415 | msgstr "" | |
2416 | "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source " | |
2417 | "avec une extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option " | |
2418 | "<option>--source-override</option> pour changer de fichier source d'« " | |
2419 | "override »." | |
2420 | ||
2421 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2422 | #: apt-ftparchive.1.xml:96 | |
2423 | msgid "contents" | |
2424 | msgstr "contents" | |
2425 | ||
2426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2427 | #: apt-ftparchive.1.xml:98 | |
2428 | msgid "" | |
2429 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " | |
2430 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
2431 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
2432 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
2433 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
2434 | "package is separated by a comma in the output." | |
2435 | msgstr "" | |
2436 | "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « " | |
2437 | "Contents » à partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à " | |
2438 | "travers le répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier " | |
2439 | "trouvé, lit la liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers " | |
2440 | "correspondant à des paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les " | |
2441 | "répertoires ne font pas partie du résultat. Quand un fichier appartient à " | |
2442 | "plusieurs paquets, une virgule sépare les paquets." | |
2443 | ||
2444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2445 | #: apt-ftparchive.1.xml:108 | |
2446 | msgid "release" | |
2447 | msgstr "release" | |
2448 | ||
2449 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2450 | #: apt-ftparchive.1.xml:110 | |
2451 | msgid "" | |
2452 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
2453 | "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " | |
2454 | "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " | |
2455 | "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 " | |
2456 | "digest and SHA1 digest for each file." | |
2457 | msgstr "" | |
2458 | "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir " | |
2459 | "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers " | |
2460 | "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, " | |
2461 | "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie " | |
2462 | "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier." | |
2463 | ||
2464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2465 | #: apt-ftparchive.1.xml:117 | |
2466 | msgid "" | |
2467 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
2468 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
2469 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
2470 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
2471 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
2472 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, " | |
2473 | "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>." | |
2474 | msgstr "" | |
2475 | "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur " | |
2476 | "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. " | |
2477 | "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus " | |
2478 | "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</" | |
2479 | "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, " | |
2480 | "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, " | |
2481 | "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>." | |
2482 | ||
2483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2484 | #: apt-ftparchive.1.xml:127 | |
2485 | msgid "generate" | |
2486 | msgstr "generate" | |
2487 | ||
2488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2489 | #: apt-ftparchive.1.xml:129 | |
2490 | msgid "" | |
2491 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
2492 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
2493 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
2494 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
2495 | "maintaining the required settings." | |
2496 | msgstr "" | |
2497 | "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par " | |
2498 | "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de " | |
2499 | "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de " | |
2500 | "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis." | |
2501 | ||
2502 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2503 | #: apt-ftparchive.1.xml:136 apt-get.8.xml:272 | |
2504 | msgid "clean" | |
2505 | msgstr "clean" | |
2506 | ||
2507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2508 | #: apt-ftparchive.1.xml:138 | |
2509 | msgid "" | |
2510 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " | |
2511 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
2512 | msgstr "" | |
2513 | "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées " | |
2514 | "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne " | |
2515 | "sont plus nécessaires." | |
2516 | ||
2517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2518 | #: apt-ftparchive.1.xml:144 | |
2519 | msgid "The Generate Configuration" | |
2520 | msgstr "Configuration de la commande generate" | |
2521 | ||
2522 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2523 | #: apt-ftparchive.1.xml:146 | |
2524 | msgid "" | |
2525 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
2526 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
2527 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
2528 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
2529 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
2530 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
2531 | msgstr "" | |
2532 | "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration " | |
2533 | "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le " | |
2534 | "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le " | |
2535 | "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce " | |
2536 | "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par " | |
2537 | "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)." | |
2538 | ||
2539 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2540 | #: apt-ftparchive.1.xml:154 | |
2541 | msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." | |
2542 | msgstr "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous." | |
2543 | ||
2544 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2545 | #: apt-ftparchive.1.xml:156 | |
2546 | msgid "Dir Section" | |
2547 | msgstr "La section Dir" | |
2548 | ||
2549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2550 | #: apt-ftparchive.1.xml:158 | |
2551 | msgid "" | |
2552 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " | |
2553 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
2554 | "directories are prepended to certain relative paths defined in later " | |
2555 | "sections to produce a complete an absolute path." | |
2556 | msgstr "" | |
2557 | "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où " | |
2558 | "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires " | |
2559 | "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de " | |
2560 | "manière à produire un chemin absolu et complet." | |
2561 | ||
2562 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2563 | #: apt-ftparchive.1.xml:163 | |
2564 | msgid "ArchiveDir" | |
2565 | msgstr "ArchiveDir" | |
2566 | ||
2567 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2568 | #: apt-ftparchive.1.xml:165 | |
2569 | msgid "" | |
2570 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " | |
2571 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
2572 | "nodes." | |
2573 | msgstr "" | |
2574 | "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian " | |
2575 | "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</" | |
2576 | "filename> et les noeuds des distributions." | |
2577 | ||
2578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2579 | #: apt-ftparchive.1.xml:170 | |
2580 | msgid "OverrideDir" | |
2581 | msgstr "OverrideDir" | |
2582 | ||
2583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2584 | #: apt-ftparchive.1.xml:172 | |
2585 | msgid "Specifies the location of the override files." | |
2586 | msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »." | |
2587 | ||
2588 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2589 | #: apt-ftparchive.1.xml:175 | |
2590 | msgid "CacheDir" | |
2591 | msgstr "CacheDir" | |
2592 | ||
2593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2594 | #: apt-ftparchive.1.xml:177 | |
2595 | msgid "Specifies the location of the cache files" | |
2596 | msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache." | |
2597 | ||
2598 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2599 | #: apt-ftparchive.1.xml:180 | |
2600 | msgid "FileListDir" | |
2601 | msgstr "FileListDir" | |
2602 | ||
2603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2604 | #: apt-ftparchive.1.xml:182 | |
2605 | msgid "" | |
2606 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
2607 | "literal> setting is used below." | |
2608 | msgstr "" | |
2609 | "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se " | |
2610 | "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)." | |
2611 | ||
2612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2613 | #: apt-ftparchive.1.xml:188 | |
2614 | msgid "Default Section" | |
2615 | msgstr "La section Default" | |
2616 | ||
2617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2618 | #: apt-ftparchive.1.xml:190 | |
2619 | msgid "" | |
2620 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " | |
2621 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
2622 | "override these defaults with a per-section setting." | |
2623 | msgstr "" | |
2624 | "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les " | |
2625 | "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être " | |
2626 | "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)." | |
2627 | ||
2628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2629 | #: apt-ftparchive.1.xml:194 | |
2630 | msgid "Packages::Compress" | |
2631 | msgstr "Packages::Compress" | |
2632 | ||
2633 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2634 | #: apt-ftparchive.1.xml:196 | |
2635 | msgid "" | |
2636 | "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " | |
2637 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " | |
2638 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
2639 | "'. gzip'." | |
2640 | msgstr "" | |
2641 | "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui " | |
2642 | "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins " | |
2643 | "l'une des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), " | |
2644 | "« gzip », « bzip2 ». Par défaut, c'est la chaîne « . " | |
2645 | "gzip »." | |
2646 | ||
2647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2648 | #: apt-ftparchive.1.xml:202 | |
2649 | msgid "Packages::Extensions" | |
2650 | msgstr "Packages::Extensions" | |
2651 | ||
2652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2653 | #: apt-ftparchive.1.xml:204 | |
2654 | msgid "" | |
2655 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
2656 | "defaults to '.deb'." | |
2657 | msgstr "" | |
2658 | "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " | |
2659 | "paquets. Par défaut, c'est « .deb »." | |
2660 | ||
2661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2662 | #: apt-ftparchive.1.xml:208 | |
2663 | msgid "Sources::Compress" | |
2664 | msgstr "Sources::Compress" | |
2665 | ||
2666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2667 | #: apt-ftparchive.1.xml:210 | |
2668 | msgid "" | |
2669 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
2670 | "controls the compression for the Sources files." | |
2671 | msgstr "" | |
2672 | "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " | |
2673 | "compressés les fichiers sources." | |
2674 | ||
2675 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2676 | #: apt-ftparchive.1.xml:214 | |
2677 | msgid "Sources::Extensions" | |
2678 | msgstr "Sources::Extensions" | |
2679 | ||
2680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2681 | #: apt-ftparchive.1.xml:216 | |
2682 | msgid "" | |
2683 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
2684 | "defaults to '.dsc'." | |
2685 | msgstr "" | |
2686 | "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " | |
2687 | "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »." | |
2688 | ||
2689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2690 | #: apt-ftparchive.1.xml:220 | |
2691 | msgid "Contents::Compress" | |
2692 | msgstr "Contents::Compress" | |
2693 | ||
2694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2695 | #: apt-ftparchive.1.xml:222 | |
2696 | msgid "" | |
2697 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
2698 | "controls the compression for the Contents files." | |
2699 | msgstr "" | |
2700 | "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " | |
2701 | "compressés les fichiers « Contents »." | |
2702 | ||
2703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2704 | #: apt-ftparchive.1.xml:226 | |
2705 | msgid "DeLinkLimit" | |
2706 | msgstr "DeLinkLimit" | |
2707 | ||
2708 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2709 | #: apt-ftparchive.1.xml:228 | |
2710 | msgid "" | |
2711 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " | |
2712 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
2713 | "Links</literal> setting." | |
2714 | msgstr "" | |
2715 | "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en " | |
2716 | "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le " | |
2717 | "paramètre <literal>External-Links</literal>." | |
2718 | ||
2719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2720 | #: apt-ftparchive.1.xml:233 | |
2721 | msgid "FileMode" | |
2722 | msgstr "FileMode" | |
2723 | ||
2724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2725 | #: apt-ftparchive.1.xml:235 | |
2726 | msgid "" | |
2727 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
2728 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
2729 | msgstr "" | |
2730 | "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, " | |
2731 | "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque " | |
2732 | "utilisateur (umasq) est ignoré." | |
2733 | ||
2734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2735 | #: apt-ftparchive.1.xml:242 | |
2736 | msgid "TreeDefault Section" | |
2737 | msgstr "La section TreeDefault" | |
2738 | ||
2739 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2740 | #: apt-ftparchive.1.xml:244 | |
2741 | msgid "" | |
2742 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " | |
2743 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
2744 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
2745 | msgstr "" | |
2746 | "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</" | |
2747 | "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les " | |
2748 | "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur " | |
2749 | "respective." | |
2750 | ||
2751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2752 | #: apt-ftparchive.1.xml:249 | |
2753 | msgid "MaxContentsChange" | |
2754 | msgstr "MaxContentsChange" | |
2755 | ||
2756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2757 | #: apt-ftparchive.1.xml:251 | |
2758 | msgid "" | |
2759 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
2760 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
2761 | "be rebuilt." | |
2762 | msgstr "" | |
2763 | "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont " | |
2764 | "créés chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort " | |
2765 | "selon le système <emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur " | |
2766 | "plusieurs jours, tous soient reconstruits." | |
2767 | ||
2768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2769 | #: apt-ftparchive.1.xml:256 | |
2770 | msgid "ContentsAge" | |
2771 | msgstr "ContentsAge" | |
2772 | ||
2773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2774 | #: apt-ftparchive.1.xml:258 | |
2775 | msgid "" | |
2776 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
2777 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
2778 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
2779 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
2780 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
2781 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
2782 | msgstr "" | |
2783 | "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » " | |
2784 | "peut être utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le " | |
2785 | "« mtime » du fichier « Contents » est mis à jour. Cela " | |
2786 | "peut arriver quand un fichier est modifié sans que cela modifie le fichier " | |
2787 | "« Contents » (modification par « override » par exemple). " | |
2788 | "Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux « .deb » seront " | |
2789 | "installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce nombre " | |
2790 | "vaut 10, l'unité étant le jour." | |
2791 | ||
2792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2793 | #: apt-ftparchive.1.xml:267 | |
2794 | msgid "Directory" | |
2795 | msgstr "Directory" | |
2796 | ||
2797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2798 | #: apt-ftparchive.1.xml:269 | |
2799 | msgid "" | |
2800 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
2801 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
2802 | msgstr "" | |
2803 | "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est " | |
2804 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." | |
2805 | ||
2806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2807 | #: apt-ftparchive.1.xml:273 | |
2808 | msgid "SrcDirectory" | |
2809 | msgstr "SrcDirectory" | |
2810 | ||
2811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2812 | #: apt-ftparchive.1.xml:275 | |
2813 | msgid "" | |
2814 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" | |
2815 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
2816 | msgstr "" | |
2817 | "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est " | |
2818 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." | |
2819 | ||
2820 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2821 | #: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:405 | |
2822 | msgid "Packages" | |
2823 | msgstr "Packages" | |
2824 | ||
2825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2826 | #: apt-ftparchive.1.xml:281 | |
2827 | msgid "" | |
2828 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
2829 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
2830 | msgstr "" | |
2831 | "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>" | |
2832 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." | |
2833 | ||
2834 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2835 | #: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:410 | |
2836 | msgid "Sources" | |
2837 | msgstr "Sources" | |
2838 | ||
2839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2840 | #: apt-ftparchive.1.xml:287 | |
2841 | msgid "" | |
2842 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
2843 | "source/Sources</filename>" | |
2844 | msgstr "" | |
2845 | "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>" | |
2846 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>." | |
2847 | ||
2848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2849 | #: apt-ftparchive.1.xml:291 | |
2850 | msgid "InternalPrefix" | |
2851 | msgstr "InternalPrefix" | |
2852 | ||
2853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2854 | #: apt-ftparchive.1.xml:293 | |
2855 | msgid "" | |
2856 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
2857 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
2858 | "filename>" | |
2859 | msgstr "" | |
2860 | "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique " | |
2861 | "sera considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par " | |
2862 | "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." | |
2863 | ||
2864 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2865 | #: apt-ftparchive.1.xml:298 apt-ftparchive.1.xml:416 | |
2866 | msgid "Contents" | |
2867 | msgstr "Contents" | |
2868 | ||
2869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2870 | #: apt-ftparchive.1.xml:300 | |
2871 | msgid "" | |
2872 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" | |
2873 | "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " | |
2874 | "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" | |
2875 | "command> will integrate those package files together automatically." | |
2876 | msgstr "" | |
2877 | "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>" | |
2878 | "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que " | |
2879 | "différents fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier " | |
2880 | "« Contents », <command>apt-ftparchive</command> les intègre " | |
2881 | "automatiquement." | |
2882 | ||
2883 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2884 | #: apt-ftparchive.1.xml:307 | |
2885 | msgid "Contents::Header" | |
2886 | msgstr "Contents::Header" | |
2887 | ||
2888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2889 | #: apt-ftparchive.1.xml:309 | |
2890 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." | |
2891 | msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé." | |
2892 | ||
2893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2894 | #: apt-ftparchive.1.xml:312 apt-ftparchive.1.xml:441 | |
2895 | msgid "BinCacheDB" | |
2896 | msgstr "BinCacheDB" | |
2897 | ||
2898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2899 | #: apt-ftparchive.1.xml:314 | |
2900 | msgid "" | |
2901 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " | |
2902 | "can share the same database." | |
2903 | msgstr "" | |
2904 | "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. " | |
2905 | "Différentes sections peuvent partager cette base de données." | |
2906 | ||
2907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2908 | #: apt-ftparchive.1.xml:318 | |
2909 | msgid "FileList" | |
2910 | msgstr "FileList" | |
2911 | ||
2912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2913 | #: apt-ftparchive.1.xml:320 | |
2914 | msgid "" | |
2915 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
2916 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
2917 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
2918 | msgstr "" | |
2919 | "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " | |
2920 | "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " | |
2921 | "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive." | |
2922 | ||
2923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
2924 | #: apt-ftparchive.1.xml:325 | |
2925 | msgid "SourceFileList" | |
2926 | msgstr "SourceFileList" | |
2927 | ||
2928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2929 | #: apt-ftparchive.1.xml:327 | |
2930 | msgid "" | |
2931 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
2932 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
2933 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
2934 | "when processing source indexes." | |
2935 | msgstr "" | |
2936 | "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " | |
2937 | "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " | |
2938 | "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour " | |
2939 | "traiter les index de sources." | |
2940 | ||
2941 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2942 | #: apt-ftparchive.1.xml:335 | |
2943 | msgid "Tree Section" | |
2944 | msgstr "La section Tree" | |
2945 | ||
2946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2947 | #: apt-ftparchive.1.xml:337 | |
2948 | msgid "" | |
2949 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " | |
2950 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
2951 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
2952 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
2953 | "variable." | |
2954 | msgstr "" | |
2955 | "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique " | |
2956 | "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et " | |
2957 | "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini " | |
2958 | "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>." | |
2959 | ||
2960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2961 | #: apt-ftparchive.1.xml:342 | |
2962 | msgid "" | |
2963 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
2964 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
2965 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
2966 | "setting such as <filename>dists/woody</filename>." | |
2967 | msgstr "" | |
2968 | "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope " | |
2969 | "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de " | |
2970 | "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). " | |
2971 | "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>." | |
2972 | ||
2973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2974 | #: apt-ftparchive.1.xml:347 | |
2975 | msgid "" | |
2976 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
2977 | "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
2978 | "variables." | |
2979 | msgstr "" | |
2980 | "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> " | |
2981 | "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les " | |
2982 | "trois nouvelles variables suivantes." | |
2983 | ||
2984 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2985 | #: apt-ftparchive.1.xml:350 | |
2986 | msgid "" | |
2987 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
2988 | "command> performs an operation similar to:" | |
2989 | msgstr "" | |
2990 | "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-" | |
2991 | "ftparchive</command> agit ainsi :" | |
2992 | ||
2993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting> | |
2994 | #: apt-ftparchive.1.xml:353, no-wrap | |
2995 | msgid "" | |
2996 | "for i in Sections do \n" | |
2997 | " for j in Architectures do\n" | |
2998 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
2999 | msgstr "" | |
3000 | "for i in Sections do \n" | |
3001 | " for j in Architectures do\n" | |
3002 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
3003 | ||
3004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3005 | #: apt-ftparchive.1.xml:359 | |
3006 | msgid "Sections" | |
3007 | msgstr "Sections" | |
3008 | ||
3009 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3010 | #: apt-ftparchive.1.xml:361 | |
3011 | msgid "" | |
3012 | "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
3013 | "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
3014 | "free</literal>" | |
3015 | msgstr "" | |
3016 | "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une " | |
3017 | "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</" | |
3018 | "literal>." | |
3019 | ||
3020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3021 | #: apt-ftparchive.1.xml:366 | |
3022 | msgid "Architectures" | |
3023 | msgstr "Architectures" | |
3024 | ||
3025 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3026 | #: apt-ftparchive.1.xml:368 | |
3027 | msgid "" | |
3028 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
3029 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
3030 | "this tree has a source archive." | |
3031 | msgstr "" | |
3032 | "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque " | |
3033 | "section. L'architecture spéciale « source » indique que " | |
3034 | "l'arborescence est une arborescence de sources." | |
3035 | ||
3036 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3037 | #: apt-ftparchive.1.xml:373 apt-ftparchive.1.xml:421 | |
3038 | msgid "BinOverride" | |
3039 | msgstr "BinOverride" | |
3040 | ||
3041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3042 | #: apt-ftparchive.1.xml:375 | |
3043 | msgid "" | |
3044 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
3045 | "and maintainer address information." | |
3046 | msgstr "" | |
3047 | "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des " | |
3048 | "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet." | |
3049 | ||
3050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3051 | #: apt-ftparchive.1.xml:379 apt-ftparchive.1.xml:426 | |
3052 | msgid "SrcOverride" | |
3053 | msgstr "SrcOverride" | |
3054 | ||
3055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3056 | #: apt-ftparchive.1.xml:381 | |
3057 | msgid "" | |
3058 | "Sets the source override file. The override file contains section " | |
3059 | "information." | |
3060 | msgstr "" | |
3061 | "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des " | |
3062 | "informations sur la section." | |
3063 | ||
3064 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3065 | #: apt-ftparchive.1.xml:385 apt-ftparchive.1.xml:431 | |
3066 | msgid "ExtraOverride" | |
3067 | msgstr "ExtraOverride" | |
3068 | ||
3069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3070 | #: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433 | |
3071 | msgid "Sets the binary extra override file." | |
3072 | msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires." | |
3073 | ||
3074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3075 | #: apt-ftparchive.1.xml:390 apt-ftparchive.1.xml:436 | |
3076 | msgid "SrcExtraOverride" | |
3077 | msgstr "SrcExtraOverride" | |
3078 | ||
3079 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3080 | #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438 | |
3081 | msgid "Sets the source extra override file." | |
3082 | msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources." | |
3083 | ||
3084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
3085 | #: apt-ftparchive.1.xml:397 | |
3086 | msgid "BinDirectory Section" | |
3087 | msgstr "La section BinDirectory" | |
3088 | ||
3089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
3090 | #: apt-ftparchive.1.xml:399 | |
3091 | msgid "" | |
3092 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " | |
3093 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
3094 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
3095 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
3096 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
3097 | msgstr "" | |
3098 | "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire " | |
3099 | "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique " | |
3100 | "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui " | |
3101 | "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au " | |
3102 | "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." | |
3103 | ||
3104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3105 | #: apt-ftparchive.1.xml:407 | |
3106 | msgid "Sets the Packages file output." | |
3107 | msgstr "Définit le fichier « Packages » créé." | |
3108 | ||
3109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3110 | #: apt-ftparchive.1.xml:412 | |
3111 | msgid "" | |
3112 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " | |
3113 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
3114 | msgstr "" | |
3115 | "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, " | |
3116 | "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire." | |
3117 | ||
3118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3119 | #: apt-ftparchive.1.xml:418 | |
3120 | msgid "Sets the Contents file output. (optional)" | |
3121 | msgstr "Définit le fichier « Contents » créé." | |
3122 | ||
3123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3124 | #: apt-ftparchive.1.xml:423 | |
3125 | msgid "Sets the binary override file." | |
3126 | msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires." | |
3127 | ||
3128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3129 | #: apt-ftparchive.1.xml:428 | |
3130 | msgid "Sets the source override file." | |
3131 | msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources." | |
3132 | ||
3133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3134 | #: apt-ftparchive.1.xml:443 | |
3135 | msgid "Sets the cache DB." | |
3136 | msgstr "Définit la base de données cache." | |
3137 | ||
3138 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3139 | #: apt-ftparchive.1.xml:446 | |
3140 | msgid "PathPrefix" | |
3141 | msgstr "PathPrefix" | |
3142 | ||
3143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3144 | #: apt-ftparchive.1.xml:448 | |
3145 | msgid "Appends a path to all the output paths." | |
3146 | msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés." | |
3147 | ||
3148 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> | |
3149 | #: apt-ftparchive.1.xml:451 | |
3150 | msgid "FileList, SourceFileList" | |
3151 | msgstr "FileList, SourceFileList" | |
3152 | ||
3153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3154 | #: apt-ftparchive.1.xml:453 | |
3155 | msgid "Specifies the file list file." | |
3156 | msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers." | |
3157 | ||
3158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3159 | #: apt-ftparchive.1.xml:460 | |
3160 | msgid "The Binary Override File" | |
3161 | msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires." | |
3162 | ||
3163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3164 | #: apt-ftparchive.1.xml:461 | |
3165 | msgid "" | |
3166 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
3167 | "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " | |
3168 | "the second is the priority to force that package to, the third is the the " | |
3169 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
3170 | "permutation field." | |
3171 | msgstr "" | |
3172 | "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-" | |
3173 | "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier " | |
3174 | "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce " | |
3175 | "paquet ; le troisième est sa section et le dernier champ est un champ " | |
3176 | "pour changer le nom du responsable de paquet." | |
3177 | ||
3178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
3179 | #: apt-ftparchive.1.xml:467, no-wrap | |
3180 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
3181 | msgstr "old [// oldn]* => new" | |
3182 | ||
3183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
3184 | #: apt-ftparchive.1.xml:469, no-wrap | |
3185 | msgid "new" | |
3186 | msgstr "new" | |
3187 | ||
3188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3189 | #: apt-ftparchive.1.xml:466 | |
3190 | msgid "" | |
3191 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" | |
3192 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
3193 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
3194 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
3195 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
3196 | "maintainer field." | |
3197 | msgstr "" | |
3198 | "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type=" | |
3199 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout" | |
3200 | "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses " | |
3201 | "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces " | |
3202 | "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La " | |
3203 | "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ." | |
3204 | ||
3205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3206 | #: apt-ftparchive.1.xml:477 | |
3207 | msgid "The Source Override File" | |
3208 | msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources" | |
3209 | ||
3210 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3211 | #: apt-ftparchive.1.xml:479 | |
3212 | msgid "" | |
3213 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " | |
3214 | "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " | |
3215 | "package name, the second is the section to assign it." | |
3216 | msgstr "" | |
3217 | "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-" | |
3218 | "scansources;. Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet " | |
3219 | "source ; le second, sa section." | |
3220 | ||
3221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3222 | #: apt-ftparchive.1.xml:484 | |
3223 | msgid "The Extra Override File" | |
3224 | msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »" | |
3225 | ||
3226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3227 | #: apt-ftparchive.1.xml:486 | |
3228 | msgid "" | |
3229 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " | |
3230 | "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " | |
3231 | "tag and the remainder of the line is the new value." | |
3232 | msgstr "" | |
3233 | "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de " | |
3234 | "remplacer des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la " | |
3235 | "première représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième " | |
3236 | "en fin de ligne est la nouvelle valeur." | |
3237 | ||
3238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3239 | #: apt-ftparchive.1.xml:495 | |
3240 | msgid "<option>--md5</option>" | |
3241 | msgstr "<option>--md5</option>" | |
3242 | ||
3243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3244 | #: apt-ftparchive.1.xml:497 | |
3245 | msgid "" | |
3246 | "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index " | |
3247 | "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: " | |
3248 | "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" | |
3249 | msgstr "" | |
3250 | "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand " | |
3251 | "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où " | |
564f19fd | 3252 | "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::" |
36fd3a51 | 3253 | "MD5</literal>." |
3254 | ||
3255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3256 | #: apt-ftparchive.1.xml:502 | |
3257 | msgid "<option>--db</option>" | |
3258 | msgstr "<option>--db</option>" | |
3259 | ||
3260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3261 | #: apt-ftparchive.1.xml:504 | |
3262 | msgid "" | |
3263 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
3264 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
3265 | msgstr "" | |
3266 | "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la " | |
564f19fd | 3267 | "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::" |
36fd3a51 | 3268 | "FTPArchive::DB</literal>." |
3269 | ||
3270 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3271 | #: apt-ftparchive.1.xml:510 | |
3272 | msgid "" | |
3273 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
3274 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
3275 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
3276 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
3277 | msgstr "" | |
3278 | "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " | |
3279 | "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " | |
3280 | "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un " | |
3281 | "plus grand silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour " | |
3282 | "positionner le niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. " | |
3283 | "Élément de configuration : <literal>quiet</literal>." | |
3284 | ||
3285 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3286 | #: apt-ftparchive.1.xml:516 | |
3287 | msgid "<option>--delink</option>" | |
3288 | msgstr "<option>--delink</option>" | |
3289 | ||
3290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3291 | #: apt-ftparchive.1.xml:518 | |
3292 | msgid "" | |
3293 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " | |
3294 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
3295 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
3296 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
3297 | msgstr "" | |
3298 | "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette " | |
3299 | "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est " | |
3300 | "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</" | |
564f19fd | 3301 | "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::" |
36fd3a51 | 3302 | "DeLinkAct</literal>." |
3303 | ||
3304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3305 | #: apt-ftparchive.1.xml:524 | |
3306 | msgid "<option>--contents</option>" | |
3307 | msgstr "<option>--contents</option>" | |
3308 | ||
3309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3310 | #: apt-ftparchive.1.xml:526 | |
3311 | msgid "" | |
3312 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " | |
3313 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
3314 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
3315 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
3316 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
3317 | msgstr "" | |
3318 | "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option " | |
3319 | "est activée et que les index sont créés sous forme de base de données " | |
3320 | "binaire, la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base " | |
3321 | "de données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option " | |
3322 | "permet la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est " | |
564f19fd | 3323 | "activée. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::" |
36fd3a51 | 3324 | "Contents</literal>." |
3325 | ||
3326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3327 | #: apt-ftparchive.1.xml:534 | |
3328 | msgid "<option>--source-override</option>" | |
3329 | msgstr "<option>--source-override</option>" | |
3330 | ||
3331 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3332 | #: apt-ftparchive.1.xml:536 | |
3333 | msgid "" | |
3334 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " | |
3335 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
3336 | "literal>." | |
3337 | msgstr "" | |
3338 | "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande " | |
564f19fd | 3339 | "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::" |
36fd3a51 | 3340 | "FTPArchive::SourceOverride</literal>." |
3341 | ||
3342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3343 | #: apt-ftparchive.1.xml:540 | |
3344 | msgid "<option>--readonly</option>" | |
3345 | msgstr "<option>--readonly</option>" | |
3346 | ||
3347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3348 | #: apt-ftparchive.1.xml:542 | |
3349 | msgid "" | |
3350 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" | |
3351 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
3352 | msgstr "" | |
564f19fd | 3353 | "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de " |
36fd3a51 | 3354 | "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." |
3355 | ||
3356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3357 | #: apt-ftparchive.1.xml:551 apt.conf.5.xml:818 apt_preferences.5.xml:460 | |
3358 | #: sources.list.5.xml:180 | |
3359 | msgid "Examples" | |
3360 | msgstr "Exemples" | |
3361 | ||
3362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> | |
3363 | #: apt-ftparchive.1.xml:557 | |
3364 | #, no-wrap | |
3365 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
3366 | msgstr "" | |
3367 | "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
3368 | ||
3369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3370 | #: apt-ftparchive.1.xml:553 | |
3371 | msgid "" | |
3372 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " | |
3373 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
3374 | msgstr "" | |
3375 | "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" " | |
3376 | "id=\"0\"/>" | |
3377 | ||
3378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3379 | #: apt-ftparchive.1.xml:567 | |
3380 | msgid "" | |
3381 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
3382 | "100 on error." | |
3383 | msgstr "" | |
3384 | "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le " | |
3385 | "nombre 100 en cas d'erreur." | |
3386 | ||
3387 | #. The last update date | |
3388 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
3389 | #: apt-get.8.xml:13 | |
3390 | msgid "" | |
3391 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " | |
3392 | "November 2008</date>" | |
3393 | msgstr "" | |
3394 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " | |
3395 | "Novembre 2008</date>" | |
3396 | ||
3397 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
3398 | #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:28 | |
3399 | msgid "apt-get" | |
3400 | msgstr "apt-get" | |
3401 | ||
3402 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3403 | #: apt-get.8.xml:29 | |
3404 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" | |
3405 | msgstr "" | |
3406 | "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de " | |
3407 | "commande." | |
3408 | ||
3409 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
3410 | #: apt-get.8.xml:35 | |
3411 | msgid "" | |
3412 | "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " | |
3413 | "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> " | |
3414 | "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> " | |
3415 | "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> " | |
3416 | "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> " | |
3417 | "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg " | |
3418 | "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </" | |
3419 | "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg " | |
3420 | "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg " | |
3421 | "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=" | |
3422 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group " | |
3423 | "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</" | |
3424 | "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</" | |
3425 | "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /" | |
3426 | "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </" | |
3427 | "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
3428 | "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg " | |
3429 | "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
3430 | "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
3431 | "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</" | |
3432 | "replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=" | |
3433 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg " | |
3434 | "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " | |
3435 | "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " | |
3436 | "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " | |
3437 | "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " | |
3438 | "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " | |
3439 | "</group> </arg> </group>" | |
3440 | msgstr "" | |
3441 | "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " | |
3442 | "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </arg> <arg> " | |
3443 | "<option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </option> </arg> <arg> " | |
3444 | "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> " | |
3445 | "<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> " | |
3446 | "<replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </arg> <arg " | |
3447 | "choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </" | |
3448 | "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg " | |
3449 | "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg " | |
3450 | "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=" | |
3451 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group " | |
3452 | "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</" | |
3453 | "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</" | |
3454 | "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /" | |
3455 | "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </" | |
3456 | "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
3457 | "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg " | |
3458 | "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
3459 | "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
3460 | "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> =<replaceable>numéro_version_paquet</" | |
3461 | "replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=" | |
3462 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg " | |
3463 | "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " | |
3464 | "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " | |
3465 | "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " | |
3466 | "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " | |
3467 | "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " | |
3468 | "</group> </arg> </group>" | |
3469 | ||
3470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3471 | #: apt-get.8.xml:115 | |
3472 | msgid "" | |
3473 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " | |
3474 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
3475 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " | |
3476 | "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;." | |
3477 | msgstr "" | |
3478 | "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler " | |
3479 | "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces " | |
3480 | "utilisateur existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig." | |
3481 | ||
3482 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3483 | #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:122 | |
3484 | msgid "update" | |
3485 | msgstr "update" | |
3486 | ||
3487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3488 | #: apt-get.8.xml:125 | |
3489 | msgid "" | |
3490 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
3491 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
3492 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
3493 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
3494 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
3495 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
3496 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
3497 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
3498 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
3499 | msgstr "" | |
3500 | "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier " | |
3501 | "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont " | |
3502 | "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</" | |
3503 | "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande " | |
3504 | "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de " | |
3505 | "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux " | |
3506 | "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande " | |
3507 | "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou " | |
3508 | "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de " | |
3509 | "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers " | |
3510 | "ne peut être connue à l'avance." | |
3511 | ||
3512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3513 | #: apt-get.8.xml:136 | |
3514 | msgid "upgrade" | |
3515 | msgstr "upgrade" | |
3516 | ||
3517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3518 | #: apt-get.8.xml:137 | |
3519 | msgid "" | |
3520 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
3521 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
3522 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
3523 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
3524 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
3525 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
3526 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
3527 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
3528 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
3529 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
3530 | msgstr "" | |
3531 | "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les " | |
3532 | "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les " | |
3533 | "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les " | |
3534 | "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis " | |
3535 | "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; " | |
3536 | "de même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni " | |
3537 | "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être " | |
3538 | "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont " | |
3539 | "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande " | |
3540 | "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse " | |
3541 | "l'existence de nouvelles versions des paquets." | |
3542 | ||
3543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3544 | #: apt-get.8.xml:149 | |
3545 | msgid "dselect-upgrade" | |
3546 | msgstr "dselect-upgrade" | |
3547 | ||
3548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3549 | #: apt-get.8.xml:150 | |
3550 | msgid "" | |
3551 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " | |
3552 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
3553 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
3554 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
3555 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
3556 | "new packages)." | |
3557 | msgstr "" | |
3558 | "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec " | |
3559 | "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. " | |
3560 | "La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites " | |
3561 | "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets " | |
3562 | "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet " | |
3563 | "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux " | |
3564 | "paquets)." | |
3565 | ||
3566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3567 | #: apt-get.8.xml:159 | |
3568 | msgid "dist-upgrade" | |
3569 | msgstr "dist-upgrade" | |
3570 | ||
3571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3572 | #: apt-get.8.xml:160 | |
3573 | msgid "" | |
3574 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " | |
3575 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
3576 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
3577 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
3578 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " | |
3579 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " | |
3580 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " | |
3581 | "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " | |
3582 | "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." | |
3583 | msgstr "" | |
3584 | "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction " | |
3585 | "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des " | |
3586 | "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; " | |
3587 | "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de " | |
3588 | "résolution des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à " | |
3589 | "niveau les paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins " | |
3590 | "importants. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient " | |
3591 | "une liste de sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-" | |
3592 | "preferences; pour un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour " | |
3593 | "certains paquets." | |
3594 | ||
3595 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3596 | #: apt-get.8.xml:172 | |
3597 | msgid "install" | |
3598 | msgstr "install" | |
3599 | ||
3600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3601 | #: apt-get.8.xml:174 | |
3602 | msgid "" | |
3603 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " | |
3604 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
3605 | "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would " | |
3606 | "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All " | |
3607 | "packages required by the package(s) specified for installation will also be " | |
3608 | "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " | |
3609 | "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the " | |
3610 | "package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
3611 | "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate " | |
3612 | "a package to install. These latter features may be used to override " | |
3613 | "decisions made by apt-get's conflict resolution system." | |
3614 | msgstr "" | |
3615 | "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs " | |
3616 | "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas " | |
3617 | "un nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian " | |
3618 | "GNU/Linux, on indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</" | |
3619 | "literal>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut " | |
3620 | "installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier " | |
3621 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les paquets " | |
3622 | "désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au " | |
3623 | "nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De même on peut " | |
3624 | "ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. Cette " | |
3625 | "dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions prises " | |
3626 | "par le système de résolution des conflits d'apt-get." | |
3627 | ||
3628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3629 | #: apt-get.8.xml:192 | |
3630 | msgid "" | |
3631 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
3632 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
3633 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
3634 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
3635 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
3636 | "name (stable, testing, unstable)." | |
3637 | msgstr "" | |
3638 | "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant " | |
3639 | "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera " | |
3640 | "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une " | |
3641 | "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre " | |
3642 | "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, " | |
3643 | "unstable)." | |
3644 | ||
3645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3646 | #: apt-get.8.xml:199 | |
3647 | msgid "" | |
3648 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " | |
3649 | "used with care." | |
3650 | msgstr "" | |
3651 | "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un " | |
3652 | "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser avec précaution." | |
3653 | ||
3654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3655 | #: apt-get.8.xml:202 | |
3656 | msgid "" | |
3657 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" | |
3658 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
3659 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
3660 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
3661 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
3662 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
3663 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
3664 | msgstr "" | |
3665 | "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la " | |
3666 | "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « " | |
3667 | "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si " | |
3668 | "une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme décrit plus haut) sera récupérée et installée." | |
3669 | ||
3670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3671 | #: apt-get.8.xml:213 | |
3672 | msgid "" | |
3673 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " | |
3674 | "installation policy for individual packages." | |
3675 | msgstr "" | |
3676 | "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour " | |
3677 | "l'installation des paquets." | |
3678 | ||
3679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3680 | #: apt-get.8.xml:217 | |
3681 | msgid "" | |
3682 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " | |
3683 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
3684 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
3685 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
3686 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
3687 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
3688 | "expression." | |
3689 | msgstr "" | |
3690 | "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que " | |
3691 | "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » " | |
3692 | "ou « * », elle est considérée comme une expression rationnelle POSIX " | |
3693 | "et elle est appliquée à tous les paquets de la base de données. Tout paquet " | |
3694 | "correspondant est installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est " | |
3695 | "effectuée par sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « " | |
3696 | "how-lo » qu'à « lowest ». Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un caractère « ^ » ou un caractère « $ », " | |
3697 | "une autre possibilité étant d'utiliser une expression plus précise." | |
3698 | ||
3699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3700 | #: apt-get.8.xml:226 | |
3701 | msgid "remove" | |
3702 | msgstr "remove" | |
3703 | ||
3704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3705 | #: apt-get.8.xml:227 | |
3706 | msgid "" | |
3707 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
3708 | "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " | |
3709 | "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " | |
3710 | "package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
3711 | "installed instead of removed." | |
3712 | msgstr "" | |
3713 | "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande " | |
3714 | "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les " | |
3715 | "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé (sans espace intermédiaire) au nom " | |
3716 | "du paquet, le paquet est installé au lieu d'être supprimé." | |
3717 | ||
3718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3719 | #: apt-get.8.xml:234 | |
3720 | msgid "purge" | |
3721 | msgstr "purge" | |
3722 | ||
3723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3724 | #: apt-get.8.xml:235 | |
3725 | msgid "" | |
3726 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " | |
3727 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
3728 | "too)." | |
3729 | msgstr "" | |
3730 | "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers de " | |
3731 | "configuration sont également effacés)." | |
3732 | ||
3733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3734 | #: apt-get.8.xml:239 | |
3735 | msgid "source" | |
3736 | msgstr "source" | |
3737 | ||
3738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3739 | #: apt-get.8.xml:240 | |
3740 | msgid "" | |
3741 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " | |
3742 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
3743 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
3744 | "the newest available version of that source package. Source packages are " | |
3745 | "tracked separately from binary packages via <literal>deb-src</literal> type " | |
3746 | "lines in the &sources-list; file. This probably will mean that you will not " | |
3747 | "get the same source as the package you have installed or as you could " | |
3748 | "install. If the --compile options is specified then the package will be " | |
3749 | "compiled to a binary .deb using dpkg-buildpackage, if --download-only is " | |
3750 | "specified then the source package will not be unpacked." | |
3751 | msgstr "" | |
3752 | "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> " | |
3753 | "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour " | |
3754 | "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans " | |
3755 | "le répertoire courant leur version la plus récente. Les paquets source sont suivis séparément des paquets binaires en utilisant les lignes de type " | |
3756 | "<literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Cela signifie qu'il n'est pas garanti que vous récupérerez le paquet source " | |
3757 | "correspondant à un paquet binaire présent sur le système. Si l'option --compile est utilisée, e paquet sera compilé en paquet(s) .deb binaire(s) " | |
3758 | "avec dpkg-buildpackage. Si l'option --download-only est utilisée, le paquet source sera seulement récupéré et pas décompressé." | |
3759 | ||
3760 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3761 | #: apt-get.8.xml:251 | |
3762 | msgid "" | |
3763 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " | |
3764 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
3765 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
3766 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
3767 | "literal> option." | |
3768 | msgstr "" | |
3769 | "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version " | |
3770 | "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal " | |
3771 | "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet " | |
3772 | "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." | |
3773 | ||
3774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3775 | #: apt-get.8.xml:257 | |
3776 | msgid "" | |
3777 | "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " | |
3778 | "only in the current directory and are similar to downloading source tar " | |
3779 | "balls." | |
3780 | msgstr "" | |
3781 | "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les paquets " | |
3782 | "binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et sont " | |
3783 | "semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar." | |
3784 | ||
3785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3786 | #: apt-get.8.xml:262 | |
3787 | msgid "build-dep" | |
3788 | msgstr "build-dep" | |
3789 | ||
3790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3791 | #: apt-get.8.xml:263 | |
3792 | msgid "" | |
3793 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " | |
3794 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package." | |
3795 | msgstr "" | |
3796 | "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime " | |
3797 | "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un " | |
3798 | "paquet source." | |
3799 | ||
3800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3801 | #: apt-get.8.xml:267 | |
3802 | msgid "check" | |
3803 | msgstr "check" | |
3804 | ||
3805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3806 | #: apt-get.8.xml:268 | |
3807 | msgid "" | |
3808 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
3809 | "and checks for broken dependencies." | |
3810 | msgstr "" | |
3811 | "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il " | |
3812 | "met à jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses." | |
3813 | ||
3814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3815 | #: apt-get.8.xml:273 | |
3816 | msgid "" | |
3817 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
3818 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
3819 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
3820 | "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" | |
3821 | "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " | |
3822 | "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " | |
3823 | "disk space." | |
3824 | msgstr "" | |
3825 | "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des " | |
3826 | "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé dans " | |
3827 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/archives/" | |
3828 | "partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de &dselect;, " | |
3829 | "<literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on n'utilise " | |
3830 | "pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de temps en " | |
3831 | "temps si l'on veut libérer de l'espace disque." | |
3832 | ||
3833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3834 | #: apt-get.8.xml:282 | |
3835 | msgid "autoclean" | |
3836 | msgstr "autoclean" | |
3837 | ||
3838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3839 | #: apt-get.8.xml:283 | |
3840 | msgid "" | |
3841 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " | |
3842 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
3843 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
3844 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
3845 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
3846 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
3847 | "is set to off." | |
3848 | msgstr "" | |
3849 | "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le " | |
3850 | "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime " | |
3851 | "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont " | |
3852 | "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une " | |
3853 | "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration " | |
3854 | "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets " | |
3855 | "installés." | |
3856 | ||
3857 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3858 | #: apt-get.8.xml:292 | |
3859 | msgid "autoremove" | |
3860 | msgstr "autoremove" | |
3861 | ||
3862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3863 | #: apt-get.8.xml:293 | |
3864 | msgid "" | |
3865 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
3866 | "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " | |
3867 | "are no more needed." | |
3868 | msgstr "" | |
3869 | "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime " | |
3870 | "les paquets installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui ne sont plus nécessaires." | |
3871 | ||
3872 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3873 | #: apt-get.8.xml:303 apt-get.8.xml:409 | |
3874 | msgid "<option>--no-install-recommends</option>" | |
3875 | msgstr "<option>--no-install-recommends</option>" | |
3876 | ||
3877 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3878 | #: apt-get.8.xml:304 | |
3879 | msgid "" | |
3880 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
3881 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
3882 | msgstr "" | |
3883 | "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
3884 | ||
3885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3886 | #: apt-get.8.xml:308 | |
3887 | msgid "<option>--download-only</option>" | |
3888 | msgstr "<option>--download-only</option>" | |
3889 | ||
3890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3891 | #: apt-get.8.xml:309 | |
3892 | msgid "" | |
3893 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " | |
3894 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
3895 | msgstr "" | |
3896 | "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni " | |
3897 | "dépaquetés ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" | |
3898 | "Download-Only</literal>." | |
3899 | ||
3900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3901 | #: apt-get.8.xml:313 | |
3902 | msgid "<option>--fix-broken</option>" | |
3903 | msgstr "<option>--fix-broken</option>" | |
3904 | ||
3905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3906 | #: apt-get.8.xml:314 | |
3907 | msgid "" | |
3908 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
3909 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
3910 | "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely " | |
3911 | "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for " | |
3912 | "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to " | |
3913 | "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can " | |
3914 | "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using " | |
3915 | "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " | |
3916 | "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " | |
3917 | "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" | |
3918 | "Get::Fix-Broken</literal>." | |
3919 | msgstr "" | |
3920 | "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont " | |
3921 | "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre " | |
3922 | "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. " | |
3923 | "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option " | |
3924 | "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première " | |
3925 | "fois ; APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un " | |
3926 | "système. Il est possible que la structure de dépendances d'un système soit " | |
3927 | "tellement corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut " | |
3928 | "dire la plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</" | |
3929 | "command> pour éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option " | |
3930 | "conjointement avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans " | |
564f19fd | 3931 | "certaines situations. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" |
36fd3a51 | 3932 | "Fix-Broken</literal>." |
3933 | ||
3934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3935 | #: apt-get.8.xml:327 | |
3936 | msgid "<option>--ignore-missing</option>" | |
3937 | msgstr "<option>--ignore-missing</option>" | |
3938 | ||
3939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3940 | #: apt-get.8.xml:328 | |
3941 | msgid "<option>--fix-missing</option>" | |
3942 | msgstr "<option>--fix-missing</option>" | |
3943 | ||
3944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3945 | #: apt-get.8.xml:329 | |
3946 | msgid "" | |
3947 | "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " | |
3948 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
3949 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
3950 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
3951 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
3952 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
3953 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
3954 | msgstr "" | |
3955 | "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être " | |
3956 | "récupérés, ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, " | |
3957 | "cette commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette " | |
3958 | "option conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans " | |
3959 | "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation " | |
3960 | "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être " | |
3961 | "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de " | |
3962 | "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
3963 | ||
3964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3965 | #: apt-get.8.xml:339 | |
3966 | msgid "<option>--no-download</option>" | |
3967 | msgstr "<option>--no-download</option>" | |
3968 | ||
3969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3970 | #: apt-get.8.xml:340 | |
3971 | msgid "" | |
3972 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" | |
3973 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
3974 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
3975 | msgstr "" | |
3976 | "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--" | |
3977 | "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a " | |
564f19fd | 3978 | "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" |
36fd3a51 | 3979 | "Download</literal>." |
3980 | ||
3981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3982 | #: apt-get.8.xml:347 | |
3983 | msgid "" | |
3984 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
3985 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
3986 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
3987 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " | |
3988 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
3989 | "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
3990 | "<literal>quiet</literal>." | |
3991 | msgstr "" | |
3992 | "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " | |
3993 | "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " | |
3994 | "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un " | |
3995 | "plus grand silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour " | |
3996 | "positionner le niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. " | |
3997 | "Notez qu'un niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous " | |
3998 | "ne devez jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un " | |
3999 | "modificateur tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou " | |
4000 | "<option>-s</option> : APT pourrait alors exécuter des actions " | |
4001 | "inattendues. Élément de configuration : <literal>quiet</literal>." | |
4002 | ||
4003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4004 | #: apt-get.8.xml:357 | |
4005 | msgid "<option>--simulate</option>" | |
4006 | msgstr "<option>--simulate</option>" | |
4007 | ||
4008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4009 | #: apt-get.8.xml:359 | |
4010 | msgid "<option>--dry-run</option>" | |
4011 | msgstr "<option>--dry-run</option>" | |
4012 | ||
4013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4014 | #: apt-get.8.xml:362 | |
4015 | msgid "" | |
4016 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
4017 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
4018 | "Simulate</literal>." | |
4019 | msgstr "" | |
4020 | "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans effectuer de changement réel sur le système. Élément de " | |
4021 | "configuration : <literal>APT::Get::Simulate</literal>." | |
4022 | ||
4023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4024 | #: apt-get.8.xml:366 | |
4025 | msgid "" | |
4026 | "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" | |
4027 | "literal>) automatical. Also a notice will be displayed indicating that this " | |
4028 | "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" | |
4029 | "Note</literal> is set (Default: true) Neigther NoLocking nor the notice " | |
4030 | "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " | |
4031 | "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." | |
4032 | msgstr "" | |
4033 | "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</" | |
4034 | "literal>) sera désactivé automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation sera affichée si l'option <literal>" | |
4035 | "APT::Get::Show-User-Simulation-" | |
4036 | "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront " | |
4037 | "utilisées si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles " | |
4038 | "notifications)." | |
4039 | ||
4040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4041 | #: apt-get.8.xml:372 | |
36fd3a51 | 4042 | msgid "" |
4043 | "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " | |
4044 | "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " | |
4045 | "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning " | |
4046 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
4047 | msgstr "" | |
4048 | "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération " | |
4049 | "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets " | |
4050 | "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent " | |
4051 | "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)." | |
4052 | ||
4053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4054 | #: apt-get.8.xml:379 | |
36fd3a51 | 4055 | msgid "<option>-y</option>" |
4056 | msgstr "<option>-y</option>" | |
4057 | ||
4058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4059 | #: apt-get.8.xml:379 | |
36fd3a51 | 4060 | msgid "<option>--yes</option>" |
4061 | msgstr "<option>--yes</option>" | |
4062 | ||
4063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4064 | #: apt-get.8.xml:380 | |
36fd3a51 | 4065 | msgid "<option>--assume-yes</option>" |
4066 | msgstr "<option>--assume-yes</option>" | |
4067 | ||
4068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4069 | #: apt-get.8.xml:381 | |
36fd3a51 | 4070 | msgid "" |
4071 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " | |
4072 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
4073 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
4074 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
4075 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
4076 | msgstr "" | |
564f19fd | 4077 | "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » " |
36fd3a51 | 4078 | "comme réponse à toutes les questions et s'exécute de manière non " |
4079 | "interactive. Dans le cas d'une situation indésirable, comme le changement " | |
4080 | "d'un paquet gelé, l'installation d'un paquet non authentifié ou la " | |
4081 | "suppression d'un paquet essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. " | |
4082 | "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
4083 | ||
4084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4085 | #: apt-get.8.xml:388 | |
36fd3a51 | 4086 | msgid "<option>-u</option>" |
4087 | msgstr "<option>-u</option>" | |
4088 | ||
4089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4090 | #: apt-get.8.xml:388 | |
36fd3a51 | 4091 | msgid "<option>--show-upgraded</option>" |
4092 | msgstr "<option>--show-upgraded</option>" | |
4093 | ||
4094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4095 | #: apt-get.8.xml:389 | |
36fd3a51 | 4096 | msgid "" |
4097 | "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " | |
4098 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
4099 | msgstr "" | |
4100 | "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les " | |
4101 | "paquets à mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::" | |
4102 | "Get::Show-Upgraded</literal>." | |
4103 | ||
4104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4105 | #: apt-get.8.xml:394 | |
36fd3a51 | 4106 | msgid "<option>-V</option>" |
4107 | msgstr "<option>-V</option>" | |
4108 | ||
4109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4110 | #: apt-get.8.xml:394 | |
36fd3a51 | 4111 | msgid "<option>--verbose-versions</option>" |
4112 | msgstr "<option>--verbose-versions</option>" | |
4113 | ||
4114 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4115 | #: apt-get.8.xml:395 | |
36fd3a51 | 4116 | msgid "" |
4117 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " | |
4118 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
4119 | msgstr "" | |
4120 | "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. " | |
4121 | "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
4122 | ||
4123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4124 | #: apt-get.8.xml:399 | |
36fd3a51 | 4125 | msgid "<option>-b</option>" |
4126 | msgstr "<option>-b</option>" | |
4127 | ||
4128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4129 | #: apt-get.8.xml:399 | |
36fd3a51 | 4130 | msgid "<option>--compile</option>" |
4131 | msgstr "<option>--compile</option>" | |
4132 | ||
4133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4134 | #: apt-get.8.xml:400 | |
36fd3a51 | 4135 | msgid "<option>--build</option>" |
4136 | msgstr "<option>--build</option>" | |
4137 | ||
4138 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4139 | #: apt-get.8.xml:401 | |
36fd3a51 | 4140 | msgid "" |
4141 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " | |
4142 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
4143 | msgstr "" | |
564f19fd | 4144 | "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de " |
36fd3a51 | 4145 | "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>." |
4146 | ||
4147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4148 | #: apt-get.8.xml:405 | |
36fd3a51 | 4149 | msgid "<option>--install-recommends</option>" |
564f19fd | 4150 | msgstr "<option>--install-recommends</option>" |
36fd3a51 | 4151 | |
4152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4153 | #: apt-get.8.xml:406 | |
4154 | msgid "Also install recommended packages." | |
564f19fd | 4155 | msgstr "Installer également les paquets recommandés." |
36fd3a51 | 4156 | |
4157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4158 | #: apt-get.8.xml:410 | |
4159 | msgid "Do not install recommended packages." | |
564f19fd | 4160 | msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés." |
36fd3a51 | 4161 | |
4162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4163 | #: apt-get.8.xml:413 | |
36fd3a51 | 4164 | msgid "<option>--ignore-hold</option>" |
4165 | msgstr "<option>--ignore-hold</option>" | |
4166 | ||
4167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4168 | #: apt-get.8.xml:414 | |
36fd3a51 | 4169 | msgid "" |
4170 | "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " | |
4171 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
4172 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
4173 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
4174 | msgstr "" | |
564f19fd | 4175 | "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce " |
36fd3a51 | 4176 | "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un " |
4177 | "paquet. cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour " | |
4178 | "annuler un grand nombre de « hold » indésirables. Élément de " | |
4179 | "configuration : <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
4180 | ||
4181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4182 | #: apt-get.8.xml:420 | |
36fd3a51 | 4183 | msgid "<option>--no-upgrade</option>" |
4184 | msgstr "<option>--no-upgrade</option>" | |
4185 | ||
4186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4187 | #: apt-get.8.xml:421 | |
36fd3a51 | 4188 | msgid "" |
4189 | "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" | |
4190 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
4191 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
4192 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
4193 | msgstr "" | |
4194 | "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</" | |
564f19fd | 4195 | "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de commande " |
4196 | "d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" | |
36fd3a51 | 4197 | "Upgrade</literal>." |
4198 | ||
4199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4200 | #: apt-get.8.xml:427 | |
36fd3a51 | 4201 | msgid "<option>--force-yes</option>" |
4202 | msgstr "<option>--force-yes</option>" | |
4203 | ||
4204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4205 | #: apt-get.8.xml:428 | |
36fd3a51 | 4206 | msgid "" |
4207 | "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
4208 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
4209 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
4210 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
4211 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
4212 | msgstr "" | |
4213 | "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse " | |
4214 | "APT continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " | |
4215 | "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " | |
4216 | "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " | |
564f19fd | 4217 | "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::" |
36fd3a51 | 4218 | "Get::force-yes</literal>." |
4219 | ||
4220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4221 | #: apt-get.8.xml:435 | |
36fd3a51 | 4222 | msgid "<option>--print-uris</option>" |
4223 | msgstr "<option>--print-uris</option>" | |
4224 | ||
4225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4226 | #: apt-get.8.xml:436 | |
36fd3a51 | 4227 | msgid "" |
4228 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " | |
4229 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " | |
4230 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
4231 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
4232 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
4233 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
4234 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
4235 | "Print-URIs</literal>." | |
4236 | msgstr "" | |
564f19fd | 4237 | "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. " |
36fd3a51 | 4238 | "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé " |
564f19fd | 4239 | "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond pas " |
4240 | "toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option " | |
36fd3a51 | 4241 | "fonctionne aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la " |
4242 | "commande <literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</" | |
4243 | "literal>, la somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à " | |
564f19fd | 4244 | "l'utilisateur de décompresser les fichiers compressés. Élément de " |
36fd3a51 | 4245 | "configuration : <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." |
4246 | ||
4247 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4248 | #: apt-get.8.xml:446 | |
36fd3a51 | 4249 | msgid "<option>--purge</option>" |
4250 | msgstr "<option>--purge</option>" | |
4251 | ||
4252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4253 | #: apt-get.8.xml:447 | |
36fd3a51 | 4254 | msgid "" |
4255 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
4256 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
4257 | "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> " | |
4258 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
4259 | msgstr "" | |
564f19fd | 4260 | "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut être " |
4261 | "supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont être " | |
4262 | "purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
36fd3a51 | 4263 | |
4264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4265 | #: apt-get.8.xml:454 | |
36fd3a51 | 4266 | msgid "<option>--reinstall</option>" |
4267 | msgstr "<option>--reinstall</option>" | |
4268 | ||
4269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4270 | #: apt-get.8.xml:455 | |
36fd3a51 | 4271 | msgid "" |
4272 | "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " | |
4273 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
4274 | msgstr "" | |
4275 | "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. " | |
4276 | "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
4277 | ||
4278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4279 | #: apt-get.8.xml:459 | |
36fd3a51 | 4280 | msgid "<option>--list-cleanup</option>" |
4281 | msgstr "<option>--list-cleanup</option>" | |
4282 | ||
4283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4284 | #: apt-get.8.xml:460 | |
36fd3a51 | 4285 | msgid "" |
4286 | "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " | |
4287 | "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " | |
4288 | "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " | |
4289 | "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " | |
4290 | "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" | |
4291 | "Cleanup</literal>." | |
4292 | msgstr "" | |
4293 | "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-" | |
4294 | "cleanup</literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-" | |
4295 | "get</command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</" | |
4296 | "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule " | |
564f19fd | 4297 | "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de " |
4298 | "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</" | |
36fd3a51 | 4299 | "literal>." |
4300 | ||
4301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4302 | #: apt-get.8.xml:469 | |
36fd3a51 | 4303 | msgid "<option>--target-release</option>" |
4304 | msgstr "<option>--target-release</option>" | |
4305 | ||
4306 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4307 | #: apt-get.8.xml:470 | |
36fd3a51 | 4308 | msgid "<option>--default-release</option>" |
4309 | msgstr "<option>--default-release</option>" | |
4310 | ||
4311 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4312 | #: apt-get.8.xml:471 | |
36fd3a51 | 4313 | msgid "" |
4314 | "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " | |
4315 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
4316 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
4317 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
4318 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
4319 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
4320 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
4321 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
4322 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
4323 | msgstr "" | |
4324 | "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de " | |
4325 | "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 " | |
4326 | "est créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut " | |
4327 | "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler " | |
4328 | "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par " | |
564f19fd | 4329 | "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou <option>-t sid</option>. " |
36fd3a51 | 4330 | "Élément de configuration : <literal>APT::Default-Release</literal>. " |
4331 | "Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;." | |
4332 | ||
4333 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4334 | #: apt-get.8.xml:484 | |
36fd3a51 | 4335 | msgid "<option>--trivial-only</option>" |
4336 | msgstr "<option>--trivial-only</option>" | |
4337 | ||
4338 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4339 | #: apt-get.8.xml:486 | |
36fd3a51 | 4340 | msgid "" |
4341 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " | |
4342 | "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" | |
4343 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
4344 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
4345 | msgstr "" | |
4346 | "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut " | |
4347 | "être considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que " | |
4348 | "<option>--assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, " | |
564f19fd | 4349 | "<option>--trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : " |
36fd3a51 | 4350 | "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." |
4351 | ||
4352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4353 | #: apt-get.8.xml:492 | |
36fd3a51 | 4354 | msgid "<option>--no-remove</option>" |
4355 | msgstr "<option>--no-remove</option>" | |
4356 | ||
4357 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4358 | #: apt-get.8.xml:493 | |
36fd3a51 | 4359 | msgid "" |
4360 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
4361 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
4362 | msgstr "" | |
564f19fd | 4363 | "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" |
36fd3a51 | 4364 | "Remove</literal>." |
4365 | ||
4366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4367 | #: apt-get.8.xml:498 | |
36fd3a51 | 4368 | msgid "<option>--auto-remove</option>" |
564f19fd | 4369 | msgstr "<option>--auto-remove</option>" |
36fd3a51 | 4370 | |
4371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4372 | #: apt-get.8.xml:499 | |
36fd3a51 | 4373 | msgid "" |
4374 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
4375 | "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " | |
4376 | "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " | |
4377 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
4378 | msgstr "" | |
564f19fd | 4379 | "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit <literal>remove</" |
4380 | "literal>, cette option a le même effet qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance inutilisés. Élément de " | |
4381 | "configuration : <literal>APT::Get::" | |
36fd3a51 | 4382 | "Upgrade</literal>." |
4383 | ||
4384 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4385 | #: apt-get.8.xml:505 | |
36fd3a51 | 4386 | msgid "<option>--only-source</option>" |
4387 | msgstr "<option>--only-source</option>" | |
4388 | ||
4389 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4390 | #: apt-get.8.xml:506 | |
36fd3a51 | 4391 | msgid "" |
4392 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" | |
4393 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
4394 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
4395 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
4396 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
4397 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
4398 | "Source</literal>." | |
4399 | msgstr "" | |
4400 | "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et " | |
4401 | "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne " | |
4402 | "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie " | |
4403 | "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> " | |
4404 | "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle " | |
4405 | "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires " | |
564f19fd | 4406 | "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-" |
36fd3a51 | 4407 | "Source</literal>" |
4408 | ||
4409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4410 | #: apt-get.8.xml:516 | |
36fd3a51 | 4411 | msgid "<option>--diff-only</option>" |
564f19fd | 4412 | msgstr "<option>--diff-only</option>" |
36fd3a51 | 4413 | |
4414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4415 | #: apt-get.8.xml:516 | |
36fd3a51 | 4416 | msgid "<option>--dsc-only</option>" |
564f19fd | 4417 | msgstr "<option>--dsc-only</option>" |
36fd3a51 | 4418 | |
4419 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4420 | #: apt-get.8.xml:516 | |
36fd3a51 | 4421 | msgid "<option>--tar-only</option>" |
564f19fd | 4422 | msgstr "<option>--tar-only</option>" |
36fd3a51 | 4423 | |
4424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4425 | #: apt-get.8.xml:517 | |
4426 | msgid "" | |
4427 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " | |
4428 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
4429 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
4430 | msgstr "" | |
564f19fd | 4431 | "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>" |
4432 | "APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>, " | |
36fd3a51 | 4433 | |
4434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4435 | #: apt-get.8.xml:522 | |
36fd3a51 | 4436 | msgid "<option>--arch-only</option>" |
564f19fd | 4437 | msgstr "<option>--arch-only</option>" |
36fd3a51 | 4438 | |
4439 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4440 | #: apt-get.8.xml:523 | |
36fd3a51 | 4441 | msgid "" |
4442 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
4443 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
4444 | msgstr "" | |
564f19fd | 4445 | "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." |
36fd3a51 | 4446 | |
4447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4448 | #: apt-get.8.xml:527 | |
36fd3a51 | 4449 | msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>" |
4450 | msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>" | |
4451 | ||
4452 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4453 | #: apt-get.8.xml:528 | |
36fd3a51 | 4454 | msgid "" |
4455 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " | |
4456 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
4457 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
4458 | msgstr "" | |
4459 | "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas " | |
564f19fd | 4460 | "d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains outils " |
4461 | "comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" | |
36fd3a51 | 4462 | "AllowUnauthenticated</literal>." |
4463 | ||
4464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4465 | #: apt-get.8.xml:546 apt.conf.5.xml:825 | |
36fd3a51 | 4466 | msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>" |
4467 | msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>" | |
4468 | ||
4469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4470 | #: apt-get.8.xml:547 | |
36fd3a51 | 4471 | msgid "" |
4472 | "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</" | |
4473 | "literal>." | |
4474 | msgstr "" | |
564f19fd | 4475 | "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : " |
36fd3a51 | 4476 | "<literal>Dir::Etc::Main</literal>." |
4477 | ||
4478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4479 | #: apt-get.8.xml:551 | |
36fd3a51 | 4480 | msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>" |
4481 | msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>" | |
4482 | ||
4483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4484 | #: apt-get.8.xml:552 | |
36fd3a51 | 4485 | msgid "" |
4486 | "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" | |
4487 | "Parts</literal>." | |
4488 | msgstr "" | |
564f19fd | 4489 | "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : " |
36fd3a51 | 4490 | "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>." |
4491 | ||
4492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4493 | #: apt-get.8.xml:556 | |
36fd3a51 | 4494 | msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>" |
4495 | msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>" | |
4496 | ||
4497 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4498 | #: apt-get.8.xml:557 | |
36fd3a51 | 4499 | msgid "" |
4500 | "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. " | |
4501 | "a preference to get certain packages from a separate source or from a " | |
4502 | "different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" | |
4503 | "Preferences</literal>." | |
4504 | msgstr "" | |
564f19fd | 4505 | "Fichier des préférences. C'est dans ce fichier qu'on peut faire de " |
36fd3a51 | 4506 | "l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une " |
564f19fd | 4507 | "source distincte ou d'une distribution différente. Élément de " |
36fd3a51 | 4508 | "configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>." |
4509 | ||
4510 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4511 | #: apt-get.8.xml:565 | |
36fd3a51 | 4512 | msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>" |
4513 | msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>" | |
4514 | ||
4515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4516 | #: apt-get.8.xml:566 | |
36fd3a51 | 4517 | msgid "" |
4518 | "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: <literal>Dir::" | |
4519 | "Cache::Archives</literal>." | |
4520 | msgstr "" | |
564f19fd | 4521 | "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de " |
36fd3a51 | 4522 | "configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>." |
4523 | ||
4524 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4525 | #: apt-get.8.xml:570 | |
36fd3a51 | 4526 | msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>" |
4527 | msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>" | |
4528 | ||
4529 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4530 | #: apt-get.8.xml:571 | |
36fd3a51 | 4531 | msgid "" |
4532 | "Storage area for package files in transit. Configuration Item: " | |
4533 | "<literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)." | |
4534 | msgstr "" | |
564f19fd | 4535 | "Zone de stockage pour les paquets en transit. Élément de " |
36fd3a51 | 4536 | "configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, " |
4537 | "partial)." | |
4538 | ||
4539 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4540 | #: apt-get.8.xml:589 | |
36fd3a51 | 4541 | msgid "" |
4542 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
4543 | "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
4544 | "preferences;, the APT Howto." | |
4545 | msgstr "" | |
4546 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
564f19fd | 4547 | "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-" |
4548 | "preferences;, le « HOWTO » d'APT." | |
36fd3a51 | 4549 | |
4550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4551 | #: apt-get.8.xml:595 | |
36fd3a51 | 4552 | msgid "" |
4553 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
4554 | "error." | |
4555 | msgstr "" | |
4556 | "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le " | |
4557 | "décimal 100 en cas d'erreur." | |
4558 | ||
4559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4560 | #: apt-get.8.xml:598 | |
36fd3a51 | 4561 | msgid "ORIGINAL AUTHORS" |
564f19fd | 4562 | msgstr "AUTEURS D'ORIGINE" |
36fd3a51 | 4563 | |
4564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4565 | #: apt-get.8.xml:599 | |
36fd3a51 | 4566 | msgid "&apt-author.jgunthorpe;" |
4567 | msgstr "&apt-author.jgunthorpe;" | |
4568 | ||
4569 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4570 | #: apt-get.8.xml:602 | |
36fd3a51 | 4571 | msgid "CURRENT AUTHORS" |
564f19fd | 4572 | msgstr "AUTEURS ACTUELS" |
36fd3a51 | 4573 | |
4574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4575 | #: apt-get.8.xml:604 | |
36fd3a51 | 4576 | msgid "&apt-author.team;" |
4577 | msgstr "&apt-author.team;" | |
4578 | ||
4579 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
4580 | #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:20 | |
36fd3a51 | 4581 | msgid "apt-key" |
4582 | msgstr "apt-key" | |
4583 | ||
4584 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
4585 | #: apt-key.8.xml:21 | |
36fd3a51 | 4586 | msgid "APT key management utility" |
564f19fd | 4587 | msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT" |
36fd3a51 | 4588 | |
4589 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
4590 | #: apt-key.8.xml:27 | |
36fd3a51 | 4591 | msgid "" |
4592 | "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> " | |
4593 | "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></" | |
4594 | "arg>" | |
4595 | msgstr "" | |
4596 | "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> " | |
564f19fd | 4597 | "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></" |
36fd3a51 | 4598 | "arg>" |
4599 | ||
4600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4601 | #: apt-key.8.xml:35 | |
36fd3a51 | 4602 | msgid "" |
4603 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " | |
4604 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
4605 | "keys will be considered trusted." | |
4606 | msgstr "" | |
4607 | "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier " | |
4608 | "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables." | |
4609 | ||
4610 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4611 | #: apt-key.8.xml:41 | |
36fd3a51 | 4612 | msgid "Commands" |
4613 | msgstr "Commandes" | |
4614 | ||
4615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4616 | #: apt-key.8.xml:43 | |
36fd3a51 | 4617 | msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" |
4618 | msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>" | |
4619 | ||
4620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4621 | #: apt-key.8.xml:47 | |
36fd3a51 | 4622 | msgid "" |
4623 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " | |
4624 | "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " | |
4625 | "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." | |
4626 | msgstr "" | |
4627 | "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans " | |
4628 | "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si " | |
4629 | "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>." | |
4630 | ||
4631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4632 | #: apt-key.8.xml:55 | |
36fd3a51 | 4633 | msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" |
564f19fd | 4634 | msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>" |
36fd3a51 | 4635 | |
4636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4637 | #: apt-key.8.xml:59 | |
36fd3a51 | 4638 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." |
4639 | msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables." | |
4640 | ||
4641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4642 | #: apt-key.8.xml:66 | |
36fd3a51 | 4643 | msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" |
564f19fd | 4644 | msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>" |
36fd3a51 | 4645 | |
4646 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4647 | #: apt-key.8.xml:70 | |
36fd3a51 | 4648 | msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output." |
564f19fd | 4649 | msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard." |
36fd3a51 | 4650 | |
4651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4652 | #: apt-key.8.xml:77 | |
4653 | msgid "exportall" | |
564f19fd | 4654 | msgstr "exportall" |
36fd3a51 | 4655 | |
4656 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4657 | #: apt-key.8.xml:81 | |
4658 | msgid "Output all trusted keys to standard output." | |
564f19fd | 4659 | msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard." |
36fd3a51 | 4660 | |
4661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4662 | #: apt-key.8.xml:88 | |
36fd3a51 | 4663 | msgid "list" |
4664 | msgstr "list" | |
4665 | ||
4666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4667 | #: apt-key.8.xml:92 | |
36fd3a51 | 4668 | msgid "List trusted keys." |
4669 | msgstr "Afficher la liste des clés fiables." | |
4670 | ||
4671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4672 | #: apt-key.8.xml:99 | |
36fd3a51 | 4673 | msgid "finger" |
564f19fd | 4674 | msgstr "finger" |
36fd3a51 | 4675 | |
4676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4677 | #: apt-key.8.xml:103 | |
36fd3a51 | 4678 | msgid "List fingerprints of trusted keys." |
564f19fd | 4679 | msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables." |
36fd3a51 | 4680 | |
4681 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4682 | #: apt-key.8.xml:110 | |
36fd3a51 | 4683 | msgid "adv" |
564f19fd | 4684 | msgstr "adv" |
36fd3a51 | 4685 | |
4686 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4687 | #: apt-key.8.xml:114 | |
4688 | msgid "" | |
4689 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
4690 | "public key." | |
564f19fd | 4691 | msgstr "Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est possible de télécharger une clé publique." |
36fd3a51 | 4692 | |
4693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4694 | #: apt-key.8.xml:126 | |
36fd3a51 | 4695 | msgid "" |
4696 | "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes " | |
4697 | "from the keyring the archive keys which are no longer valid." | |
4698 | msgstr "" | |
4699 | "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de " | |
564f19fd | 4700 | "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées." |
36fd3a51 | 4701 | |
4702 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4703 | #: apt-key.8.xml:139 | |
36fd3a51 | 4704 | msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" |
4705 | msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" | |
4706 | ||
4707 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4708 | #: apt-key.8.xml:140 | |
36fd3a51 | 4709 | msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." |
564f19fd | 4710 | msgstr "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées." |
36fd3a51 | 4711 | |
4712 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4713 | #: apt-key.8.xml:143 | |
36fd3a51 | 4714 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
4715 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
4716 | ||
4717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4718 | #: apt-key.8.xml:144 | |
36fd3a51 | 4719 | msgid "Local trust database of archive keys." |
564f19fd | 4720 | msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive." |
36fd3a51 | 4721 | |
4722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4723 | #: apt-key.8.xml:147 | |
36fd3a51 | 4724 | msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" |
4725 | msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" | |
4726 | ||
4727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4728 | #: apt-key.8.xml:148 | |
36fd3a51 | 4729 | msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." |
4730 | msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian." | |
4731 | ||
4732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4733 | #: apt-key.8.xml:151 | |
36fd3a51 | 4734 | msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" |
4735 | msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
4736 | ||
4737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4738 | #: apt-key.8.xml:152 | |
36fd3a51 | 4739 | msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." |
4740 | msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian." | |
4741 | ||
4742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4743 | #: apt-key.8.xml:163 | |
36fd3a51 | 4744 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" |
4745 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
4746 | ||
4747 | #. The last update date | |
4748 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
4749 | #: apt-mark.8.xml:13 | |
36fd3a51 | 4750 | msgid "" |
4751 | "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 " | |
4752 | "November 2007</date>" | |
4753 | msgstr "" | |
564f19fd | 4754 | "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 " |
4755 | "Novembre 2007</date>" | |
36fd3a51 | 4756 | |
4757 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
4758 | #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:28 | |
36fd3a51 | 4759 | msgid "apt-mark" |
564f19fd | 4760 | msgstr "apt-mark" |
36fd3a51 | 4761 | |
4762 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
4763 | #: apt-mark.8.xml:29 | |
4764 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" | |
564f19fd | 4765 | msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement" |
36fd3a51 | 4766 | |
4767 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
4768 | #: apt-mark.8.xml:35 | |
36fd3a51 | 4769 | msgid "" |
4770 | "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" | |
4771 | "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req" | |
4772 | "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" " | |
4773 | "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>" | |
4774 | msgstr "" | |
564f19fd | 4775 | "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" |
4776 | "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"req" | |
4777 | "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" " | |
4778 | "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>" | |
36fd3a51 | 4779 | |
4780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4781 | #: apt-mark.8.xml:44 | |
4782 | msgid "" | |
4783 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " | |
4784 | "being automatically installed." | |
564f19fd | 4785 | msgstr "<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a été automatiquement installé." |
36fd3a51 | 4786 | |
4787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4788 | #: apt-mark.8.xml:48 | |
4789 | msgid "" | |
4790 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " | |
4791 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
4792 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
4793 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
4794 | "removed." | |
4795 | msgstr "" | |
564f19fd | 4796 | "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été " |
4797 | "automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés dès que plus aucun paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le " | |
4798 | "système." | |
36fd3a51 | 4799 | |
4800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4801 | #: apt-mark.8.xml:55 | |
4802 | msgid "markauto" | |
564f19fd | 4803 | msgstr "markauto" |
36fd3a51 | 4804 | |
4805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4806 | #: apt-mark.8.xml:56 | |
4807 | msgid "" | |
4808 | "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically " | |
4809 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
4810 | "installed packages depend on this package." | |
4811 | msgstr "" | |
564f19fd | 4812 | "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès " |
4813 | "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui." | |
36fd3a51 | 4814 | |
4815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4816 | #: apt-mark.8.xml:63 | |
4817 | msgid "unmarkauto" | |
564f19fd | 4818 | msgstr "unmarkauto" |
36fd3a51 | 4819 | |
4820 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4821 | #: apt-mark.8.xml:64 | |
4822 | msgid "" | |
4823 | "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " | |
4824 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
4825 | "if no other packages depend on it." | |
4826 | msgstr "" | |
564f19fd | 4827 | "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si " |
4828 | "aucun autre paquet n'en dépend." | |
36fd3a51 | 4829 | |
4830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4831 | #: apt-mark.8.xml:76 | |
36fd3a51 | 4832 | msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>" |
564f19fd | 4833 | msgstr "<option>-f=<filename>FICHIER</filename></option>" |
36fd3a51 | 4834 | |
4835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4836 | #: apt-mark.8.xml:76 | |
36fd3a51 | 4837 | msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>" |
564f19fd | 4838 | msgstr "<option>--file=<filename>FICHIER</filename></option>" |
36fd3a51 | 4839 | |
4840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4841 | #: apt-mark.8.xml:79 | |
4842 | msgid "" | |
4843 | "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of the " | |
4844 | "default location, which is <filename>extended_status</filename> in the " | |
4845 | "directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
4846 | msgstr "" | |
564f19fd | 4847 | "Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename>FICHIER</filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status<" |
4848 | "/filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration <literal>Dir::State</literal>." | |
36fd3a51 | 4849 | |
4850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4851 | #: apt-mark.8.xml:85 | |
36fd3a51 | 4852 | msgid "<option>-h</option>" |
564f19fd | 4853 | msgstr "<option>-h</option>" |
36fd3a51 | 4854 | |
4855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4856 | #: apt-mark.8.xml:86 | |
36fd3a51 | 4857 | msgid "<option>--help</option>" |
564f19fd | 4858 | msgstr "<option>--help</option>" |
36fd3a51 | 4859 | |
4860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4861 | #: apt-mark.8.xml:87 | |
4862 | msgid "Show a short usage summary." | |
564f19fd | 4863 | msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation" |
36fd3a51 | 4864 | |
4865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4866 | #: apt-mark.8.xml:93 | |
36fd3a51 | 4867 | msgid "<option>-v</option>" |
564f19fd | 4868 | msgstr "<option>-v</option>" |
36fd3a51 | 4869 | |
4870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4871 | #: apt-mark.8.xml:94 | |
36fd3a51 | 4872 | msgid "<option>--version</option>" |
564f19fd | 4873 | msgstr "<option>--version</option>" |
36fd3a51 | 4874 | |
4875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4876 | #: apt-mark.8.xml:95 | |
4877 | msgid "Show the program version." | |
564f19fd | 4878 | msgstr "Afficher la version du programme." |
36fd3a51 | 4879 | |
4880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4881 | #: apt-mark.8.xml:109 | |
36fd3a51 | 4882 | msgid "" |
4883 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
4884 | "error." | |
4885 | msgstr "" | |
564f19fd | 4886 | "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et " |
36fd3a51 | 4887 | "le nombre décimal 100 en cas d'erreur." |
4888 | ||
4889 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
4890 | #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:35 | |
36fd3a51 | 4891 | msgid "apt-secure" |
4892 | msgstr "apt-secure" | |
4893 | ||
4894 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
4895 | #: apt-secure.8.xml:36 | |
36fd3a51 | 4896 | msgid "Archive authentication support for APT" |
564f19fd | 4897 | msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT" |
36fd3a51 | 4898 | |
4899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4900 | #: apt-secure.8.xml:41 | |
36fd3a51 | 4901 | msgid "" |
4902 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " | |
4903 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
4904 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
4905 | "the Release file signing key." | |
4906 | msgstr "" | |
4907 | "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du " | |
4908 | "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de " | |
4909 | "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas " | |
4910 | "la clé de la signature du fichier Release." | |
4911 | ||
4912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4913 | #: apt-secure.8.xml:49 | |
36fd3a51 | 4914 | msgid "" |
4915 | "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " | |
4916 | "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " | |
4917 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " | |
4918 | "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " | |
4919 | "sources to be verified before downloading packages from them." | |
4920 | msgstr "" | |
4921 | "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec " | |
4922 | "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré " | |
4923 | "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour " | |
4924 | "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans " | |
4925 | "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la " | |
4926 | "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet." | |
4927 | ||
4928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4929 | #: apt-secure.8.xml:58 | |
36fd3a51 | 4930 | msgid "" |
4931 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " | |
4932 | "authentication feature." | |
4933 | msgstr "" | |
564f19fd | 4934 | "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle " |
36fd3a51 | 4935 | "fonction de certification." |
4936 | ||
4937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4938 | #: apt-secure.8.xml:63 | |
36fd3a51 | 4939 | msgid "Trusted archives" |
564f19fd | 4940 | msgstr "Trusted archives" |
36fd3a51 | 4941 | |
4942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4943 | #: apt-secure.8.xml:66 | |
36fd3a51 | 4944 | msgid "" |
4945 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " | |
4946 | "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " | |
4947 | "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " | |
4948 | "do not contain malicious code but means that you trust the archive " | |
4949 | "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the " | |
4950 | "archive integrity is correct." | |
4951 | msgstr "" | |
4952 | "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en " | |
4953 | "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire " | |
4954 | "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient " | |
4955 | "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au " | |
4956 | "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire " | |
4957 | "en sorte que l'archive soit fiable." | |
4958 | ||
4959 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4960 | #: apt-secure.8.xml:74 | |
36fd3a51 | 4961 | msgid "" |
4962 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
4963 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
4964 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
4965 | "packages respectively)." | |
4966 | msgstr "" | |
4967 | "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. " | |
4968 | "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> " | |
4969 | "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-" | |
4970 | "verify et devscripts." | |
4971 | ||
4972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4973 | #: apt-secure.8.xml:81 | |
36fd3a51 | 4974 | msgid "" |
4975 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " | |
4976 | "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " | |
4977 | "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " | |
4978 | "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " | |
4979 | "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " | |
4980 | "procedures to ensure the identity of the key holder." | |
4981 | msgstr "" | |
564f19fd | 4982 | "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet envoie " |
36fd3a51 | 4983 | "un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. Cet " |
4984 | "envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable qui " | |
4985 | "se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le " | |
4986 | "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par " | |
4987 | "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de " | |
4988 | "l'identité des propriétaires de la clé." | |
4989 | ||
4990 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4991 | #: apt-secure.8.xml:91 | |
36fd3a51 | 4992 | msgid "" |
4993 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
4994 | "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " | |
4995 | "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " | |
4996 | "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " | |
4997 | "by the archive key (which is created once a year and distributed through the " | |
4998 | "FTP server. This key is also on the Debian keyring." | |
4999 | msgstr "" | |
5000 | "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est " | |
5001 | "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier " | |
5002 | "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise " | |
5003 | "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette " | |
5004 | "clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve " | |
5005 | "aussi dans le trousseau Debian." | |
5006 | ||
5007 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5008 | #: apt-secure.8.xml:101 | |
36fd3a51 | 5009 | msgid "" |
5010 | "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " | |
5011 | "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " | |
5012 | "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " | |
5013 | "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " | |
5014 | "file are checked." | |
5015 | msgstr "" | |
5016 | "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la " | |
5017 | "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a " | |
5018 | "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était " | |
5019 | "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release." | |
5020 | ||
5021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5022 | #: apt-secure.8.xml:108 | |
36fd3a51 | 5023 | msgid "" |
5024 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " | |
5025 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
5026 | msgstr "" | |
5027 | "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un " | |
5028 | "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :" | |
5029 | ||
5030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
5031 | #: apt-secure.8.xml:113 | |
36fd3a51 | 5032 | msgid "" |
5033 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
5034 | "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " | |
5035 | "process and provide malicious software either by controlling a network " | |
5036 | "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " | |
5037 | "(through arp or DNS spoofing attacks)." | |
5038 | msgstr "" | |
99158c43 | 5039 | "<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. Sans vérification de " |
36fd3a51 | 5040 | "signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au milieu du processus " |
5041 | "de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant un élément du " | |
5042 | "réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le trafic vers un " | |
5043 | "serveur fourbe (par usurpation d'adresses)." | |
5044 | ||
5045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
5046 | #: apt-secure.8.xml:121 | |
36fd3a51 | 5047 | msgid "" |
5048 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
5049 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
5050 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
5051 | "host." | |
5052 | msgstr "" | |
99158c43 | 5053 | "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. Sans vérification de " |
36fd3a51 | 5054 | "signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre un miroir et modifier " |
5055 | "les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les paquets de ce miroir " | |
5056 | "propagent du code malveillant." | |
5057 | ||
5058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5059 | #: apt-secure.8.xml:128 | |
36fd3a51 | 5060 | msgid "" |
5061 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " | |
5062 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
5063 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" | |
5064 | "package signature." | |
5065 | msgstr "" | |
5066 | "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur " | |
5067 | "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé " | |
5068 | "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la " | |
5069 | "signature des paquets." | |
5070 | ||
5071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5072 | #: apt-secure.8.xml:134 | |
36fd3a51 | 5073 | msgid "User configuration" |
99158c43 | 5074 | msgstr "Configuration utilisateur" |
36fd3a51 | 5075 | |
5076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5077 | #: apt-secure.8.xml:136 | |
36fd3a51 | 5078 | msgid "" |
5079 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " | |
5080 | "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " | |
5081 | "this release will automatically provide the default Debian archive signing " | |
5082 | "keys used in the Debian package repositories." | |
5083 | msgstr "" | |
5084 | "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle " | |
5085 | "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette " | |
5086 | "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive " | |
5087 | "Debian et les différents répertoires de paquets." | |
5088 | ||
5089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5090 | #: apt-secure.8.xml:143 | |
36fd3a51 | 5091 | msgid "" |
5092 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " | |
5093 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
5094 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
5095 | "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</" | |
5096 | "filename> files from the archives you have configured." | |
5097 | msgstr "" | |
5098 | "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux " | |
5099 | "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec " | |
5100 | "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande " | |
5101 | "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier " | |
5102 | "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée." | |
5103 | ||
5104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5105 | #: apt-secure.8.xml:152 | |
36fd3a51 | 5106 | msgid "Archive configuration" |
5107 | msgstr "Configuration d'une archive" | |
5108 | ||
5109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5110 | #: apt-secure.8.xml:154 | |
36fd3a51 | 5111 | msgid "" |
5112 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " | |
5113 | "maintenance you have to:" | |
5114 | msgstr "" | |
5115 | "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous " | |
5116 | "devez :" | |
5117 | ||
5118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
5119 | #: apt-secure.8.xml:159 | |
36fd3a51 | 5120 | msgid "" |
5121 | "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist " | |
5122 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
5123 | "command> (provided in apt-utils)." | |
5124 | msgstr "" | |
99158c43 | 5125 | "<literal>créer un fichier Release à la racine de l'archive</literal>, s'il n'existe pas déjà. " |
36fd3a51 | 5126 | "Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-ftparchive release</" |
5127 | "command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;" | |
5128 | ||
5129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
5130 | #: apt-secure.8.xml:164 | |
36fd3a51 | 5131 | msgid "" |
5132 | "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o " | |
5133 | "Release.gpg Release</command>." | |
5134 | msgstr "" | |
99158c43 | 5135 | "<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</" |
36fd3a51 | 5136 | "command> ;" |
5137 | ||
5138 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
5139 | #: apt-secure.8.xml:167 | |
36fd3a51 | 5140 | msgid "" |
5141 | "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will " | |
5142 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
5143 | "archive." | |
5144 | msgstr "" | |
99158c43 | 5145 | "<literal>publier l'empreinte de la clé</literal>. Ainsi les utilisateurs de votre archive " |
36fd3a51 | 5146 | "connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier les fichiers de " |
5147 | "l'archive." | |
5148 | ||
5149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5150 | #: apt-secure.8.xml:174 | |
36fd3a51 | 5151 | msgid "" |
5152 | "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " | |
5153 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " | |
5154 | "outlined." | |
5155 | msgstr "" | |
5156 | "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire " | |
5157 | "les deux premières étapes." | |
5158 | ||
5159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5160 | #: apt-secure.8.xml:182 | |
36fd3a51 | 5161 | msgid "" |
5162 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
5163 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
5164 | msgstr "" | |
99158c43 | 5165 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
5166 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
36fd3a51 | 5167 | |
5168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5169 | #: apt-secure.8.xml:186 | |
36fd3a51 | 5170 | msgid "" |
5171 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
5172 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html" | |
5173 | "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian " | |
5174 | "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url=" | |
5175 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " | |
5176 | "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." | |
5177 | msgstr "" | |
99158c43 | 5178 | "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url=" |
36fd3a51 | 5179 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> " |
5180 | "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel " | |
5181 | "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink " | |
5182 | "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong " | |
5183 | "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen." | |
5184 | ||
5185 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5186 | #: apt-secure.8.xml:199 | |
36fd3a51 | 5187 | msgid "Manpage Authors" |
99158c43 | 5188 | msgstr "Auteurs des pages de manuel" |
36fd3a51 | 5189 | |
5190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5191 | #: apt-secure.8.xml:201 | |
36fd3a51 | 5192 | msgid "" |
5193 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " | |
5194 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
5195 | msgstr "" | |
5196 | "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino " | |
5197 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt." | |
5198 | ||
5199 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
5200 | #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:28 | |
36fd3a51 | 5201 | msgid "apt-sortpkgs" |
5202 | msgstr "apt-sortpkgs" | |
5203 | ||
5204 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
5205 | #: apt-sortpkgs.1.xml:29 | |
36fd3a51 | 5206 | msgid "Utility to sort package index files" |
99158c43 | 5207 | msgstr "Outil de tri des index de paquets." |
36fd3a51 | 5208 | |
5209 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> | |
5210 | #: apt-sortpkgs.1.xml:35 | |
36fd3a51 | 5211 | msgid "" |
5212 | "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " | |
5213 | "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
5214 | "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice=" | |
5215 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>" | |
5216 | msgstr "" | |
5217 | "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " | |
5218 | "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></" | |
5219 | "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg " | |
5220 | "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>" | |
5221 | ||
5222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5223 | #: apt-sortpkgs.1.xml:44 | |
36fd3a51 | 5224 | msgid "" |
5225 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " | |
5226 | "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
5227 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " | |
5228 | "internal sorting rules." | |
5229 | msgstr "" | |
5230 | "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un " | |
5231 | "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un " | |
5232 | "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles " | |
5233 | "internes." | |
5234 | ||
5235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5236 | #: apt-sortpkgs.1.xml:50 | |
36fd3a51 | 5237 | msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." |
5238 | msgstr "" | |
5239 | "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un " | |
5240 | "fichier analysable." | |
5241 | ||
5242 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5243 | #: apt-sortpkgs.1.xml:57 | |
36fd3a51 | 5244 | msgid "<option>--source</option>" |
5245 | msgstr "<option>--source</option>" | |
5246 | ||
5247 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5248 | #: apt-sortpkgs.1.xml:59 | |
36fd3a51 | 5249 | msgid "" |
5250 | "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" | |
5251 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
5252 | msgstr "" | |
99158c43 | 5253 | "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de " |
36fd3a51 | 5254 | "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." |
5255 | ||
5256 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5257 | #: apt-sortpkgs.1.xml:73 | |
36fd3a51 | 5258 | msgid "" |
5259 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
5260 | "100 on error." | |
5261 | msgstr "" | |
5262 | "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 " | |
5263 | "en cas d'erreur." | |
5264 | ||
5265 | #. The last update date | |
5266 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
5267 | #: apt.conf.5.xml:13 | |
36fd3a51 | 5268 | msgid "" |
5269 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" | |
5270 | "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " | |
5271 | "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " | |
5272 | "&apt-product; <date>10 December 2008</date>" | |
5273 | msgstr "" | |
99158c43 | 5274 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" |
5275 | "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> " | |
5276 | "&apt-email; " | |
5277 | "&apt-product; <date>10 décembre 2008</date>" | |
36fd3a51 | 5278 | |
5279 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
5280 | #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:34 | |
36fd3a51 | 5281 | msgid "apt.conf" |
5282 | msgstr "apt.conf" | |
5283 | ||
5284 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
5285 | #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23 | |
36fd3a51 | 5286 | msgid "5" |
5287 | msgstr "5" | |
5288 | ||
5289 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
5290 | #: apt.conf.5.xml:35 | |
36fd3a51 | 5291 | msgid "Configuration file for APT" |
5292 | msgstr "Fichier de configuration pour APT" | |
5293 | ||
5294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5295 | #: apt.conf.5.xml:39 | |
36fd3a51 | 5296 | msgid "" |
5297 | "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " | |
5298 | "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " | |
5299 | "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " | |
5300 | "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</" | |
5301 | "envar> environment variable (if any) and then read the files in " | |
5302 | "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file " | |
5303 | "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the " | |
5304 | "command line options to override the configuration directives, possibly " | |
5305 | "loading even more config files." | |
5306 | msgstr "" | |
5307 | "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de " | |
5308 | "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les " | |
5309 | "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur " | |
5310 | "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement " | |
5311 | "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par " | |
5312 | "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il " | |
5313 | "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le " | |
5314 | "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</" | |
5315 | "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui " | |
5316 | "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire " | |
5317 | "d'autres fichiers de configuration." | |
5318 | ||
5319 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5320 | #: apt.conf.5.xml:49 | |
36fd3a51 | 5321 | msgid "" |
5322 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " | |
5323 | "functional groups. option specification is given with a double colon " | |
5324 | "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " | |
5325 | "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from " | |
5326 | "their parent groups." | |
5327 | msgstr "" | |
5328 | "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options " | |
5329 | "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points " | |
5330 | "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, " | |
5331 | "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> est une option pour le groupe " | |
5332 | "d'outils APT, destinée à l'outil Get. Il n'y a pas d'héritage des options " | |
5333 | "des groupes parents." | |
5334 | ||
5335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5336 | #: apt.conf.5.xml:55 | |
36fd3a51 | 5337 | msgid "" |
5338 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " | |
5339 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
5340 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
5341 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
5342 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing " | |
5343 | "semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened " | |
5344 | "with curly braces, like:" | |
5345 | msgstr "" | |
5346 | "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que " | |
5347 | "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne " | |
5348 | "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et " | |
5349 | "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</" | |
5350 | "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. " | |
5351 | "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</" | |
5352 | "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont " | |
5353 | "optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, " | |
5354 | "comme suit :" | |
5355 | ||
5356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
99158c43 | 5357 | #: apt.conf.5.xml:65, no-wrap |
36fd3a51 | 5358 | msgid "" |
5359 | "APT {\n" | |
5360 | " Get {\n" | |
5361 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
5362 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
5363 | " };\n" | |
5364 | "};\n" | |
5365 | msgstr "" | |
5366 | "APT {\n" | |
5367 | " Get {\n" | |
5368 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
5369 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
5370 | " };\n" | |
5371 | "};\n" | |
5372 | ||
5373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5374 | #: apt.conf.5.xml:73 | |
36fd3a51 | 5375 | msgid "" |
5376 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " | |
5377 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
5378 | "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." | |
5379 | msgstr "" | |
5380 | "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une " | |
5381 | "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre " | |
5382 | "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste." | |
5383 | ||
5384 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
99158c43 | 5385 | #: apt.conf.5.xml:78, no-wrap |
36fd3a51 | 5386 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" |
5387 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
5388 | ||
5389 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5390 | #: apt.conf.5.xml:81 | |
36fd3a51 | 5391 | msgid "" |
5392 | "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." | |
5393 | "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." | |
5394 | msgstr "" | |
5395 | "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et " | |
5396 | "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de " | |
5397 | "configuration." | |
5398 | ||
5399 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5400 | #: apt.conf.5.xml:85 | |
36fd3a51 | 5401 | msgid "" |
5402 | "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " | |
5403 | "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
5404 | msgstr "" | |
5405 | "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la " | |
5406 | "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser " | |
5407 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
5408 | ||
5409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5410 | #: apt.conf.5.xml:88 | |
36fd3a51 | 5411 | msgid "" |
5412 | "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</" | |
5413 | "literal> <literal>#include</literal> will include the given file, unless the " | |
5414 | "filename ends in a slash, then the whole directory is included. " | |
5415 | "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " | |
5416 | "The specified element and all its descendents are erased." | |
5417 | msgstr "" | |
5418 | "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et " | |
5419 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier " | |
5420 | "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique " | |
5421 | "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à " | |
5422 | "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout " | |
5423 | "ses descendants sont supprimés." | |
5424 | ||
5425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5426 | #: apt.conf.5.xml:94 | |
36fd3a51 | 5427 | msgid "" |
5428 | "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " | |
5429 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " | |
5430 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
5431 | "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be " | |
5432 | "appended too by adding a trailing :: to the list name." | |
5433 | msgstr "" | |
5434 | "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de " | |
99158c43 | 5435 | "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La " |
36fd3a51 | 5436 | "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::" |
5437 | "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur " | |
5438 | "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au " | |
5439 | "nom de la liste." | |
5440 | ||
5441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5442 | #: apt.conf.5.xml:101 | |
36fd3a51 | 5443 | msgid "The APT Group" |
5444 | msgstr "Le groupe APT" | |
5445 | ||
5446 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5447 | #: apt.conf.5.xml:102 | |
36fd3a51 | 5448 | msgid "" |
5449 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " | |
5450 | "options for all of the tools." | |
5451 | msgstr "" | |
5452 | "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient " | |
5453 | "également des options communes à tous les outils." | |
5454 | ||
5455 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5456 | #: apt.conf.5.xml:106 | |
36fd3a51 | 5457 | msgid "Architecture" |
5458 | msgstr "Architecture" | |
5459 | ||
5460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5461 | #: apt.conf.5.xml:107 | |
36fd3a51 | 5462 | msgid "" |
5463 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " | |
5464 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
5465 | "compiled for." | |
5466 | msgstr "" | |
5467 | "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à " | |
5468 | "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La " | |
5469 | "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé." | |
5470 | ||
5471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5472 | #: apt.conf.5.xml:112 | |
36fd3a51 | 5473 | msgid "Default-Release" |
5474 | msgstr "Default-Release" | |
5475 | ||
5476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5477 | #: apt.conf.5.xml:113 | |
36fd3a51 | 5478 | msgid "" |
5479 | "Default release to install packages from if more than one version available. " | |
5480 | "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " | |
5481 | "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-" | |
5482 | "preferences;." | |
5483 | msgstr "" | |
5484 | "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un " | |
5485 | "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de " | |
5486 | "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », " | |
99158c43 | 5487 | "« testing », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;." |
36fd3a51 | 5488 | |
5489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5490 | #: apt.conf.5.xml:117 | |
36fd3a51 | 5491 | msgid "Ignore-Hold" |
5492 | msgstr "Ignore-Hold" | |
5493 | ||
5494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5495 | #: apt.conf.5.xml:118 | |
36fd3a51 | 5496 | msgid "" |
5497 | "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " | |
5498 | "ignore held packages in its decision making." | |
5499 | msgstr "" | |
5500 | "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au " | |
5501 | "système de résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » " | |
5502 | "dans sa prise de décision." | |
5503 | ||
5504 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5505 | #: apt.conf.5.xml:122 | |
36fd3a51 | 5506 | msgid "Clean-Installed" |
5507 | msgstr "Clean-Installed" | |
5508 | ||
5509 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5510 | #: apt.conf.5.xml:123 | |
36fd3a51 | 5511 | msgid "" |
5512 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " | |
5513 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
5514 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
5515 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
5516 | msgstr "" | |
5517 | "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « " | |
5518 | "autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être " | |
5519 | "récupéré. Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés " | |
5520 | "localement sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit " | |
5521 | "aucun moyen direct pour les réinstaller." | |
5522 | ||
5523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5524 | #: apt.conf.5.xml:129 | |
36fd3a51 | 5525 | msgid "Immediate-Configure" |
5526 | msgstr "Immediate-Configure" | |
5527 | ||
5528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5529 | #: apt.conf.5.xml:130 | |
36fd3a51 | 5530 | msgid "" |
5531 | "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of " | |
5532 | "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be " | |
5533 | "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous " | |
5534 | "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own " | |
5535 | "risk." | |
5536 | msgstr "" | |
5537 | "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option " | |
5538 | "désactive une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier " | |
5539 | "effectue le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur " | |
5540 | "des systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est " | |
5541 | "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire " | |
5542 | "pire. Utilisez-la à vos risques et périls." | |
5543 | ||
5544 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5545 | #: apt.conf.5.xml:137 | |
36fd3a51 | 5546 | msgid "Force-LoopBreak" |
5547 | msgstr "Force-LoopBreak" | |
5548 | ||
5549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5550 | #: apt.conf.5.xml:138 | |
36fd3a51 | 5551 | msgid "" |
5552 | "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " | |
5553 | "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" | |
5554 | "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " | |
5555 | "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " | |
5556 | "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " | |
5557 | "those packages depend on." | |
5558 | msgstr "" | |
5559 | "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce " | |
5560 | "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet " | |
5561 | "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / " | |
5562 | "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS " | |
5563 | "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les " | |
5564 | "paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les " | |
5565 | "paquets dont ces paquets dépendent." | |
5566 | ||
5567 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5568 | #: apt.conf.5.xml:146 | |
36fd3a51 | 5569 | msgid "Cache-Limit" |
5570 | msgstr "Cache-Limit" | |
5571 | ||
5572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5573 | #: apt.conf.5.xml:147 | |
36fd3a51 | 5574 | msgid "" |
5575 | "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " | |
5576 | "information. This sets the size of that cache (in bytes)." | |
5577 | msgstr "" | |
5578 | "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les " | |
5579 | "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille " | |
5580 | "mémoire allouée pour le chargement de ce cache." | |
5581 | ||
5582 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5583 | #: apt.conf.5.xml:151 | |
36fd3a51 | 5584 | msgid "Build-Essential" |
5585 | msgstr "Build-Essential" | |
5586 | ||
5587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5588 | #: apt.conf.5.xml:152 | |
36fd3a51 | 5589 | msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." |
5590 | msgstr "" | |
5591 | "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie " | |
5592 | "des dépendances essentielles pour la construction de paquets." | |
5593 | ||
5594 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5595 | #: apt.conf.5.xml:155 | |
36fd3a51 | 5596 | msgid "Get" |
5597 | msgstr "Get" | |
5598 | ||
5599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5600 | #: apt.conf.5.xml:156 | |
36fd3a51 | 5601 | msgid "" |
5602 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " | |
5603 | "for more information about the options here." | |
5604 | msgstr "" | |
5605 | "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez " | |
5606 | "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en " | |
5607 | "question." | |
5608 | ||
5609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5610 | #: apt.conf.5.xml:160 | |
36fd3a51 | 5611 | msgid "Cache" |
5612 | msgstr "Cache" | |
5613 | ||
5614 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5615 | #: apt.conf.5.xml:161 | |
36fd3a51 | 5616 | msgid "" |
5617 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " | |
5618 | "documentation for more information about the options here." | |
5619 | msgstr "" | |
5620 | "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, " | |
5621 | "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " | |
5622 | "options en question." | |
5623 | ||
5624 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5625 | #: apt.conf.5.xml:165 | |
36fd3a51 | 5626 | msgid "CDROM" |
5627 | msgstr "CDROM" | |
5628 | ||
5629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5630 | #: apt.conf.5.xml:166 | |
36fd3a51 | 5631 | msgid "" |
5632 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " | |
5633 | "documentation for more information about the options here." | |
5634 | msgstr "" | |
5635 | "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, " | |
5636 | "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " | |
5637 | "options en question." | |
5638 | ||
5639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5640 | #: apt.conf.5.xml:172 | |
36fd3a51 | 5641 | msgid "The Acquire Group" |
5642 | msgstr "Le groupe Acquire" | |
5643 | ||
5644 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5645 | #: apt.conf.5.xml:177 | |
36fd3a51 | 5646 | msgid "PDiffs" |
5647 | msgstr "PDiffs" | |
5648 | ||
5649 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5650 | #: apt.conf.5.xml:178 | |
36fd3a51 | 5651 | msgid "" |
5652 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " | |
5653 | "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." | |
5654 | msgstr "" | |
5655 | "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</" | |
5656 | "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les " | |
5657 | "télécharger entièrement. Par défaut à « true »." | |
5658 | ||
5659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5660 | #: apt.conf.5.xml:183 | |
36fd3a51 | 5661 | msgid "Queue-Mode" |
5662 | msgstr "Queue-Mode" | |
5663 | ||
5664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5665 | #: apt.conf.5.xml:184 | |
36fd3a51 | 5666 | msgid "" |
5667 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
5668 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
5669 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
5670 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
5671 | "connection per URI type will be opened." | |
5672 | msgstr "" | |
99158c43 | 5673 | "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre " |
36fd3a51 | 5674 | "les valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela " |
5675 | "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</" | |
5676 | "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que " | |
5677 | "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera " | |
5678 | "initiée." | |
5679 | ||
5680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5681 | #: apt.conf.5.xml:191 | |
36fd3a51 | 5682 | msgid "Retries" |
5683 | msgstr "Retries" | |
5684 | ||
5685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5686 | #: apt.conf.5.xml:192 | |
36fd3a51 | 5687 | msgid "" |
5688 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
5689 | "files the given number of times." | |
5690 | msgstr "" | |
5691 | "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de " | |
5692 | "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a " | |
5693 | "échoué." | |
5694 | ||
5695 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5696 | #: apt.conf.5.xml:196 | |
36fd3a51 | 5697 | msgid "Source-Symlinks" |
5698 | msgstr "Source-Symlinks" | |
5699 | ||
5700 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5701 | #: apt.conf.5.xml:197 | |
36fd3a51 | 5702 | msgid "" |
5703 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
5704 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
5705 | msgstr "" | |
5706 | "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à " | |
5707 | "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers " | |
5708 | "les archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « " | |
5709 | "true »." | |
5710 | ||
5711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5712 | #: apt.conf.5.xml:201 sources.list.5.xml:138 | |
36fd3a51 | 5713 | msgid "http" |
5714 | msgstr "http" | |
5715 | ||
5716 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5717 | #: apt.conf.5.xml:202 | |
36fd3a51 | 5718 | msgid "" |
5719 | "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " | |
5720 | "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " | |
5721 | "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" | |
5722 | "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " | |
5723 | "meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> environment " | |
5724 | "variable will override all settings." | |
5725 | msgstr "" | |
5726 | "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par " | |
5727 | "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user]" | |
5728 | "[:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier " | |
5729 | "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::<" | |
5730 | "hôte></literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique " | |
5731 | "alors de n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, " | |
5732 | "la variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace " | |
5733 | "toutes les options de mandataire HTTP." | |
5734 | ||
5735 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5736 | #: apt.conf.5.xml:209 | |
36fd3a51 | 5737 | msgid "" |
5738 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " | |
5739 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " | |
5740 | "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " | |
5741 | "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " | |
5742 | "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " | |
5743 | "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " | |
5744 | "should never store this request, it is only set for archive files. This may " | |
5745 | "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " | |
5746 | "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." | |
5747 | msgstr "" | |
5748 | "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches " | |
5749 | "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le " | |
5750 | "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; " | |
5751 | "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : " | |
5752 | "cela demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est " | |
5753 | "supérieure au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers " | |
5754 | "d'index de manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 " | |
5755 | "jour. <literal>No-Store</literal> sert uniquement pour les fichiers " | |
5756 | "d'archive et demande au cache de ne jamais garder la requête. Cela " | |
5757 | "peut éviter de polluer un cache mandataire avec des fichiers .deb très " | |
5758 | "grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend en compte aucune de ces options." | |
5759 | ||
5760 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5761 | #: apt.conf.5.xml:219 apt.conf.5.xml:267 | |
36fd3a51 | 5762 | msgid "" |
5763 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " | |
5764 | "method, this applies to all things including connection timeout and data " | |
5765 | "timeout." | |
5766 | msgstr "" | |
36fd3a51 | 5767 | "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort " |
99158c43 | 5768 | "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et " |
5769 | "données." | |
36fd3a51 | 5770 | |
5771 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5772 | #: apt.conf.5.xml:222 | |
36fd3a51 | 5773 | msgid "" |
5774 | "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " | |
5775 | "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) " | |
5776 | "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 " | |
5777 | "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero " | |
5778 | "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " | |
5779 | "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this " | |
5780 | "are in violation of RFC 2068." | |
5781 | msgstr "" | |
5782 | "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube " | |
5783 | "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué " | |
5784 | "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une " | |
5785 | "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en " | |
5786 | "attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas " | |
5787 | "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- " | |
5788 | "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette " | |
5789 | "option ne respectent pas la RFC 2068." | |
5790 | ||
5791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5792 | #: apt.conf.5.xml:231 | |
36fd3a51 | 5793 | msgid "https" |
5794 | msgstr "https" | |
5795 | ||
5796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5797 | #: apt.conf.5.xml:232 | |
36fd3a51 | 5798 | msgid "" |
5799 | "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for " | |
5800 | "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " | |
5801 | "not supported yet." | |
5802 | msgstr "" | |
5803 | "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont " | |
5804 | "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option " | |
5805 | "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée." | |
5806 | ||
5807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5808 | #: apt.conf.5.xml:236 | |
36fd3a51 | 5809 | msgid "" |
5810 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
5811 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " | |
5812 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " | |
5813 | "suboption determines whether verify server's host certificate against " | |
5814 | "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " | |
5815 | "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " | |
5816 | "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" | |
5817 | "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " | |
5818 | "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " | |
5819 | "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " | |
5820 | "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " | |
5821 | "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " | |
5822 | "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " | |
5823 | "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " | |
5824 | "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " | |
5825 | "option." | |
5826 | msgstr "" | |
5827 | "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les " | |
5828 | "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne " | |
5829 | "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur " | |
5830 | "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option " | |
5831 | "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas " | |
5832 | "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat " | |
5833 | "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> " | |
5834 | "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du " | |
5835 | "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut " | |
5836 | "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' " | |
5837 | "ou 'SSLv3'." | |
5838 | ||
5839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5840 | #: apt.conf.5.xml:254 sources.list.5.xml:149 | |
36fd3a51 | 5841 | msgid "ftp" |
5842 | msgstr "ftp" | |
5843 | ||
5844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5845 | #: apt.conf.5.xml:255 | |
36fd3a51 | 5846 | msgid "" |
5847 | "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the " | |
5848 | "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> and " | |
5849 | "is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. To use a " | |
5850 | "ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script " | |
5851 | "in the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " | |
5852 | "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " | |
5853 | "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" | |
5854 | "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" | |
5855 | "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" | |
5856 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " | |
5857 | "respective URI component." | |
5858 | msgstr "" | |
5859 | "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par " | |
5860 | "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user]" | |
5861 | "[:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier " | |
5862 | "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<" | |
5863 | "hôte></literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique " | |
5864 | "alors de n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, " | |
5865 | "la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace " | |
5866 | "toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous " | |
5867 | "devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le " | |
5868 | "fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au " | |
5869 | "mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez " | |
5870 | "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution " | |
5871 | "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>" | |
5872 | "$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>" | |
5873 | "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</" | |
5874 | "literal>. Chacune correspond à l'élément respectif de l'URI." | |
5875 | ||
5876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5877 | #: apt.conf.5.xml:270 | |
36fd3a51 | 5878 | msgid "" |
5879 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " | |
5880 | "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " | |
5881 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " | |
5882 | "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " | |
5883 | "or for a specific host (See the sample config file for examples)." | |
5884 | msgstr "" | |
5885 | "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode " | |
5886 | "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche " | |
5887 | "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations " | |
5888 | "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « " | |
5889 | "port » de ftp soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, " | |
5890 | "pour des connexions qui passent par un mandataire ou pour une machine " | |
5891 | "spécifique (examinez le modèle de fichier de configuration)." | |
5892 | ||
5893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5894 | #: apt.conf.5.xml:277 | |
36fd3a51 | 5895 | msgid "" |
5896 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
5897 | "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " | |
5898 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " | |
5899 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
5900 | msgstr "" | |
5901 | "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en " | |
5902 | "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL " | |
5903 | "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas " | |
5904 | "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas " | |
5905 | "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité " | |
5906 | "de cette méthode." | |
5907 | ||
5908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5909 | #: apt.conf.5.xml:282 | |
36fd3a51 | 5910 | msgid "" |
5911 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
5912 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
5913 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
5914 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
5915 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
5916 | msgstr "" | |
5917 | "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des " | |
5918 | "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</" | |
5919 | "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces " | |
5920 | "commandes ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle " | |
5921 | "vaut « true », on les utilise même si la connexion est de type " | |
5922 | "IPv4. La plupart des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428." | |
5923 | ||
5924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5925 | #: apt.conf.5.xml:289 sources.list.5.xml:131 | |
36fd3a51 | 5926 | msgid "cdrom" |
5927 | msgstr "cdrom" | |
5928 | ||
5929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
99158c43 | 5930 | #: apt.conf.5.xml:295, no-wrap |
36fd3a51 | 5931 | msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";" |
5932 | msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";" | |
5933 | ||
5934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5935 | #: apt.conf.5.xml:290 | |
36fd3a51 | 5936 | msgid "" |
5937 | "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " | |
5938 | "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " | |
5939 | "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " | |
5940 | "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " | |
5941 | "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " | |
5942 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " | |
5943 | "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " | |
5944 | "can be specified using UMount." | |
5945 | msgstr "" | |
99158c43 | 5946 | "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD " |
36fd3a51 | 5947 | "est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il " |
99158c43 | 5948 | "doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans " |
36fd3a51 | 5949 | "<filename>/etc/fstab</filename>. On peut fournir d'autres commandes de " |
5950 | "montage et de démontage quand le point de montage ne peut être listé dans le " | |
5951 | "fichier <filename>/etc/fstab</filename> (par exemple, un montage SMB). " | |
5952 | "Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/" | |
5953 | "> dans le bloc cdrom. La barre oblique finale est importante. Les commandes " | |
5954 | "de démontage peuvent être spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>." | |
5955 | ||
5956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5957 | #: apt.conf.5.xml:300 | |
36fd3a51 | 5958 | msgid "gpgv" |
5959 | msgstr "gpgv" | |
5960 | ||
5961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5962 | #: apt.conf.5.xml:301 | |
36fd3a51 | 5963 | msgid "" |
5964 | "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " | |
5965 | "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " | |
5966 | "passed to gpgv." | |
5967 | msgstr "" | |
5968 | "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de " | |
5969 | "passer des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : " | |
5970 | "options supplémentaires passées à gpgv." | |
5971 | ||
5972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5973 | #: apt.conf.5.xml:173 | |
36fd3a51 | 5974 | msgid "" |
5975 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " | |
5976 | "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
5977 | msgstr "" | |
5978 | "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement " | |
5979 | "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" " | |
5980 | "id=\"0\"/>" | |
5981 | ||
5982 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5983 | #: apt.conf.5.xml:310 | |
36fd3a51 | 5984 | msgid "Directories" |
5985 | msgstr "Les répertoires" | |
5986 | ||
5987 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5988 | #: apt.conf.5.xml:312 | |
36fd3a51 | 5989 | msgid "" |
5990 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
5991 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
5992 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
5993 | "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " | |
5994 | "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default " | |
5995 | "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</" | |
5996 | "filename> or <filename>./</filename>." | |
5997 | msgstr "" | |
5998 | "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le " | |
5999 | "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les " | |
6000 | "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du " | |
6001 | "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne " | |
6002 | "APT : c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</" | |
6003 | "literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, " | |
6004 | "quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</" | |
6005 | "filename>." | |
6006 | ||
6007 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6008 | #: apt.conf.5.xml:319 | |
36fd3a51 | 6009 | msgid "" |
6010 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " | |
6011 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
6012 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
6013 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
6014 | "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " | |
6015 | "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " | |
6016 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " | |
6017 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
6018 | msgstr "" | |
6019 | "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur " | |
6020 | "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets " | |
6021 | "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi " | |
6022 | "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::" | |
6023 | "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un " | |
6024 | "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut " | |
6025 | "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du " | |
6026 | "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</" | |
6027 | "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</" | |
6028 | "literal>." | |
6029 | ||
6030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6031 | #: apt.conf.5.xml:328 | |
36fd3a51 | 6032 | msgid "" |
6033 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " | |
6034 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
6035 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
6036 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
6037 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
6038 | msgstr "" | |
6039 | "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de " | |
6040 | "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la " | |
6041 | "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration " | |
6042 | "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le " | |
6043 | "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
6044 | ||
6045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6046 | #: apt.conf.5.xml:334 | |
36fd3a51 | 6047 | msgid "" |
6048 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " | |
6049 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
6050 | "main config file is loaded." | |
6051 | msgstr "" | |
6052 | "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de " | |
6053 | "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de " | |
6054 | "configuration est chargé." | |
6055 | ||
6056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6057 | #: apt.conf.5.xml:338 | |
36fd3a51 | 6058 | msgid "" |
6059 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" | |
6060 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
6061 | "<literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> " | |
6062 | "<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and " | |
6063 | "<literal>apt-cache</literal> specify the location of the respective programs." | |
6064 | msgstr "" | |
6065 | "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. " | |
6066 | "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::" | |
6067 | "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</" | |
6068 | "literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, " | |
6069 | "<literal>dpkg-buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> " | |
6070 | "indiquent l'emplacement des programmes correspondants." | |
6071 | ||
6072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6073 | #: apt.conf.5.xml:345 | |
36fd3a51 | 6074 | msgid "" |
6075 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " | |
6076 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
6077 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
6078 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " | |
6079 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" | |
6080 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " | |
6081 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" | |
6082 | "filename>." | |
6083 | msgstr "" | |
6084 | "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification " | |
6085 | "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans " | |
6086 | "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</" | |
6087 | "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</" | |
6088 | "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme " | |
6089 | "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état " | |
6090 | "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/" | |
6091 | "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/" | |
6092 | "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
6093 | ||
6094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6095 | #: apt.conf.5.xml:358 | |
36fd3a51 | 6096 | msgid "APT in DSelect" |
6097 | msgstr "APT et DSelect" | |
6098 | ||
6099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6100 | #: apt.conf.5.xml:360 | |
36fd3a51 | 6101 | msgid "" |
6102 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " | |
6103 | "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " | |
6104 | "section." | |
6105 | msgstr "" | |
6106 | "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives " | |
6107 | "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section " | |
6108 | "<literal>DSelect</literal>." | |
6109 | ||
6110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6111 | #: apt.conf.5.xml:364 | |
36fd3a51 | 6112 | msgid "Clean" |
6113 | msgstr "Clean" | |
6114 | ||
6115 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6116 | #: apt.conf.5.xml:365 | |
36fd3a51 | 6117 | msgid "" |
6118 | "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " | |
6119 | "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " | |
6120 | "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " | |
6121 | "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " | |
6122 | "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " | |
6123 | "packages." | |
6124 | msgstr "" | |
6125 | "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des " | |
6126 | "valeurs suivantes : « always », « prompt », « " | |
6127 | "auto », « pre-auto » et « never ». « " | |
6128 | "always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache " | |
6129 | "après la mise à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les " | |
6130 | "supprime après une demande et « auto » ne supprime que les archives " | |
6131 | "qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, par une " | |
6132 | "nouvelle version). « pre-auto » les supprime avant de récupérer de " | |
6133 | "nouveaux paquets." | |
6134 | ||
6135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6136 | #: apt.conf.5.xml:374 | |
36fd3a51 | 6137 | msgid "" |
6138 | "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " | |
6139 | "when it is run for the install phase." | |
6140 | msgstr "" | |
6141 | "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " | |
6142 | "&apt-get; lors de la phase d'installation." | |
6143 | ||
6144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6145 | #: apt.conf.5.xml:378 | |
36fd3a51 | 6146 | msgid "Updateoptions" |
6147 | msgstr "UpdateOptions" | |
6148 | ||
6149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6150 | #: apt.conf.5.xml:379 | |
36fd3a51 | 6151 | msgid "" |
6152 | "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " | |
6153 | "when it is run for the update phase." | |
6154 | msgstr "" | |
6155 | "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " | |
6156 | "&apt-get; lors de la phase de mise à jour." | |
6157 | ||
6158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6159 | #: apt.conf.5.xml:383 | |
36fd3a51 | 6160 | msgid "PromptAfterUpdate" |
6161 | msgstr "PromptAfterUpdate" | |
6162 | ||
6163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6164 | #: apt.conf.5.xml:384 | |
36fd3a51 | 6165 | msgid "" |
6166 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
6167 | "The default is to prompt only on error." | |
6168 | msgstr "" | |
99158c43 | 6169 | "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; " |
36fd3a51 | 6170 | "interroge toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est " |
6171 | "qu'en cas d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir." | |
6172 | ||
6173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6174 | #: apt.conf.5.xml:390 | |
36fd3a51 | 6175 | msgid "How APT calls dpkg" |
99158c43 | 6176 | msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT" |
36fd3a51 | 6177 | |
6178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6179 | #: apt.conf.5.xml:391 | |
36fd3a51 | 6180 | msgid "" |
6181 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " | |
6182 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
6183 | msgstr "" | |
6184 | "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque " | |
6185 | "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>." | |
6186 | ||
6187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6188 | #: apt.conf.5.xml:396 | |
36fd3a51 | 6189 | msgid "" |
6190 | "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " | |
6191 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " | |
6192 | "&dpkg;." | |
6193 | msgstr "" | |
6194 | "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être " | |
6195 | "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste " | |
99158c43 | 6196 | "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;." |
36fd3a51 | 6197 | |
6198 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6199 | #: apt.conf.5.xml:401 | |
36fd3a51 | 6200 | msgid "Pre-Invoke" |
6201 | msgstr "Pre-Invoke" | |
6202 | ||
6203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6204 | #: apt.conf.5.xml:401 | |
36fd3a51 | 6205 | msgid "Post-Invoke" |
6206 | msgstr "Post-Invoke" | |
6207 | ||
6208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6209 | #: apt.conf.5.xml:402 | |
36fd3a51 | 6210 | msgid "" |
6211 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " | |
6212 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
6213 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " | |
6214 | "fail APT will abort." | |
6215 | msgstr "" | |
6216 | "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel " | |
6217 | "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la " | |
6218 | "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant " | |
6219 | "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles " | |
6220 | "échoue." | |
6221 | ||
6222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6223 | #: apt.conf.5.xml:408 | |
36fd3a51 | 6224 | msgid "Pre-Install-Pkgs" |
6225 | msgstr "Pre-Install-Pkgs" | |
6226 | ||
6227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6228 | #: apt.conf.5.xml:409 | |
36fd3a51 | 6229 | msgid "" |
6230 | "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " | |
6231 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
6232 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " | |
6233 | "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " | |
6234 | "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." | |
6235 | msgstr "" | |
6236 | "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. " | |
6237 | "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de " | |
6238 | "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/" | |
6239 | "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur " | |
6240 | "l'entrée standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers ." | |
6241 | "deb qu'il va installer, à raison d'un par ligne." | |
6242 | ||
6243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6244 | #: apt.conf.5.xml:415 | |
36fd3a51 | 6245 | msgid "" |
6246 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
6247 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
6248 | "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" | |
6249 | "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " | |
6250 | "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
6251 | msgstr "" | |
6252 | "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on " | |
6253 | "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, " | |
6254 | "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en " | |
6255 | "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. " | |
6256 | "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</" | |
6257 | "literal>." | |
6258 | ||
6259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6260 | #: apt.conf.5.xml:422 | |
36fd3a51 | 6261 | msgid "Run-Directory" |
6262 | msgstr "Run-Directory" | |
6263 | ||
6264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6265 | #: apt.conf.5.xml:423 | |
36fd3a51 | 6266 | msgid "" |
6267 | "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" | |
6268 | "</filename>." | |
6269 | msgstr "" | |
99158c43 | 6270 | "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, " |
36fd3a51 | 6271 | "c'est le répertoire <filename>/</filename>." |
6272 | ||
6273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6274 | #: apt.conf.5.xml:427 | |
36fd3a51 | 6275 | msgid "Build-options" |
99158c43 | 6276 | msgstr "Build-options" |
36fd3a51 | 6277 | |
6278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6279 | #: apt.conf.5.xml:428 | |
36fd3a51 | 6280 | msgid "" |
6281 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " | |
6282 | "default is to disable signing and produce all binaries." | |
6283 | msgstr "" | |
6284 | "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des " | |
6285 | "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires " | |
6286 | "sont créés." | |
6287 | ||
6288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6289 | #: apt.conf.5.xml:435 | |
36fd3a51 | 6290 | msgid "Periodic and Archives options" |
6291 | msgstr "Options « Periodic » et « Archive »" | |
6292 | ||
6293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6294 | #: apt.conf.5.xml:436 | |
36fd3a51 | 6295 | msgid "" |
6296 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " | |
6297 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " | |
6298 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " | |
6299 | "the brief documentation of these options." | |
6300 | msgstr "" | |
6301 | "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::" | |
6302 | "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le " | |
6303 | "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement." | |
6304 | ||
6305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6306 | #: apt.conf.5.xml:444 | |
36fd3a51 | 6307 | msgid "Debug options" |
6308 | msgstr "Les options de débogage" | |
6309 | ||
6310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6311 | #: apt.conf.5.xml:446 | |
36fd3a51 | 6312 | msgid "" |
6313 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " | |
6314 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
6315 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
6316 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
6317 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
6318 | "few may be:" | |
6319 | msgstr "" | |
6320 | "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à " | |
6321 | "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur " | |
6322 | "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des " | |
6323 | "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour " | |
6324 | "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces " | |
6325 | "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines " | |
6326 | "peuvent tout de même être utiles :" | |
6327 | ||
6328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6329 | #: apt.conf.5.xml:457 | |
36fd3a51 | 6330 | msgid "" |
6331 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " | |
6332 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
6333 | "literal>." | |
6334 | msgstr "" | |
6335 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes " | |
6336 | "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-" | |
6337 | "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>." | |
6338 | ||
6339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6340 | #: apt.conf.5.xml:465 | |
36fd3a51 | 6341 | msgid "" |
6342 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " | |
6343 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
6344 | "literal>) as a non-root user." | |
6345 | msgstr "" | |
6346 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de " | |
99158c43 | 6347 | "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que " |
6348 | "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du superutilisateur." | |
36fd3a51 | 6349 | |
6350 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6351 | #: apt.conf.5.xml:474 | |
36fd3a51 | 6352 | msgid "" |
6353 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " | |
6354 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
6355 | msgstr "" | |
6356 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque " | |
6357 | "appel de &dpkg;." | |
6358 | ||
6359 | #. TODO: provide a | |
6360 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
6361 | #. to do this. | |
6362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6363 | #: apt.conf.5.xml:482 | |
36fd3a51 | 6364 | msgid "" |
6365 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
6366 | "in CDROM IDs." | |
6367 | msgstr "" | |
6368 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de " | |
99158c43 | 6369 | "type statfs dans les identifiants de CD." |
36fd3a51 | 6370 | |
6371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6372 | #: apt.conf.5.xml:492 | |
36fd3a51 | 6373 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." |
99158c43 | 6374 | msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :" |
36fd3a51 | 6375 | |
6376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6377 | #: apt.conf.5.xml:497 | |
36fd3a51 | 6378 | msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" |
99158c43 | 6379 | msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" |
36fd3a51 | 6380 | |
6381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6382 | #: apt.conf.5.xml:501 | |
36fd3a51 | 6383 | msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." |
99158c43 | 6384 | msgstr "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</literal>" |
36fd3a51 | 6385 | |
6386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6387 | #: apt.conf.5.xml:508 | |
36fd3a51 | 6388 | msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" |
99158c43 | 6389 | msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" |
36fd3a51 | 6390 | |
6391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6392 | #: apt.conf.5.xml:512 | |
36fd3a51 | 6393 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." |
6394 | msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP." | |
6395 | ||
6396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6397 | #: apt.conf.5.xml:519 | |
36fd3a51 | 6398 | msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" |
99158c43 | 6399 | msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" |
36fd3a51 | 6400 | |
6401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6402 | #: apt.conf.5.xml:523 | |
36fd3a51 | 6403 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." |
6404 | msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP." | |
6405 | ||
6406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6407 | #: apt.conf.5.xml:530 | |
36fd3a51 | 6408 | msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" |
99158c43 | 6409 | msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" |
36fd3a51 | 6410 | |
6411 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6412 | #: apt.conf.5.xml:534 | |
36fd3a51 | 6413 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
99158c43 | 6414 | msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
36fd3a51 | 6415 | |
6416 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6417 | #: apt.conf.5.xml:541 | |
36fd3a51 | 6418 | msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" |
99158c43 | 6419 | msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" |
36fd3a51 | 6420 | |
6421 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6422 | #: apt.conf.5.xml:545 | |
36fd3a51 | 6423 | msgid "" |
6424 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " | |
6425 | "<literal>gpg</literal>." | |
6426 | msgstr "" | |
6427 | "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures " | |
6428 | "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>." | |
6429 | ||
6430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6431 | #: apt.conf.5.xml:552 | |
36fd3a51 | 6432 | msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" |
99158c43 | 6433 | msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" |
36fd3a51 | 6434 | |
6435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6436 | #: apt.conf.5.xml:556 | |
36fd3a51 | 6437 | msgid "" |
6438 | "Output information about the process of accessing collections of packages " | |
6439 | "stored on CD-ROMs." | |
6440 | msgstr "" | |
6441 | "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets " | |
99158c43 | 6442 | "stockées sur CD." |
36fd3a51 | 6443 | |
6444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6445 | #: apt.conf.5.xml:563 | |
36fd3a51 | 6446 | msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" |
99158c43 | 6447 | msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" |
36fd3a51 | 6448 | |
6449 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6450 | #: apt.conf.5.xml:566 | |
36fd3a51 | 6451 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." |
6452 | msgstr "" | |
6453 | "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de " | |
6454 | "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;." | |
6455 | ||
6456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6457 | #: apt.conf.5.xml:573 | |
36fd3a51 | 6458 | msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>" |
99158c43 | 6459 | msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>" |
36fd3a51 | 6460 | |
6461 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6462 | #: apt.conf.5.xml:576 | |
36fd3a51 | 6463 | msgid "" |
6464 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" | |
6465 | "literal> libraries." | |
6466 | msgstr "" | |
99158c43 | 6467 | "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les " |
6468 | "librairies d'<literal>apt</literal>." | |
36fd3a51 | 6469 | |
6470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6471 | #: apt.conf.5.xml:583 | |
36fd3a51 | 6472 | msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" |
99158c43 | 6473 | msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" |
36fd3a51 | 6474 | |
6475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6476 | #: apt.conf.5.xml:586 | |
36fd3a51 | 6477 | msgid "" |
6478 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " | |
6479 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
6480 | "a CD-ROM." | |
6481 | msgstr "" | |
6482 | "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la " | |
99158c43 | 6483 | "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et utilisés " |
6484 | "sur le système de fichier du CD." | |
36fd3a51 | 6485 | |
6486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6487 | #: apt.conf.5.xml:594 | |
36fd3a51 | 6488 | msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>" |
99158c43 | 6489 | msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>" |
36fd3a51 | 6490 | |
6491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6492 | #: apt.conf.5.xml:597 | |
36fd3a51 | 6493 | msgid "" |
6494 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " | |
6495 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
6496 | msgstr "" | |
6497 | "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer " | |
99158c43 | 6498 | "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même temps." |
36fd3a51 | 6499 | |
6500 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6501 | #: apt.conf.5.xml:605 | |
36fd3a51 | 6502 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" |
99158c43 | 6503 | msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" |
36fd3a51 | 6504 | |
6505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6506 | #: apt.conf.5.xml:609 | |
36fd3a51 | 6507 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." |
6508 | msgstr "" | |
6509 | "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de " | |
6510 | "téléchargement." | |
6511 | ||
6512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6513 | #: apt.conf.5.xml:616 | |
36fd3a51 | 6514 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" |
99158c43 | 6515 | msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" |
36fd3a51 | 6516 | |
6517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6518 | #: apt.conf.5.xml:619 | |
36fd3a51 | 6519 | msgid "" |
6520 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " | |
6521 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
6522 | msgstr "" | |
6523 | "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des " | |
6524 | "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs " | |
6525 | "éventuelles." | |
6526 | ||
6527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6528 | #: apt.conf.5.xml:626 | |
36fd3a51 | 6529 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" |
99158c43 | 6530 | msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" |
36fd3a51 | 6531 | |
6532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6533 | #: apt.conf.5.xml:629 | |
36fd3a51 | 6534 | msgid "" |
6535 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " | |
6536 | "and errors relating to package index list diffs." | |
6537 | msgstr "" | |
6538 | "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des " | |
6539 | "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs " | |
6540 | "éventuelles." | |
6541 | ||
6542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6543 | #: apt.conf.5.xml:637 | |
36fd3a51 | 6544 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" |
99158c43 | 6545 | msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" |
36fd3a51 | 6546 | |
6547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6548 | #: apt.conf.5.xml:641 | |
36fd3a51 | 6549 | msgid "" |
6550 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
6551 | "index diffs instead of full indices." | |
6552 | msgstr "" | |
99158c43 | 6553 | "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à " |
6554 | "la place des fichiers complets." | |
36fd3a51 | 6555 | |
6556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6557 | #: apt.conf.5.xml:648 | |
36fd3a51 | 6558 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" |
99158c43 | 6559 | msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" |
36fd3a51 | 6560 | |
6561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6562 | #: apt.conf.5.xml:652 | |
36fd3a51 | 6563 | msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." |
6564 | msgstr "" | |
6565 | "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent " | |
6566 | "effectivement des téléchargements." | |
6567 | ||
6568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6569 | #: apt.conf.5.xml:659 | |
36fd3a51 | 6570 | msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" |
99158c43 | 6571 | msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" |
36fd3a51 | 6572 | |
6573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6574 | #: apt.conf.5.xml:663 | |
36fd3a51 | 6575 | msgid "" |
6576 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " | |
6577 | "the removal of unused packages." | |
6578 | msgstr "" | |
6579 | "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés " | |
6580 | "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles." | |
6581 | ||
6582 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6583 | #: apt.conf.5.xml:670 | |
36fd3a51 | 6584 | msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" |
99158c43 | 6585 | msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" |
36fd3a51 | 6586 | |
6587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6588 | #: apt.conf.5.xml:673 | |
36fd3a51 | 6589 | msgid "" |
6590 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " | |
6591 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
6592 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
6593 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
6594 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
6595 | msgstr "" | |
99158c43 | 6596 | "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés " |
36fd3a51 | 6597 | "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " |
6598 | "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" | |
6599 | "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " | |
6600 | "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce " | |
6601 | "dernier." | |
6602 | ||
6603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6604 | #: apt.conf.5.xml:684 | |
36fd3a51 | 6605 | msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" |
99158c43 | 6606 | msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" |
36fd3a51 | 6607 | |
6608 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6609 | #: apt.conf.5.xml:687 | |
6610 | msgid "" | |
6611 | "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" | |
6612 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " | |
6613 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " | |
6614 | "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" | |
6615 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " | |
6616 | "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" | |
6617 | "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " | |
6618 | "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " | |
6619 | "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " | |
6620 | "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " | |
6621 | "there is none or if it is the same version as the installed. " | |
6622 | "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." | |
6623 | msgstr "" | |
99158c43 | 6624 | "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de problèmes. " |
6625 | "Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux espaces de plus " | |
6626 | "que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque ligne est " | |
6627 | "literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou <literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> d.e.f | x." | |
6628 | "y.z> (section)" | |
6629 | "</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être installée et " | |
6630 | " <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux derniers " | |
6631 | "éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. <literal>section<" | |
6632 | "/literal> est le nom de la section où figure le paquet." | |
6633 | "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " | |
6634 | "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" | |
6635 | "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " | |
6636 | "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce " | |
6637 | "dernier." | |
36fd3a51 | 6638 | |
6639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6640 | #: apt.conf.5.xml:706 | |
36fd3a51 | 6641 | msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" |
99158c43 | 6642 | msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" |
36fd3a51 | 6643 | |
6644 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6645 | #: apt.conf.5.xml:709 | |
36fd3a51 | 6646 | msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." |
6647 | msgstr "" | |
99158c43 | 6648 | "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur " |
36fd3a51 | 6649 | "standard." |
6650 | ||
6651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6652 | #: apt.conf.5.xml:716 | |
36fd3a51 | 6653 | msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" |
99158c43 | 6654 | msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" |
36fd3a51 | 6655 | |
6656 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6657 | #: apt.conf.5.xml:719 | |
36fd3a51 | 6658 | msgid "" |
6659 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " | |
6660 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
6661 | msgstr "" | |
6662 | "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les " | |
99158c43 | 6663 | "paramètres sont séparés par des espaces." |
36fd3a51 | 6664 | |
6665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6666 | #: apt.conf.5.xml:727 | |
36fd3a51 | 6667 | msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" |
99158c43 | 6668 | msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" |
36fd3a51 | 6669 | |
6670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6671 | #: apt.conf.5.xml:730 | |
36fd3a51 | 6672 | msgid "" |
6673 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " | |
6674 | "any errors encountered while parsing it." | |
6675 | msgstr "" | |
6676 | "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du " | |
6677 | "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce " | |
6678 | "fichier." | |
6679 | ||
6680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6681 | #: apt.conf.5.xml:737 | |
36fd3a51 | 6682 | msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" |
99158c43 | 6683 | msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" |
36fd3a51 | 6684 | |
6685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6686 | #: apt.conf.5.xml:741 | |
36fd3a51 | 6687 | msgid "" |
6688 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " | |
6689 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
6690 | msgstr "" | |
6691 | "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel " | |
99158c43 | 6692 | "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;." |
36fd3a51 | 6693 | |
6694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6695 | #: apt.conf.5.xml:749 | |
36fd3a51 | 6696 | msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" |
99158c43 | 6697 | msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" |
36fd3a51 | 6698 | |
6699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6700 | #: apt.conf.5.xml:753 | |
36fd3a51 | 6701 | msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." |
6702 | msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;." | |
6703 | ||
6704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6705 | #: apt.conf.5.xml:760 | |
36fd3a51 | 6706 | msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" |
99158c43 | 6707 | msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" |
36fd3a51 | 6708 | |
6709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6710 | #: apt.conf.5.xml:764 | |
36fd3a51 | 6711 | msgid "Output the priority of each package list on startup." |
99158c43 | 6712 | msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets." |
36fd3a51 | 6713 | |
6714 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6715 | #: apt.conf.5.xml:770 | |
36fd3a51 | 6716 | msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" |
99158c43 | 6717 | msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" |
36fd3a51 | 6718 | |
6719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6720 | #: apt.conf.5.xml:774 | |
36fd3a51 | 6721 | msgid "" |
6722 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " | |
6723 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
6724 | msgstr "" | |
6725 | "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne " | |
6726 | "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)." | |
6727 | ||
6728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6729 | #: apt.conf.5.xml:782 | |
36fd3a51 | 6730 | msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" |
99158c43 | 6731 | msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" |
36fd3a51 | 6732 | |
6733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6734 | #: apt.conf.5.xml:785 | |
6735 | msgid "" | |
6736 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " | |
6737 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
6738 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
6739 | msgstr "" | |
99158c43 | 6740 | "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle " |
6741 | "qui est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." | |
36fd3a51 | 6742 | |
6743 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
6744 | #: apt.conf.5.xml:793 | |
36fd3a51 | 6745 | msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>" |
99158c43 | 6746 | msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>" |
36fd3a51 | 6747 | |
6748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6749 | #: apt.conf.5.xml:797 | |
36fd3a51 | 6750 | msgid "" |
6751 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." | |
6752 | "list</filename>." | |
6753 | msgstr "" | |
6754 | "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors." | |
6755 | "list</filename>." | |
6756 | ||
6757 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6758 | #: apt.conf.5.xml:819 | |
36fd3a51 | 6759 | msgid "" |
6760 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " | |
6761 | "possible options." | |
6762 | msgstr "" | |
6763 | "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des " | |
6764 | "exemples pour toutes les options existantes." | |
6765 | ||
6766 | #. ? reading apt.conf | |
6767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6768 | #: apt.conf.5.xml:829 | |
36fd3a51 | 6769 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
99158c43 | 6770 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
36fd3a51 | 6771 | |
6772 | #. The last update date | |
6773 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> | |
6774 | #: apt_preferences.5.xml:13 | |
36fd3a51 | 6775 | msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>" |
99158c43 | 6776 | msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>" |
36fd3a51 | 6777 | |
6778 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
6779 | #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:27 | |
36fd3a51 | 6780 | msgid "apt_preferences" |
6781 | msgstr "apt_preferences" | |
6782 | ||
6783 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
6784 | #: apt_preferences.5.xml:28 | |
36fd3a51 | 6785 | msgid "Preference control file for APT" |
99158c43 | 6786 | msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT" |
36fd3a51 | 6787 | |
6788 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6789 | #: apt_preferences.5.xml:33 | |
36fd3a51 | 6790 | msgid "" |
6791 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be " | |
6792 | "used to control which versions of packages will be selected for installation." | |
6793 | msgstr "" | |
6794 | "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être " | |
6795 | "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer." | |
6796 | ||
6797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6798 | #: apt_preferences.5.xml:37 | |
36fd3a51 | 6799 | msgid "" |
6800 | "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
6801 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
6802 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
6803 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
6804 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
6805 | "priority for installation. The APT preferences file overrides the " | |
6806 | "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " | |
6807 | "user control over which one is selected for installation." | |
6808 | msgstr "" | |
6809 | "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs " | |
6810 | "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</" | |
6811 | "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT " | |
6812 | "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-" | |
6813 | "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la " | |
6814 | "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences " | |
6815 | "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : " | |
6816 | "ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer." | |
6817 | ||
6818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6819 | #: apt_preferences.5.xml:47 | |
36fd3a51 | 6820 | msgid "" |
6821 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " | |
6822 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
6823 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
6824 | "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " | |
6825 | "choice of instance, only the choice of version." | |
6826 | msgstr "" | |
6827 | "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des " | |
6828 | "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs " | |
6829 | "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</" | |
6830 | "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier " | |
6831 | "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des " | |
6832 | "exemplaires, seulement sur le choix de la version." | |
6833 | ||
6834 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6835 | #: apt_preferences.5.xml:54 | |
36fd3a51 | 6836 | msgid "APT's Default Priority Assignments" |
99158c43 | 6837 | msgstr "Priorités affectées par défaut" |
36fd3a51 | 6838 | |
6839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
99158c43 | 6840 | #: apt_preferences.5.xml:69, no-wrap |
36fd3a51 | 6841 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" |
6842 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n" | |
6843 | ||
6844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
99158c43 | 6845 | #: apt_preferences.5.xml:72, no-wrap |
36fd3a51 | 6846 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
6847 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
6848 | ||
6849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6850 | #: apt_preferences.5.xml:56 | |
36fd3a51 | 6851 | msgid "" |
6852 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " | |
6853 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
6854 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
6855 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
6856 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
6857 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
6858 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
6859 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
6860 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
6861 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
6862 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
6863 | msgstr "" | |
6864 | "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce " | |
6865 | "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette " | |
6866 | "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On " | |
6867 | "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que " | |
6868 | "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par " | |
6869 | "défaut ou « target release » et elle peut être définie sur la ligne " | |
6870 | "de commande de <command>apt-get</command> ou dans le fichier de " | |
6871 | "configuration d'APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par " | |
6872 | "exemple : <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder " | |
6873 | "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
6874 | ||
6875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6876 | #: apt_preferences.5.xml:81 | |
36fd3a51 | 6877 | msgid "priority 100" |
6878 | msgstr "une priorité égale à 100" | |
6879 | ||
6880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6881 | #: apt_preferences.5.xml:82 | |
36fd3a51 | 6882 | msgid "to the version that is already installed (if any)." |
6883 | msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)." | |
6884 | ||
6885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6886 | #: apt_preferences.5.xml:86 | |
36fd3a51 | 6887 | msgid "priority 500" |
6888 | msgstr "une priorité égale à 500" | |
6889 | ||
6890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6891 | #: apt_preferences.5.xml:87 | |
36fd3a51 | 6892 | msgid "" |
6893 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
6894 | "release." | |
6895 | msgstr "" | |
6896 | "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent " | |
6897 | "pas à la distribution par défaut." | |
6898 | ||
6899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6900 | #: apt_preferences.5.xml:91 | |
36fd3a51 | 6901 | msgid "priority 990" |
6902 | msgstr "une priorité égale à 990" | |
6903 | ||
6904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6905 | #: apt_preferences.5.xml:92 | |
36fd3a51 | 6906 | msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release." |
6907 | msgstr "" | |
6908 | "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à " | |
6909 | "la distribution par défaut." | |
6910 | ||
6911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6912 | #: apt_preferences.5.xml:76 | |
36fd3a51 | 6913 | msgid "" |
6914 | "If the target release has been specified then APT uses the following " | |
6915 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " | |
6916 | "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
6917 | msgstr "" | |
6918 | "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme " | |
6919 | "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : " | |
6920 | "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
6921 | ||
6922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6923 | #: apt_preferences.5.xml:97 | |
36fd3a51 | 6924 | msgid "" |
6925 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
6926 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
6927 | "uninstalled package versions." | |
6928 | msgstr "" | |
6929 | "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte " | |
6930 | "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et " | |
6931 | "une priorité égale à 500 à tout version non installée." | |
6932 | ||
6933 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6934 | #: apt_preferences.5.xml:101 | |
36fd3a51 | 6935 | msgid "" |
6936 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " | |
6937 | "determine which version of a package to install." | |
6938 | msgstr "" | |
6939 | "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet " | |
99158c43 | 6940 | "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :" |
36fd3a51 | 6941 | |
6942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6943 | #: apt_preferences.5.xml:104 | |
36fd3a51 | 6944 | msgid "" |
6945 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " | |
6946 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
6947 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
6948 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
6949 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
6950 | msgstr "" | |
6951 | "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible " | |
6952 | "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version " | |
6953 | "moins récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des " | |
6954 | "priorités par défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être " | |
6955 | "définies que dans le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué " | |
6956 | "de revenir en arrière." | |
6957 | ||
6958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6959 | #: apt_preferences.5.xml:110 | |
36fd3a51 | 6960 | msgid "Install the highest priority version." |
6961 | msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute." | |
6962 | ||
6963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6964 | #: apt_preferences.5.xml:111 | |
36fd3a51 | 6965 | msgid "" |
6966 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " | |
6967 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
6968 | msgstr "" | |
6969 | "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la " | |
6970 | "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)." | |
6971 | ||
6972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6973 | #: apt_preferences.5.xml:114 | |
36fd3a51 | 6974 | msgid "" |
6975 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " | |
6976 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
6977 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
6978 | msgstr "" | |
6979 | "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de " | |
6980 | "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit " | |
6981 | "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version " | |
6982 | "qui n'est pas installée." | |
6983 | ||
6984 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6985 | #: apt_preferences.5.xml:120 | |
36fd3a51 | 6986 | msgid "" |
6987 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " | |
6988 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
6989 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
6990 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
6991 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
6992 | msgstr "" | |
99158c43 | 6993 | "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi " |
36fd3a51 | 6994 | "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le " |
6995 | "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à " | |
6996 | "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</" | |
6997 | "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>." | |
6998 | ||
6999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7000 | #: apt_preferences.5.xml:127 | |
36fd3a51 | 7001 | msgid "" |
7002 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " | |
7003 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
7004 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
7005 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
7006 | msgstr "" | |
7007 | "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</" | |
7008 | "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes " | |
7009 | "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou " | |
7010 | "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière." | |
7011 | ||
7012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7013 | #: apt_preferences.5.xml:132 | |
36fd3a51 | 7014 | msgid "" |
7015 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
7016 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
7017 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
7018 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
7019 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
7020 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
7021 | "than the installed version." | |
7022 | msgstr "" | |
7023 | "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version " | |
7024 | "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version " | |
7025 | "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau " | |
7026 | "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</" | |
7027 | "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins " | |
7028 | "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute " | |
7029 | "priorité que celle de la version installée." | |
7030 | ||
7031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7032 | #: apt_preferences.5.xml:141 | |
36fd3a51 | 7033 | msgid "The Effect of APT Preferences" |
7034 | msgstr "Conséquences des préférences" | |
7035 | ||
7036 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7037 | #: apt_preferences.5.xml:143 | |
36fd3a51 | 7038 | msgid "" |
7039 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " | |
7040 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
7041 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
7042 | "specific form and a general form." | |
7043 | msgstr "" | |
7044 | "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler " | |
7045 | "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs " | |
7046 | "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux " | |
7047 | "formes, une forme particulière et une forme générale." | |
7048 | ||
7049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7050 | #: apt_preferences.5.xml:149 | |
36fd3a51 | 7051 | msgid "" |
7052 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " | |
7053 | "specified packages and specified version or version range. For example, the " | |
7054 | "following record assigns a high priority to all versions of the " | |
7055 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " | |
7056 | "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." | |
7057 | msgstr "" | |
7058 | "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</" | |
7059 | "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle " | |
7060 | "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " | |
7061 | "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> " | |
7062 | "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>." | |
7063 | ||
7064 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
99158c43 | 7065 | #: apt_preferences.5.xml:156, no-wrap |
36fd3a51 | 7066 | msgid "" |
7067 | "Package: perl\n" | |
7068 | "Pin: version 5.8*\n" | |
7069 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
7070 | msgstr "" | |
7071 | "Package: perl\n" | |
7072 | "Pin: version 5.8*\n" | |
7073 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
7074 | ||
7075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7076 | #: apt_preferences.5.xml:162 | |
36fd3a51 | 7077 | msgid "" |
7078 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " | |
7079 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
7080 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
7081 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
7082 | "fully qualified domain name." | |
7083 | msgstr "" | |
7084 | "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet " | |
7085 | "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un " | |
7086 | "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à " | |
99158c43 | 7087 | "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par " |
36fd3a51 | 7088 | "un nom complètement qualifié." |
7089 | ||
7090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7091 | #: apt_preferences.5.xml:168 | |
36fd3a51 | 7092 | msgid "" |
7093 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
7094 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
7095 | "all package versions available from the local site." | |
7096 | msgstr "" | |
7097 | "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique " | |
7098 | "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " | |
7099 | "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local." | |
7100 | ||
7101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
99158c43 | 7102 | #: apt_preferences.5.xml:173, no-wrap |
36fd3a51 | 7103 | msgid "" |
7104 | "Package: *\n" | |
7105 | "Pin: origin \"\"\n" | |
7106 | "Pin-Priority: 999\n" | |
7107 | msgstr "" | |
7108 | "Package: *\n" | |
7109 | "Pin: origin \"\"\n" | |
7110 | "Pin-Priority: 999\n" | |
7111 | ||
7112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7113 | #: apt_preferences.5.xml:178 | |
36fd3a51 | 7114 | msgid "" |
7115 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". " | |
7116 | "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified " | |
7117 | "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in " | |
7118 | "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author " | |
7119 | "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"." | |
7120 | msgstr "" | |
99158c43 | 7121 | "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne doit pas " |
36fd3a51 | 7122 | "être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un fichier " |
7123 | "<filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » " | |
99158c43 | 7124 | "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet " |
7125 | "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »." | |
36fd3a51 | 7126 | |
7127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7128 | #: apt_preferences.5.xml:184 | |
36fd3a51 | 7129 | msgid "" |
7130 | "The following record assigns a low priority to all package versions " | |
7131 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
7132 | "literal>\"." | |
7133 | msgstr "" | |
7134 | "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " | |
7135 | "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » " | |
7136 | "est <literal>unstable</literal>." | |
7137 | ||
7138 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
99158c43 | 7139 | #: apt_preferences.5.xml:188, no-wrap |
36fd3a51 | 7140 | msgid "" |
7141 | "Package: *\n" | |
7142 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7143 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7144 | msgstr "" | |
7145 | "Package: *\n" | |
7146 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7147 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7148 | ||
7149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7150 | #: apt_preferences.5.xml:193 | |
36fd3a51 | 7151 | msgid "" |
7152 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
7153 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>" | |
7154 | "\"." | |
7155 | msgstr "" | |
7156 | "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " | |
7157 | "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » " | |
99158c43 | 7158 | "est <literal>squeeze</literal>." |
36fd3a51 | 7159 | |
7160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
99158c43 | 7161 | #: apt_preferences.5.xml:197, no-wrap |
36fd3a51 | 7162 | msgid "" |
7163 | "Package: *\n" | |
7164 | "Pin: release n=squeeze\n" | |
7165 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7166 | msgstr "" | |
7167 | "Package: *\n" | |
99158c43 | 7168 | "Pin: release n=squeeze\n" |
7169 | "Pin-Priority: 900\n" | |
36fd3a51 | 7170 | |
7171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7172 | #: apt_preferences.5.xml:202 | |
36fd3a51 | 7173 | msgid "" |
7174 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
7175 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
7176 | "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." | |
7177 | msgstr "" | |
7178 | "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un " | |
7179 | "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » " | |
7180 | "est <literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est " | |
7181 | "<literal>3.0</literal>." | |
7182 | ||
7183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
99158c43 | 7184 | #: apt_preferences.5.xml:207, no-wrap |
36fd3a51 | 7185 | msgid "" |
7186 | "Package: *\n" | |
7187 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
7188 | "Pin-Priority: 500\n" | |
7189 | msgstr "" | |
7190 | "Package: *\n" | |
7191 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
7192 | "Pin-Priority: 500\n" | |
7193 | ||
7194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7195 | #: apt_preferences.5.xml:218 | |
36fd3a51 | 7196 | msgid "How APT Interprets Priorities" |
99158c43 | 7197 | msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT" |
36fd3a51 | 7198 | |
7199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7200 | #: apt_preferences.5.xml:226 | |
36fd3a51 | 7201 | msgid "P > 1000" |
7202 | msgstr "P > 1000" | |
7203 | ||
7204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7205 | #: apt_preferences.5.xml:227 | |
36fd3a51 | 7206 | msgid "" |
7207 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " | |
7208 | "package" | |
7209 | msgstr "" | |
99158c43 | 7210 | "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un " |
36fd3a51 | 7211 | "retour en arrière." |
7212 | ||
7213 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7214 | #: apt_preferences.5.xml:231 | |
36fd3a51 | 7215 | msgid "990 < P <=1000" |
7216 | msgstr "990 < P <=1000" | |
7217 | ||
7218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7219 | #: apt_preferences.5.xml:232 | |
36fd3a51 | 7220 | msgid "" |
7221 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " | |
7222 | "release, unless the installed version is more recent" | |
7223 | msgstr "" | |
99158c43 | 7224 | "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution " |
36fd3a51 | 7225 | "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée " |
7226 | "est plus récente." | |
7227 | ||
7228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7229 | #: apt_preferences.5.xml:237 | |
36fd3a51 | 7230 | msgid "500 < P <=990" |
7231 | msgstr "500 < P <=990" | |
7232 | ||
7233 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7234 | #: apt_preferences.5.xml:238 | |
36fd3a51 | 7235 | msgid "" |
7236 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
7237 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
7238 | msgstr "" | |
7239 | "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la " | |
7240 | "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente." | |
7241 | ||
7242 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7243 | #: apt_preferences.5.xml:243 | |
36fd3a51 | 7244 | msgid "100 < P <=500" |
7245 | msgstr "100 < P <=500" | |
7246 | ||
7247 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7248 | #: apt_preferences.5.xml:244 | |
36fd3a51 | 7249 | msgid "" |
7250 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
7251 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
7252 | msgstr "" | |
99158c43 | 7253 | "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une " |
36fd3a51 | 7254 | "autre distribution ou si la version installée est plus récente." |
7255 | ||
7256 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7257 | #: apt_preferences.5.xml:249 | |
36fd3a51 | 7258 | msgid "0 < P <=100" |
7259 | msgstr "0 < P <=100" | |
7260 | ||
7261 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7262 | #: apt_preferences.5.xml:250 | |
36fd3a51 | 7263 | msgid "" |
7264 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " | |
7265 | "the package" | |
99158c43 | 7266 | msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée." |
36fd3a51 | 7267 | |
7268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7269 | #: apt_preferences.5.xml:254 | |
36fd3a51 | 7270 | msgid "P < 0" |
7271 | msgstr "P < 0" | |
7272 | ||
7273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7274 | #: apt_preferences.5.xml:255 | |
36fd3a51 | 7275 | msgid "prevents the version from being installed" |
99158c43 | 7276 | msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version." |
36fd3a51 | 7277 | |
7278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7279 | #: apt_preferences.5.xml:221 | |
36fd3a51 | 7280 | msgid "" |
7281 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " | |
7282 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " | |
7283 | "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
7284 | msgstr "" | |
7285 | "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des " | |
7286 | "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme " | |
7287 | "suit : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
7288 | ||
7289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7290 | #: apt_preferences.5.xml:260 | |
36fd3a51 | 7291 | msgid "" |
7292 | "If any specific-form records match an available package version then the " | |
7293 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " | |
7294 | "that, if any general-form records match an available package version then " | |
7295 | "the first such record determines the priority of the package version." | |
7296 | msgstr "" | |
7297 | "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version " | |
7298 | "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de " | |
7299 | "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme " | |
7300 | "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée " | |
7301 | "trouvée détermine la priorité." | |
7302 | ||
7303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7304 | #: apt_preferences.5.xml:266 | |
36fd3a51 | 7305 | msgid "" |
7306 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " | |
7307 | "presented earlier:" | |
7308 | msgstr "" | |
7309 | "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois " | |
7310 | "entrées décrites ci-dessous :" | |
7311 | ||
7312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
99158c43 | 7313 | #: apt_preferences.5.xml:270, no-wrap |
36fd3a51 | 7314 | msgid "" |
7315 | "Package: perl\n" | |
7316 | "Pin: version 5.8*\n" | |
7317 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
7318 | "\n" | |
7319 | "Package: *\n" | |
7320 | "Pin: origin \"\"\n" | |
7321 | "Pin-Priority: 999\n" | |
7322 | "\n" | |
7323 | "Package: *\n" | |
7324 | "Pin: release unstable\n" | |
7325 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7326 | msgstr "" | |
7327 | "Package: perl\n" | |
7328 | "Pin: version 5.8*\n" | |
7329 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
7330 | "\n" | |
7331 | "Package: *\n" | |
7332 | "Pin: origin \"\"\n" | |
7333 | "Pin-Priority: 999\n" | |
7334 | "\n" | |
7335 | "Package: *\n" | |
7336 | "Pin: release unstable\n" | |
7337 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7338 | ||
7339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7340 | #: apt_preferences.5.xml:283 | |
36fd3a51 | 7341 | msgid "Then:" |
7342 | msgstr "Alors :" | |
7343 | ||
7344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7345 | #: apt_preferences.5.xml:285 | |
36fd3a51 | 7346 | msgid "" |
7347 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " | |
7348 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
7349 | "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " | |
7350 | "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " | |
7351 | "<literal>perl</literal> will be downgraded." | |
7352 | msgstr "" | |
7353 | "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé " | |
7354 | "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. " | |
7355 | "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version " | |
7356 | "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière." | |
7357 | ||
7358 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7359 | #: apt_preferences.5.xml:290 | |
36fd3a51 | 7360 | msgid "" |
7361 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " | |
7362 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
7363 | "versions belonging to the target release." | |
7364 | msgstr "" | |
7365 | "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles " | |
7366 | "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles " | |
7367 | "appartenant à la distribution par défaut." | |
7368 | ||
7369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7370 | #: apt_preferences.5.xml:294 | |
36fd3a51 | 7371 | msgid "" |
7372 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " | |
7373 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
7374 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
7375 | "and no version of the package is already installed." | |
7376 | msgstr "" | |
7377 | "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site " | |
99158c43 | 7378 | "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution " |
36fd3a51 | 7379 | "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du " |
7380 | "paquet n'est déjà installée." | |
7381 | ||
7382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7383 | #: apt_preferences.5.xml:304 | |
36fd3a51 | 7384 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" |
7385 | msgstr "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions" | |
7386 | ||
7387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7388 | #: apt_preferences.5.xml:306 | |
36fd3a51 | 7389 | msgid "" |
7390 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " | |
7391 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
7392 | "describe the packages available at that location." | |
7393 | msgstr "" | |
99158c43 | 7394 | "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les " |
36fd3a51 | 7395 | "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui " |
7396 | "décrivent les paquets disponibles à cet endroit." | |
7397 | ||
7398 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7399 | #: apt_preferences.5.xml:318 | |
36fd3a51 | 7400 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
99158c43 | 7401 | msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>" |
36fd3a51 | 7402 | |
7403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7404 | #: apt_preferences.5.xml:319 | |
36fd3a51 | 7405 | msgid "gives the package name" |
7406 | msgstr "donne le nom du paquet" | |
7407 | ||
7408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7409 | #: apt_preferences.5.xml:322 apt_preferences.5.xml:372 | |
36fd3a51 | 7410 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" |
99158c43 | 7411 | msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>" |
36fd3a51 | 7412 | |
7413 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7414 | #: apt_preferences.5.xml:323 | |
36fd3a51 | 7415 | msgid "gives the version number for the named package" |
7416 | msgstr "donne le numéro de version du paquet" | |
7417 | ||
7418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7419 | #: apt_preferences.5.xml:310 | |
36fd3a51 | 7420 | msgid "" |
7421 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " | |
7422 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
7423 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
7424 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
7425 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
7426 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
7427 | "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=" | |
7428 | "\"0\"/>" | |
7429 | msgstr "" | |
7430 | "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le " | |
7431 | "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
7432 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
7433 | "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
7434 | "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour " | |
7435 | "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées " | |
7436 | "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder " | |
7437 | "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
7438 | ||
7439 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7440 | #: apt_preferences.5.xml:339 | |
36fd3a51 | 7441 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
99158c43 | 7442 | msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" |
36fd3a51 | 7443 | |
7444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7445 | #: apt_preferences.5.xml:340 | |
36fd3a51 | 7446 | msgid "" |
7447 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " | |
7448 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
7449 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
7450 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
7451 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
7452 | "the line:" | |
7453 | msgstr "" | |
7454 | "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les " | |
7455 | "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> " | |
7456 | "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire " | |
7457 | "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive " | |
7458 | "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des " | |
7459 | "préférences demanderait cette ligne :" | |
7460 | ||
7461 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
99158c43 | 7462 | #: apt_preferences.5.xml:350, no-wrap |
36fd3a51 | 7463 | msgid "Pin: release a=stable\n" |
7464 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
7465 | ||
7466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7467 | #: apt_preferences.5.xml:356 | |
36fd3a51 | 7468 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" |
99158c43 | 7469 | msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>" |
36fd3a51 | 7470 | |
7471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7472 | #: apt_preferences.5.xml:357 | |
36fd3a51 | 7473 | msgid "" |
7474 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " | |
7475 | "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the " | |
7476 | "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</" | |
7477 | "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. " | |
7478 | "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:" | |
7479 | msgstr "" | |
7480 | "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les " | |
7481 | "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> " | |
7482 | "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire " | |
7483 | "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive " | |
7484 | "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des " | |
7485 | "préférences demanderait cette ligne :" | |
7486 | ||
7487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
99158c43 | 7488 | #: apt_preferences.5.xml:366, no-wrap |
36fd3a51 | 7489 | msgid "Pin: release n=squeeze\n" |
99158c43 | 7490 | msgstr "Pin: release n=squeeze\n" |
36fd3a51 | 7491 | |
7492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7493 | #: apt_preferences.5.xml:373 | |
36fd3a51 | 7494 | msgid "" |
7495 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " | |
7496 | "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally " | |
7497 | "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" | |
7498 | "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " | |
7499 | "this in the APT preferences file would require one of the following lines." | |
7500 | msgstr "" | |
7501 | "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les " | |
7502 | "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version " | |
7503 | "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions " | |
7504 | "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont " | |
7505 | "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des " | |
7506 | "préférences demanderait ces lignes :" | |
7507 | ||
7508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
99158c43 | 7509 | #: apt_preferences.5.xml:382, no-wrap |
36fd3a51 | 7510 | msgid "" |
7511 | "Pin: release v=3.0\n" | |
7512 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
7513 | "Pin: release 3.0\n" | |
7514 | msgstr "" | |
7515 | "Pin: release v=3.0\n" | |
7516 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
7517 | "Pin: release 3.0\n" | |
7518 | ||
7519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7520 | #: apt_preferences.5.xml:391 | |
36fd3a51 | 7521 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
7522 | msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>" | |
7523 | ||
7524 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7525 | #: apt_preferences.5.xml:392 | |
36fd3a51 | 7526 | msgid "" |
7527 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " | |
7528 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
7529 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
7530 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
7531 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
7532 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
7533 | msgstr "" | |
7534 | "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets " | |
7535 | "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. " | |
7536 | "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous " | |
7537 | "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant " | |
7538 | "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec " | |
7539 | "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le " | |
7540 | "fichier des préférences demanderait cette ligne :" | |
7541 | ||
7542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
99158c43 | 7543 | #: apt_preferences.5.xml:401, no-wrap |
36fd3a51 | 7544 | msgid "Pin: release c=main\n" |
7545 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
7546 | ||
7547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7548 | #: apt_preferences.5.xml:407 | |
36fd3a51 | 7549 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
7550 | msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>" | |
7551 | ||
7552 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7553 | #: apt_preferences.5.xml:408 | |
36fd3a51 | 7554 | msgid "" |
7555 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " | |
7556 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
7557 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
7558 | "the line:" | |
7559 | msgstr "" | |
7560 | "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier " | |
7561 | "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. " | |
7562 | "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette " | |
7563 | "ligne :" | |
7564 | ||
7565 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
99158c43 | 7566 | #: apt_preferences.5.xml:414, no-wrap |
36fd3a51 | 7567 | msgid "Pin: release o=Debian\n" |
7568 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
7569 | ||
7570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7571 | #: apt_preferences.5.xml:420 | |
36fd3a51 | 7572 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
7573 | msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>" | |
7574 | ||
7575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7576 | #: apt_preferences.5.xml:421 | |
36fd3a51 | 7577 | msgid "" |
7578 | "names the label of the packages in the directory tree of the " | |
7579 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
7580 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
7581 | "the line:" | |
7582 | msgstr "" | |
99158c43 | 7583 | "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires sous " |
36fd3a51 | 7584 | "le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</" |
7585 | "literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait " | |
7586 | "cette ligne :" | |
7587 | ||
7588 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
99158c43 | 7589 | #: apt_preferences.5.xml:427, no-wrap |
36fd3a51 | 7590 | msgid "Pin: release l=Debian\n" |
7591 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
7592 | ||
7593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7594 | #: apt_preferences.5.xml:328 | |
36fd3a51 | 7595 | msgid "" |
7596 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " | |
7597 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
7598 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
7599 | "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record " | |
7600 | "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory " | |
7601 | "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, " | |
7602 | "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant " | |
7603 | "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
7604 | msgstr "" | |
7605 | "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le " | |
7606 | "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></" | |
7607 | "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " | |
7608 | "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule " | |
7609 | "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</" | |
7610 | "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. " | |
7611 | "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les " | |
7612 | "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour " | |
7613 | "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
7614 | ||
7615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7616 | #: apt_preferences.5.xml:434 | |
36fd3a51 | 7617 | msgid "" |
7618 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " | |
7619 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
7620 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
7621 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
7622 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
7623 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
7624 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
7625 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
7626 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
7627 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
7628 | msgstr "" | |
7629 | "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</" | |
99158c43 | 7630 | "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-list; " |
36fd3a51 | 7631 | "sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</filename> ou " |
7632 | "dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::Lists</" | |
7633 | "literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, le " | |
7634 | "fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" | |
7635 | "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du " | |
7636 | "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-" | |
7637 | "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution " | |
7638 | "<literal>unstable</literal>." | |
7639 | ||
7640 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7641 | #: apt_preferences.5.xml:447 | |
36fd3a51 | 7642 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" |
7643 | msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences" | |
7644 | ||
7645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7646 | #: apt_preferences.5.xml:449 | |
36fd3a51 | 7647 | msgid "" |
7648 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " | |
7649 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
7650 | "provides a place for comments." | |
7651 | msgstr "" | |
7652 | "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs " | |
7653 | "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des " | |
7654 | "commentaires." | |
7655 | ||
7656 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7657 | #: apt_preferences.5.xml:453 | |
36fd3a51 | 7658 | msgid "" |
7659 | "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is " | |
7660 | "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value " | |
7661 | "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</" | |
7662 | "literal>." | |
7663 | msgstr "" | |
7664 | "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si " | |
7665 | "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur " | |
7666 | "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</" | |
7667 | "literal>." | |
7668 | ||
7669 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7670 | #: apt_preferences.5.xml:462 | |
36fd3a51 | 7671 | msgid "Tracking Stable" |
99158c43 | 7672 | msgstr "Méthode pour suivre Stable" |
36fd3a51 | 7673 | |
7674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
99158c43 | 7675 | #: apt_preferences.5.xml:470, no-wrap |
36fd3a51 | 7676 | msgid "" |
7677 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" | |
7678 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
7679 | "Package: *\n" | |
7680 | "Pin: release a=stable\n" | |
7681 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7682 | "\n" | |
7683 | "Package: *\n" | |
7684 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7685 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7686 | msgstr "" | |
7687 | "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" | |
7688 | "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n" | |
7689 | "Package: *\n" | |
7690 | "Pin: release a=stable\n" | |
7691 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7692 | "\n" | |
7693 | "Package: *\n" | |
7694 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7695 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7696 | ||
7697 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7698 | #: apt_preferences.5.xml:464 | |
36fd3a51 | 7699 | msgid "" |
7700 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
7701 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
7702 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
7703 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
7704 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7705 | msgstr "" | |
7706 | "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " | |
7707 | "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la " | |
7708 | "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse " | |
7709 | "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" | |
7710 | "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7711 | ||
7712 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7713 | #: apt_preferences.5.xml:487 apt_preferences.5.xml:533 | |
99158c43 | 7714 | #: apt_preferences.5.xml:591, no-wrap |
36fd3a51 | 7715 | msgid "" |
7716 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" | |
7717 | "apt-get upgrade\n" | |
7718 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
7719 | msgstr "" | |
7720 | "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n" | |
7721 | "apt-get upgrade\n" | |
7722 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
7723 | ||
7724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7725 | #: apt_preferences.5.xml:482 | |
36fd3a51 | 7726 | msgid "" |
7727 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7728 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
7729 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7730 | "id=\"0\"/>" | |
7731 | msgstr "" | |
7732 | "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " | |
7733 | "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " | |
7734 | "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder " | |
7735 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7736 | ||
7737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
99158c43 | 7738 | #: apt_preferences.5.xml:499, no-wrap |
36fd3a51 | 7739 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" |
7740 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n" | |
7741 | ||
7742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7743 | #: apt_preferences.5.xml:493 | |
36fd3a51 | 7744 | msgid "" |
7745 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7746 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
7747 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
7748 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7749 | msgstr "" | |
7750 | "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " | |
7751 | "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; " | |
7752 | "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins " | |
7753 | "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7754 | ||
7755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7756 | #: apt_preferences.5.xml:505 | |
36fd3a51 | 7757 | msgid "Tracking Testing or Unstable" |
99158c43 | 7758 | msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable" |
36fd3a51 | 7759 | |
7760 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
99158c43 | 7761 | #: apt_preferences.5.xml:514, no-wrap |
36fd3a51 | 7762 | msgid "" |
7763 | "Package: *\n" | |
7764 | "Pin: release a=testing\n" | |
7765 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7766 | "\n" | |
7767 | "Package: *\n" | |
7768 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7769 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7770 | "\n" | |
7771 | "Package: *\n" | |
7772 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7773 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7774 | msgstr "" | |
7775 | "Package: *\n" | |
7776 | "Pin: release a=testing\n" | |
7777 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7778 | "\n" | |
7779 | "Package: *\n" | |
7780 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7781 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7782 | "\n" | |
7783 | "Package: *\n" | |
7784 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7785 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7786 | ||
7787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7788 | #: apt_preferences.5.xml:507 | |
36fd3a51 | 7789 | msgid "" |
7790 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " | |
7791 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
7792 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
7793 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
7794 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
7795 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7796 | msgstr "" | |
7797 | "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions " | |
7798 | "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une " | |
7799 | "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution " | |
7800 | "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux " | |
7801 | "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. " | |
7802 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7803 | ||
7804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7805 | #: apt_preferences.5.xml:528 | |
36fd3a51 | 7806 | msgid "" |
7807 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7808 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
7809 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7810 | "id=\"0\"/>" | |
7811 | msgstr "" | |
7812 | "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-" | |
7813 | "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " | |
7814 | "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : " | |
7815 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7816 | ||
7817 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
99158c43 | 7818 | #: apt_preferences.5.xml:548, no-wrap |
36fd3a51 | 7819 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" |
7820 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n" | |
7821 | ||
7822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7823 | #: apt_preferences.5.xml:539 | |
36fd3a51 | 7824 | msgid "" |
7825 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7826 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
7827 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
7828 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
7829 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
7830 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
7831 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7832 | msgstr "" | |
7833 | "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " | |
7834 | "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; " | |
7835 | "Par la suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour " | |
7836 | "avec la plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est " | |
7837 | "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " | |
7838 | "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version " | |
7839 | "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7840 | ||
7841 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7842 | #: apt_preferences.5.xml:555 | |
7843 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" | |
99158c43 | 7844 | msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code" |
36fd3a51 | 7845 | |
7846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
99158c43 | 7847 | #: apt_preferences.5.xml:569, no-wrap |
36fd3a51 | 7848 | msgid "" |
7849 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" | |
7850 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n" | |
7851 | "Package: *\n" | |
7852 | "Pin: release n=squeeze\n" | |
7853 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7854 | "\n" | |
7855 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
7856 | "Package: *\n" | |
7857 | "Pin: release a=sid\n" | |
7858 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7859 | "\n" | |
7860 | "Package: *\n" | |
7861 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7862 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7863 | msgstr "" | |
7864 | "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" | |
99158c43 | 7865 | "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n" |
36fd3a51 | 7866 | "Package: *\n" |
99158c43 | 7867 | "Pin: release n=squeeze\n" |
36fd3a51 | 7868 | "Pin-Priority: 900\n" |
7869 | "\n" | |
99158c43 | 7870 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" |
7871 | "Package: *\n" | |
7872 | "Pin: release a=sid\n" | |
7873 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7874 | "\n" | |
36fd3a51 | 7875 | "Package: *\n" |
7876 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7877 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7878 | ||
7879 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7880 | #: apt_preferences.5.xml:557 | |
36fd3a51 | 7881 | msgid "" |
7882 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
7883 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
7884 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
7885 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
7886 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
7887 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
7888 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
7889 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
7890 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
7891 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7892 | msgstr "" | |
7893 | "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " | |
99158c43 | 7894 | "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse " |
36fd3a51 | 7895 | "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" |
99158c43 | 7896 | "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>" |
7897 | "stable</literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez " | |
7898 | "utiliser un des exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
36fd3a51 | 7899 | |
7900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7901 | #: apt_preferences.5.xml:586 | |
36fd3a51 | 7902 | msgid "" |
7903 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7904 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
7905 | "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type=" | |
7906 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7907 | msgstr "" | |
7908 | "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " | |
7909 | "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " | |
99158c43 | 7910 | "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder " |
36fd3a51 | 7911 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
7912 | ||
7913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
99158c43 | 7914 | #: apt_preferences.5.xml:606, no-wrap |
36fd3a51 | 7915 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" |
99158c43 | 7916 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n" |
36fd3a51 | 7917 | |
7918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7919 | #: apt_preferences.5.xml:597 | |
36fd3a51 | 7920 | msgid "" |
7921 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7922 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
7923 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
7924 | "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the " | |
7925 | "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> " | |
7926 | "version if that is more recent than the installed version. <placeholder " | |
7927 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7928 | msgstr "" | |
7929 | "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " | |
99158c43 | 7930 | "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; " |
36fd3a51 | 7931 | "Par la suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour " |
99158c43 | 7932 | "avec la plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est " |
36fd3a51 | 7933 | "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " |
99158c43 | 7934 | "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version " |
36fd3a51 | 7935 | "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
7936 | ||
7937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7938 | #: apt_preferences.5.xml:614 | |
36fd3a51 | 7939 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
7940 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
7941 | ||
7942 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> | |
7943 | #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:28 | |
36fd3a51 | 7944 | msgid "sources.list" |
7945 | msgstr "sources.list" | |
7946 | ||
7947 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7948 | #: sources.list.5.xml:29 | |
36fd3a51 | 7949 | msgid "Package resource list for APT" |
7950 | msgstr "Liste des sources de paquets" | |
7951 | ||
7952 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7953 | #: sources.list.5.xml:33 | |
36fd3a51 | 7954 | msgid "" |
7955 | "The package resource list is used to locate archives of the package " | |
7956 | "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " | |
7957 | "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " | |
7958 | "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>" | |
7959 | msgstr "" | |
7960 | "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système " | |
7961 | "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne " | |
7962 | "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/" | |
7963 | "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
7964 | ||
7965 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7966 | #: sources.list.5.xml:38 | |
36fd3a51 | 7967 | msgid "" |
7968 | "The source list is designed to support any number of active sources and a " | |
7969 | "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " | |
7970 | "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " | |
7971 | "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " | |
7972 | "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource " | |
7973 | "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " | |
7974 | "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " | |
7975 | "comment by using a #." | |
7976 | msgstr "" | |
7977 | "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque " | |
7978 | "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par " | |
7979 | "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne " | |
7980 | "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, " | |
7981 | "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. " | |
7982 | "<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), " | |
7983 | "qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de " | |
7984 | "ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant " | |
7985 | "par un caractère #." | |
7986 | ||
7987 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7988 | #: sources.list.5.xml:49 | |
36fd3a51 | 7989 | msgid "sources.list.d" |
7990 | msgstr "sources.list.d" | |
7991 | ||
7992 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7993 | #: sources.list.5.xml:50 | |
36fd3a51 | 7994 | msgid "" |
7995 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " | |
7996 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " | |
7997 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " | |
7998 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " | |
7999 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " | |
8000 | "Otherwise they will be silently ignored." | |
8001 | msgstr "" | |
99158c43 | 8002 | "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de spécifier " |
36fd3a51 | 8003 | "des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se terminent par " |
8004 | "<literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du fichier " | |
99158c43 | 8005 | "<filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des lettres " |
8006 | "(a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement (_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés." | |
36fd3a51 | 8007 | |
8008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8009 | #: sources.list.5.xml:59 | |
36fd3a51 | 8010 | msgid "The deb and deb-src types" |
8011 | msgstr "Les types deb et deb-src." | |
8012 | ||
8013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8014 | #: sources.list.5.xml:60 | |
36fd3a51 | 8015 | msgid "" |
8016 | "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " | |
8017 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " | |
8018 | "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" | |
8019 | "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " | |
8020 | "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " | |
8021 | "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-" | |
8022 | "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same " | |
8023 | "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line " | |
8024 | "is required to fetch source indexes." | |
8025 | msgstr "" | |
8026 | "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux " | |
8027 | "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</" | |
8028 | "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</" | |
8029 | "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et " | |
8030 | "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, " | |
8031 | "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type " | |
8032 | "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution " | |
8033 | "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne " | |
8034 | "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des " | |
8035 | "sources." | |
8036 | ||
8037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8038 | #: sources.list.5.xml:72 | |
36fd3a51 | 8039 | msgid "" |
8040 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
8041 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:" | |
8042 | msgstr "" | |
8043 | "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les " | |
8044 | "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la " | |
8045 | "forme :" | |
8046 | ||
8047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
99158c43 | 8048 | #: sources.list.5.xml:75, no-wrap |
36fd3a51 | 8049 | msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" |
8050 | msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]" | |
8051 | ||
8052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8053 | #: sources.list.5.xml:77 | |
36fd3a51 | 8054 | msgid "" |
8055 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
8056 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
8057 | "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
8058 | "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " | |
8059 | "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the " | |
8060 | "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" | |
8061 | "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" | |
8062 | "literal> must be present." | |
8063 | msgstr "" | |
8064 | "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la " | |
8065 | "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a " | |
8066 | "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin " | |
8067 | "exact : dans ce cas, on doit omettre les composants et " | |
8068 | "<literal>distribution</literal> doit se terminer par une barre oblique (/). " | |
8069 | "C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite " | |
8070 | "par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> " | |
8071 | "n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit " | |
8072 | "être présent." | |
8073 | ||
8074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8075 | #: sources.list.5.xml:86 | |
36fd3a51 | 8076 | msgid "" |
8077 | "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" | |
8078 | "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " | |
8079 | "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " | |
8080 | "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " | |
8081 | "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " | |
8082 | "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." | |
8083 | msgstr "" | |
8084 | "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>" | |
8085 | "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, " | |
8086 | "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un " | |
8087 | "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une " | |
8088 | "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin " | |
8089 | "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en " | |
8090 | "fonction de l'architecture effective." | |
8091 | ||
8092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8093 | #: sources.list.5.xml:94 | |
36fd3a51 | 8094 | msgid "" |
8095 | "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " | |
8096 | "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
8097 | "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " | |
8098 | "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " | |
8099 | "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " | |
8100 | "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " | |
8101 | "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " | |
8102 | "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " | |
8103 | "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " | |
8104 | "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." | |
8105 | msgstr "" | |
8106 | "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être " | |
8107 | "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut " | |
8108 | "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à " | |
8109 | "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste " | |
8110 | "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet " | |
8111 | "en vue d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une " | |
8112 | "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette " | |
8113 | "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés " | |
8114 | "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs " | |
8115 | "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour " | |
8116 | "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante." | |
8117 | ||
8118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8119 | #: sources.list.5.xml:106 | |
36fd3a51 | 8120 | msgid "" |
8121 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
8122 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
8123 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
8124 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
8125 | msgstr "" | |
8126 | "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source " | |
8127 | "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la " | |
99158c43 | 8128 | "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau " |
36fd3a51 | 8129 | "local, puis les hôtes distants." |
8130 | ||
8131 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8132 | #: sources.list.5.xml:111 | |
36fd3a51 | 8133 | msgid "Some examples:" |
99158c43 | 8134 | msgstr "Exemples :" |
36fd3a51 | 8135 | |
8136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
99158c43 | 8137 | #: sources.list.5.xml:113, no-wrap |
36fd3a51 | 8138 | msgid "" |
8139 | "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" | |
8140 | "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" | |
8141 | " " | |
8142 | msgstr "" | |
8143 | "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" | |
8144 | "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" | |
8145 | " " | |
8146 | ||
8147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8148 | #: sources.list.5.xml:119 | |
36fd3a51 | 8149 | msgid "URI specification" |
99158c43 | 8150 | msgstr "Spécification des URI" |
36fd3a51 | 8151 | |
8152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8153 | #: sources.list.5.xml:124 | |
36fd3a51 | 8154 | msgid "file" |
8155 | msgstr "file" | |
8156 | ||
8157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8158 | #: sources.list.5.xml:126 | |
36fd3a51 | 8159 | msgid "" |
8160 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
8161 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
8162 | "archives." | |
8163 | msgstr "" | |
8164 | "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au " | |
8165 | "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert " | |
8166 | "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux." | |
8167 | ||
8168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8169 | #: sources.list.5.xml:133 | |
36fd3a51 | 8170 | msgid "" |
8171 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " | |
8172 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
8173 | msgstr "" | |
8174 | "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de " | |
99158c43 | 8175 | "CD avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-" |
36fd3a51 | 8176 | "cdrom; pour créer des entrées dans la liste des sources." |
8177 | ||
8178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8179 | #: sources.list.5.xml:140 | |
36fd3a51 | 8180 | msgid "" |
8181 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
8182 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
8183 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
8184 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
8185 | "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of " | |
8186 | "authentication." | |
8187 | msgstr "" | |
8188 | "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si " | |
8189 | "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://" | |
8190 | "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</" | |
8191 | "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une " | |
8192 | "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. " | |
8193 | "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre." | |
8194 | ||
8195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8196 | #: sources.list.5.xml:151 | |
36fd3a51 | 8197 | msgid "" |
8198 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
8199 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
8200 | "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" | |
8201 | "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " | |
8202 | "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " | |
8203 | "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " | |
8204 | "ignored." | |
8205 | msgstr "" | |
8206 | "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le " | |
8207 | "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à " | |
8208 | "la page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera " | |
8209 | "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement " | |
8210 | "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les " | |
8211 | "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant " | |
8212 | "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http " | |
8213 | "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés." | |
8214 | ||
8215 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8216 | #: sources.list.5.xml:160 | |
8217 | msgid "copy" | |
8218 | msgstr "copy" | |
8219 | ||
8220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8221 | #: sources.list.5.xml:162 | |
8222 | msgid "" | |
8223 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
8224 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
8225 | "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." | |
8226 | msgstr "" | |
8227 | "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</" | |
8228 | "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au " | |
8229 | "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux " | |
8230 | "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT." | |
8231 | ||
8232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8233 | #: sources.list.5.xml:167 | |
8234 | msgid "rsh" | |
8235 | msgstr "rsh" | |
8236 | ||
8237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8238 | #: sources.list.5.xml:167 | |
8239 | msgid "ssh" | |
8240 | msgstr "ssh" | |
8241 | ||
8242 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8243 | #: sources.list.5.xml:169 | |
8244 | msgid "" | |
8245 | "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " | |
8246 | "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " | |
8247 | "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " | |
8248 | "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " | |
8249 | "file transfers from the remote." | |
8250 | msgstr "" | |
8251 | "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante " | |
8252 | "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. " | |
8253 | "Il est préférable au préalable de s'arranger " | |
8254 | "avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour l'accès aux " | |
8255 | "fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les commandes " | |
8256 | "standard <command>find</command> et <command>dd</command>." | |
8257 | ||
8258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8259 | #: sources.list.5.xml:121 | |
8260 | msgid "" | |
8261 | "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " | |
8262 | "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
8263 | msgstr "" | |
8264 | "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, ssh et rsh. " | |
8265 | "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
8266 | ||
8267 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8268 | #: sources.list.5.xml:181 | |
8269 | msgid "" | |
8270 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " | |
8271 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
8272 | msgstr "" | |
8273 | "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/" | |
8274 | "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free." | |
8275 | ||
8276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8277 | #: sources.list.5.xml:183 | |
8278 | #, no-wrap | |
8279 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
8280 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
8281 | ||
8282 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8283 | #: sources.list.5.xml:185 | |
8284 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." | |
8285 | msgstr "" | |
8286 | "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution « " | |
8287 | "unstable » (développement)." | |
8288 | ||
8289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8290 | #: sources.list.5.xml:186 | |
8291 | #, no-wrap | |
8292 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8293 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8294 | ||
8295 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8296 | #: sources.list.5.xml:188 | |
8297 | msgid "Source line for the above" | |
8298 | msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources." | |
8299 | ||
8300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8301 | #: sources.list.5.xml:189 | |
8302 | #, no-wrap | |
8303 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8304 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8305 | ||
8306 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8307 | #: sources.list.5.xml:191 | |
8308 | msgid "" | |
8309 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
8310 | "hamm/main area." | |
8311 | msgstr "" | |
8312 | "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et " | |
8313 | "n'utiliser que la section hamm/main." | |
8314 | ||
8315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8316 | #: sources.list.5.xml:193 | |
8317 | #, no-wrap | |
8318 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8319 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8320 | ||
8321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8322 | #: sources.list.5.xml:195 | |
8323 | msgid "" | |
8324 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
8325 | "directory, and uses only the stable/contrib area." | |
8326 | msgstr "" | |
8327 | "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " | |
8328 | "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib." | |
8329 | ||
8330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8331 | #: sources.list.5.xml:197 | |
8332 | #, no-wrap | |
8333 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" | |
8334 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" | |
8335 | ||
8336 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8337 | #: sources.list.5.xml:199 | |
8338 | msgid "" | |
8339 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
8340 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
8341 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</" | |
8342 | "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines." | |
8343 | msgstr "" | |
8344 | "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " | |
8345 | "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette " | |
8346 | "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> " | |
8347 | "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes." | |
8348 | ||
8349 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8350 | #: sources.list.5.xml:203 | |
8351 | #, no-wrap | |
8352 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8353 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8354 | ||
8355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8356 | #: sources.list.5.xml:205 | |
8357 | msgid "" | |
8358 | "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " | |
8359 | "directory." | |
8360 | msgstr "" | |
8361 | "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le " | |
8362 | "répertoire debian-non-US." | |
8363 | ||
8364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8365 | #: sources.list.5.xml:207 | |
8366 | #, no-wrap | |
8367 | msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" | |
8368 | msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" | |
8369 | ||
8370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
8371 | #: sources.list.5.xml:216 | |
8372 | #, no-wrap | |
8373 | msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8374 | msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8375 | ||
8376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8377 | #: sources.list.5.xml:209 | |
8378 | msgid "" | |
8379 | "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " | |
8380 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
8381 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on " | |
8382 | "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
8383 | "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer " | |
8384 | "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
8385 | msgstr "" | |
8386 | "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le " | |
8387 | "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans " | |
8388 | "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans " | |
8389 | "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de " | |
8390 | "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre " | |
8391 | "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant " | |
8392 | "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0" | |
8393 | "\"/>" | |
8394 | ||
8395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8396 | #: sources.list.5.xml:221 | |
8397 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" | |
8398 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" | |
8399 | ||
8400 | #, fuzzy | |
8401 | #~ msgid "" | |
8402 | #~ "Source packages are tracked separately from binary packages via " | |
8403 | #~ "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " | |
8404 | #~ "means that you will need to add such a line for each repository you want " | |
8405 | #~ "to get sources from. If you don't do this you will properly get another " | |
8406 | #~ "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " | |
8407 | #~ "could install." | |
8408 | #~ msgstr "" | |
8409 | #~ "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via " | |
8410 | #~ "les lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-" | |
8411 | #~ "list;. On n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du " | |
8412 | #~ "paquet installé ou celles du paquet qu'on pourrait installer." | |
8413 | ||
8414 | #, fuzzy | |
8415 | #~ msgid "" | |
8416 | #~ "If the <option>--compile</option> options is specified then the package " | |
8417 | #~ "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" | |
8418 | #~ "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " | |
8419 | #~ "source package will not be unpacked." | |
8420 | #~ msgstr "" | |
8421 | #~ "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est " | |
8422 | #~ "compilé en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si " | |
8423 | #~ "<option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas " | |
8424 | #~ "décompacté." |