]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
debian/changelog, debian/NEWS: prepare upload
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "Language: el\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "org>\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:156
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:284
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 #, fuzzy
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:329
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:330
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:332
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:334
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:336
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:339
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:341
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:343
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:355
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:369
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:374
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:382
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
110 #, fuzzy
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
116 msgid "No packages found"
117 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Εγκατεστημένα: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Υποψήφιο: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(κανένα)"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
165 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
211 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "\n"
215 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
216 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
217 "από αυτά\n"
218 "\n"
219 "Εντολές:\n"
220 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
221 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
222 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
223 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
224 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
225 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
226 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
227 "έξοδο\n"
228 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
229 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
230 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
231 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
233 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
234 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
235 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
236 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
237 "\n"
238 "Επιλογές:\n"
239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
240 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
241 " -s=? Η cache πηγών.\n"
242 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
243 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
244 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
245 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
249 #, fuzzy
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr ""
252 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:41
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:76
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
287 "\n"
288 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
289 "APT\n"
290 "\n"
291 "Commands:\n"
292 " shell - Shell mode\n"
293 " dump - Show the configuration\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text.\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
301 #, c-format
302 msgid "%s not a valid DEB package."
303 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
306 msgid ""
307 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
310 "from debian packages\n"
311 "\n"
312 "Options:\n"
313 " -h This help text\n"
314 " -t Set the temp dir\n"
315 " -c=? Read this configuration file\n"
316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
317 msgstr ""
318 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
319 "\n"
320 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
321 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
322 "\n"
323 "Επιλογές:\n"
324 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
325 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
326 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
327 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
328
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
330 #, c-format
331 msgid "Unable to write to %s"
332 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
333
334 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
335 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
336 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
339 msgid "Package extension list is too long"
340 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
345 #, c-format
346 msgid "Error processing directory %s"
347 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
350 msgid "Source extension list is too long"
351 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
354 msgid "Error writing header to contents file"
355 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
356
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
358 #, c-format
359 msgid "Error processing contents %s"
360 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
361
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
363 msgid ""
364 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
365 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
367 " contents path\n"
368 " release path\n"
369 " generate config [groups]\n"
370 " clean config\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
373 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
374 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
377 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
378 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
379 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
380 "\n"
381 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
382 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
383 "\n"
384 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
385 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
386 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
387 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
388 "Debian archive:\n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
391 "\n"
392 "Options:\n"
393 " -h This help text\n"
394 " --md5 Control MD5 generation\n"
395 " -s=? Source override file\n"
396 " -q Quiet\n"
397 " -d=? Select the optional caching database\n"
398 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
399 " --contents Control contents file generation\n"
400 " -c=? Read this configuration file\n"
401 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
402 msgstr ""
403 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
404 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
405 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
406 " contents path\n"
407 " release path\n"
408 " generate config [groups]\n"
409 " clean config\n"
410 "\n"
411 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
412 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
413 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
414 "\n"
415 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
416 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
417 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
418 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
419 "(Τομέας).\n"
420 "\n"
421 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
422 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
423 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
424 "\n"
425 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
426 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
427 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
428 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
429 "στα\n"
430 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
431 "πακέτων του Debian :\n"
432 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
433 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
434 "\n"
435 "Επιλογές:\n"
436 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
437 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
438 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
439 " -q Χωρίς έξοδο\n"
440 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
441 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
442 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
443 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
444 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
445
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
447 msgid "No selections matched"
448 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
449
450 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
451 #, c-format
452 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
453 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:43
456 #, c-format
457 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
458 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:61
461 #, c-format
462 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
463 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:72
466 #, fuzzy
467 msgid ""
468 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
469 "remove and re-create the database."
470 msgstr ""
471 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
472 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:77
475 #, c-format
476 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
477 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
480 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
481 #, c-format
482 msgid "Failed to stat %s"
483 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
484
485 #: ftparchive/cachedb.cc:242
486 msgid "Archive has no control record"
487 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
488
489 #: ftparchive/cachedb.cc:448
490 msgid "Unable to get a cursor"
491 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:73
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
496 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:78
499 #, c-format
500 msgid "W: Unable to stat %s\n"
501 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:134
504 msgid "E: "
505 msgstr "E: "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:136
508 msgid "W: "
509 msgstr "W: "
510
511 #: ftparchive/writer.cc:143
512 msgid "E: Errors apply to file "
513 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
516 #, c-format
517 msgid "Failed to resolve %s"
518 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:174
521 msgid "Tree walking failed"
522 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:201
525 #, c-format
526 msgid "Failed to open %s"
527 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:260
530 #, c-format
531 msgid " DeLink %s [%s]\n"
532 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:268
535 #, c-format
536 msgid "Failed to readlink %s"
537 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:272
540 #, c-format
541 msgid "Failed to unlink %s"
542 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:279
545 #, c-format
546 msgid "*** Failed to link %s to %s"
547 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:289
550 #, c-format
551 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
552 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:393
555 msgid "Archive had no package field"
556 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
559 #, c-format
560 msgid " %s has no override entry\n"
561 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
564 #, c-format
565 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
566 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:698
569 #, c-format
570 msgid " %s has no source override entry\n"
571 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:702
574 #, c-format
575 msgid " %s has no binary override entry either\n"
576 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:321
579 #, c-format
580 msgid "Internal error, could not locate member %s"
581 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
582
583 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
584 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
585 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
586
587 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
588 #, c-format
589 msgid "Unable to open %s"
590 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
591
592 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
595 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
596
597 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
600 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
601
602 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
603 #, c-format
604 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
605 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
606
607 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
608 #, c-format
609 msgid "Failed to read the override file %s"
610 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:72
613 #, c-format
614 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
615 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:102
618 #, c-format
619 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
620 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
623 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
624 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:195
627 msgid "Failed to create FILE*"
628 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:198
631 msgid "Failed to fork"
632 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:212
635 msgid "Compress child"
636 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:235
639 #, c-format
640 msgid "Internal error, failed to create %s"
641 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:286
644 msgid "Failed to create subprocess IPC"
645 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:321
648 msgid "Failed to exec compressor "
649 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:360
652 msgid "decompressor"
653 msgstr "αποσυμπιεστής"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:403
656 msgid "IO to subprocess/file failed"
657 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:455
660 msgid "Failed to read while computing MD5"
661 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:472
664 #, c-format
665 msgid "Problem unlinking %s"
666 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
669 #, c-format
670 msgid "Failed to rename %s to %s"
671 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:135
674 msgid "Y"
675 msgstr "Y"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
678 #, c-format
679 msgid "Regex compilation error - %s"
680 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:252
683 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
684 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 #, c-format
688 msgid "but %s is installed"
689 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:344
692 #, c-format
693 msgid "but %s is to be installed"
694 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:351
697 msgid "but it is not installable"
698 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
701 msgid "but it is a virtual package"
702 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:356
705 msgid "but it is not installed"
706 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:356
709 msgid "but it is not going to be installed"
710 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:361
713 msgid " or"
714 msgstr " η"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:392
717 msgid "The following NEW packages will be installed:"
718 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:420
721 msgid "The following packages will be REMOVED:"
722 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:442
725 msgid "The following packages have been kept back:"
726 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:465
729 msgid "The following packages will be upgraded:"
730 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:488
733 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
734 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:508
737 msgid "The following held packages will be changed:"
738 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:561
741 #, c-format
742 msgid "%s (due to %s) "
743 msgstr "%s (λόγω του %s) "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:569
746 msgid ""
747 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
748 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 msgstr ""
750 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
751 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:603
754 #, c-format
755 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
756 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:607
759 #, c-format
760 msgid "%lu reinstalled, "
761 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:609
764 #, c-format
765 msgid "%lu downgraded, "
766 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:611
769 #, c-format
770 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
771 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:615
774 #, c-format
775 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
776 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:635
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
781 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:641
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
786 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:648
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
791 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:658
794 #, c-format
795 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
796 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:669
799 msgid " [Installed]"
800 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:678
803 #, fuzzy
804 msgid " [Not candidate version]"
805 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:680
808 msgid "You should explicitly select one to install."
809 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:683
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
815 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
816 "is only available from another source\n"
817 msgstr ""
818 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
819 "πακέτο.\n"
820 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
821 "από άλλη πηγή\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:701
824 msgid "However the following packages replace it:"
825 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:713
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
830 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:724
833 #, c-format
834 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
835 msgstr ""
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:755
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
840 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:785
843 #, c-format
844 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
845 msgstr ""
846 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:789
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
851 msgstr ""
852 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:799
855 #, c-format
856 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
857 msgstr ""
858 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
859 "του\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:804
862 #, c-format
863 msgid "%s is already the newest version.\n"
864 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
867 #, c-format
868 msgid "%s set to manually installed.\n"
869 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:863
872 #, c-format
873 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
874 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:938
877 msgid "Correcting dependencies..."
878 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:941
881 msgid " failed."
882 msgstr " απέτυχε."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:944
885 msgid "Unable to correct dependencies"
886 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:947
889 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
890 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:949
893 msgid " Done"
894 msgstr " Ετοιμο"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:953
897 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
898 msgstr ""
899 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
900 "προβλήματα."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:956
903 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
904 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:981
907 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
908 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:985
911 msgid "Authentication warning overridden.\n"
912 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:992
915 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
916 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:994
919 msgid "Some packages could not be authenticated"
920 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
923 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
924 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1044
927 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
928 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1053
931 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
932 msgstr ""
933 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1064
936 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
937 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1104
940 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
941 msgstr ""
942 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
943 "debian.org"
944
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1111
948 #, c-format
949 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
950 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
951
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1116
955 #, c-format
956 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
957 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
958
959 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
960 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
961 #: cmdline/apt-get.cc:1123
962 #, c-format
963 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
964 msgstr ""
965 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
966
967 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
968 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
970 #, c-format
971 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
972 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
975 #: cmdline/apt-get.cc:2335
976 #, c-format
977 msgid "Couldn't determine free space in %s"
978 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 #, c-format
982 msgid "You don't have enough free space in %s."
983 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
986 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
987 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1174
990 msgid "Yes, do as I say!"
991 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1176
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "You are about to do something potentially harmful.\n"
997 "To continue type in the phrase '%s'\n"
998 " ?] "
999 msgstr ""
1000 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1001 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1002 " ?] "
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
1005 msgid "Abort."
1006 msgstr "Εγκατάλειψη."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1197
1009 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1010 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1015 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1018 msgid "Some files failed to download"
1019 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1022 msgid "Download complete and in download only mode"
1023 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1026 msgid ""
1027 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1028 "missing?"
1029 msgstr ""
1030 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1031 "ή το --fix-missing;"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1034 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1035 msgstr ""
1036 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1039 msgid "Unable to correct missing packages."
1040 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1043 msgid "Aborting install."
1044 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1047 msgid ""
1048 "The following package disappeared from your system as\n"
1049 "all files have been overwritten by other packages:"
1050 msgid_plural ""
1051 "The following packages disappeared from your system as\n"
1052 "all files have been overwritten by other packages:"
1053 msgstr[0] ""
1054 msgstr[1] ""
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1057 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1058 msgstr ""
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1061 #, c-format
1062 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1068 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1069
1070 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1072 #, c-format
1073 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1077 msgid "The update command takes no arguments"
1078 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1081 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1082 msgstr ""
1083 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1086 #, fuzzy
1087 msgid ""
1088 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1089 msgid_plural ""
1090 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1091 "required:"
1092 msgstr[0] ""
1093 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1094 msgstr[1] ""
1095 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1100 msgid_plural ""
1101 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1102 msgstr[0] ""
1103 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1104 msgstr[1] ""
1105 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1108 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1109 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1112 msgid ""
1113 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1114 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1115 msgstr ""
1116 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1117 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1118
1119 #.
1120 #. if (Packages == 1)
1121 #. {
1122 #. c1out << endl;
1123 #. c1out <<
1124 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1125 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1126 #. "that package should be filed.") << endl;
1127 #. }
1128 #.
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1130 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1131 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1134 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1135 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1138 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1139 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1142 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1143 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1146 msgid ""
1147 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1148 "solution)."
1149 msgstr ""
1150 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1151 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1154 msgid ""
1155 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1156 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1157 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1158 "or been moved out of Incoming."
1159 msgstr ""
1160 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1161 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1162 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1163 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1166 msgid "Broken packages"
1167 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1170 msgid "The following extra packages will be installed:"
1171 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1174 msgid "Suggested packages:"
1175 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1178 msgid "Recommended packages:"
1179 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1182 #, c-format
1183 msgid "Couldn't find package %s"
1184 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1189 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1192 msgid "Calculating upgrade... "
1193 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1196 msgid "Failed"
1197 msgstr "Απέτυχε"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1200 msgid "Done"
1201 msgstr "Ετοιμο"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1204 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1205 msgstr ""
1206 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1207 "υλικό"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1210 msgid "Unable to lock the download directory"
1211 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1214 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1215 msgstr ""
1216 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1217 "κωδικάτου"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to find a source package for %s"
1222 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1228 "%s\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "Please use:\n"
1235 "bzr get %s\n"
1236 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1240 #, c-format
1241 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1242 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1245 #, c-format
1246 msgid "You don't have enough free space in %s"
1247 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1248
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1252 #, c-format
1253 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1255
1256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1259 #, c-format
1260 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1261 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1264 #, c-format
1265 msgid "Fetch source %s\n"
1266 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1269 msgid "Failed to fetch some archives."
1270 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1273 #, c-format
1274 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1275 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1278 #, c-format
1279 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1283 #, c-format
1284 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1285 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1288 #, c-format
1289 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1290 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1293 msgid "Child process failed"
1294 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1297 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1298 msgstr ""
1299 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1302 #, c-format
1303 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1304 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1307 #, c-format
1308 msgid "%s has no build depends.\n"
1309 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1315 "found"
1316 msgstr ""
1317 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1323 "package %s can satisfy version requirements"
1324 msgstr ""
1325 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1326 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1329 #, c-format
1330 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1331 msgstr ""
1332 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1333 "είναι νεώτερο"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1336 #, c-format
1337 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1338 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1341 #, c-format
1342 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1343 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1346 msgid "Failed to process build dependencies"
1347 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1350 msgid "Supported modules:"
1351 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1352
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1354 #, fuzzy
1355 msgid ""
1356 "Usage: apt-get [options] command\n"
1357 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1358 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359 "\n"
1360 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1361 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1362 "and install.\n"
1363 "\n"
1364 "Commands:\n"
1365 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1366 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1367 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1368 " remove - Remove packages\n"
1369 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1370 " purge - Remove packages and config files\n"
1371 " source - Download source archives\n"
1372 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1373 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1374 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1375 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1376 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1377 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1378 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1379 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1380 "\n"
1381 "Options:\n"
1382 " -h This help text.\n"
1383 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1384 " -qq No output except for errors\n"
1385 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1386 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1387 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1388 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1389 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1390 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1391 " -b Build the source package after fetching it\n"
1392 " -V Show verbose version numbers\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1396 "pages for more information and options.\n"
1397 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1398 msgstr ""
1399 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1400 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1401 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1404 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1405 "και η install.\n"
1406 "\n"
1407 "Εντολές:\n"
1408 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1409 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1410 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1411 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1412 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1413 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1414 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1415 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1416 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1417 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1418 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1419 "\n"
1420 "Παράμετροι:\n"
1421 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1422 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1423 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1424 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1425 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1426 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1427 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1428 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1429 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1430 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1431 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1432 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1433 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1434 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1435 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1436 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1437
1438 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1439 msgid ""
1440 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1441 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1442 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1443 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1447 msgid "Hit "
1448 msgstr "Hit "
1449
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1451 msgid "Get:"
1452 msgstr "Φέρε:"
1453
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1455 msgid "Ign "
1456 msgstr "Αγνόησε "
1457
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1459 msgid "Err "
1460 msgstr "Σφάλμα "
1461
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1463 #, c-format
1464 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1465 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1466
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1468 #, c-format
1469 msgid " [Working]"
1470 msgstr " [Επεξεργασία]"
1471
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1476 " '%s'\n"
1477 "in the drive '%s' and press enter\n"
1478 msgstr ""
1479 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1480 " '%s'\n"
1481 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1482
1483 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1484 msgid "Unknown package record!"
1485 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1486
1487 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1488 msgid ""
1489 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1490 "\n"
1491 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1492 "to indicate what kind of file it is.\n"
1493 "\n"
1494 "Options:\n"
1495 " -h This help text\n"
1496 " -s Use source file sorting\n"
1497 " -c=? Read this configuration file\n"
1498 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1499 msgstr ""
1500 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1501 "\n"
1502 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1503 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1504 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1505 "\n"
1506 "Παράμετροι:\n"
1507 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1508 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1509 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1510 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1511
1512 #: dselect/install:32
1513 msgid "Bad default setting!"
1514 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1515
1516 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1517 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1518 msgid "Press enter to continue."
1519 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1520
1521 #: dselect/install:91
1522 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1523 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1524
1525 #: dselect/install:101
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1528 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1529
1530 #: dselect/install:102
1531 #, fuzzy
1532 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1533 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1534
1535 #: dselect/install:103
1536 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1537 msgstr ""
1538 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1539 "μόνο τα λάθη"
1540
1541 #: dselect/install:104
1542 msgid ""
1543 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1544 msgstr ""
1545 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1546 "nstall ξανά"
1547
1548 #: dselect/update:30
1549 msgid "Merging available information"
1550 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1553 msgid "Failed to create pipes"
1554 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1555
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1557 msgid "Failed to exec gzip "
1558 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1559
1560 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1561 msgid "Corrupted archive"
1562 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1563
1564 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1565 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1566 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1569 #, c-format
1570 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1571 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1572
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1574 msgid "Invalid archive signature"
1575 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1576
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1578 msgid "Error reading archive member header"
1579 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1580
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Invalid archive member header %s"
1584 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1585
1586 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1587 msgid "Invalid archive member header"
1588 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1589
1590 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1591 msgid "Archive is too short"
1592 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1593
1594 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1595 msgid "Failed to read the archive headers"
1596 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1597
1598 #: apt-inst/filelist.cc:380
1599 msgid "DropNode called on still linked node"
1600 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1601
1602 #: apt-inst/filelist.cc:412
1603 msgid "Failed to locate the hash element!"
1604 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1605
1606 #: apt-inst/filelist.cc:459
1607 msgid "Failed to allocate diversion"
1608 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1609
1610 #: apt-inst/filelist.cc:464
1611 msgid "Internal error in AddDiversion"
1612 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1613
1614 #: apt-inst/filelist.cc:477
1615 #, c-format
1616 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1617 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1618
1619 #: apt-inst/filelist.cc:506
1620 #, c-format
1621 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1622 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1623
1624 #: apt-inst/filelist.cc:549
1625 #, c-format
1626 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1627 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1628
1629 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to write file %s"
1632 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1633
1634 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to close file %s"
1637 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1638
1639 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1640 #, c-format
1641 msgid "The path %s is too long"
1642 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1643
1644 #: apt-inst/extract.cc:124
1645 #, c-format
1646 msgid "Unpacking %s more than once"
1647 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1648
1649 #: apt-inst/extract.cc:134
1650 #, c-format
1651 msgid "The directory %s is diverted"
1652 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1653
1654 #: apt-inst/extract.cc:144
1655 #, c-format
1656 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1657 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1658
1659 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1660 msgid "The diversion path is too long"
1661 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:240
1664 #, c-format
1665 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1666 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:280
1669 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1670 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1671
1672 #: apt-inst/extract.cc:284
1673 msgid "The path is too long"
1674 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1675
1676 #: apt-inst/extract.cc:414
1677 #, c-format
1678 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1679 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1680
1681 #: apt-inst/extract.cc:431
1682 #, c-format
1683 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1684 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1685
1686 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1687 #. Only warn if there is no sources.list file.
1688 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1691 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1692 #: methods/mirror.cc:87
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to read %s"
1695 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1696
1697 #: apt-inst/extract.cc:491
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to stat %s"
1700 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to remove %s"
1705 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to create %s"
1710 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to stat %sinfo"
1715 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1718 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1719 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1724 msgid "Reading package lists"
1725 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1730 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1734 msgid "Internal error getting a package name"
1735 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1738 msgid "Reading file listing"
1739 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1745 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1746 "package!"
1747 msgstr ""
1748 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1749 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1750 "έκδοση του πακέτου!"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1753 #, c-format
1754 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1755 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1758 msgid "Internal error getting a node"
1759 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1762 #, c-format
1763 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1764 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1767 msgid "The diversion file is corrupted"
1768 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1772 #, c-format
1773 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1774 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1777 msgid "Internal error adding a diversion"
1778 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1781 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1782 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1783
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1785 #, c-format
1786 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1787 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1788
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1790 #, c-format
1791 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1792 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1793
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1795 #, c-format
1796 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1797 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1798
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1800 #, c-format
1801 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1802 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1803
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1805 #, c-format
1806 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1807 msgstr ""
1808 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1809
1810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1811 #, c-format
1812 msgid "Couldn't change to %s"
1813 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1814
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1816 msgid "Internal error, could not locate member"
1817 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1818
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1820 msgid "Failed to locate a valid control file"
1821 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1822
1823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1824 msgid "Unparsable control file"
1825 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1826
1827 #: methods/bzip2.cc:65
1828 #, c-format
1829 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1830 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1831
1832 #: methods/bzip2.cc:109
1833 #, c-format
1834 msgid "Read error from %s process"
1835 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1836
1837 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1838 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1839 #: methods/rred.cc:495
1840 msgid "Failed to stat"
1841 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1842
1843 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1844 #: methods/rred.cc:492
1845 msgid "Failed to set modification time"
1846 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1847
1848 #: methods/cdrom.cc:199
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1851 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1852
1853 #: methods/cdrom.cc:208
1854 msgid ""
1855 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1856 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1857 msgstr ""
1858 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1859 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1860
1861 #: methods/cdrom.cc:218
1862 msgid "Wrong CD-ROM"
1863 msgstr "Λάθος CD"
1864
1865 #: methods/cdrom.cc:245
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1868 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1869
1870 #: methods/cdrom.cc:250
1871 msgid "Disk not found."
1872 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1873
1874 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1875 msgid "File not found"
1876 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1877
1878 #: methods/file.cc:44
1879 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1880 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1881
1882 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1883 #: methods/ftp.cc:168
1884 msgid "Logging in"
1885 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:174
1888 msgid "Unable to determine the peer name"
1889 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:179
1892 msgid "Unable to determine the local name"
1893 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1896 #, c-format
1897 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1898 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:216
1901 #, c-format
1902 msgid "USER failed, server said: %s"
1903 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:223
1906 #, c-format
1907 msgid "PASS failed, server said: %s"
1908 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:243
1911 msgid ""
1912 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1913 "is empty."
1914 msgstr ""
1915 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1916 "ProxyLogin είναι άδειο"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:271
1919 #, c-format
1920 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1921 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:297
1924 #, c-format
1925 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1926 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1929 msgid "Connection timeout"
1930 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:341
1933 msgid "Server closed the connection"
1934 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1937 msgid "Read error"
1938 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1941 msgid "A response overflowed the buffer."
1942 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1943
1944 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1945 msgid "Protocol corruption"
1946 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1949 msgid "Write error"
1950 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1953 msgid "Could not create a socket"
1954 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:703
1957 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1958 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:709
1961 msgid "Could not connect passive socket."
1962 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1963
1964 #: methods/ftp.cc:727
1965 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1966 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:741
1969 msgid "Could not bind a socket"
1970 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:745
1973 msgid "Could not listen on the socket"
1974 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:752
1977 msgid "Could not determine the socket's name"
1978 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:784
1981 msgid "Unable to send PORT command"
1982 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:794
1985 #, c-format
1986 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1987 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:803
1990 #, c-format
1991 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1992 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:823
1995 msgid "Data socket connect timed out"
1996 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:830
1999 msgid "Unable to accept connection"
2000 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2003 msgid "Problem hashing file"
2004 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:882
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2009 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2012 msgid "Data socket timed out"
2013 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:927
2016 #, c-format
2017 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2018 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2019
2020 #. Get the files information
2021 #: methods/ftp.cc:1004
2022 msgid "Query"
2023 msgstr "Επερώτηση"
2024
2025 #: methods/ftp.cc:1116
2026 msgid "Unable to invoke "
2027 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2028
2029 #: methods/connect.cc:71
2030 #, c-format
2031 msgid "Connecting to %s (%s)"
2032 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2033
2034 #: methods/connect.cc:82
2035 #, c-format
2036 msgid "[IP: %s %s]"
2037 msgstr "[IP: %s %s]"
2038
2039 #: methods/connect.cc:89
2040 #, c-format
2041 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2042 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2043
2044 #: methods/connect.cc:95
2045 #, c-format
2046 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2047 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2048
2049 #: methods/connect.cc:103
2050 #, c-format
2051 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2052 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2053
2054 #: methods/connect.cc:121
2055 #, c-format
2056 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2057 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2058
2059 #. We say this mainly because the pause here is for the
2060 #. ssh connection that is still going
2061 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2062 #, c-format
2063 msgid "Connecting to %s"
2064 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2065
2066 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2067 #, c-format
2068 msgid "Could not resolve '%s'"
2069 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2070
2071 #: methods/connect.cc:193
2072 #, c-format
2073 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2074 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2075
2076 #: methods/connect.cc:196
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2079 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2080
2081 #: methods/connect.cc:243
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2084 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2085
2086 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2087 #: methods/gpgv.cc:71
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid "No keyring installed in %s."
2090 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2091
2092 #: methods/gpgv.cc:163
2093 msgid ""
2094 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2095 msgstr ""
2096 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2097 "αποτυπώματος?!"
2098
2099 #: methods/gpgv.cc:168
2100 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2101 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2102
2103 #: methods/gpgv.cc:172
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2106 msgstr ""
2107 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2108 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2109
2110 #: methods/gpgv.cc:177
2111 msgid "Unknown error executing gpgv"
2112 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2113
2114 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2115 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2116 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2117
2118 #: methods/gpgv.cc:225
2119 msgid ""
2120 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2121 "available:\n"
2122 msgstr ""
2123 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2124 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2125
2126 #: methods/http.cc:385
2127 msgid "Waiting for headers"
2128 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2129
2130 #: methods/http.cc:531
2131 #, c-format
2132 msgid "Got a single header line over %u chars"
2133 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2134
2135 #: methods/http.cc:539
2136 msgid "Bad header line"
2137 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2138
2139 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2140 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2141 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2142
2143 #: methods/http.cc:600
2144 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2145 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2146
2147 #: methods/http.cc:615
2148 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2149 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2150
2151 #: methods/http.cc:617
2152 msgid "This HTTP server has broken range support"
2153 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2154
2155 #: methods/http.cc:641
2156 msgid "Unknown date format"
2157 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2158
2159 #: methods/http.cc:799
2160 msgid "Select failed"
2161 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2162
2163 #: methods/http.cc:804
2164 msgid "Connection timed out"
2165 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2166
2167 #: methods/http.cc:827
2168 msgid "Error writing to output file"
2169 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2170
2171 #: methods/http.cc:858
2172 msgid "Error writing to file"
2173 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2174
2175 #: methods/http.cc:886
2176 msgid "Error writing to the file"
2177 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2178
2179 #: methods/http.cc:900
2180 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2181 msgstr ""
2182 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2183
2184 #: methods/http.cc:902
2185 msgid "Error reading from server"
2186 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2187
2188 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Failed to truncate file"
2191 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2192
2193 #: methods/http.cc:1160
2194 msgid "Bad header data"
2195 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2196
2197 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2198 msgid "Connection failed"
2199 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2200
2201 #: methods/http.cc:1324
2202 msgid "Internal error"
2203 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2206 msgid "Can't mmap an empty file"
2207 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2212 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2215 #, c-format
2216 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2217 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Unable to close mmap"
2222 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Unable to synchronize mmap"
2227 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2233 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2240 "reached."
2241 msgstr ""
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2244 msgid ""
2245 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2246 msgstr ""
2247
2248 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2249 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2250 #, c-format
2251 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2252 msgstr ""
2253
2254 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2256 #, c-format
2257 msgid "%lih %limin %lis"
2258 msgstr ""
2259
2260 #. min means minutes, s means seconds
2261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2262 #, c-format
2263 msgid "%limin %lis"
2264 msgstr ""
2265
2266 #. s means seconds
2267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2268 #, c-format
2269 msgid "%lis"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2273 #, c-format
2274 msgid "Selection %s not found"
2275 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2278 #, c-format
2279 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2280 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2283 #, c-format
2284 msgid "Opening configuration file %s"
2285 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2288 #, c-format
2289 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2290 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2293 #, c-format
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2295 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2298 #, c-format
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2300 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2303 #, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2305 msgstr ""
2306 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2309 #, c-format
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2311 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2314 #, c-format
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2316 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2319 #, c-format
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2321 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2326 msgstr ""
2327 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2330 #, c-format
2331 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2332 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2335 #, c-format
2336 msgid "%c%s... Error!"
2337 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2340 #, c-format
2341 msgid "%c%s... Done"
2342 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2345 #, c-format
2346 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2347 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2351 #, c-format
2352 msgid "Command line option %s is not understood"
2353 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2356 #, c-format
2357 msgid "Command line option %s is not boolean"
2358 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2361 #, c-format
2362 msgid "Option %s requires an argument."
2363 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2366 #, c-format
2367 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2368 msgstr ""
2369 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2372 #, c-format
2373 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2374 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2377 #, c-format
2378 msgid "Option '%s' is too long"
2379 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2382 #, c-format
2383 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2384 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2387 #, c-format
2388 msgid "Invalid operation %s"
2389 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2394 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2398 #: methods/mirror.cc:93
2399 #, c-format
2400 msgid "Unable to change to %s"
2401 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2404 msgid "Failed to stat the cdrom"
2405 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2408 #, c-format
2409 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2410 msgstr ""
2411 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2414 #, c-format
2415 msgid "Could not open lock file %s"
2416 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2419 #, c-format
2420 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2421 msgstr ""
2422 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2423 "%s"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2426 #, c-format
2427 msgid "Could not get lock %s"
2428 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2431 #, c-format
2432 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2433 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2436 #, c-format
2437 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2438 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2443 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2446 #, c-format
2447 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2448 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2451 #, c-format
2452 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2453 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2456 #, c-format
2457 msgid "Could not open file %s"
2458 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Could not open file descriptor %d"
2463 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2466 #, c-format
2467 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2468 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2471 #, c-format
2472 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2473 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2478 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Problem closing the file %s"
2483 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2488 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Problem unlinking the file %s"
2493 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2496 msgid "Problem syncing the file"
2497 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2500 msgid "Empty package cache"
2501 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2504 msgid "The package cache file is corrupted"
2505 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2508 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2509 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2512 #, c-format
2513 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2514 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2517 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2518 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2521 msgid "Depends"
2522 msgstr "Εξαρτάται από"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2525 msgid "PreDepends"
2526 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2529 msgid "Suggests"
2530 msgstr "Προτείνει"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2533 msgid "Recommends"
2534 msgstr "Συστήνει"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2537 msgid "Conflicts"
2538 msgstr "Ασύμβατο με"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2541 msgid "Replaces"
2542 msgstr "Αντικαθιστά"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2545 msgid "Obsoletes"
2546 msgstr "Απαρχαιώνει"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2549 msgid "Breaks"
2550 msgstr "Χαλάει"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2553 msgid "Enhances"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2557 msgid "important"
2558 msgstr "σημαντικό"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2561 msgid "required"
2562 msgstr "απαιτούμενο"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2565 msgid "standard"
2566 msgstr "καθιερωμένο"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2569 msgid "optional"
2570 msgstr "προαιρετικό"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2573 msgid "extra"
2574 msgstr "επιπλέον"
2575
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2577 msgid "Building dependency tree"
2578 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2579
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2581 msgid "Candidate versions"
2582 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2583
2584 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2585 msgid "Dependency generation"
2586 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2587
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2589 msgid "Reading state information"
2590 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2591
2592 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2593 #, c-format
2594 msgid "Failed to open StateFile %s"
2595 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2596
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2598 #, c-format
2599 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2600 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2601
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2603 #, c-format
2604 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2608 #, c-format
2609 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2610 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2611
2612 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2613 #, c-format
2614 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2615 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2620 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2625 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2630 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2635 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2640 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2643 #, c-format
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2645 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2648 #, c-format
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2650 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2653 #, c-format
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2655 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2658 #, c-format
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2660 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2663 #, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2665 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2666
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2668 #, c-format
2669 msgid "Opening %s"
2670 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2673 #, c-format
2674 msgid "Line %u too long in source list %s."
2675 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2680 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2683 #, c-format
2684 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2685 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2686
2687 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2691 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2698 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2699 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2700 msgstr ""
2701 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2702 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2703 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2704 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2705
2706 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2710 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2711 msgstr ""
2712
2713 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2714 #, c-format
2715 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2716 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2717
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2722 msgstr ""
2723 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2724 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2725
2726 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2727 msgid ""
2728 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2729 "held packages."
2730 msgstr ""
2731 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2732 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2733
2734 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2735 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2736 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2737
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2739 msgid ""
2740 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2741 "used instead."
2742 msgstr ""
2743 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2744 "στη θέση τους."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "List directory %spartial is missing."
2749 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2750
2751 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2754 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2755
2756 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Unable to lock directory %s"
2759 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2760
2761 #. only show the ETA if it makes sense
2762 #. two days
2763 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2764 #, c-format
2765 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2766 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2769 #, c-format
2770 msgid "Retrieving file %li of %li"
2771 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2772
2773 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2774 #, c-format
2775 msgid "The method driver %s could not be found."
2776 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2777
2778 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2779 #, c-format
2780 msgid "Method %s did not start correctly"
2781 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2784 #, c-format
2785 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2786 msgstr ""
2787 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2788 "enter."
2789
2790 #: apt-pkg/init.cc:143
2791 #, c-format
2792 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2793 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2794
2795 #: apt-pkg/init.cc:159
2796 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2797 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2798
2799 #: apt-pkg/clean.cc:56
2800 #, c-format
2801 msgid "Unable to stat %s."
2802 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2803
2804 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2805 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2806 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2807
2808 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2809 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2810 msgstr ""
2811 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2812
2813 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2814 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2815 msgstr ""
2816 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2817
2818 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2819 msgid "The list of sources could not be read."
2820 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2821
2822 #: apt-pkg/policy.cc:344
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2825 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2826
2827 #: apt-pkg/policy.cc:366
2828 #, c-format
2829 msgid "Did not understand pin type %s"
2830 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2831
2832 #: apt-pkg/policy.cc:374
2833 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2834 msgstr ""
2835 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2838 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2839 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2842 #, c-format
2843 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2844 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2847 #, c-format
2848 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2849 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2852 #, c-format
2853 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2854 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2857 #, c-format
2858 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2859 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2862 #, c-format
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2864 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2870 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2873 #, c-format
2874 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2875 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2878 #, c-format
2879 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2880 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2883 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2884 msgstr ""
2885 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2886 "APT."
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2889 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2890 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2893 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2894 msgstr ""
2895 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2898 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2899 msgstr ""
2900 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2903 #, c-format
2904 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2905 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2908 #, c-format
2909 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2910 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2913 #, c-format
2914 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2915 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2918 #, c-format
2919 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2920 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2923 msgid "Collecting File Provides"
2924 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2927 msgid "IO Error saving source cache"
2928 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2929
2930 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2931 #, c-format
2932 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2933 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2936 msgid "MD5Sum mismatch"
2937 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2941 msgid "Hash Sum mismatch"
2942 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2945 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2946 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2947
2948 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2949 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2950 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2952 #, c-format
2953 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2957 #, c-format
2958 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2965 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2969 #, c-format
2970 msgid "GPG error: %s: %s"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2977 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2978 msgstr ""
2979 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2980 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2986 "manually fix this package."
2987 msgstr ""
2988 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2989 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2995 msgstr ""
2996 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2997 "πακέτο %s."
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3000 msgid "Size mismatch"
3001 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3002
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Unable to parse Release file %s"
3006 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3007
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "No sections in Release file %s"
3011 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3012
3013 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3014 #, c-format
3015 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3021 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3022
3023 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3026 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3027
3028 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3029 #, c-format
3030 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3031 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3032
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3037 "Mounting CD-ROM\n"
3038 msgstr ""
3039 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3040 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3043 msgid "Identifying.. "
3044 msgstr "Αναγνώριση..."
3045
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3047 #, c-format
3048 msgid "Stored label: %s\n"
3049 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3052 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3053 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3056 #, c-format
3057 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3058 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3061 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3062 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3065 msgid "Waiting for disc...\n"
3066 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3067
3068 #. Mount the new CDROM
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3070 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3071 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3072
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3074 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3075 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3081 "%zu signatures\n"
3082 msgstr ""
3083 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3084 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3087 msgid ""
3088 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3089 "wrong architecture?"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3093 #, c-format
3094 msgid "Found label '%s'\n"
3095 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3098 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3099 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "This disc is called: \n"
3105 "'%s'\n"
3106 msgstr ""
3107 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3108 "'%s'\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3111 msgid "Copying package lists..."
3112 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3115 msgid "Writing new source list\n"
3116 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3119 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3120 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3121
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3123 #, c-format
3124 msgid "Wrote %i records.\n"
3125 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3126
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3128 #, c-format
3129 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3130 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3131
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3133 #, c-format
3134 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3135 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3136
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3138 #, c-format
3139 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3140 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3141
3142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3145 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3146
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3148 #, c-format
3149 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Hash mismatch for: %s"
3155 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3156
3157 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3158 #, c-format
3159 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3160 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3161
3162 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3163 #, c-format
3164 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3165 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3166
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "Couldn't find task '%s'"
3170 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3171
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3175 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3176
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3178 #, c-format
3179 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3186 "neither of them"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3190 #, c-format
3191 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3195 #, c-format
3196 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3200 #, c-format
3201 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3205 #, c-format
3206 msgid "Installing %s"
3207 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3208
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3210 #, c-format
3211 msgid "Configuring %s"
3212 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3215 #, c-format
3216 msgid "Removing %s"
3217 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "Completely removing %s"
3222 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3225 #, c-format
3226 msgid "Noting disappearance of %s"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3230 #, c-format
3231 msgid "Running post-installation trigger %s"
3232 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3233
3234 #. FIXME: use a better string after freeze
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3236 #, c-format
3237 msgid "Directory '%s' missing"
3238 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid "Could not open file '%s'"
3243 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3246 #, c-format
3247 msgid "Preparing %s"
3248 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3251 #, c-format
3252 msgid "Unpacking %s"
3253 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3256 #, c-format
3257 msgid "Preparing to configure %s"
3258 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3261 #, c-format
3262 msgid "Installed %s"
3263 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3266 #, c-format
3267 msgid "Preparing for removal of %s"
3268 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3271 #, c-format
3272 msgid "Removed %s"
3273 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3276 #, c-format
3277 msgid "Preparing to completely remove %s"
3278 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3281 #, c-format
3282 msgid "Completely removed %s"
3283 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3286 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3287 msgstr ""
3288 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3289 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3292 msgid "Running dpkg"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3296 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3297 msgstr ""
3298
3299 #. check if its not a follow up error
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3301 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3305 msgid ""
3306 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3307 "error from a previous failure."
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3311 msgid ""
3312 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3313 "error"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3317 msgid ""
3318 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3319 "error"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3323 msgid ""
3324 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3331 "it?"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3337 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3338
3339 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3340 #. dpkg --configure -a
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3348 msgid "Not locked"
3349 msgstr ""
3350
3351 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3352 #. and provide a config option to define that default
3353 #: methods/mirror.cc:200
3354 #, c-format
3355 msgid "No mirror file '%s' found "
3356 msgstr ""
3357
3358 #: methods/mirror.cc:343
3359 #, c-format
3360 msgid "[Mirror: %s]"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: methods/rred.cc:465
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3367 "to be corrupt."
3368 msgstr ""
3369
3370 #: methods/rred.cc:470
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3374 "to be corrupt."
3375 msgstr ""
3376
3377 #: methods/rsh.cc:329
3378 msgid "Connection closed prematurely"
3379 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3380
3381 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3382 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3383
3384 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3385 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3386
3387 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3388 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3389
3390 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3391 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3392
3393 #~ msgid "Could not patch file"
3394 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3395
3396 #~ msgid " %4i %s\n"
3397 #~ msgstr " %4i %s\n"
3398
3399 #~ msgid "%4i %s\n"
3400 #~ msgstr "%4i %s\n"
3401
3402 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3403 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3404
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3407 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3408 #~ "that package should be filed."
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3411 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3412 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."