]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
releasing package apt version 0.9.15.2
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-02-13 10:19+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:140
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:268
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:310
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:311
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:312
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:313
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:316
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:318
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:320
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:323
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:325
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:55
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 "pakietu."
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(nie znaleziono)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " Zainstalowana: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Kandydująca: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(brak)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
168 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
210 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
214 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
215 "\n"
216 "Polecenia:\n"
217 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
218 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
219 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
220 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
221 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
222 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
223 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
224 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
225 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
226 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
227 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
228 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
229 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
230 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
231 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
232 "\n"
233 "Opcje:\n"
234 " -h Ten tekst pomocy.\n"
235 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
236 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
237 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
238 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
239 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
240 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
242 "oraz apt.conf(5).\n"
243
244 #. }}}
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 msgid ""
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 msgstr ""
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
261 #, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumenty nie są w parach"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
289 "\n"
290 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
291 "\n"
292 "Polecenia:\n"
293 " shell - Tryb powłoki\n"
294 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
295 "\n"
296 "Opcje:\n"
297 " -h Ten tekst pomocy.\n"
298 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
299 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:244
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr ""
305 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr ""
311 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:329
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr ""
317 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:366
320 #, c-format
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:422
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:453
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
340 #, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
350 "mark manual\"."
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:725
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr ""
363 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
364 "źródła"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
367 #, c-format
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:782
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "%s\n"
376 msgstr ""
377 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
378 "pod adresem:\n"
379 "%s\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:787
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Please use:\n"
385 "bzr branch %s\n"
386 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387 msgstr ""
388 "Proszę użyć:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
391 "pakietu.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:840
394 #, c-format
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
399 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
400 #, c-format
401 msgid "Couldn't determine free space in %s"
402 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:877
405 #, c-format
406 msgid "You don't have enough free space in %s"
407 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:886
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
414 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
415
416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
418 #: cmdline/apt-get.cc:891
419 #, c-format
420 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
421 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:897
424 #, c-format
425 msgid "Fetch source %s\n"
426 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:918
429 msgid "Failed to fetch some archives."
430 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
433 msgid "Download complete and in download only mode"
434 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:949
437 #, c-format
438 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
439 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:961
442 #, c-format
443 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:962
447 #, c-format
448 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
449 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:984
452 #, c-format
453 msgid "Build command '%s' failed.\n"
454 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1004
457 msgid "Child process failed"
458 msgstr "Proces potomny zawiódł"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1023
461 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 msgstr ""
463 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
464 "zależności dla budowania"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1048
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
471 msgstr ""
472 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
473 "conf(5) APT::Architectures"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
476 #, c-format
477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1095
481 #, c-format
482 msgid "%s has no build depends.\n"
483 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1265
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "packages"
490 msgstr ""
491 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
492 "w pakietach \"%s\""
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1283
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "found"
499 msgstr ""
500 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
501 "pakietu %s"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1306
504 #, c-format
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
506 msgstr ""
507 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
508 "nowy"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1345
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
515 msgstr ""
516 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
517 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1351
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "version"
524 msgstr ""
525 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
526 "wersji kandydującej"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1374
529 #, c-format
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1389
534 #, c-format
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1394
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
543 #, c-format
544 msgid "Changelog for %s (%s)"
545 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1585
548 msgid "Supported modules:"
549 msgstr "Obsługiwane moduły:"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1626
552 msgid ""
553 "Usage: apt-get [options] command\n"
554 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 "\n"
557 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
558 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 "and install.\n"
560 "\n"
561 "Commands:\n"
562 " update - Retrieve new lists of packages\n"
563 " upgrade - Perform an upgrade\n"
564 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
565 " remove - Remove packages\n"
566 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
567 " purge - Remove packages and config files\n"
568 " source - Download source archives\n"
569 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
570 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
571 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
572 " clean - Erase downloaded archive files\n"
573 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
574 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
575 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
576 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 "\n"
578 "Options:\n"
579 " -h This help text.\n"
580 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
581 " -qq No output except for errors\n"
582 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
583 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
584 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
585 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
586 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
587 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
588 " -b Build the source package after fetching it\n"
589 " -V Show verbose version numbers\n"
590 " -c=? Read this configuration file\n"
591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
592 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
593 "pages for more information and options.\n"
594 " This APT has Super Cow Powers.\n"
595 msgstr ""
596 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
597 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
598 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
599 "\n"
600 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
601 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
602 "\n"
603 "Polecenia:\n"
604 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
605 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
606 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
607 " remove - Usuwa pakiety\n"
608 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
609 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
610 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
611 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
612 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
614 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
615 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
616 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
617 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
618 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
619 "\n"
620 "Opcje:\n"
621 " -h Ten tekst pomocy\n"
622 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
623 "działania)\n"
624 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
625 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
626 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
627 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
628 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
629 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
630 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
631 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
632 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
633 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
634 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
636 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
637 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
640 #, c-format
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
645 #, c-format
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
650 #, c-format
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
655 #, c-format
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
660 #, c-format
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
667 #, c-format
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
672 #, c-format
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
677 #, c-format
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
680
681 # Musi pasować do su i sudo.
682 #: cmdline/apt-mark.cc:334
683 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
684 msgstr ""
685 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:381
688 #, fuzzy
689 msgid ""
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
694 "\n"
695 "Commands:\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
703 "\n"
704 "Options:\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
713 msgstr ""
714 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
715 "\n"
716 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
717 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
718 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
719 "\n"
720 "Polecenia:\n"
721 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
722 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
723 "\n"
724 "Opcje:\n"
725 " -h Ten tekst pomocy\n"
726 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
727 "działania)\n"
728 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
729 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
730 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
731 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
732 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
733 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
734 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
735
736 #: cmdline/apt.cc:71
737 msgid ""
738 "Usage: apt [options] command\n"
739 "\n"
740 "CLI for apt.\n"
741 "Basic commands: \n"
742 " list - list packages based on package names\n"
743 " search - search in package descriptions\n"
744 " show - show package details\n"
745 "\n"
746 " update - update list of available packages\n"
747 "\n"
748 " install - install packages\n"
749 " remove - remove packages\n"
750 "\n"
751 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
752 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
753 "\n"
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 msgstr ""
756
757 #: methods/cdrom.cc:203
758 #, c-format
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
761
762 #: methods/cdrom.cc:212
763 msgid ""
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
766 msgstr ""
767 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
768 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
769
770 #: methods/cdrom.cc:222
771 msgid "Wrong CD-ROM"
772 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
773
774 #: methods/cdrom.cc:249
775 #, c-format
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
778
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
782
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
786
787 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
788 #: methods/rred.cc:609
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
791
792 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
795
796 #: methods/file.cc:47
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
799
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:172
802 msgid "Logging in"
803 msgstr "Logowanie się"
804
805 #: methods/ftp.cc:178
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
808
809 #: methods/ftp.cc:183
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
812
813 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
814 #, c-format
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:220
819 #, c-format
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:227
824 #, c-format
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:247
829 msgid ""
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "is empty."
832 msgstr ""
833 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
834 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
835
836 #: methods/ftp.cc:275
837 #, c-format
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr ""
840 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
841 "%s"
842
843 #: methods/ftp.cc:301
844 #, c-format
845 msgid "TYPE failed, server said: %s"
846 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
847
848 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
849 msgid "Connection timeout"
850 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
851
852 #: methods/ftp.cc:345
853 msgid "Server closed the connection"
854 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
855
856 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
858 msgid "Read error"
859 msgstr "Błąd odczytu"
860
861 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
862 msgid "A response overflowed the buffer."
863 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
864
865 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
866 msgid "Protocol corruption"
867 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
868
869 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
872 msgid "Write error"
873 msgstr "Błąd zapisu"
874
875 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
878
879 #: methods/ftp.cc:707
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
882
883 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
884 msgid "Failed"
885 msgstr "Nie udało się"
886
887 #: methods/ftp.cc:713
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
890
891 #: methods/ftp.cc:730
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
894
895 #: methods/ftp.cc:744
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
898
899 #: methods/ftp.cc:748
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
902
903 #: methods/ftp.cc:755
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
906
907 #: methods/ftp.cc:787
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
910
911 #: methods/ftp.cc:797
912 #, c-format
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
915
916 #: methods/ftp.cc:806
917 #, c-format
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
920
921 #: methods/ftp.cc:826
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
924
925 #: methods/ftp.cc:833
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
928
929 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
932
933 #: methods/ftp.cc:885
934 #, c-format
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
937
938 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
941
942 #: methods/ftp.cc:930
943 #, c-format
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
946
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1009
949 msgid "Query"
950 msgstr "Info"
951
952 #: methods/ftp.cc:1123
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "Nie można wywołać "
955
956 #: methods/connect.cc:76
957 #, c-format
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
960
961 #: methods/connect.cc:87
962 #, c-format
963 msgid "[IP: %s %s]"
964 msgstr "[IP: %s %s]"
965
966 #: methods/connect.cc:94
967 #, c-format
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
970
971 #: methods/connect.cc:100
972 #, c-format
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
975
976 #: methods/connect.cc:108
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
980
981 #: methods/connect.cc:126
982 #, c-format
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
985
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
989 #, c-format
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "Łączenie z %s"
992
993 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
994 #, c-format
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
997
998 #: methods/connect.cc:205
999 #, c-format
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1002
1003 #: methods/connect.cc:209
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:211
1009 #, c-format
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:258
1014 #, c-format
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:166
1019 msgid ""
1020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021 msgstr ""
1022 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:170
1025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1026 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:172
1029 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1030 msgstr ""
1031 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1032 "zainstalowane?)"
1033
1034 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1035 #: methods/gpgv.cc:178
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1039 "authentication?)"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:182
1043 msgid "Unknown error executing gpgv"
1044 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1048 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:229
1051 msgid ""
1052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1053 "available:\n"
1054 msgstr ""
1055 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1056 "publicznego:\n"
1057
1058 #: methods/gzip.cc:65
1059 msgid "Empty files can't be valid archives"
1060 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1061
1062 #: methods/http.cc:516
1063 msgid "Error writing to the file"
1064 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1065
1066 #: methods/http.cc:530
1067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1068 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1069
1070 #: methods/http.cc:532
1071 msgid "Error reading from server"
1072 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1073
1074 #: methods/http.cc:568
1075 msgid "Error writing to file"
1076 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1077
1078 #: methods/http.cc:628
1079 msgid "Select failed"
1080 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1081
1082 #: methods/http.cc:633
1083 msgid "Connection timed out"
1084 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1085
1086 #: methods/http.cc:656
1087 msgid "Error writing to output file"
1088 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1089
1090 #: methods/server.cc:56
1091 msgid "Waiting for headers"
1092 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1093
1094 #: methods/server.cc:114
1095 msgid "Bad header line"
1096 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1097
1098 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1099 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1100 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1101
1102 #: methods/server.cc:176
1103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1104 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1105
1106 #: methods/server.cc:199
1107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1108 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1109
1110 #: methods/server.cc:201
1111 msgid "This HTTP server has broken range support"
1112 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1113
1114 #: methods/server.cc:225
1115 msgid "Unknown date format"
1116 msgstr "Nieznany format daty"
1117
1118 #: methods/server.cc:490
1119 msgid "Bad header data"
1120 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1121
1122 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1123 msgid "Connection failed"
1124 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1125
1126 #: methods/server.cc:655
1127 msgid "Internal error"
1128 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1129
1130 #: apt-private/private-list.cc:147
1131 msgid "Listing"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: apt-private/private-install.cc:93
1135 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1136 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1137
1138 #: apt-private/private-install.cc:102
1139 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1140 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1141
1142 #: apt-private/private-install.cc:121
1143 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1144 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1145
1146 #: apt-private/private-install.cc:159
1147 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1148 msgstr ""
1149 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1150 "apt@packages.debian.org"
1151
1152 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1153 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1154 #: apt-private/private-install.cc:166
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1157 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1158
1159 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1160 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1161 #: apt-private/private-install.cc:171
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1164 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1165
1166 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1167 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1168 #: apt-private/private-install.cc:178
1169 #, c-format
1170 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1171 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1172
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:183
1176 #, c-format
1177 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1178 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:211
1181 #, c-format
1182 msgid "You don't have enough free space in %s."
1183 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1186 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1187 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1190 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1191 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1192
1193 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1194 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1195 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1196 #: apt-private/private-install.cc:231
1197 msgid "Yes, do as I say!"
1198 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:233
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1204 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1205 " ?] "
1206 msgstr ""
1207 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1208 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1209 " ?] "
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1212 msgid "Abort."
1213 msgstr "Przerwane."
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:254
1216 msgid "Do you want to continue?"
1217 msgstr "Kontynuować?"
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:324
1220 msgid "Some files failed to download"
1221 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:331
1224 msgid ""
1225 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1226 "missing?"
1227 msgstr ""
1228 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1229 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:335
1232 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1233 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:340
1236 msgid "Unable to correct missing packages."
1237 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:341
1240 msgid "Aborting install."
1241 msgstr "Przerywanie instalacji"
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:377
1244 msgid ""
1245 "The following package disappeared from your system as\n"
1246 "all files have been overwritten by other packages:"
1247 msgid_plural ""
1248 "The following packages disappeared from your system as\n"
1249 "all files have been overwritten by other packages:"
1250 msgstr[0] ""
1251 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1252 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1253 msgstr[1] ""
1254 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1255 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1256 msgstr[2] ""
1257 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1258 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:381
1261 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1262 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:402
1265 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1266 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:510
1269 msgid ""
1270 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1271 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1272 msgstr ""
1273 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1274 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1275
1276 #.
1277 #. if (Packages == 1)
1278 #. {
1279 #. c1out << std::endl;
1280 #. c1out <<
1281 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1282 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1283 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1284 #. }
1285 #.
1286 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1287 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1288 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:517
1291 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1292 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:524
1295 msgid ""
1296 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1297 msgid_plural ""
1298 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1299 "required:"
1300 msgstr[0] ""
1301 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1302 "wymagany:"
1303 msgstr[1] ""
1304 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1305 "wymagane:"
1306 msgstr[2] ""
1307 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1308 "wymagane:"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:528
1311 #, c-format
1312 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1313 msgid_plural ""
1314 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1315 msgstr[0] ""
1316 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1317 "wymagany.\n"
1318 msgstr[1] ""
1319 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1320 "wymagane.\n"
1321 msgstr[2] ""
1322 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1323 "wymagane.\n"
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:530
1326 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1327 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1328 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1329 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1330 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:624
1333 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1334 msgstr ""
1335 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:626
1338 msgid ""
1339 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1340 "solution)."
1341 msgstr ""
1342 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1343 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:639
1346 msgid ""
1347 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1348 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1349 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1350 "or been moved out of Incoming."
1351 msgstr ""
1352 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1353 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1354 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1355 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:660
1358 msgid "Broken packages"
1359 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:713
1362 msgid "The following extra packages will be installed:"
1363 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:803
1366 msgid "Suggested packages:"
1367 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:804
1370 msgid "Recommended packages:"
1371 msgstr "Polecane pakiety:"
1372
1373 #: apt-private/private-download.cc:32
1374 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1375 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1376
1377 #: apt-private/private-download.cc:36
1378 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1379 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1380
1381 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1382 msgid "Some packages could not be authenticated"
1383 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1384
1385 #: apt-private/private-download.cc:46
1386 msgid "Install these packages without verification?"
1387 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1388
1389 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1392 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1395 #: apt-private/private-show.cc:86
1396 msgid "unknown"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:201
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1402 msgstr " [Zainstalowany]"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:205
1405 #, fuzzy
1406 msgid "[installed,local]"
1407 msgstr " [Zainstalowany]"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:208
1410 msgid "[installed,auto-removable]"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:210
1414 #, fuzzy
1415 msgid "[installed,automatic]"
1416 msgstr " [Zainstalowany]"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:212
1419 #, fuzzy
1420 msgid "[installed]"
1421 msgstr " [Zainstalowany]"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:216
1424 #, c-format
1425 msgid "[upgradable from: %s]"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:220
1429 msgid "[residual-config]"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:320
1433 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1434 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:410
1437 #, c-format
1438 msgid "but %s is installed"
1439 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:412
1442 #, c-format
1443 msgid "but %s is to be installed"
1444 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:419
1447 msgid "but it is not installable"
1448 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:421
1451 msgid "but it is a virtual package"
1452 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:424
1455 msgid "but it is not installed"
1456 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:424
1459 msgid "but it is not going to be installed"
1460 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:429
1463 msgid " or"
1464 msgstr " lub"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:458
1467 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1468 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:484
1471 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1472 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:506
1475 msgid "The following packages have been kept back:"
1476 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:527
1479 msgid "The following packages will be upgraded:"
1480 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:548
1483 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1484 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:568
1487 msgid "The following held packages will be changed:"
1488 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:623
1491 #, c-format
1492 msgid "%s (due to %s) "
1493 msgstr "%s (z powodu %s) "
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:631
1496 msgid ""
1497 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1498 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1499 msgstr ""
1500 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1501 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:662
1504 #, c-format
1505 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1506 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:666
1509 #, c-format
1510 msgid "%lu reinstalled, "
1511 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:668
1514 #, c-format
1515 msgid "%lu downgraded, "
1516 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:670
1519 #, c-format
1520 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1521 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:674
1524 #, c-format
1525 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1526 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1527
1528 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1529 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1530 #. The user has to answer with an input matching the
1531 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1532 #: apt-private/private-output.cc:696
1533 msgid "[Y/n]"
1534 msgstr "[T/n]"
1535
1536 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1537 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1538 #. The user has to answer with an input matching the
1539 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1540 #: apt-private/private-output.cc:702
1541 msgid "[y/N]"
1542 msgstr "[t/N]"
1543
1544 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1545 #: apt-private/private-output.cc:713
1546 msgid "Y"
1547 msgstr "T"
1548
1549 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1550 #: apt-private/private-output.cc:719
1551 msgid "N"
1552 msgstr "N"
1553
1554 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1555 #, c-format
1556 msgid "Regex compilation error - %s"
1557 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1558
1559 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1560 msgid "Correcting dependencies..."
1561 msgstr "Naprawianie zależności..."
1562
1563 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1564 msgid " failed."
1565 msgstr " nie udało się."
1566
1567 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1568 msgid "Unable to correct dependencies"
1569 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1570
1571 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1572 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1573 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1574
1575 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1576 msgid " Done"
1577 msgstr " Gotowe"
1578
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1580 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1581 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1582
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1584 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1585 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1586
1587 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1588 msgid "Sorting"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: apt-private/private-update.cc:45
1592 msgid "The update command takes no arguments"
1593 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1594
1595 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1596 msgid "Calculating upgrade... "
1597 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1598
1599 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1602 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1603
1604 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1605 msgid "Done"
1606 msgstr "Gotowe"
1607
1608 #: apt-private/private-search.cc:61
1609 msgid "Full Text Search"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: apt-private/private-show.cc:152
1613 #, c-format
1614 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1615 msgid_plural ""
1616 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1617 msgstr[0] ""
1618 msgstr[1] ""
1619 msgstr[2] ""
1620
1621 #: apt-private/private-show.cc:159
1622 msgid "not a real package (virtual)"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: apt-private/private-main.cc:19
1626 msgid ""
1627 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1628 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1629 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1630 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1631 msgstr ""
1632 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1633 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1634 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1635 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1636
1637 #: apt-private/private-sources.cc:45
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1640 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1641
1642 #: apt-private/private-sources.cc:57
1643 #, c-format
1644 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1645 msgstr ""
1646
1647 # Ujednolicono z aptitude
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1649 msgid "Hit "
1650 msgstr "Stary "
1651
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1653 msgid "Get:"
1654 msgstr "Pobieranie:"
1655
1656 # Wyrównane do Hit i Err.
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1658 msgid "Ign "
1659 msgstr "Ign. "
1660
1661 # Wyrównane do Hit i Ign.
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1663 msgid "Err "
1664 msgstr "Błąd "
1665
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1667 #, c-format
1668 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1669 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1670
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1672 #, c-format
1673 msgid " [Working]"
1674 msgstr " [Pracuje]"
1675
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1680 " '%s'\n"
1681 "in the drive '%s' and press enter\n"
1682 msgstr ""
1683 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1684 " \"%s\"\n"
1685 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1686
1687 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1688 #. Only warn if there is no sources.list file.
1689 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1690 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1693 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to read %s"
1696 msgstr "Nie można czytać %s"
1697
1698 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1699 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1700 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1701 #: apt-pkg/clean.cc:123
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to change to %s"
1704 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1705
1706 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1707 #. and provide a config option to define that default
1708 #: methods/mirror.cc:280
1709 #, c-format
1710 msgid "No mirror file '%s' found "
1711 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1712
1713 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1714 #. and provide a config option to define that default
1715 #: methods/mirror.cc:287
1716 #, c-format
1717 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1718 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1719
1720 #: methods/mirror.cc:315
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1723 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1724
1725 #: methods/mirror.cc:445
1726 #, c-format
1727 msgid "[Mirror: %s]"
1728 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1729
1730 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1731 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1732 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1733
1734 #: methods/rsh.cc:339
1735 msgid "Connection closed prematurely"
1736 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1737
1738 #: dselect/install:33
1739 msgid "Bad default setting!"
1740 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1741
1742 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1743 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1744 msgid "Press enter to continue."
1745 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1746
1747 #: dselect/install:92
1748 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1749 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1750
1751 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1752 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1753 # at only 80 characters per line, if possible.
1754 #: dselect/install:102
1755 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1756 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1757
1758 #: dselect/install:103
1759 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1760 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1761
1762 #: dselect/install:104
1763 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1764 msgstr ""
1765 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1766
1767 #: dselect/install:105
1768 msgid ""
1769 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1770 msgstr ""
1771 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1772
1773 #: dselect/update:30
1774 msgid "Merging available information"
1775 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1776
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1778 #, c-format
1779 msgid "%s not a valid DEB package."
1780 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1781
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1783 msgid ""
1784 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1785 "\n"
1786 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1787 "from debian packages\n"
1788 "\n"
1789 "Options:\n"
1790 " -h This help text\n"
1791 " -t Set the temp dir\n"
1792 " -c=? Read this configuration file\n"
1793 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1794 msgstr ""
1795 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1796 "\n"
1797 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1798 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1799 "\n"
1800 "Opcje:\n"
1801 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1802 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1803 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1804 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1805
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to write to %s"
1809 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1810
1811 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1812 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1813 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1816 msgid "Package extension list is too long"
1817 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1822 #, c-format
1823 msgid "Error processing directory %s"
1824 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1827 msgid "Source extension list is too long"
1828 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1831 msgid "Error writing header to contents file"
1832 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1835 #, c-format
1836 msgid "Error processing contents %s"
1837 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1838
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1840 msgid ""
1841 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1842 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1843 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1844 " contents path\n"
1845 " release path\n"
1846 " generate config [groups]\n"
1847 " clean config\n"
1848 "\n"
1849 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1850 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1851 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1852 "\n"
1853 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1854 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1855 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1856 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1857 "\n"
1858 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1859 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1860 "\n"
1861 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1862 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1863 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1864 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1865 "Debian archive:\n"
1866 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1867 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1868 "\n"
1869 "Options:\n"
1870 " -h This help text\n"
1871 " --md5 Control MD5 generation\n"
1872 " -s=? Source override file\n"
1873 " -q Quiet\n"
1874 " -d=? Select the optional caching database\n"
1875 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1876 " --contents Control contents file generation\n"
1877 " -c=? Read this configuration file\n"
1878 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1879 msgstr ""
1880 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1881 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1882 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1883 " contents ścieżka\n"
1884 " release ścieżka\n"
1885 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1886 " clean konfiguracja\n"
1887 "\n"
1888 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1889 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1890 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1891 "\n"
1892 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1893 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1894 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1895 "priorytet i dział pakietu.\n"
1896 "\n"
1897 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1898 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1899 "źródeł.\n"
1900 "\n"
1901 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1902 "głównym\n"
1903 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1904 "zacznie\n"
1905 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1906 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1907 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1908 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1909 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1910 "\n"
1911 "Opcje:\n"
1912 " -h Ten tekst pomocy\n"
1913 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1914 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1915 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1916 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1917 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1918 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1919 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1920 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1921
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1923 msgid "No selections matched"
1924 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1925
1926 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1927 #, c-format
1928 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1929 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1930
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1932 #, c-format
1933 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1934 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1935
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1937 #, c-format
1938 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1939 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1942 msgid ""
1943 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1944 "remove and re-create the database."
1945 msgstr ""
1946 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1947 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1948
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1952 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1955 #: apt-inst/extract.cc:209
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to stat %s"
1958 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1959
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1961 msgid "Archive has no control record"
1962 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1963
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1965 msgid "Unable to get a cursor"
1966 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:82
1969 #, c-format
1970 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1971 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:87
1974 #, c-format
1975 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1976 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:143
1979 msgid "E: "
1980 msgstr "E: "
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:145
1983 msgid "W: "
1984 msgstr "W: "
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:152
1987 msgid "E: Errors apply to file "
1988 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to resolve %s"
1993 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:183
1996 msgid "Tree walking failed"
1997 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:210
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to open %s"
2002 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:269
2005 #, c-format
2006 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2007 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:277
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to readlink %s"
2012 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:281
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to unlink %s"
2017 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:289
2020 #, c-format
2021 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2022 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:299
2025 #, c-format
2026 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2027 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:404
2030 msgid "Archive had no package field"
2031 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2034 #, c-format
2035 msgid " %s has no override entry\n"
2036 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2039 #, c-format
2040 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2041 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:712
2044 #, c-format
2045 msgid " %s has no source override entry\n"
2046 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:716
2049 #, c-format
2050 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2051 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2052
2053 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2054 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2055 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2056
2057 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2058 #, c-format
2059 msgid "Unable to open %s"
2060 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2061
2062 #. skip spaces
2063 #. find end of word
2064 #: ftparchive/override.cc:65
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2067 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2068
2069 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to read the override file %s"
2072 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2073
2074 #: ftparchive/override.cc:163
2075 #, c-format
2076 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2077 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2078
2079 #: ftparchive/override.cc:175
2080 #, c-format
2081 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2082 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2083
2084 #: ftparchive/override.cc:188
2085 #, c-format
2086 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2087 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2090 #, c-format
2091 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2092 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2095 #, c-format
2096 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2097 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2100 msgid "Failed to create FILE*"
2101 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2104 msgid "Failed to fork"
2105 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2108 msgid "Compress child"
2109 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2112 #, c-format
2113 msgid "Internal error, failed to create %s"
2114 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2117 msgid "IO to subprocess/file failed"
2118 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2121 msgid "Failed to read while computing MD5"
2122 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2125 #, c-format
2126 msgid "Problem unlinking %s"
2127 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2130 #, c-format
2131 msgid "Failed to rename %s to %s"
2132 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2133
2134 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2135 msgid ""
2136 "Usage: apt-internal-solver\n"
2137 "\n"
2138 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2139 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2140 "\n"
2141 "Options:\n"
2142 " -h This help text.\n"
2143 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2144 " -c=? Read this configuration file\n"
2145 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2146 msgstr ""
2147 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2148 "\n"
2149 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2150 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2151 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2152 "\n"
2153 "Opcje:\n"
2154 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2155 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2156 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2157 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2158
2159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2160 msgid "Unknown package record!"
2161 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2162
2163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2164 msgid ""
2165 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2166 "\n"
2167 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2168 "to indicate what kind of file it is.\n"
2169 "\n"
2170 "Options:\n"
2171 " -h This help text\n"
2172 " -s Use source file sorting\n"
2173 " -c=? Read this configuration file\n"
2174 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2175 msgstr ""
2176 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2177 "\n"
2178 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2179 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2180 "\n"
2181 "Opcje:\n"
2182 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2183 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2184 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2185 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2186
2187 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2188 msgid "Failed to create pipes"
2189 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2192 msgid "Failed to exec gzip "
2193 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2194
2195 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2196 msgid "Corrupted archive"
2197 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2200 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2201 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2204 #, c-format
2205 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2206 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2209 msgid "Invalid archive signature"
2210 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2211
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2213 msgid "Error reading archive member header"
2214 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2215
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2217 #, c-format
2218 msgid "Invalid archive member header %s"
2219 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2220
2221 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2222 msgid "Invalid archive member header"
2223 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2224
2225 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2226 msgid "Archive is too short"
2227 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2228
2229 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2230 msgid "Failed to read the archive headers"
2231 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2232
2233 #: apt-inst/filelist.cc:382
2234 msgid "DropNode called on still linked node"
2235 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2236
2237 #: apt-inst/filelist.cc:414
2238 msgid "Failed to locate the hash element!"
2239 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:461
2242 msgid "Failed to allocate diversion"
2243 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2244
2245 #: apt-inst/filelist.cc:466
2246 msgid "Internal error in AddDiversion"
2247 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2248
2249 #: apt-inst/filelist.cc:479
2250 #, c-format
2251 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2252 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2253
2254 #: apt-inst/filelist.cc:508
2255 #, c-format
2256 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2257 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2258
2259 #: apt-inst/filelist.cc:551
2260 #, c-format
2261 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2262 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2263
2264 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2265 #, c-format
2266 msgid "Failed to write file %s"
2267 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2268
2269 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to close file %s"
2272 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2275 #, c-format
2276 msgid "The path %s is too long"
2277 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:125
2280 #, c-format
2281 msgid "Unpacking %s more than once"
2282 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:135
2285 #, c-format
2286 msgid "The directory %s is diverted"
2287 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:145
2290 #, c-format
2291 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2292 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2293
2294 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2295 msgid "The diversion path is too long"
2296 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2297
2298 #: apt-inst/extract.cc:242
2299 #, c-format
2300 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2301 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc:282
2304 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2305 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:286
2308 msgid "The path is too long"
2309 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2310
2311 #: apt-inst/extract.cc:414
2312 #, c-format
2313 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2314 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2315
2316 #: apt-inst/extract.cc:431
2317 #, c-format
2318 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2319 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2320
2321 #: apt-inst/extract.cc:491
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to stat %s"
2324 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2325
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2327 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2328 #, c-format
2329 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2330 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2331
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2333 #, c-format
2334 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2335 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2336
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2338 msgid "Unparsable control file"
2339 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2342 msgid "Can't mmap an empty file"
2343 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2346 #, c-format
2347 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2348 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2351 #, c-format
2352 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2353 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2356 msgid "Unable to close mmap"
2357 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2360 msgid "Unable to synchronize mmap"
2361 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2364 #, c-format
2365 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2366 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2369 msgid "Failed to truncate file"
2370 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2376 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2377 msgstr ""
2378 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2379 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2385 "reached."
2386 msgstr ""
2387 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2388 "osiągnięty."
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2391 msgid ""
2392 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2393 msgstr ""
2394 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2395 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2396
2397 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2399 #, c-format
2400 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2401 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2402
2403 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2405 #, c-format
2406 msgid "%lih %limin %lis"
2407 msgstr "%lig %limin %lis"
2408
2409 #. min means minutes, s means seconds
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2411 #, c-format
2412 msgid "%limin %lis"
2413 msgstr "%limin %lis"
2414
2415 #. s means seconds
2416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2417 #, c-format
2418 msgid "%lis"
2419 msgstr "%lis"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2422 #, c-format
2423 msgid "Selection %s not found"
2424 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2427 #, c-format
2428 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2429 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2432 #, c-format
2433 msgid "Opening configuration file %s"
2434 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2439 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2444 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2449 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2454 msgstr ""
2455 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2460 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2465 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2470 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2473 #, c-format
2474 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2475 msgstr ""
2476 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2479 #, c-format
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2481 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2484 #, c-format
2485 msgid "%c%s... Error!"
2486 msgstr "%c%s... Błąd!"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2489 #, c-format
2490 msgid "%c%s... Done"
2491 msgstr "%c%s... Gotowe"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2494 msgid "..."
2495 msgstr ""
2496
2497 #. Print the spinner
2498 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "%c%s... %u%%"
2501 msgstr "%c%s... Gotowe"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2504 #, c-format
2505 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2506 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2510 #, c-format
2511 msgid "Command line option %s is not understood"
2512 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2515 #, c-format
2516 msgid "Command line option %s is not boolean"
2517 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2520 #, c-format
2521 msgid "Option %s requires an argument."
2522 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2525 #, c-format
2526 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2527 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2530 #, c-format
2531 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2532 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2535 #, c-format
2536 msgid "Option '%s' is too long"
2537 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2540 #, c-format
2541 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2542 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2545 #, c-format
2546 msgid "Invalid operation %s"
2547 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2550 #, c-format
2551 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2552 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2555 msgid "Failed to stat the cdrom"
2556 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2559 #, c-format
2560 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2561 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2564 #, c-format
2565 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2566 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not open lock file %s"
2571 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2574 #, c-format
2575 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2576 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not get lock %s"
2581 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2584 #, c-format
2585 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2586 msgstr ""
2587 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2590 #, c-format
2591 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2592 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2595 #, c-format
2596 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2597 msgstr ""
2598 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2599 "pliku"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2605 msgstr ""
2606 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2607 "rozszerzenie pliku"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2610 #, c-format
2611 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2612 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2615 #, c-format
2616 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2617 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2620 #, c-format
2621 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2622 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2625 #, c-format
2626 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2627 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2630 #, c-format
2631 msgid "Could not open file %s"
2632 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2635 #, c-format
2636 msgid "Could not open file descriptor %d"
2637 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2640 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2641 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2644 msgid "Failed to exec compressor "
2645 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2648 #, c-format
2649 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2650 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2653 #, c-format
2654 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2655 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
2658 #, c-format
2659 msgid "Problem closing the file %s"
2660 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1744
2663 #, c-format
2664 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2665 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2668 #, c-format
2669 msgid "Problem unlinking the file %s"
2670 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2671
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1768
2673 msgid "Problem syncing the file"
2674 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2675
2676 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2677 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2678 #, c-format
2679 msgid "No keyring installed in %s."
2680 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2683 msgid "Empty package cache"
2684 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2687 msgid "The package cache file is corrupted"
2688 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2691 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2692 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2695 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2696 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2699 #, c-format
2700 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2701 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2704 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2705 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2708 msgid "Depends"
2709 msgstr "Wymaga"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2712 msgid "PreDepends"
2713 msgstr "Wymaga wstępnie"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2716 msgid "Suggests"
2717 msgstr "Sugeruje"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2720 msgid "Recommends"
2721 msgstr "Poleca"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2724 msgid "Conflicts"
2725 msgstr "W konflikcie z"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2728 msgid "Replaces"
2729 msgstr "Zastępuje"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2732 msgid "Obsoletes"
2733 msgstr "Dezaktualizuje"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2736 msgid "Breaks"
2737 msgstr "Narusza zależności"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2740 msgid "Enhances"
2741 msgstr "Rozszerza"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2744 msgid "important"
2745 msgstr "ważny"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2748 msgid "required"
2749 msgstr "wymagany"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2752 msgid "standard"
2753 msgstr "standardowy"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2756 msgid "optional"
2757 msgstr "opcjonalny"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2760 msgid "extra"
2761 msgstr "dodatkowy"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2764 msgid "Building dependency tree"
2765 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2766
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2768 msgid "Candidate versions"
2769 msgstr "Kandydujące wersje"
2770
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2772 msgid "Dependency generation"
2773 msgstr "Generowanie zależności"
2774
2775 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2776 msgid "Reading state information"
2777 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2778
2779 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2780 #, c-format
2781 msgid "Failed to open StateFile %s"
2782 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2783
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2785 #, c-format
2786 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2787 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2788
2789 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2790 #, c-format
2791 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2792 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2793
2794 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2795 #, c-format
2796 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2797 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2802 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2807 msgstr ""
2808 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2813 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2818 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2823 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2828 msgstr ""
2829 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2834 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2839 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2844 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2849 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2852 #, c-format
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2854 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2857 #, c-format
2858 msgid "Opening %s"
2859 msgstr "Otwieranie %s"
2860
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2862 #, c-format
2863 msgid "Line %u too long in source list %s."
2864 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2865
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2867 #, c-format
2868 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2869 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2870
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2872 #, c-format
2873 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2874 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2875
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2879 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2880
2881 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2885 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2886 msgstr ""
2887 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2888 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2889 "się więcej. (%d)"
2890
2891 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2892 #, c-format
2893 msgid "Could not configure '%s'. "
2894 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2895
2896 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2900 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2901 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2902 msgstr ""
2903 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2904 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2905 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2906 "APT::Force-LoopBreak."
2907
2908 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2909 #, c-format
2910 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2911 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2912
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2917 msgstr ""
2918 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2919 "archiwum."
2920
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2922 msgid ""
2923 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2924 "held packages."
2925 msgstr ""
2926 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2927 "zatrzymanymi pakietami."
2928
2929 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2930 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2931 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2932
2933 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2934 #, c-format
2935 msgid "List directory %spartial is missing."
2936 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2937
2938 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2939 #, c-format
2940 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2941 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2942
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2944 #, c-format
2945 msgid "Unable to lock directory %s"
2946 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2947
2948 #. only show the ETA if it makes sense
2949 #. two days
2950 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2951 #, c-format
2952 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2953 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2954
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2956 #, c-format
2957 msgid "Retrieving file %li of %li"
2958 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2961 #, c-format
2962 msgid "The method driver %s could not be found."
2963 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2966 #, c-format
2967 msgid "Method %s did not start correctly"
2968 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2971 #, c-format
2972 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2973 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2974
2975 #: apt-pkg/init.cc:143
2976 #, c-format
2977 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2978 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2979
2980 #: apt-pkg/init.cc:159
2981 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2982 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2983
2984 #: apt-pkg/clean.cc:57
2985 #, c-format
2986 msgid "Unable to stat %s."
2987 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2988
2989 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2990 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2991 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2992
2993 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2994 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2995 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2996
2997 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2998 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2999 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
3000
3001 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3002 msgid "The list of sources could not be read."
3003 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
3004
3005 #: apt-pkg/policy.cc:75
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3009 "available in the sources"
3010 msgstr ""
3011 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3012 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3013
3014 #: apt-pkg/policy.cc:414
3015 #, c-format
3016 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3017 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3018
3019 #: apt-pkg/policy.cc:436
3020 #, c-format
3021 msgid "Did not understand pin type %s"
3022 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3023
3024 #: apt-pkg/policy.cc:444
3025 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3026 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3029 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3030 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3031
3032 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3033 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3043 #, c-format
3044 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3045 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3048 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3049 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3052 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3053 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3054
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3056 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3057 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3058
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3060 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3061 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3064 #, c-format
3065 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3066 msgstr ""
3067 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3068
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3070 #, c-format
3071 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3072 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3073
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3076 msgid "Reading package lists"
3077 msgstr "Czytanie list pakietów"
3078
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3080 msgid "Collecting File Provides"
3081 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3082
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3084 msgid "IO Error saving source cache"
3085 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3088 #, c-format
3089 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3090 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3093 msgid "Hash Sum mismatch"
3094 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3097 msgid "Size mismatch"
3098 msgstr "Błędny rozmiar"
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Invalid file format"
3103 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3104
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3109 "or malformed file)"
3110 msgstr ""
3111 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3112 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3115 #, c-format
3116 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3117 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3120 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3121 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3122
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3127 "repository will not be applied."
3128 msgstr ""
3129 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3130 "repozytorium nie będą wykonywane."
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3133 #, c-format
3134 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3135 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3141 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3142 msgstr ""
3143 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3144 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3145
3146 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3148 #, c-format
3149 msgid "GPG error: %s: %s"
3150 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3151
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3156 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3157 msgstr ""
3158 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3159 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3160
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3162 #, c-format
3163 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3164 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
3165
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3170 msgstr ""
3171 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3172
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3174 #, c-format
3175 msgid "Unable to parse Release file %s"
3176 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3177
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3179 #, c-format
3180 msgid "No sections in Release file %s"
3181 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3182
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3184 #, c-format
3185 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3186 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3187
3188 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3189 #, c-format
3190 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3191 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3192
3193 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3194 #, c-format
3195 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3196 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3197
3198 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3199 #, c-format
3200 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3201 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3204 #, c-format
3205 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3206 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3209 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3210 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3213 msgid "Waiting for disc...\n"
3214 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3217 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3218 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3221 msgid "Identifying.. "
3222 msgstr "Identyfikacja.. "
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3225 #, c-format
3226 msgid "Stored label: %s\n"
3227 msgstr "Etykieta: %s \n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3230 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3231 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3234 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3235 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3241 "%zu signatures\n"
3242 msgstr ""
3243 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3244 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3247 msgid ""
3248 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3249 "wrong architecture?"
3250 msgstr ""
3251 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3252 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3255 #, c-format
3256 msgid "Found label '%s'\n"
3257 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3260 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3261 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "This disc is called: \n"
3267 "'%s'\n"
3268 msgstr ""
3269 "Płyta nosi nazwę: \n"
3270 "\"%s\"\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3273 msgid "Copying package lists..."
3274 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3275
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3277 msgid "Writing new source list\n"
3278 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3279
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3281 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3282 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3283
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3285 #, c-format
3286 msgid "Wrote %i records.\n"
3287 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3288
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3290 #, c-format
3291 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3292 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3293
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3295 #, c-format
3296 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3297 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3298
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3300 #, c-format
3301 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3302 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3303
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3305 #, c-format
3306 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3307 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3308
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3310 #, c-format
3311 msgid "Hash mismatch for: %s"
3312 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3315 #, c-format
3316 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3317 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3320 #, c-format
3321 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3322 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3325 #, c-format
3326 msgid "Couldn't find task '%s'"
3327 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3328
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3330 #, c-format
3331 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3332 msgstr ""
3333 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3338 msgstr ""
3339 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3340 "wirtualny"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3346 "neither of them"
3347 msgstr ""
3348 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3349 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3350
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3352 #, c-format
3353 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3354 msgstr ""
3355 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3356 "czysto wirtualny"
3357
3358 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3359 #, c-format
3360 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3361 msgstr ""
3362 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3363 "kandydata"
3364
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3366 #, c-format
3367 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3368 msgstr ""
3369 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3370 "zainstalowany"
3371
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3373 msgid "Send scenario to solver"
3374 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3375
3376 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3377 msgid "Send request to solver"
3378 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3379
3380 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3381 msgid "Prepare for receiving solution"
3382 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3383
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3385 msgid "External solver failed without a proper error message"
3386 msgstr ""
3387 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3388 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3389
3390 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3391 msgid "Execute external solver"
3392 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3393
3394 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3395 #, c-format
3396 msgid "Progress: [%3i%%]"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3400 msgid "Running dpkg"
3401 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3402
3403 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3404 msgid ""
3405 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3406 "used instead."
3407 msgstr ""
3408 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3409 "użyto ich starszej wersji."
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3412 #, c-format
3413 msgid "Installing %s"
3414 msgstr "Instalowanie %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3417 #, c-format
3418 msgid "Configuring %s"
3419 msgstr "Konfigurowanie %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3422 #, c-format
3423 msgid "Removing %s"
3424 msgstr "Usuwanie %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3427 #, c-format
3428 msgid "Completely removing %s"
3429 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3432 #, c-format
3433 msgid "Noting disappearance of %s"
3434 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3437 #, c-format
3438 msgid "Running post-installation trigger %s"
3439 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3440
3441 #. FIXME: use a better string after freeze
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3443 #, c-format
3444 msgid "Directory '%s' missing"
3445 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3448 #, c-format
3449 msgid "Could not open file '%s'"
3450 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3453 #, c-format
3454 msgid "Preparing %s"
3455 msgstr "Przygotowywanie %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3458 #, c-format
3459 msgid "Unpacking %s"
3460 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3463 #, c-format
3464 msgid "Preparing to configure %s"
3465 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3468 #, c-format
3469 msgid "Installed %s"
3470 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3473 #, c-format
3474 msgid "Preparing for removal of %s"
3475 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3478 #, c-format
3479 msgid "Removed %s"
3480 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3483 #, c-format
3484 msgid "Preparing to completely remove %s"
3485 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3488 #, c-format
3489 msgid "Completely removed %s"
3490 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3493 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3497 #, fuzzy, c-format
3498 msgid "Can not write log (%s)"
3499 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3502 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3506 msgid "Is stdout a terminal?"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3510 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3511 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3514 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3515 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3516
3517 #. check if its not a follow up error
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3519 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3520 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3523 msgid ""
3524 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3525 "error from a previous failure."
3526 msgstr ""
3527 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3528 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3531 msgid ""
3532 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3533 "error"
3534 msgstr ""
3535 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3536 "przepełnienie dysku"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3539 msgid ""
3540 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3541 "error"
3542 msgstr ""
3543 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3544 "braku wolnej pamięci"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3547 #, fuzzy
3548 msgid ""
3549 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3550 "local system"
3551 msgstr ""
3552 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3553 "przepełnienie dysku"
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3556 msgid ""
3557 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3558 msgstr ""
3559 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3560 "wejścia/wyjścia dpkg"
3561
3562 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3566 "it?"
3567 msgstr ""
3568 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3569 "używa?"
3570
3571 # Musi pasować do su i sudo.
3572 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3573 #, c-format
3574 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3575 msgstr ""
3576 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3577 "uprawnień administratora?"
3578
3579 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3580 #. dpkg --configure -a
3581 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3585 msgstr ""
3586 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3587
3588 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3589 msgid "Not locked"
3590 msgstr "Niezablokowany"
3591
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3594 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3597 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3598
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3601 #~ "seems to be corrupt."
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3604 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3605
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3608 #~ "seems to be corrupt."
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3611 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3612
3613 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3614 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3615
3616 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3617 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3618
3619 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3620 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3621
3622 #~ msgid " [Not candidate version]"
3623 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3624
3625 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3626 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3627
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3630 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3631 #~ "is only available from another source\n"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3634 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3635 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3636
3637 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3638 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3639
3640 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3641 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3642
3643 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3644 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3645
3646 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3649 #~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3650
3651 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3652 #~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3653
3654 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3655 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3656
3657 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3660 #~ "aktualizacja.\n"
3661
3662 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3665
3666 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3669 #~ "pobrany.\n"
3670
3671 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3672 #~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3673
3674 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3675 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3676
3677 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3678 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3679
3680 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3681 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3682
3683 #~ msgid "Downloading %s %s"
3684 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3685
3686 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3689 #~ "\"%s\""
3690
3691 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3692 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3693
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3696 #~ "need to manually fix this package."
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3699 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3700
3701 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3704 #~ "jest zamontowane?)\n"
3705
3706 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3707 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3708
3709 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3710 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3711
3712 #~ msgid "Failed to remove %s"
3713 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3714
3715 #~ msgid "Unable to create %s"
3716 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3717
3718 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3719 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3720
3721 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3724
3725 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3726 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3727
3728 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3729 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3730
3731 #~ msgid "Reading file listing"
3732 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3736 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3737 #~ "package!"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3740 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3741 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3742
3743 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3744 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3745
3746 #~ msgid "Internal error getting a node"
3747 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3748
3749 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3750 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3751
3752 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3753 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3754
3755 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3756 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3757
3758 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3759 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3760
3761 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3762 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3763
3764 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3765 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3766
3767 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3768 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3769
3770 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3771 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3772
3773 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3774 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3775
3776 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3777 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3778
3779 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3780 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3781
3782 #~ msgid "Read error from %s process"
3783 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3784
3785 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3786 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3787
3788 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3789 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3790
3791 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3792 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3793
3794 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3795 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3796
3797 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3798 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3799
3800 #~ msgid "decompressor"
3801 #~ msgstr "dekompresor"
3802
3803 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3804 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3805
3806 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3807 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3808
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3811 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3814 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3815 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3816
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3818 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3819
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3821 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3822
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3824 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3825
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3827 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3828
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3830 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3831
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3833 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3834
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3836 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3837
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3839 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3840
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3842 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3843
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3845 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3846
3847 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3848 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3849
3850 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3851 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3852
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3854 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3855
3856 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3859
3860 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3861 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3862
3863 #~ msgid "Could not patch file"
3864 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3865
3866 #~ msgid " %4i %s\n"
3867 #~ msgstr " %4i %s\n"
3868
3869 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3870 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3871
3872 #~ msgid "%4i %s\n"
3873 #~ msgstr "%4i %s\n"
3874
3875 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3876 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3877
3878 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3879 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3880
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3883 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3884 #~ "that package should be filed."
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3887 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3888 #~ "błąd."
3889
3890 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3891 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"