1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-11-16 17:15+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total dependencies: "
57 msgstr "Vseh odvisnosti:"
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total ver/file relations: "
61 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides mappings: "
65 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total globbed strings: "
69 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total dependency version space: "
73 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total slack space: "
77 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total space accounted for: "
81 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package files:"
98 msgstr "Paketne datoteke:"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned packages:"
112 msgstr "Pripeti paketi:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package pin: "
134 msgstr " Zaponka paketa:"
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version table:"
139 msgstr " Tabela razlièic:"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
148 #: cmdline/apt-get.cc:2409 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
192 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
196 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
197 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
200 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
201 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
202 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
203 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
204 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
205 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
206 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
207 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
208 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
209 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
210 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
211 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
212 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
213 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
214 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
215 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
219 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
220 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
221 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
222 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
223 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
224 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
227 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
228 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
237 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argumenti niso v parih"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
264 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
267 " shell - Lupinski naèin\n"
268 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
272 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
273 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
296 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
300 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
301 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
302 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
380 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " generate config [groups]\n"
387 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
388 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
389 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
391 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
392 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
393 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
394 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
396 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
397 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
399 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
400 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
401 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
402 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
403 "Debianovega arhiva:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
410 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
412 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
413 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
414 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
415 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
416 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:45
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:63
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:73
439 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
440 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:114
444 msgid "File date has changed %s"
445 msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:155
448 msgid "Archive has no control record"
449 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:267
452 msgid "Unable to get a cursor"
453 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
455 #: ftparchive/writer.cc:78
457 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
460 #: ftparchive/writer.cc:83
462 msgid "W: Unable to stat %s\n"
463 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
465 #: ftparchive/writer.cc:125
469 #: ftparchive/writer.cc:127
473 #: ftparchive/writer.cc:134
474 msgid "E: Errors apply to file "
475 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
477 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
479 msgid "Failed to resolve %s"
480 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:163
483 msgid "Tree walking failed"
484 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
486 #: ftparchive/writer.cc:188
488 msgid "Failed to open %s"
489 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:245
493 msgid " DeLink %s [%s]\n"
494 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:253
498 msgid "Failed to readlink %s"
499 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:257
503 msgid "Failed to unlink %s"
504 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:264
508 msgid "*** Failed to link %s to %s"
509 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:274
513 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
514 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
517 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
519 msgid "Failed to stat %s"
520 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:386
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
526 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
536 #: ftparchive/contents.cc:317
538 msgid "Internal error, could not locate member %s"
539 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
541 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
542 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
543 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
545 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
547 msgid "Unable to open %s"
548 msgstr "Ne morem odpreti %s"
550 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
552 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
553 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
555 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
557 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
558 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
560 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
562 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
563 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
565 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
567 msgid "Failed to read the override file %s"
568 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:75
572 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
573 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:105
577 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
578 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
581 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
582 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:198
585 msgid "Failed to create FILE*"
586 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:201
589 msgid "Failed to fork"
590 msgstr "Vejitev ni uspela"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:215
593 msgid "Compress child"
594 msgstr "Otrok stiskanja"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:238
598 msgid "Internal error, failed to create %s"
599 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:289
602 msgid "Failed to create subprocess IPC"
603 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:324
606 msgid "Failed to exec compressor "
607 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:363
611 msgstr "program za dekompresijo"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:406
614 msgid "IO to subprocess/file failed"
615 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:458
618 msgid "Failed to read while computing MD5"
619 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:475
623 msgid "Problem unlinking %s"
624 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
628 msgid "Failed to rename %s to %s"
629 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:119
635 #: cmdline/apt-get.cc:141 cmdline/apt-get.cc:1565
637 msgid "Regex compilation error - %s"
638 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
640 #: cmdline/apt-get.cc:236
641 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
642 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
644 #: cmdline/apt-get.cc:326
646 msgid "but %s is installed"
647 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
649 #: cmdline/apt-get.cc:328
651 msgid "but %s is to be installed"
652 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
654 #: cmdline/apt-get.cc:335
655 msgid "but it is not installable"
656 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
658 #: cmdline/apt-get.cc:337
659 msgid "but it is a virtual package"
660 msgstr "vendar je navidezen paket"
662 #: cmdline/apt-get.cc:340
663 msgid "but it is not installed"
664 msgstr "vendar ni name¹èen"
666 #: cmdline/apt-get.cc:340
667 msgid "but it is not going to be installed"
668 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
670 #: cmdline/apt-get.cc:345
674 #: cmdline/apt-get.cc:374
675 msgid "The following NEW packages will be installed:"
676 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:400
679 msgid "The following packages will be REMOVED:"
680 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:422
683 msgid "The following packages have been kept back:"
684 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:443
687 msgid "The following packages will be upgraded:"
688 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:464
691 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
692 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:484
695 msgid "The following held packages will be changed:"
696 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:537
700 msgid "%s (due to %s) "
701 msgstr "%s (zaradi %s) "
703 #: cmdline/apt-get.cc:545
706 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
707 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
710 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
712 #: cmdline/apt-get.cc:576
714 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:580
719 msgid "%lu reinstalled, "
720 msgstr "%lu posodobljenih, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:582
724 msgid "%lu downgraded, "
725 msgstr "%lu postaranih, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:584
729 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
732 #: cmdline/apt-get.cc:588
734 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:648
738 msgid "Correcting dependencies..."
739 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
741 #: cmdline/apt-get.cc:651
743 msgstr " spodletelo."
745 #: cmdline/apt-get.cc:654
746 msgid "Unable to correct dependencies"
747 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
749 #: cmdline/apt-get.cc:657
750 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
753 #: cmdline/apt-get.cc:659
757 #: cmdline/apt-get.cc:663
758 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
761 #: cmdline/apt-get.cc:666
762 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
765 #: cmdline/apt-get.cc:688
766 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
769 #: cmdline/apt-get.cc:692
770 msgid "Authentication warning overridden.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:699
774 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
775 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
777 #: cmdline/apt-get.cc:701
778 msgid "Some packages could not be authenticated"
779 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
781 #: cmdline/apt-get.cc:710 cmdline/apt-get.cc:857
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
785 #: cmdline/apt-get.cc:754
786 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
789 #: cmdline/apt-get.cc:763
790 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
791 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
793 #: cmdline/apt-get.cc:774
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
798 #: cmdline/apt-get.cc:790 cmdline/apt-get.cc:1864 cmdline/apt-get.cc:1897
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
802 #: cmdline/apt-get.cc:800 cmdline/apt-get.cc:1945 cmdline/apt-get.cc:2157
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
807 #: cmdline/apt-get.cc:815
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
811 #: cmdline/apt-get.cc:820
813 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
814 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:823
818 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
819 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:828
823 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
824 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:831
828 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
829 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:845 cmdline/apt-get.cc:2011
833 msgid "Couldn't determine free space in %s"
834 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
836 #: cmdline/apt-get.cc:848
838 msgid "You don't have enough free space in %s."
839 msgstr "V %s je premalo prostora."
841 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:883
842 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
843 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
845 #: cmdline/apt-get.cc:865
846 msgid "Yes, do as I say!"
847 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
849 #: cmdline/apt-get.cc:867
852 "You are about to do something potentially harmful.\n"
853 "To continue type in the phrase '%s'\n"
856 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
857 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:892
864 #: cmdline/apt-get.cc:888
865 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
866 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
868 #: cmdline/apt-get.cc:960 cmdline/apt-get.cc:1364 cmdline/apt-get.cc:2054
870 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
871 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:978
874 msgid "Some files failed to download"
875 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
877 #: cmdline/apt-get.cc:979 cmdline/apt-get.cc:2063
878 msgid "Download complete and in download only mode"
879 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
881 #: cmdline/apt-get.cc:985
883 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
889 #: cmdline/apt-get.cc:989
890 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
891 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
893 #: cmdline/apt-get.cc:994
894 msgid "Unable to correct missing packages."
895 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
897 #: cmdline/apt-get.cc:995
898 msgid "Aborting install."
899 msgstr "Prekinjanje namestitve."
901 #: cmdline/apt-get.cc:1029
903 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
904 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1039
908 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
909 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1057
913 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
914 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1068
918 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
919 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1080
923 msgstr " [Name¹èeno]"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1085
926 msgid "You should explicitly select one to install."
927 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1090
932 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
933 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
934 "is only available from another source\n"
936 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
937 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
938 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1109
941 msgid "However the following packages replace it:"
942 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1112
946 msgid "Package %s has no installation candidate"
947 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1132
951 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
952 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1140
956 msgid "%s is already the newest version.\n"
957 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1167
961 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
962 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1169
966 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1175
971 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
972 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1312
975 msgid "The update command takes no arguments"
976 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:1465
979 msgid "Unable to lock the list directory"
980 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1383
984 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
987 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
988 "uporabljena starej¹a."
990 #: cmdline/apt-get.cc:1397
991 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1422
996 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
997 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1425 cmdline/apt-get.cc:1633
1001 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1002 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1006 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1007 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1010 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1011 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1552 cmdline/apt-get.cc:1588
1015 msgid "Couldn't find package %s"
1016 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1020 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1021 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1024 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1025 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1608
1029 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1032 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1037 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1038 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1039 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1040 "or been moved out of Incoming."
1042 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1043 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1044 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1048 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050 "that package should be filed."
1052 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1053 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1636
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1667
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Predlagani paketi:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1762 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1832 cmdline/apt-get.cc:1840
1086 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1087 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1940
1090 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:2175
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2014
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Dobi vir %s\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1130 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2100
1135 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2117
1140 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1144 msgid "Child process failed"
1145 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1148 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2180
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1168 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1174 "package %s can satisfy version requirements"
1176 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1177 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1183 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1187 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1188 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1192 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1193 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2382
1196 msgid "Failed to process build dependencies"
1197 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1200 msgid "Supported modules:"
1201 msgstr "Podprti moduli:"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2455
1205 "Usage: apt-get [options] command\n"
1206 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1210 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1214 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1215 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1216 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1217 " remove - Remove packages\n"
1218 " source - Download source archives\n"
1219 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1220 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1221 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1222 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1223 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1224 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1227 " -h This help text.\n"
1228 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1229 " -qq No output except for errors\n"
1230 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1231 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1232 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1233 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1234 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1235 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1236 " -b Build the source package after fetching it\n"
1237 " -V Show verbose version numbers\n"
1238 " -c=? Read this configuration file\n"
1239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1241 "pages for more information and options.\n"
1242 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1244 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1245 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1246 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1248 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1249 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1253 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1254 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1255 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1256 " remove - Odstrani pakete\n"
1257 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1258 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1259 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1260 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1261 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1262 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1263 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1266 " -h To besedilo.\n"
1267 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1268 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1269 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1270 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1271 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1272 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1273 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1274 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1275 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1276 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1277 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1278 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1279 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1280 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1281 " APT ima moè Super Krave.\n"
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1301 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1302 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1312 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1314 "in the drive '%s' and press enter\n"
1316 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1318 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1320 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1321 msgid "Unknown package record!"
1322 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1324 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1326 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1328 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1329 "to indicate what kind of file it is.\n"
1332 " -h This help text\n"
1333 " -s Use source file sorting\n"
1334 " -c=? Read this configuration file\n"
1335 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1339 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1341 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1345 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1346 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1347 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1349 #: dselect/install:32
1350 msgid "Bad default setting!"
1351 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1353 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1354 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1355 msgid "Press enter to continue."
1356 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1358 #: dselect/install:100
1359 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1360 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1362 #: dselect/install:101
1363 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1364 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1366 #: dselect/install:102
1367 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1369 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1372 #: dselect/install:103
1374 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1375 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1377 #: dselect/update:30
1378 msgid "Merging available information"
1379 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1382 msgid "Failed to create pipes"
1383 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1386 msgid "Failed to exec gzip "
1387 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1390 msgid "Corrupted archive"
1391 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1394 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1395 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1399 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1400 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1403 msgid "Invalid archive signature"
1404 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1407 msgid "Error reading archive member header"
1408 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1411 msgid "Invalid archive member header"
1412 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1415 msgid "Archive is too short"
1416 msgstr "Arhiv je prekratek"
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1419 msgid "Failed to read the archive headers"
1420 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1422 #: apt-inst/filelist.cc:384
1423 msgid "DropNode called on still linked node"
1424 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1426 #: apt-inst/filelist.cc:416
1427 msgid "Failed to locate the hash element!"
1428 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:463
1431 msgid "Failed to allocate diversion"
1432 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:468
1435 msgid "Internal error in AddDiversion"
1436 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:481
1440 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1441 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:510
1445 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1446 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:553
1450 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1451 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1453 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1455 msgid "Failed to write file %s"
1456 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1458 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1460 msgid "Failed to close file %s"
1461 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1463 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1465 msgid "The path %s is too long"
1466 msgstr "Pot %s je predolga"
1468 #: apt-inst/extract.cc:127
1470 msgid "Unpacking %s more than once"
1471 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1473 #: apt-inst/extract.cc:137
1475 msgid "The directory %s is diverted"
1476 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1478 #: apt-inst/extract.cc:147
1480 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1481 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1483 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1484 msgid "The diversion path is too long"
1485 msgstr "Pot odklona je predloga"
1487 #: apt-inst/extract.cc:243
1489 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1490 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1492 #: apt-inst/extract.cc:283
1493 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1494 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1496 #: apt-inst/extract.cc:287
1497 msgid "The path is too long"
1498 msgstr "Pot je predolga"
1500 #: apt-inst/extract.cc:417
1502 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1503 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1505 #: apt-inst/extract.cc:434
1507 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1508 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1510 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1512 #: apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1514 msgid "Unable to read %s"
1515 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:494
1519 msgid "Unable to stat %s"
1520 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1524 msgid "Failed to remove %s"
1525 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1529 msgid "Unable to create %s"
1530 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1534 msgid "Failed to stat %sinfo"
1535 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1538 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1539 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1541 #. Build the status cache
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:645
1543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:714 apt-pkg/pkgcachegen.cc:719
1544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:842
1545 msgid "Reading package lists"
1546 msgstr "Branje seznama paketov"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1550 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1551 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1555 msgid "Internal error getting a package name"
1556 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1559 msgid "Reading file listing"
1560 msgstr "Branje seznama datotek"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1565 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1566 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1569 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1570 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1574 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1575 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1578 msgid "Internal error getting a node"
1579 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1583 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1584 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1587 msgid "The diversion file is corrupted"
1588 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1593 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1594 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1597 msgid "Internal error adding a diversion"
1598 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1601 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1602 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1605 msgid "Reading file list"
1606 msgstr "Branje seznama datotek"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1610 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1611 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1615 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1616 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1620 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1621 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1625 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1626 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1630 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1631 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1635 msgid "Couldn't change to %s"
1636 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1639 msgid "Internal error, could not locate member"
1640 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1643 msgid "Failed to locate a valid control file"
1644 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1647 msgid "Unparsable control file"
1648 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1650 #: methods/cdrom.cc:114
1652 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1653 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1655 #: methods/cdrom.cc:123
1657 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1658 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1660 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1661 "sam dodati novih CD-jev"
1663 #: methods/cdrom.cc:131
1664 msgid "Wrong CD-ROM"
1667 #: methods/cdrom.cc:164
1669 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1670 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1672 #: methods/cdrom.cc:169
1674 msgid "Disk not found."
1675 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1677 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1678 msgid "File not found"
1679 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1681 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1682 #: methods/gzip.cc:142
1683 msgid "Failed to stat"
1684 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1686 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1687 msgid "Failed to set modification time"
1688 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1690 #: methods/file.cc:44
1691 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1692 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1694 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1695 #: methods/ftp.cc:162
1697 msgstr "Prijavljam se"
1699 #: methods/ftp.cc:168
1700 msgid "Unable to determine the peer name"
1701 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1703 #: methods/ftp.cc:173
1704 msgid "Unable to determine the local name"
1705 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1707 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1709 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1710 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1712 #: methods/ftp.cc:210
1714 msgid "USER failed, server said: %s"
1715 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1717 #: methods/ftp.cc:217
1719 msgid "PASS failed, server said: %s"
1720 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1722 #: methods/ftp.cc:237
1724 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1727 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1728 "ProxyLogin je prazen."
1730 #: methods/ftp.cc:265
1732 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1733 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1735 #: methods/ftp.cc:291
1737 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1738 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1740 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1741 msgid "Connection timeout"
1742 msgstr "Povezava potekla"
1744 #: methods/ftp.cc:335
1745 msgid "Server closed the connection"
1746 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1748 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1750 msgstr "Napaka pri branju"
1752 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1753 msgid "A response overflowed the buffer."
1754 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1756 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1757 msgid "Protocol corruption"
1758 msgstr "Okvara protokola"
1760 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1762 msgstr "Napaka pri pisanju"
1764 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1765 msgid "Could not create a socket"
1766 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1768 #: methods/ftp.cc:698
1769 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1770 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1772 #: methods/ftp.cc:704
1773 msgid "Could not connect passive socket."
1774 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1776 #: methods/ftp.cc:722
1777 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1778 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1780 #: methods/ftp.cc:736
1781 msgid "Could not bind a socket"
1782 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1784 #: methods/ftp.cc:740
1785 msgid "Could not listen on the socket"
1786 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1788 #: methods/ftp.cc:747
1789 msgid "Could not determine the socket's name"
1790 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1792 #: methods/ftp.cc:779
1793 msgid "Unable to send PORT command"
1794 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1796 #: methods/ftp.cc:789
1798 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1799 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1801 #: methods/ftp.cc:798
1803 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1804 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:818
1807 msgid "Data socket connect timed out"
1808 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1810 #: methods/ftp.cc:825
1811 msgid "Unable to accept connection"
1812 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1814 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1815 msgid "Problem hashing file"
1816 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1818 #: methods/ftp.cc:877
1820 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1821 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1823 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1824 msgid "Data socket timed out"
1825 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1827 #: methods/ftp.cc:922
1829 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1830 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1832 #. Get the files information
1833 #: methods/ftp.cc:997
1837 #: methods/ftp.cc:1106
1838 msgid "Unable to invoke "
1839 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1841 #: methods/connect.cc:64
1843 msgid "Connecting to %s (%s)"
1844 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1846 #: methods/connect.cc:71
1849 msgstr "[IP: %s %s]"
1851 #: methods/connect.cc:80
1853 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1854 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1856 #: methods/connect.cc:86
1858 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1859 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1861 #: methods/connect.cc:93
1863 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1864 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1866 #: methods/connect.cc:106
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1869 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1871 #. We say this mainly because the pause here is for the
1872 #. ssh connection that is still going
1873 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1875 msgid "Connecting to %s"
1876 msgstr "Povezujem se z %s"
1878 #: methods/connect.cc:165
1880 msgid "Could not resolve '%s'"
1881 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1883 #: methods/connect.cc:171
1885 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1886 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1888 #: methods/connect.cc:174
1890 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1891 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1893 #: methods/connect.cc:221
1895 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1896 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1898 #: methods/gpgv.cc:92
1899 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1902 #: methods/gpgv.cc:191
1904 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1907 #: methods/gpgv.cc:196
1908 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1911 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1912 #: methods/gpgv.cc:201
1914 msgid "Could not execute "
1915 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
1917 #: methods/gpgv.cc:202
1918 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1921 #: methods/gpgv.cc:206
1922 msgid "Unknown error executing gpgv"
1925 #: methods/gpgv.cc:237
1927 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1928 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1930 #: methods/gpgv.cc:244
1932 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1936 #: methods/gzip.cc:57
1938 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1939 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1941 #: methods/gzip.cc:102
1943 msgid "Read error from %s process"
1944 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1946 #: methods/http.cc:344
1947 msgid "Waiting for headers"
1948 msgstr "Èakanje na glave"
1950 #: methods/http.cc:490
1952 msgid "Got a single header line over %u chars"
1953 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1955 #: methods/http.cc:498
1956 msgid "Bad header line"
1957 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1959 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1961 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1963 #: methods/http.cc:553
1964 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1965 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1967 #: methods/http.cc:568
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1969 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1971 #: methods/http.cc:570
1972 msgid "This HTTP server has broken range support"
1973 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1975 #: methods/http.cc:594
1976 msgid "Unknown date format"
1977 msgstr "Neznana oblika datuma"
1979 #: methods/http.cc:741
1980 msgid "Select failed"
1981 msgstr "Izbira ni uspela"
1983 #: methods/http.cc:746
1984 msgid "Connection timed out"
1985 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1987 #: methods/http.cc:769
1988 msgid "Error writing to output file"
1989 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1991 #: methods/http.cc:797
1992 msgid "Error writing to file"
1993 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1995 #: methods/http.cc:822
1996 msgid "Error writing to the file"
1997 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1999 #: methods/http.cc:836
2000 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2001 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2003 #: methods/http.cc:838
2004 msgid "Error reading from server"
2005 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2007 #: methods/http.cc:1069
2008 msgid "Bad header data"
2009 msgstr "Napaèni podatki glave"
2011 #: methods/http.cc:1086
2012 msgid "Connection failed"
2013 msgstr "Povezava ni uspela"
2015 #: methods/http.cc:1177
2016 msgid "Internal error"
2017 msgstr "Notranja napaka"
2019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2020 msgid "Can't mmap an empty file"
2021 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2025 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2026 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2028 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2030 msgid "Selection %s not found"
2031 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2035 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2036 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2040 msgid "Opening configuration file %s"
2041 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2045 msgid "Line %d too long (max %d)"
2046 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2051 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2056 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2061 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2067 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2072 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2077 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2082 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2087 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2089 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2091 msgid "%c%s... Error!"
2092 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2096 msgid "%c%s... Done"
2097 msgstr "%c%s... Narejeno"
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2101 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2102 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2107 msgid "Command line option %s is not understood"
2108 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2112 msgid "Command line option %s is not boolean"
2113 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2117 msgid "Option %s requires an argument."
2118 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2122 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2123 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2127 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2128 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2132 msgid "Option '%s' is too long"
2133 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2137 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2138 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2142 msgid "Invalid operation %s"
2143 msgstr "Napaèna operacija %s"
2145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2147 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2148 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2152 msgid "Unable to change to %s"
2153 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2156 msgid "Failed to stat the cdrom"
2157 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2161 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2162 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2166 msgid "Could not open lock file %s"
2167 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2171 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2172 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2176 msgid "Could not get lock %s"
2177 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2181 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2182 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2186 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2187 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2191 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2192 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2196 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2197 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2201 msgid "Could not open file %s"
2202 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2206 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2207 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2211 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2212 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2215 msgid "Problem closing the file"
2216 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2219 msgid "Problem unlinking the file"
2220 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2223 msgid "Problem syncing the file"
2224 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2227 msgid "Empty package cache"
2228 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2231 msgid "The package cache file is corrupted"
2232 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2235 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2236 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2240 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2241 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2244 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2245 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253 msgstr "Predodvisnost"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2295 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:128
2296 msgid "Building dependency tree"
2297 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2299 #: apt-pkg/depcache.cc:100
2300 msgid "Candidate versions"
2301 msgstr "Razlièice kandidatov"
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:129
2304 msgid "Dependency generation"
2305 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:150 apt-pkg/depcache.cc:169 apt-pkg/depcache.cc:173
2309 msgid "Reading state information"
2310 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:189
2314 msgid "Failed to write StateFile %s"
2315 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2317 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2319 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2320 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2322 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2324 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2325 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2330 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2335 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2340 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2345 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2350 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2359 msgid "Line %u too long in source list %s."
2360 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2364 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2365 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2369 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2370 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2374 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2375 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2377 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2380 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2381 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2382 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2384 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2385 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2386 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2388 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2390 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2391 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2393 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2396 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2398 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2402 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2405 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2406 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2409 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2410 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2414 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2415 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2419 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2420 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2424 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2429 msgid "The method driver %s could not be found."
2430 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2434 msgid "Method %s did not start correctly"
2435 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2439 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2441 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2443 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2445 #: apt-pkg/init.cc:120
2447 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2448 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2450 #: apt-pkg/init.cc:136
2451 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2452 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2454 #: apt-pkg/clean.cc:61
2456 msgid "Unable to stat %s."
2457 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2459 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2460 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2461 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2463 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2464 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2465 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2467 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2468 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2469 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2471 #: apt-pkg/policy.cc:269
2472 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2473 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2475 #: apt-pkg/policy.cc:291
2477 msgid "Did not understand pin type %s"
2478 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2480 #: apt-pkg/policy.cc:299
2481 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2482 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2485 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2486 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2490 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2491 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2495 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2496 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2500 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2501 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2505 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2506 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2510 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2511 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2515 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2516 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2520 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2521 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2524 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2525 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2529 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2532 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2533 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2537 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2538 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2542 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2543 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2547 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2548 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2552 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2553 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:660
2556 msgid "Collecting File Provides"
2557 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:787 apt-pkg/pkgcachegen.cc:794
2560 msgid "IO Error saving source cache"
2561 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2565 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2566 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:914
2569 msgid "MD5Sum mismatch"
2570 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2575 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2576 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2578 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2579 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:781
2584 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2585 "manually fix this package."
2587 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2588 "popraviti ta paket."
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2593 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2595 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:904
2599 msgid "Size mismatch"
2600 msgstr "Neujemanje velikosti"
2602 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2604 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2605 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2610 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2613 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2614 "Priklapljam CD-ROM\n"
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2617 msgid "Identifying.. "
2618 msgstr "Identificiram.."
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2622 msgid "Stored label: %s \n"
2623 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2627 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2628 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2631 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2632 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2635 msgid "Waiting for disc...\n"
2636 msgstr "Èakam na medij...\n"
2638 #. Mount the new CDROM
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2640 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2641 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2644 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2645 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2649 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2650 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2653 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2654 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2659 "This disc is called: \n"
2662 "Ta medij se imenuje: \n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2666 msgid "Copying package lists..."
2667 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2670 msgid "Writing new source list\n"
2671 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2674 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2675 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2678 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2679 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2681 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2683 msgid "Wrote %i records.\n"
2684 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2686 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2688 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2689 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2691 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2693 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2694 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2698 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2700 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2705 msgid "Preparing %s"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2710 msgid "Unpacking %s"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2715 msgid "Preparing to configure %s"
2716 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2720 msgid "Configuring %s"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2725 msgid "Installed %s"
2726 msgstr " Name¹èen: "
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2730 msgid "Preparing for removal of %s"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2745 msgid "Preparing for remove with config %s"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2750 msgid "Removed with config %s"
2753 #: methods/rsh.cc:330
2754 msgid "Connection closed prematurely"
2755 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2757 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2758 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"