]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
* merged with apt--mvo--0
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-11-16 17:15+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total dependencies: "
57 msgstr "Vseh odvisnosti:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total ver/file relations: "
61 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides mappings: "
65 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total globbed strings: "
69 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total dependency version space: "
73 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total slack space: "
77 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total space accounted for: "
81 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package files:"
98 msgstr "Paketne datoteke:"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
105 #, c-format
106 msgid "%4i %s\n"
107 msgstr "%4i %s\n"
108
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned packages:"
112 msgstr "Pripeti paketi:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
115 msgid "(not found)"
116 msgstr "(ni najden)"
117
118 #. Installed version
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
120 msgid " Installed: "
121 msgstr " Name¹èen: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
124 msgid "(none)"
125 msgstr "(brez)"
126
127 #. Candidate Version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
129 msgid " Candidate: "
130 msgstr " Kandidat:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package pin: "
134 msgstr " Zaponka paketa:"
135
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version table:"
139 msgstr " Tabela razlièic:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
142 #, c-format
143 msgid " %4i %s\n"
144 msgstr " %4i %s\n"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
148 #: cmdline/apt-get.cc:2409 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 #, c-format
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
154 msgid ""
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
162 "\n"
163 "Commands:\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
180 "\n"
181 "Options:\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 msgstr ""
191 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
192 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
195 "\n"
196 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
197 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
198 "\n"
199 "Ukazi:\n"
200 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
201 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
202 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
203 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
204 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
205 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
206 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
207 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
208 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
209 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
210 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
211 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
212 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
213 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
214 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
215 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
216 "\n"
217 "Mo¾nosti:\n"
218 " -h To besedilo.\n"
219 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
220 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
221 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
222 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
223 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
224 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
226
227 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
228 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
229 msgstr ""
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
232 #, fuzzy
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
234 msgstr ""
235 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
236 " '%s'\n"
237 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr ""
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argumenti niso v parih"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
263 "\n"
264 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
265 "\n"
266 "Ukazi:\n"
267 " shell - Lupinski naèin\n"
268 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
269 "\n"
270 "Mo¾nosti:\n"
271 " -h To besedilo.\n"
272 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
273 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 #, c-format
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 msgid ""
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
296 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
297 "\n"
298 "Mo¾nosti:\n"
299 " -h To besedilo\n"
300 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
301 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
302 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
305 #, c-format
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
320 #, c-format
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
333 #, c-format
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
338 #, fuzzy
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
380 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [groups]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
388 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
389 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
392 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
393 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
394 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
395 "\n"
396 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
397 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
398 "\n"
399 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
400 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
401 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
402 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
403 "Debianovega arhiva:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 "\n"
407 "Mo¾nosti:\n"
408 " -h To besedilo\n"
409 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
410 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
411 " -q Tiho\n"
412 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
413 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
414 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
415 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
416 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
423 #, c-format
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:45
428 #, c-format
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:63
433 #, c-format
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:73
438 #, c-format
439 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
440 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:114
443 #, c-format
444 msgid "File date has changed %s"
445 msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:155
448 msgid "Archive has no control record"
449 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:267
452 msgid "Unable to get a cursor"
453 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:78
456 #, c-format
457 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:83
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to stat %s\n"
463 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:125
466 msgid "E: "
467 msgstr "E: "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:127
470 msgid "W: "
471 msgstr "O: "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:134
474 msgid "E: Errors apply to file "
475 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
478 #, c-format
479 msgid "Failed to resolve %s"
480 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:163
483 msgid "Tree walking failed"
484 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:188
487 #, c-format
488 msgid "Failed to open %s"
489 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:245
492 #, c-format
493 msgid " DeLink %s [%s]\n"
494 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:253
497 #, c-format
498 msgid "Failed to readlink %s"
499 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:257
502 #, c-format
503 msgid "Failed to unlink %s"
504 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:264
507 #, c-format
508 msgid "*** Failed to link %s to %s"
509 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:274
512 #, c-format
513 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
514 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
517 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
518 #, c-format
519 msgid "Failed to stat %s"
520 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:386
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
527 #, c-format
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
532 #, c-format
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
535
536 #: ftparchive/contents.cc:317
537 #, c-format
538 msgid "Internal error, could not locate member %s"
539 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
540
541 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
542 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
543 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
544
545 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
546 #, c-format
547 msgid "Unable to open %s"
548 msgstr "Ne morem odpreti %s"
549
550 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
553 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
554
555 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
558 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
559
560 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
563 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
564
565 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
566 #, c-format
567 msgid "Failed to read the override file %s"
568 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:75
571 #, c-format
572 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
573 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:105
576 #, c-format
577 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
578 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
581 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
582 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:198
585 msgid "Failed to create FILE*"
586 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:201
589 msgid "Failed to fork"
590 msgstr "Vejitev ni uspela"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:215
593 msgid "Compress child"
594 msgstr "Otrok stiskanja"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:238
597 #, c-format
598 msgid "Internal error, failed to create %s"
599 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:289
602 msgid "Failed to create subprocess IPC"
603 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:324
606 msgid "Failed to exec compressor "
607 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:363
610 msgid "decompressor"
611 msgstr "program za dekompresijo"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:406
614 msgid "IO to subprocess/file failed"
615 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:458
618 msgid "Failed to read while computing MD5"
619 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:475
622 #, c-format
623 msgid "Problem unlinking %s"
624 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
627 #, c-format
628 msgid "Failed to rename %s to %s"
629 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:119
632 msgid "Y"
633 msgstr "Y"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:141 cmdline/apt-get.cc:1565
636 #, c-format
637 msgid "Regex compilation error - %s"
638 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:236
641 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
642 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:326
645 #, c-format
646 msgid "but %s is installed"
647 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:328
650 #, c-format
651 msgid "but %s is to be installed"
652 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:335
655 msgid "but it is not installable"
656 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:337
659 msgid "but it is a virtual package"
660 msgstr "vendar je navidezen paket"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:340
663 msgid "but it is not installed"
664 msgstr "vendar ni name¹èen"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:340
667 msgid "but it is not going to be installed"
668 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:345
671 msgid " or"
672 msgstr " ali"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:374
675 msgid "The following NEW packages will be installed:"
676 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:400
679 msgid "The following packages will be REMOVED:"
680 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:422
683 msgid "The following packages have been kept back:"
684 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:443
687 msgid "The following packages will be upgraded:"
688 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:464
691 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
692 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:484
695 msgid "The following held packages will be changed:"
696 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:537
699 #, c-format
700 msgid "%s (due to %s) "
701 msgstr "%s (zaradi %s) "
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:545
704 #, fuzzy
705 msgid ""
706 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
707 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
708 msgstr ""
709 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
710 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:576
713 #, c-format
714 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:580
718 #, c-format
719 msgid "%lu reinstalled, "
720 msgstr "%lu posodobljenih, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:582
723 #, c-format
724 msgid "%lu downgraded, "
725 msgstr "%lu postaranih, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:584
728 #, c-format
729 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:588
733 #, c-format
734 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:648
738 msgid "Correcting dependencies..."
739 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:651
742 msgid " failed."
743 msgstr " spodletelo."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:654
746 msgid "Unable to correct dependencies"
747 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:657
750 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:659
754 msgid " Done"
755 msgstr " Opravljeno"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:663
758 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:666
762 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:688
766 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:692
770 msgid "Authentication warning overridden.\n"
771 msgstr ""
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:699
774 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
775 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:701
778 msgid "Some packages could not be authenticated"
779 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:710 cmdline/apt-get.cc:857
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:754
786 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
787 msgstr ""
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:763
790 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
791 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:774
794 #, fuzzy
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:790 cmdline/apt-get.cc:1864 cmdline/apt-get.cc:1897
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:800 cmdline/apt-get.cc:1945 cmdline/apt-get.cc:2157
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:815
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809 msgstr ""
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:820
812 #, c-format
813 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
814 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:823
817 #, c-format
818 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
819 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:828
822 #, c-format
823 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
824 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:831
827 #, c-format
828 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
829 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:845 cmdline/apt-get.cc:2011
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Couldn't determine free space in %s"
834 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:848
837 #, c-format
838 msgid "You don't have enough free space in %s."
839 msgstr "V %s je premalo prostora."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:883
842 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
843 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:865
846 msgid "Yes, do as I say!"
847 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:867
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid ""
852 "You are about to do something potentially harmful.\n"
853 "To continue type in the phrase '%s'\n"
854 " ?] "
855 msgstr ""
856 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
857 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
858 " ?] "
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:892
861 msgid "Abort."
862 msgstr "Prekini."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:888
865 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
866 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:960 cmdline/apt-get.cc:1364 cmdline/apt-get.cc:2054
869 #, c-format
870 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
871 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:978
874 msgid "Some files failed to download"
875 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:979 cmdline/apt-get.cc:2063
878 msgid "Download complete and in download only mode"
879 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:985
882 msgid ""
883 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
884 "missing?"
885 msgstr ""
886 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
887 "fix-missing."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:989
890 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
891 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:994
894 msgid "Unable to correct missing packages."
895 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:995
898 msgid "Aborting install."
899 msgstr "Prekinjanje namestitve."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1029
902 #, c-format
903 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
904 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1039
907 #, c-format
908 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
909 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1057
912 #, c-format
913 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
914 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1068
917 #, c-format
918 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
919 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1080
922 msgid " [Installed]"
923 msgstr " [Name¹èeno]"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1085
926 msgid "You should explicitly select one to install."
927 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1090
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
933 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
934 "is only available from another source\n"
935 msgstr ""
936 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
937 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
938 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1109
941 msgid "However the following packages replace it:"
942 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1112
945 #, c-format
946 msgid "Package %s has no installation candidate"
947 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1132
950 #, c-format
951 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
952 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1140
955 #, c-format
956 msgid "%s is already the newest version.\n"
957 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1167
960 #, c-format
961 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
962 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1169
965 #, c-format
966 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1175
970 #, c-format
971 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
972 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1312
975 msgid "The update command takes no arguments"
976 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:1465
979 msgid "Unable to lock the list directory"
980 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1383
983 msgid ""
984 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
985 "used instead."
986 msgstr ""
987 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
988 "uporabljena starej¹a."
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1397
991 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
992 msgstr ""
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1422
995 msgid ""
996 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
997 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
998 msgstr ""
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1425 cmdline/apt-get.cc:1633
1001 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1002 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1007 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1010 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1011 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1552 cmdline/apt-get.cc:1588
1014 #, c-format
1015 msgid "Couldn't find package %s"
1016 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1019 #, c-format
1020 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1021 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1024 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1025 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1608
1028 msgid ""
1029 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1030 "solution)."
1031 msgstr ""
1032 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1033 "podajte re¹itev)."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1036 msgid ""
1037 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1038 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1039 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1040 "or been moved out of Incoming."
1041 msgstr ""
1042 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1043 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1044 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1047 msgid ""
1048 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050 "that package should be filed."
1051 msgstr ""
1052 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1053 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1054 "o tem paketu."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1636
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1667
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Predlagani paketi:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1762 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1077 msgid "Failed"
1078 msgstr "Spodletelo"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1081 msgid "Done"
1082 msgstr "Opravljeno"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1832 cmdline/apt-get.cc:1840
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1087 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1940
1090 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1091 msgstr ""
1092 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:2175
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2014
1100 #, c-format
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1115 #, c-format
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Dobi vir %s\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1124 #, c-format
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1129 #, c-format
1130 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2100
1134 #, c-format
1135 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2117
1139 #, c-format
1140 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1144 msgid "Child process failed"
1145 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1148 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1149 msgstr ""
1150 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1151 "za gradnjo"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2180
1154 #, c-format
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1167 "found"
1168 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1174 "package %s can satisfy version requirements"
1175 msgstr ""
1176 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1177 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1182 msgstr ""
1183 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1188 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1191 #, c-format
1192 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1193 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2382
1196 msgid "Failed to process build dependencies"
1197 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1200 msgid "Supported modules:"
1201 msgstr "Podprti moduli:"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2455
1204 msgid ""
1205 "Usage: apt-get [options] command\n"
1206 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 "\n"
1209 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1210 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1211 "and install.\n"
1212 "\n"
1213 "Commands:\n"
1214 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1215 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1216 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1217 " remove - Remove packages\n"
1218 " source - Download source archives\n"
1219 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1220 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1221 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1222 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1223 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1224 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1225 "\n"
1226 "Options:\n"
1227 " -h This help text.\n"
1228 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1229 " -qq No output except for errors\n"
1230 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1231 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1232 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1233 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1234 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1235 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1236 " -b Build the source package after fetching it\n"
1237 " -V Show verbose version numbers\n"
1238 " -c=? Read this configuration file\n"
1239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1241 "pages for more information and options.\n"
1242 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1243 msgstr ""
1244 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1245 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1246 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1247 "\n"
1248 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1249 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1250 "in install.\n"
1251 "\n"
1252 "Ukazi:\n"
1253 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1254 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1255 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1256 " remove - Odstrani pakete\n"
1257 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1258 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1259 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1260 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1261 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1262 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1263 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1264 "\n"
1265 "Mo¾nosti:\n"
1266 " -h To besedilo.\n"
1267 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1268 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1269 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1270 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1271 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1272 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1273 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1274 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1275 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1276 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1277 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1278 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1279 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1280 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1281 " APT ima moè Super Krave.\n"
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1284 msgid "Hit "
1285 msgstr "Zadetek "
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1288 msgid "Get:"
1289 msgstr "Dobi:"
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1292 msgid "Ign "
1293 msgstr "Prz "
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1296 msgid "Err "
1297 msgstr "Nap "
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1300 #, c-format
1301 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1302 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1305 #, c-format
1306 msgid " [Working]"
1307 msgstr " [Delam]"
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1313 " '%s'\n"
1314 "in the drive '%s' and press enter\n"
1315 msgstr ""
1316 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1317 " '%s'\n"
1318 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1321 msgid "Unknown package record!"
1322 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1323
1324 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1325 msgid ""
1326 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1327 "\n"
1328 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1329 "to indicate what kind of file it is.\n"
1330 "\n"
1331 "Options:\n"
1332 " -h This help text\n"
1333 " -s Use source file sorting\n"
1334 " -c=? Read this configuration file\n"
1335 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336 msgstr ""
1337 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1338 "\n"
1339 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1340 "s\n"
1341 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1342 "\n"
1343 "Mo¾nosti:\n"
1344 " -h To besedilo\n"
1345 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1346 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1347 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1348
1349 #: dselect/install:32
1350 msgid "Bad default setting!"
1351 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1352
1353 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1354 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1355 msgid "Press enter to continue."
1356 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1357
1358 #: dselect/install:100
1359 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1360 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1361
1362 #: dselect/install:101
1363 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1364 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1365
1366 #: dselect/install:102
1367 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1368 msgstr ""
1369 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1370 "napake"
1371
1372 #: dselect/install:103
1373 msgid ""
1374 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1375 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1376
1377 #: dselect/update:30
1378 msgid "Merging available information"
1379 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1382 msgid "Failed to create pipes"
1383 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1386 msgid "Failed to exec gzip "
1387 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1390 msgid "Corrupted archive"
1391 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1394 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1395 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1398 #, c-format
1399 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1400 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1403 msgid "Invalid archive signature"
1404 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1407 msgid "Error reading archive member header"
1408 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1411 msgid "Invalid archive member header"
1412 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1415 msgid "Archive is too short"
1416 msgstr "Arhiv je prekratek"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1419 msgid "Failed to read the archive headers"
1420 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:384
1423 msgid "DropNode called on still linked node"
1424 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:416
1427 msgid "Failed to locate the hash element!"
1428 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:463
1431 msgid "Failed to allocate diversion"
1432 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:468
1435 msgid "Internal error in AddDiversion"
1436 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:481
1439 #, c-format
1440 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1441 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:510
1444 #, c-format
1445 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1446 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:553
1449 #, c-format
1450 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1451 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1452
1453 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "Failed to write file %s"
1456 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1457
1458 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1459 #, c-format
1460 msgid "Failed to close file %s"
1461 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1464 #, c-format
1465 msgid "The path %s is too long"
1466 msgstr "Pot %s je predolga"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:127
1469 #, c-format
1470 msgid "Unpacking %s more than once"
1471 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:137
1474 #, c-format
1475 msgid "The directory %s is diverted"
1476 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:147
1479 #, c-format
1480 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1481 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1484 msgid "The diversion path is too long"
1485 msgstr "Pot odklona je predloga"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:243
1488 #, c-format
1489 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1490 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:283
1493 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1494 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:287
1497 msgid "The path is too long"
1498 msgstr "Pot je predolga"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:417
1501 #, c-format
1502 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1503 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:434
1506 #, c-format
1507 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1508 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1512 #: apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to read %s"
1515 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:494
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to stat %s"
1520 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to remove %s"
1525 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to create %s"
1530 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to stat %sinfo"
1535 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1538 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1539 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1540
1541 #. Build the status cache
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:645
1543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:714 apt-pkg/pkgcachegen.cc:719
1544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:842
1545 msgid "Reading package lists"
1546 msgstr "Branje seznama paketov"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1551 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1555 msgid "Internal error getting a package name"
1556 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1559 msgid "Reading file listing"
1560 msgstr "Branje seznama datotek"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1566 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1567 "package!"
1568 msgstr ""
1569 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1570 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1575 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1578 msgid "Internal error getting a node"
1579 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1584 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1587 msgid "The diversion file is corrupted"
1588 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1592 #, c-format
1593 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1594 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1597 msgid "Internal error adding a diversion"
1598 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1601 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1602 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1605 msgid "Reading file list"
1606 msgstr "Branje seznama datotek"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1611 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1614 #, c-format
1615 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1616 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1619 #, c-format
1620 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1621 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1622
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1624 #, c-format
1625 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1626 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1627
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1629 #, c-format
1630 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1631 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1634 #, c-format
1635 msgid "Couldn't change to %s"
1636 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1639 msgid "Internal error, could not locate member"
1640 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1643 msgid "Failed to locate a valid control file"
1644 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1647 msgid "Unparsable control file"
1648 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1649
1650 #: methods/cdrom.cc:114
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1653 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1654
1655 #: methods/cdrom.cc:123
1656 msgid ""
1657 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1658 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1659 msgstr ""
1660 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1661 "sam dodati novih CD-jev"
1662
1663 #: methods/cdrom.cc:131
1664 msgid "Wrong CD-ROM"
1665 msgstr "Napaèen C"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:164
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1670 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:169
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Disk not found."
1675 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1678 msgid "File not found"
1679 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1680
1681 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1682 #: methods/gzip.cc:142
1683 msgid "Failed to stat"
1684 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1685
1686 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1687 msgid "Failed to set modification time"
1688 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1689
1690 #: methods/file.cc:44
1691 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1692 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1693
1694 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1695 #: methods/ftp.cc:162
1696 msgid "Logging in"
1697 msgstr "Prijavljam se"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:168
1700 msgid "Unable to determine the peer name"
1701 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:173
1704 msgid "Unable to determine the local name"
1705 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1708 #, c-format
1709 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1710 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:210
1713 #, c-format
1714 msgid "USER failed, server said: %s"
1715 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:217
1718 #, c-format
1719 msgid "PASS failed, server said: %s"
1720 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:237
1723 msgid ""
1724 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1725 "is empty."
1726 msgstr ""
1727 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1728 "ProxyLogin je prazen."
1729
1730 #: methods/ftp.cc:265
1731 #, c-format
1732 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1733 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:291
1736 #, c-format
1737 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1738 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1741 msgid "Connection timeout"
1742 msgstr "Povezava potekla"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:335
1745 msgid "Server closed the connection"
1746 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1749 msgid "Read error"
1750 msgstr "Napaka pri branju"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1753 msgid "A response overflowed the buffer."
1754 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1755
1756 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1757 msgid "Protocol corruption"
1758 msgstr "Okvara protokola"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1761 msgid "Write error"
1762 msgstr "Napaka pri pisanju"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1765 msgid "Could not create a socket"
1766 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:698
1769 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1770 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1771
1772 #: methods/ftp.cc:704
1773 msgid "Could not connect passive socket."
1774 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1775
1776 #: methods/ftp.cc:722
1777 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1778 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:736
1781 msgid "Could not bind a socket"
1782 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:740
1785 msgid "Could not listen on the socket"
1786 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:747
1789 msgid "Could not determine the socket's name"
1790 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:779
1793 msgid "Unable to send PORT command"
1794 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:789
1797 #, c-format
1798 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1799 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:798
1802 #, c-format
1803 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1804 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:818
1807 msgid "Data socket connect timed out"
1808 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:825
1811 msgid "Unable to accept connection"
1812 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1815 msgid "Problem hashing file"
1816 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:877
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1821 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1824 msgid "Data socket timed out"
1825 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:922
1828 #, c-format
1829 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1830 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1831
1832 #. Get the files information
1833 #: methods/ftp.cc:997
1834 msgid "Query"
1835 msgstr "Poizvedba"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:1106
1838 msgid "Unable to invoke "
1839 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1840
1841 #: methods/connect.cc:64
1842 #, c-format
1843 msgid "Connecting to %s (%s)"
1844 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1845
1846 #: methods/connect.cc:71
1847 #, c-format
1848 msgid "[IP: %s %s]"
1849 msgstr "[IP: %s %s]"
1850
1851 #: methods/connect.cc:80
1852 #, c-format
1853 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1854 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1855
1856 #: methods/connect.cc:86
1857 #, c-format
1858 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1859 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1860
1861 #: methods/connect.cc:93
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1864 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1865
1866 #: methods/connect.cc:106
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1869 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1870
1871 #. We say this mainly because the pause here is for the
1872 #. ssh connection that is still going
1873 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1874 #, c-format
1875 msgid "Connecting to %s"
1876 msgstr "Povezujem se z %s"
1877
1878 #: methods/connect.cc:165
1879 #, c-format
1880 msgid "Could not resolve '%s'"
1881 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1882
1883 #: methods/connect.cc:171
1884 #, c-format
1885 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1886 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1887
1888 #: methods/connect.cc:174
1889 #, c-format
1890 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1891 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1892
1893 #: methods/connect.cc:221
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1896 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1897
1898 #: methods/gpgv.cc:92
1899 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1900 msgstr ""
1901
1902 #: methods/gpgv.cc:191
1903 msgid ""
1904 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:196
1908 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1909 msgstr ""
1910
1911 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1912 #: methods/gpgv.cc:201
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Could not execute "
1915 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:202
1918 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:206
1922 msgid "Unknown error executing gpgv"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:237
1926 #, fuzzy
1927 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1928 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:244
1931 msgid ""
1932 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1933 "available:\n"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: methods/gzip.cc:57
1937 #, c-format
1938 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1939 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1940
1941 #: methods/gzip.cc:102
1942 #, c-format
1943 msgid "Read error from %s process"
1944 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1945
1946 #: methods/http.cc:344
1947 msgid "Waiting for headers"
1948 msgstr "Èakanje na glave"
1949
1950 #: methods/http.cc:490
1951 #, c-format
1952 msgid "Got a single header line over %u chars"
1953 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1954
1955 #: methods/http.cc:498
1956 msgid "Bad header line"
1957 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1958
1959 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1961 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1962
1963 #: methods/http.cc:553
1964 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1965 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1966
1967 #: methods/http.cc:568
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1969 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1970
1971 #: methods/http.cc:570
1972 msgid "This HTTP server has broken range support"
1973 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1974
1975 #: methods/http.cc:594
1976 msgid "Unknown date format"
1977 msgstr "Neznana oblika datuma"
1978
1979 #: methods/http.cc:741
1980 msgid "Select failed"
1981 msgstr "Izbira ni uspela"
1982
1983 #: methods/http.cc:746
1984 msgid "Connection timed out"
1985 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1986
1987 #: methods/http.cc:769
1988 msgid "Error writing to output file"
1989 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1990
1991 #: methods/http.cc:797
1992 msgid "Error writing to file"
1993 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1994
1995 #: methods/http.cc:822
1996 msgid "Error writing to the file"
1997 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1998
1999 #: methods/http.cc:836
2000 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2001 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2002
2003 #: methods/http.cc:838
2004 msgid "Error reading from server"
2005 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2006
2007 #: methods/http.cc:1069
2008 msgid "Bad header data"
2009 msgstr "Napaèni podatki glave"
2010
2011 #: methods/http.cc:1086
2012 msgid "Connection failed"
2013 msgstr "Povezava ni uspela"
2014
2015 #: methods/http.cc:1177
2016 msgid "Internal error"
2017 msgstr "Notranja napaka"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2020 msgid "Can't mmap an empty file"
2021 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2024 #, c-format
2025 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2026 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2029 #, c-format
2030 msgid "Selection %s not found"
2031 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2034 #, c-format
2035 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2036 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2039 #, c-format
2040 msgid "Opening configuration file %s"
2041 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2044 #, c-format
2045 msgid "Line %d too long (max %d)"
2046 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2049 #, c-format
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2051 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2054 #, c-format
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2056 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2061 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2066 msgstr ""
2067 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2072 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2077 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2082 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2087 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2090 #, c-format
2091 msgid "%c%s... Error!"
2092 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2095 #, c-format
2096 msgid "%c%s... Done"
2097 msgstr "%c%s... Narejeno"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2100 #, c-format
2101 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2102 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2106 #, c-format
2107 msgid "Command line option %s is not understood"
2108 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2111 #, c-format
2112 msgid "Command line option %s is not boolean"
2113 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2116 #, c-format
2117 msgid "Option %s requires an argument."
2118 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2121 #, c-format
2122 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2123 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2126 #, c-format
2127 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2128 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2131 #, c-format
2132 msgid "Option '%s' is too long"
2133 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2136 #, c-format
2137 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2138 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2141 #, c-format
2142 msgid "Invalid operation %s"
2143 msgstr "Napaèna operacija %s"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2146 #, c-format
2147 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2148 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2151 #, c-format
2152 msgid "Unable to change to %s"
2153 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2156 msgid "Failed to stat the cdrom"
2157 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2160 #, c-format
2161 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2162 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2165 #, c-format
2166 msgid "Could not open lock file %s"
2167 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2170 #, c-format
2171 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2172 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2175 #, c-format
2176 msgid "Could not get lock %s"
2177 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2180 #, c-format
2181 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2182 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2185 #, c-format
2186 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2187 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2190 #, c-format
2191 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2192 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2195 #, c-format
2196 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2197 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2200 #, c-format
2201 msgid "Could not open file %s"
2202 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2205 #, c-format
2206 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2207 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2210 #, c-format
2211 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2212 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2215 msgid "Problem closing the file"
2216 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2219 msgid "Problem unlinking the file"
2220 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2223 msgid "Problem syncing the file"
2224 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2227 msgid "Empty package cache"
2228 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2231 msgid "The package cache file is corrupted"
2232 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2235 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2236 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2239 #, c-format
2240 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2241 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2244 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2245 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2248 msgid "Depends"
2249 msgstr "Odvisen od"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2252 msgid "PreDepends"
2253 msgstr "Predodvisnost"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256 msgid "Suggests"
2257 msgstr "Priporoèa"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2260 msgid "Recommends"
2261 msgstr "Priporoèa"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2264 msgid "Conflicts"
2265 msgstr "V sporu z"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 msgid "Replaces"
2269 msgstr "Zamenja"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2272 msgid "Obsoletes"
2273 msgstr "Zastarani"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2276 msgid "important"
2277 msgstr "pomembno"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2280 msgid "required"
2281 msgstr "obvezno"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284 msgid "standard"
2285 msgstr "standardno"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2288 msgid "optional"
2289 msgstr "izbirno"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2292 msgid "extra"
2293 msgstr "dodatno"
2294
2295 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:128
2296 msgid "Building dependency tree"
2297 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2298
2299 #: apt-pkg/depcache.cc:100
2300 msgid "Candidate versions"
2301 msgstr "Razlièice kandidatov"
2302
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:129
2304 msgid "Dependency generation"
2305 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2306
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:150 apt-pkg/depcache.cc:169 apt-pkg/depcache.cc:173
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Reading state information"
2310 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2311
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:189
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Failed to write StateFile %s"
2315 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2316
2317 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2318 #, c-format
2319 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2320 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2321
2322 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2323 #, c-format
2324 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2325 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2330 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2335 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2340 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2345 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2350 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2353 #, c-format
2354 msgid "Opening %s"
2355 msgstr "Odpiram %s"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2358 #, c-format
2359 msgid "Line %u too long in source list %s."
2360 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2365 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2370 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2375 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2376
2377 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2381 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2382 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2383 msgstr ""
2384 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2385 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2386 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2387
2388 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2389 #, c-format
2390 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2391 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2392
2393 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2397 msgstr ""
2398 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2399
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2401 msgid ""
2402 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2403 "held packages."
2404 msgstr ""
2405 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2406 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2407
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2409 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2410 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2411
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2413 #, c-format
2414 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2415 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2416
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2418 #, c-format
2419 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2420 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2423 #, c-format
2424 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2428 #, c-format
2429 msgid "The method driver %s could not be found."
2430 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2433 #, c-format
2434 msgid "Method %s did not start correctly"
2435 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2440 msgstr ""
2441 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2442 " '%s'\n"
2443 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2444
2445 #: apt-pkg/init.cc:120
2446 #, c-format
2447 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2448 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2449
2450 #: apt-pkg/init.cc:136
2451 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2452 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2453
2454 #: apt-pkg/clean.cc:61
2455 #, c-format
2456 msgid "Unable to stat %s."
2457 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2458
2459 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2460 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2461 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2462
2463 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2464 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2465 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2466
2467 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2468 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2469 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2470
2471 #: apt-pkg/policy.cc:269
2472 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2473 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2474
2475 #: apt-pkg/policy.cc:291
2476 #, c-format
2477 msgid "Did not understand pin type %s"
2478 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2479
2480 #: apt-pkg/policy.cc:299
2481 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2482 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2485 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2486 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2489 #, c-format
2490 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2491 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2494 #, c-format
2495 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2496 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2499 #, c-format
2500 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2501 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2504 #, c-format
2505 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2506 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2509 #, c-format
2510 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2511 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2514 #, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2516 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2521 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2524 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2525 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2529 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2532 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2533 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2538 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2543 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2546 #, c-format
2547 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2548 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2551 #, c-format
2552 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2553 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:660
2556 msgid "Collecting File Provides"
2557 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:787 apt-pkg/pkgcachegen.cc:794
2560 msgid "IO Error saving source cache"
2561 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2564 #, c-format
2565 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2566 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:914
2569 msgid "MD5Sum mismatch"
2570 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2576 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2577 msgstr ""
2578 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2579 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:781
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2585 "manually fix this package."
2586 msgstr ""
2587 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2588 "popraviti ta paket."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2594 msgstr ""
2595 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2596 "%s."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:904
2599 msgid "Size mismatch"
2600 msgstr "Neujemanje velikosti"
2601
2602 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2603 #, c-format
2604 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2605 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2611 "Mounting CD-ROM\n"
2612 msgstr ""
2613 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2614 "Priklapljam CD-ROM\n"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2617 msgid "Identifying.. "
2618 msgstr "Identificiram.."
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2621 #, c-format
2622 msgid "Stored label: %s \n"
2623 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2626 #, c-format
2627 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2628 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2631 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2632 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2635 msgid "Waiting for disc...\n"
2636 msgstr "Èakam na medij...\n"
2637
2638 #. Mount the new CDROM
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2640 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2641 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2644 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2645 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2648 #, c-format
2649 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2650 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2653 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2654 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "This disc is called: \n"
2660 "'%s'\n"
2661 msgstr ""
2662 "Ta medij se imenuje: \n"
2663 "'%s'\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2666 msgid "Copying package lists..."
2667 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2670 msgid "Writing new source list\n"
2671 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2674 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2675 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2678 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2679 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2680
2681 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2682 #, c-format
2683 msgid "Wrote %i records.\n"
2684 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2685
2686 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2687 #, c-format
2688 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2689 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2690
2691 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2692 #, c-format
2693 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2694 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2695
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2697 #, c-format
2698 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2699 msgstr ""
2700 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2701 "datotekami.\n"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Preparing %s"
2706 msgstr "Odpiram %s"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Unpacking %s"
2711 msgstr "Odpiram %s"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Preparing to configure %s"
2716 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2719 #, c-format
2720 msgid "Configuring %s"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Installed %s"
2726 msgstr " Name¹èen: "
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2729 #, c-format
2730 msgid "Preparing for removal of %s"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Removing %s"
2736 msgstr "Odpiram %s"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2739 #, c-format
2740 msgid "Removed %s"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2744 #, c-format
2745 msgid "Preparing for remove with config %s"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2749 #, c-format
2750 msgid "Removed with config %s"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: methods/rsh.cc:330
2754 msgid "Connection closed prematurely"
2755 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2756
2757 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2758 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"