1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4 # 2005-03-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fxed 1 new fuzzy.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-16 17:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Pacotes Marcados: "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(não encontrado)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Instalado: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Candidato: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Marcação do Pacote: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabela de Versão:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2409 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
204 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
212 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
215 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
221 " -h Este texto de ajuda.\n"
222 " -p=? A cache de pacotes.\n"
223 " -s=? A cache de fontes.\n"
224 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos não estão em pares"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
266 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
270 " shell - Modo Shell\n"
271 " dump - Mostra a configuração\n"
274 " -h Este texto de ajuda.\n"
275 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
276 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
298 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299 "e informação de template de pacotes debian.\n"
302 " -h Este texto de ajuda\n"
303 " -t Define o directório temporário\n"
304 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
305 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Impossível escrever para %s"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Erro processando o directório %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
384 " contents caminho\n"
386 " generate config [grupos]\n"
389 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
393 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
394 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
396 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
400 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406 "repositório Debian :\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h Este texto de ajuda\n"
412 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
413 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
415 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
416 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
417 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
418 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
419 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
458 #: ftparchive/writer.cc:78
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:83
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:125
472 #: ftparchive/writer.cc:127
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
480 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Falha ao resolver %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:163
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
489 #: ftparchive/writer.cc:188
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Falhou ao abrir %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:245
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:253
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:257
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:264
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:274
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Falha ao executar stat %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s não possui entrada override\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
539 #: ftparchive/contents.cc:317
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Impossível abrir %s"
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Falha ao criar FILE*"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Falha ao executar fork"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
597 msgstr "Compactar Filho"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Falha ao executar compressor "
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
614 msgstr "descompactador"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
634 #: cmdline/apt-get.cc:119
638 #: cmdline/apt-get.cc:141 cmdline/apt-get.cc:1565
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:236
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
647 #: cmdline/apt-get.cc:326
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "mas %s está instalado"
652 #: cmdline/apt-get.cc:328
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "mas %s está para ser instalado"
657 #: cmdline/apt-get.cc:335
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "mas não está instalável"
661 #: cmdline/apt-get.cc:337
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "mas é um pacote virtual"
665 #: cmdline/apt-get.cc:340
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "mas não está instalado"
669 #: cmdline/apt-get.cc:340
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "mas não vai ser instalado"
673 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 #: cmdline/apt-get.cc:374
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:400
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:422
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:443
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:464
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
697 #: cmdline/apt-get.cc:484
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
701 #: cmdline/apt-get.cc:537
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (devido a %s) "
706 #: cmdline/apt-get.cc:545
709 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
710 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
712 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
713 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
716 #: cmdline/apt-get.cc:576
718 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
719 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
721 #: cmdline/apt-get.cc:580
723 msgid "%lu reinstalled, "
724 msgstr "%lu reinstalados, "
726 #: cmdline/apt-get.cc:582
728 msgid "%lu downgraded, "
729 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:584
733 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:588
738 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
739 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:648
742 msgid "Correcting dependencies..."
743 msgstr "Corrigindo dependências..."
745 #: cmdline/apt-get.cc:651
749 #: cmdline/apt-get.cc:654
750 msgid "Unable to correct dependencies"
751 msgstr "Impossível corrigir dependências"
753 #: cmdline/apt-get.cc:657
754 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
757 #: cmdline/apt-get.cc:659
761 #: cmdline/apt-get.cc:663
762 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
765 #: cmdline/apt-get.cc:666
766 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
769 #: cmdline/apt-get.cc:688
770 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
771 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
773 #: cmdline/apt-get.cc:692
774 msgid "Authentication warning overridden.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:699
778 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
779 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
781 #: cmdline/apt-get.cc:701
782 msgid "Some packages could not be authenticated"
783 msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
785 #: cmdline/apt-get.cc:710 cmdline/apt-get.cc:857
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
789 #: cmdline/apt-get.cc:754
790 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:763
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
797 #: cmdline/apt-get.cc:774
799 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
800 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
802 #: cmdline/apt-get.cc:790 cmdline/apt-get.cc:1864 cmdline/apt-get.cc:1897
803 msgid "Unable to lock the download directory"
804 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
806 #: cmdline/apt-get.cc:800 cmdline/apt-get.cc:1945 cmdline/apt-get.cc:2157
807 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
808 msgid "The list of sources could not be read."
809 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
811 #: cmdline/apt-get.cc:815
812 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815 #: cmdline/apt-get.cc:820
817 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
818 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:823
822 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
823 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:828
827 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
829 "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:831
833 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:845 cmdline/apt-get.cc:2011
838 msgid "Couldn't determine free space in %s"
839 msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
841 #: cmdline/apt-get.cc:848
843 msgid "You don't have enough free space in %s."
844 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
846 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:883
847 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
848 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
850 #: cmdline/apt-get.cc:865
851 msgid "Yes, do as I say!"
852 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
854 #: cmdline/apt-get.cc:867
857 "You are about to do something potentially harmful.\n"
858 "To continue type in the phrase '%s'\n"
861 "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
862 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:892
869 #: cmdline/apt-get.cc:888
870 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
871 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
873 #: cmdline/apt-get.cc:960 cmdline/apt-get.cc:1364 cmdline/apt-get.cc:2054
875 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
876 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:978
879 msgid "Some files failed to download"
880 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
882 #: cmdline/apt-get.cc:979 cmdline/apt-get.cc:2063
883 msgid "Download complete and in download only mode"
884 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
886 #: cmdline/apt-get.cc:985
888 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
891 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
894 #: cmdline/apt-get.cc:989
895 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
896 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Unable to correct missing packages."
900 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
902 #: cmdline/apt-get.cc:995
903 msgid "Aborting install."
904 msgstr "Abortando a Instalação."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1029
908 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
909 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1039
913 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
914 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1057
918 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
919 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1068
923 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
924 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1080
928 msgstr " [Instalado]"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1085
931 msgid "You should explicitly select one to install."
932 msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1090
937 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
938 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
939 "is only available from another source\n"
941 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
942 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
943 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1109
946 msgid "However the following packages replace it:"
947 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1112
951 msgid "Package %s has no installation candidate"
952 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1132
956 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
958 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
961 #: cmdline/apt-get.cc:1140
963 msgid "%s is already the newest version.\n"
964 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1167
968 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1169
973 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1175
978 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
979 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1312
982 msgid "The update command takes no arguments"
983 msgstr "O comando update não leva argumentos"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:1465
986 msgid "Unable to lock the list directory"
987 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1383
991 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
994 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
995 "antigos foram usados em seu lugar."
997 #: cmdline/apt-get.cc:1397
998 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1422
1003 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1004 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1425 cmdline/apt-get.cc:1633
1008 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1009 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1013 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1014 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1017 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1018 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1552 cmdline/apt-get.cc:1588
1022 msgid "Couldn't find package %s"
1023 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1027 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1028 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1031 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1032 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1608
1036 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1039 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1040 "(ou especifique uma solução)."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1044 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1045 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1046 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1047 "or been moved out of Incoming."
1049 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1050 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1051 "distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
1052 "criados ou foram tirados do Incoming."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1056 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1057 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1058 "that package should be filed."
1060 "Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
1061 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1063 "bug sobre esse pacote."
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1636
1066 msgid "Broken packages"
1067 msgstr "Pacotes estragados"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1667
1070 msgid "The following extra packages will be installed:"
1071 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1074 msgid "Suggested packages:"
1075 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1078 msgid "Recommended packages:"
1079 msgstr "Pacotes recomendados :"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1082 msgid "Calculating upgrade... "
1083 msgstr "Calculando Actualização... "
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1762 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1832 cmdline/apt-get.cc:1840
1095 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1096 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1940
1099 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1101 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:2175
1105 msgid "Unable to find a source package for %s"
1106 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2014
1110 msgid "You don't have enough free space in %s"
1111 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1115 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1116 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1120 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1121 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1125 msgid "Fetch source %s\n"
1126 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1129 msgid "Failed to fetch some archives."
1130 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1134 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1136 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1140 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2100
1145 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2117
1150 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1151 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1154 msgid "Child process failed"
1155 msgstr "O processo filho falhou"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1158 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1160 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2180
1165 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1166 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1170 msgid "%s has no build depends.\n"
1171 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1176 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1179 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1180 "pôde ser encontrado"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1186 "package %s can satisfy version requirements"
1188 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1189 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1195 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1205 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2382
1209 msgid "Failed to process build dependencies"
1210 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1213 msgid "Supported modules:"
1214 msgstr "Módulos Suportados:"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2455
1218 "Usage: apt-get [options] command\n"
1219 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1227 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1228 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1229 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230 " remove - Remove packages\n"
1231 " source - Download source archives\n"
1232 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1236 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1240 " -h This help text.\n"
1241 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242 " -qq No output except for errors\n"
1243 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249 " -b Build the source package after fetching it\n"
1250 " -V Show verbose version numbers\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254 "pages for more information and options.\n"
1255 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1257 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1258 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1259 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1261 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1262 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1263 "são o update e install\n"
1266 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1267 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1268 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove um pacote\n"
1270 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1271 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1273 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1275 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1276 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1277 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1280 " -h Este texto de ajuda\n"
1281 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1282 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1283 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1284 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1285 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1286 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1287 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1288 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1289 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1290 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1291 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1292 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1294 "para mais informações e opções.\n"
1295 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1315 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1316 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1321 msgstr " [Trabalhando]"
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1326 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1328 "in the drive '%s' and press enter\n"
1330 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1332 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1335 msgid "Unknown package record!"
1336 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1338 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1340 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1342 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1343 "to indicate what kind of file it is.\n"
1346 " -h This help text\n"
1347 " -s Use source file sorting\n"
1348 " -c=? Read this configuration file\n"
1349 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1353 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1354 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1357 " -h Este texto de ajuda\n"
1358 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1359 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1360 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1362 #: dselect/install:32
1363 msgid "Bad default setting!"
1364 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1366 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1367 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1368 msgid "Press enter to continue."
1369 msgstr "Pressione enter para continuar."
1371 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1372 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1373 # at only 80 characters per line, if possible.
1374 #: dselect/install:100
1375 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1376 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1378 #: dselect/install:101
1379 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1380 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1382 #: dselect/install:102
1383 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1384 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1386 #: dselect/install:103
1388 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1390 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1393 #: dselect/update:30
1394 msgid "Merging available information"
1395 msgstr "Juntando informação Disponível"
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1398 msgid "Failed to create pipes"
1399 msgstr "Falha ao criar pipes"
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1402 msgid "Failed to exec gzip "
1403 msgstr "Falha ao executar gzip "
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1406 msgid "Corrupted archive"
1407 msgstr "Arquivo corrompido"
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1410 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1411 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1415 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1416 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1419 msgid "Invalid archive signature"
1420 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1423 msgid "Error reading archive member header"
1424 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1427 msgid "Invalid archive member header"
1428 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1431 msgid "Archive is too short"
1432 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1435 msgid "Failed to read the archive headers"
1436 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:384
1439 msgid "DropNode called on still linked node"
1440 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1442 #: apt-inst/filelist.cc:416
1443 msgid "Failed to locate the hash element!"
1444 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1446 #: apt-inst/filelist.cc:463
1447 msgid "Failed to allocate diversion"
1448 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:468
1451 msgid "Internal error in AddDiversion"
1452 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1454 #: apt-inst/filelist.cc:481
1456 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1457 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1459 #: apt-inst/filelist.cc:510
1461 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1462 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:553
1466 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1467 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1469 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1471 msgid "Failed to write file %s"
1472 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1474 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1476 msgid "Failed to close file %s"
1477 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1479 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1481 msgid "The path %s is too long"
1482 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1484 #: apt-inst/extract.cc:127
1486 msgid "Unpacking %s more than once"
1487 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1489 #: apt-inst/extract.cc:137
1491 msgid "The directory %s is diverted"
1492 msgstr "O directório %s é desviado"
1494 #: apt-inst/extract.cc:147
1496 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1497 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1499 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1500 msgid "The diversion path is too long"
1501 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1503 #: apt-inst/extract.cc:243
1505 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1506 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1508 #: apt-inst/extract.cc:283
1509 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1510 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1512 #: apt-inst/extract.cc:287
1513 msgid "The path is too long"
1514 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1516 #: apt-inst/extract.cc:417
1518 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1519 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1521 #: apt-inst/extract.cc:434
1523 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1524 msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1526 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1528 #: apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1530 msgid "Unable to read %s"
1531 msgstr "Impossível ler %s"
1533 #: apt-inst/extract.cc:494
1535 msgid "Unable to stat %s"
1536 msgstr "Impossível executar stat %s"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1540 msgid "Failed to remove %s"
1541 msgstr "Falha ao remover %s"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1545 msgid "Unable to create %s"
1546 msgstr "Impossível criar %s"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1550 msgid "Failed to stat %sinfo"
1551 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1554 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1555 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1557 #. Build the status cache
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:645
1559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:714 apt-pkg/pkgcachegen.cc:719
1560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:842
1561 msgid "Reading package lists"
1562 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1566 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1567 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1571 msgid "Internal error getting a package name"
1572 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1575 msgid "Reading file listing"
1576 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1581 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1582 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1585 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1586 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1591 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1592 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1595 msgid "Internal error getting a node"
1596 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1600 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1601 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1604 msgid "The diversion file is corrupted"
1605 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1610 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1611 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1614 msgid "Internal error adding a diversion"
1615 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1618 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1619 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1622 msgid "Reading file list"
1623 msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1627 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1628 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1632 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1633 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1637 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1638 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1642 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1643 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1648 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1652 msgid "Couldn't change to %s"
1653 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1656 msgid "Internal error, could not locate member"
1657 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1660 msgid "Failed to locate a valid control file"
1661 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1664 msgid "Unparsable control file"
1665 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1667 #: methods/cdrom.cc:114
1669 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1670 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1672 #: methods/cdrom.cc:123
1674 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1675 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1677 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1678 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1680 #: methods/cdrom.cc:131
1681 msgid "Wrong CD-ROM"
1684 #: methods/cdrom.cc:164
1686 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1687 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1689 #: methods/cdrom.cc:169
1691 msgid "Disk not found."
1692 msgstr "Arquivo não encontrado"
1694 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1695 msgid "File not found"
1696 msgstr "Arquivo não encontrado"
1698 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1699 #: methods/gzip.cc:142
1700 msgid "Failed to stat"
1701 msgstr "Falha ao executar stat"
1703 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1704 msgid "Failed to set modification time"
1705 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1707 #: methods/file.cc:44
1708 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1709 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1711 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1712 #: methods/ftp.cc:162
1714 msgstr "A entrar no sistema"
1716 #: methods/ftp.cc:168
1717 msgid "Unable to determine the peer name"
1718 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1720 #: methods/ftp.cc:173
1721 msgid "Unable to determine the local name"
1722 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1724 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1726 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1727 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1729 #: methods/ftp.cc:210
1731 msgid "USER failed, server said: %s"
1732 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1734 #: methods/ftp.cc:217
1736 msgid "PASS failed, server said: %s"
1737 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1739 #: methods/ftp.cc:237
1741 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1744 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1745 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1747 #: methods/ftp.cc:265
1749 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1750 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1752 #: methods/ftp.cc:291
1754 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1755 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1757 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1758 msgid "Connection timeout"
1759 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1761 #: methods/ftp.cc:335
1762 msgid "Server closed the connection"
1763 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1765 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1767 msgstr "Erro de leitura"
1769 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1770 msgid "A response overflowed the buffer."
1771 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1773 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1774 msgid "Protocol corruption"
1775 msgstr "Corrupção de protocolo"
1777 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1779 msgstr "Erro de escrita"
1781 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1782 msgid "Could not create a socket"
1783 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1785 #: methods/ftp.cc:698
1786 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1787 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1789 #: methods/ftp.cc:704
1790 msgid "Could not connect passive socket."
1791 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1793 #: methods/ftp.cc:722
1794 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1795 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1797 #: methods/ftp.cc:736
1798 msgid "Could not bind a socket"
1799 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1801 #: methods/ftp.cc:740
1802 msgid "Could not listen on the socket"
1803 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1805 #: methods/ftp.cc:747
1806 msgid "Could not determine the socket's name"
1807 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1809 #: methods/ftp.cc:779
1810 msgid "Unable to send PORT command"
1811 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1813 #: methods/ftp.cc:789
1815 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1816 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1818 #: methods/ftp.cc:798
1820 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1821 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1823 #: methods/ftp.cc:818
1824 msgid "Data socket connect timed out"
1825 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1827 #: methods/ftp.cc:825
1828 msgid "Unable to accept connection"
1829 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1831 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1832 msgid "Problem hashing file"
1833 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1835 #: methods/ftp.cc:877
1837 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1838 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1840 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1841 msgid "Data socket timed out"
1842 msgstr "Socket de dados expirou"
1844 #: methods/ftp.cc:922
1846 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1847 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1849 #. Get the files information
1850 #: methods/ftp.cc:997
1854 #: methods/ftp.cc:1106
1855 msgid "Unable to invoke "
1856 msgstr "Impossível invocar "
1858 #: methods/connect.cc:64
1860 msgid "Connecting to %s (%s)"
1861 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1863 #: methods/connect.cc:71
1866 msgstr "[IP: %s %s]"
1868 #: methods/connect.cc:80
1870 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1871 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1873 #: methods/connect.cc:86
1875 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1876 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1878 #: methods/connect.cc:93
1880 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1881 msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1883 #: methods/connect.cc:106
1885 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1886 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1888 #. We say this mainly because the pause here is for the
1889 #. ssh connection that is still going
1890 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1892 msgid "Connecting to %s"
1893 msgstr "Ligando a %s"
1895 #: methods/connect.cc:165
1897 msgid "Could not resolve '%s'"
1898 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1900 #: methods/connect.cc:171
1902 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1903 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1905 #: methods/connect.cc:174
1907 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1908 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1910 #: methods/connect.cc:221
1912 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1913 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1915 #: methods/gpgv.cc:92
1916 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1919 #: methods/gpgv.cc:191
1921 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1924 #: methods/gpgv.cc:196
1925 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1928 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1929 #: methods/gpgv.cc:201
1931 msgid "Could not execute "
1932 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
1934 #: methods/gpgv.cc:202
1935 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1938 #: methods/gpgv.cc:206
1939 msgid "Unknown error executing gpgv"
1942 #: methods/gpgv.cc:237
1944 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1945 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1947 #: methods/gpgv.cc:244
1949 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1953 #: methods/gzip.cc:57
1955 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1956 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1958 #: methods/gzip.cc:102
1960 msgid "Read error from %s process"
1961 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1963 #: methods/http.cc:344
1964 msgid "Waiting for headers"
1965 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1967 #: methods/http.cc:490
1969 msgid "Got a single header line over %u chars"
1970 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1972 #: methods/http.cc:498
1973 msgid "Bad header line"
1974 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1976 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1978 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1980 #: methods/http.cc:553
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1982 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1984 #: methods/http.cc:568
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1986 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1988 #: methods/http.cc:570
1989 msgid "This HTTP server has broken range support"
1990 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1992 #: methods/http.cc:594
1993 msgid "Unknown date format"
1994 msgstr "Formato de data desconhecido"
1996 #: methods/http.cc:741
1997 msgid "Select failed"
1998 msgstr "Select falhou."
2000 #: methods/http.cc:746
2001 msgid "Connection timed out"
2002 msgstr "A ligação expirou"
2004 #: methods/http.cc:769
2005 msgid "Error writing to output file"
2006 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2008 #: methods/http.cc:797
2009 msgid "Error writing to file"
2010 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2012 #: methods/http.cc:822
2013 msgid "Error writing to the file"
2014 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2016 #: methods/http.cc:836
2017 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2018 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2020 #: methods/http.cc:838
2021 msgid "Error reading from server"
2022 msgstr "Erro lendo do servidor"
2024 #: methods/http.cc:1069
2025 msgid "Bad header data"
2026 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2028 #: methods/http.cc:1086
2029 msgid "Connection failed"
2030 msgstr "Falhou a ligação"
2032 #: methods/http.cc:1177
2033 msgid "Internal error"
2034 msgstr "Erro interno"
2036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2037 msgid "Can't mmap an empty file"
2038 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2042 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2043 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2045 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2047 msgid "Selection %s not found"
2048 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2052 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2053 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2057 msgid "Opening configuration file %s"
2058 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2062 msgid "Line %d too long (max %d)"
2063 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2068 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2073 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2078 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2084 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2089 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2094 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2099 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2104 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2108 msgid "%c%s... Error!"
2109 msgstr "%c%s... Erro !"
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2113 msgid "%c%s... Done"
2114 msgstr "%c%s... Pronto"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2118 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2119 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2124 msgid "Command line option %s is not understood"
2125 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2129 msgid "Command line option %s is not boolean"
2130 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2134 msgid "Option %s requires an argument."
2135 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2139 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2141 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2145 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2146 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2150 msgid "Option '%s' is too long"
2151 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2155 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2156 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2160 msgid "Invalid operation %s"
2161 msgstr "Operação %s inválida"
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2165 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2166 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2170 msgid "Unable to change to %s"
2171 msgstr "Impossível mudar para %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2174 msgid "Failed to stat the cdrom"
2175 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2179 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2180 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2184 msgid "Could not open lock file %s"
2185 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2189 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2190 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2194 msgid "Could not get lock %s"
2195 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2200 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2204 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2205 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2209 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2210 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2214 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2215 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2219 msgid "Could not open file %s"
2220 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2224 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2225 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2229 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2230 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2233 msgid "Problem closing the file"
2234 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2237 msgid "Problem unlinking the file"
2238 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2241 msgid "Problem syncing the file"
2242 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2245 msgid "Empty package cache"
2246 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2249 msgid "The package cache file is corrupted"
2250 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2253 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2254 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2258 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2259 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2262 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2263 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271 msgstr "Pré-Depende"
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 msgstr "Em Conflito"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:128
2314 msgid "Building dependency tree"
2315 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:100
2318 msgid "Candidate versions"
2319 msgstr "Versões Candidatas"
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:129
2322 msgid "Dependency generation"
2323 msgstr "Geração de Dependência"
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:150 apt-pkg/depcache.cc:169 apt-pkg/depcache.cc:173
2327 msgid "Reading state information"
2328 msgstr "Juntando informação Disponível"
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:189
2332 msgid "Failed to write StateFile %s"
2333 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2335 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2337 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2338 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2340 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2342 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2343 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2348 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2353 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2358 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2363 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2368 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2377 msgid "Line %u too long in source list %s."
2378 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2382 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2383 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2387 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2388 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2392 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2393 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2395 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2398 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2399 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2400 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2402 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2403 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2404 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2405 "APT::Force-LoopBreak."
2407 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2409 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2410 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2412 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2415 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2417 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2418 "repositório para o mesmo."
2420 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2422 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2425 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2426 "pacotes mantidos (hold)."
2428 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2429 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2430 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2434 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2435 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2439 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2440 msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2444 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2447 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2449 msgid "The method driver %s could not be found."
2450 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2452 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2454 msgid "Method %s did not start correctly"
2455 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2457 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2459 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2461 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
2463 "na drive '%s' e pressione enter\n"
2465 #: apt-pkg/init.cc:120
2467 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2468 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2470 #: apt-pkg/init.cc:136
2471 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2473 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2475 #: apt-pkg/clean.cc:61
2477 msgid "Unable to stat %s."
2478 msgstr "Impossível executar stat %s."
2480 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2481 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2482 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2484 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2485 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2487 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2490 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2491 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2492 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2494 #: apt-pkg/policy.cc:269
2495 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2496 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2498 #: apt-pkg/policy.cc:291
2500 msgid "Did not understand pin type %s"
2501 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2503 #: apt-pkg/policy.cc:299
2504 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2505 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2508 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2509 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2514 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2518 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2519 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2523 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2524 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2528 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2529 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2533 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2534 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2538 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2539 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2543 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2544 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2547 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2549 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2553 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2555 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2558 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2560 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2564 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2565 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2569 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2570 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2574 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2576 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2580 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2581 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:660
2584 msgid "Collecting File Provides"
2585 msgstr "Obtendo File Provides"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:787 apt-pkg/pkgcachegen.cc:794
2588 msgid "IO Error saving source cache"
2589 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2593 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2594 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:914
2597 msgid "MD5Sum mismatch"
2598 msgstr "MD5Sum incorreto"
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2603 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2604 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2606 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2607 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2608 "não especificada)."
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:781
2613 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2614 "manually fix this package."
2616 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2617 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2622 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2624 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:904
2628 msgid "Size mismatch"
2629 msgstr "Tamanho incorreto"
2631 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2633 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2634 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2639 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2642 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2643 "A montar o CD-ROM\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2646 msgid "Identifying.. "
2647 msgstr "A identificar.. "
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2651 msgid "Stored label: %s \n"
2652 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2656 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2657 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2660 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2661 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2664 msgid "Waiting for disc...\n"
2665 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2667 #. Mount the new CDROM
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2669 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2670 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2673 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2674 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2678 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2679 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2682 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2683 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2688 "This disc is called: \n"
2691 "Este Disco tem o nome: \n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2695 msgid "Copying package lists..."
2696 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2699 msgid "Writing new source list\n"
2700 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2703 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2704 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2707 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2708 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2712 msgid "Wrote %i records.\n"
2713 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2717 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2718 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2720 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2722 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2723 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2725 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2727 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2729 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2734 msgid "Preparing %s"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2739 msgid "Unpacking %s"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2744 msgid "Preparing to configure %s"
2745 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2749 msgid "Configuring %s"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2754 msgid "Installed %s"
2755 msgstr " Instalado: "
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2759 msgid "Preparing for removal of %s"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2774 msgid "Preparing for remove with config %s"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2779 msgid "Removed with config %s"
2782 #: methods/rsh.cc:330
2783 msgid "Connection closed prematurely"
2784 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2786 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2787 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2789 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2790 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2792 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2793 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2795 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2796 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2798 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2799 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2801 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2802 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2804 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2805 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2807 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2808 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2810 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2811 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2813 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2814 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2816 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2818 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2821 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2822 #~ "dependencies.\n"
2823 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2825 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2827 #~ "as dependências de construção.\n"
2828 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2830 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2832 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2840 #~ msgid "De-replaced "
2841 #~ msgstr "Substitui"
2844 #~ msgid "Replaced file "
2845 #~ msgstr "Substitui"
2848 #~ msgid "You must give at least one file name"
2849 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2852 #~ msgid "Regex compilation error"
2853 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2856 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2857 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2860 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2861 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2864 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2865 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2868 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2869 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2873 #~ msgstr " falhou."
2880 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2881 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2884 #~ msgid "Failed too stat %s"
2885 #~ msgstr "Impossível checar %s."