]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
* merged with apt--mvo--0
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4 # 2005-03-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fxed 1 new fuzzy.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-16 17:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltam: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Pacotes Marcados: "
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(não encontrado)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instalado: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(nenhum)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Marcação do Pacote: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabela de Versão:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2409 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
201 "neles\n"
202 "\n"
203 "Comandos:\n"
204 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
212 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
215 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219 "\n"
220 "Opções:\n"
221 " -h Este texto de ajuda.\n"
222 " -p=? A cache de pacotes.\n"
223 " -s=? A cache de fontes.\n"
224 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232 msgstr ""
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 #, fuzzy
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr ""
238 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
239 "pressione enter\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr ""
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos não estão em pares"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
265 "\n"
266 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
267 "do APT\n"
268 "\n"
269 "Comandos:\n"
270 " shell - Modo Shell\n"
271 " dump - Mostra a configuração\n"
272 "\n"
273 "Opções:\n"
274 " -h Este texto de ajuda.\n"
275 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
276 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
297 "\n"
298 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299 "e informação de template de pacotes debian.\n"
300 "\n"
301 "Opções:\n"
302 " -h Este texto de ajuda\n"
303 " -t Define o directório temporário\n"
304 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
305 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Impossível escrever para %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Erro processando o directório %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
384 " contents caminho\n"
385 " release caminho\n"
386 " generate config [grupos]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392 "\n"
393 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
394 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
396 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
397 "\n"
398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
400 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
401 "\n"
402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406 "repositório Debian :\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Opções:\n"
411 " -h Este texto de ajuda\n"
412 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
413 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
414 " -q Quieto\n"
415 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
416 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
417 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
418 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
419 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 #, c-format
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 #, c-format
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:78
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:83
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:125
469 msgid "E: "
470 msgstr "E: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:127
473 msgid "W: "
474 msgstr "W: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 #, c-format
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Falha ao resolver %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:163
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:188
490 #, c-format
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Falhou ao abrir %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:245
495 #, c-format
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:253
500 #, c-format
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:257
505 #, c-format
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:264
510 #, c-format
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:274
515 #, c-format
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
521 #, c-format
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Falha ao executar stat %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s não possui entrada override\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:317
540 #, c-format
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
547
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 #, c-format
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Impossível abrir %s"
552
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
557
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
562
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
567
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 #, c-format
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 #, c-format
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 #, c-format
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Falha ao criar FILE*"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Falha ao executar fork"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
597 msgstr "Compactar Filho"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 #, c-format
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Falha ao executar compressor "
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgid "decompressor"
614 msgstr "descompactador"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 #, c-format
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 #, c-format
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:119
635 msgid "Y"
636 msgstr "S"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:141 cmdline/apt-get.cc:1565
639 #, c-format
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:236
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:326
648 #, c-format
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "mas %s está instalado"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:328
653 #, c-format
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "mas %s está para ser instalado"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:335
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "mas não está instalável"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:337
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "mas é um pacote virtual"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:340
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "mas não está instalado"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:340
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "mas não vai ser instalado"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:345
674 msgid " or"
675 msgstr " ou"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:374
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:400
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:422
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:443
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:464
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:484
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:537
702 #, c-format
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (devido a %s) "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:545
707 #, fuzzy
708 msgid ""
709 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
710 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
711 msgstr ""
712 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
713 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
714 "fazer!"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:576
717 #, c-format
718 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
719 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:580
722 #, c-format
723 msgid "%lu reinstalled, "
724 msgstr "%lu reinstalados, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:582
727 #, c-format
728 msgid "%lu downgraded, "
729 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:584
732 #, c-format
733 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:588
737 #, c-format
738 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
739 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:648
742 msgid "Correcting dependencies..."
743 msgstr "Corrigindo dependências..."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:651
746 msgid " failed."
747 msgstr " falhou."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:654
750 msgid "Unable to correct dependencies"
751 msgstr "Impossível corrigir dependências"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:657
754 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:659
758 msgid " Done"
759 msgstr " Feito"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:663
762 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:666
766 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:688
770 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
771 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:692
774 msgid "Authentication warning overridden.\n"
775 msgstr ""
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:699
778 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
779 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:701
782 msgid "Some packages could not be authenticated"
783 msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:710 cmdline/apt-get.cc:857
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:754
790 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
791 msgstr ""
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:763
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:774
798 #, fuzzy
799 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
800 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:790 cmdline/apt-get.cc:1864 cmdline/apt-get.cc:1897
803 msgid "Unable to lock the download directory"
804 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:800 cmdline/apt-get.cc:1945 cmdline/apt-get.cc:2157
807 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
808 msgid "The list of sources could not be read."
809 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:815
812 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
813 msgstr ""
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:820
816 #, c-format
817 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
818 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:823
821 #, c-format
822 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
823 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:828
826 #, c-format
827 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
828 msgstr ""
829 "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:831
832 #, c-format
833 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:845 cmdline/apt-get.cc:2011
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Couldn't determine free space in %s"
839 msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:848
842 #, c-format
843 msgid "You don't have enough free space in %s."
844 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:883
847 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
848 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:865
851 msgid "Yes, do as I say!"
852 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:867
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid ""
857 "You are about to do something potentially harmful.\n"
858 "To continue type in the phrase '%s'\n"
859 " ?] "
860 msgstr ""
861 "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
862 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
863 " ?] "
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:892
866 msgid "Abort."
867 msgstr "Abortado."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:888
870 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
871 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:960 cmdline/apt-get.cc:1364 cmdline/apt-get.cc:2054
874 #, c-format
875 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
876 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:978
879 msgid "Some files failed to download"
880 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:979 cmdline/apt-get.cc:2063
883 msgid "Download complete and in download only mode"
884 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:985
887 msgid ""
888 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
889 "missing?"
890 msgstr ""
891 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
892 "--fix-missing?"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:989
895 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
896 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Unable to correct missing packages."
900 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:995
903 msgid "Aborting install."
904 msgstr "Abortando a Instalação."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1029
907 #, c-format
908 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
909 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1039
912 #, c-format
913 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
914 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1057
917 #, c-format
918 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
919 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1068
922 #, c-format
923 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
924 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1080
927 msgid " [Installed]"
928 msgstr " [Instalado]"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1085
931 msgid "You should explicitly select one to install."
932 msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1090
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
938 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
939 "is only available from another source\n"
940 msgstr ""
941 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
942 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
943 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1109
946 msgid "However the following packages replace it:"
947 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1112
950 #, c-format
951 msgid "Package %s has no installation candidate"
952 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1132
955 #, c-format
956 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
957 msgstr ""
958 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
959 "feito.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1140
962 #, c-format
963 msgid "%s is already the newest version.\n"
964 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1167
967 #, c-format
968 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1169
972 #, c-format
973 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1175
977 #, c-format
978 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
979 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1312
982 msgid "The update command takes no arguments"
983 msgstr "O comando update não leva argumentos"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:1465
986 msgid "Unable to lock the list directory"
987 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1383
990 msgid ""
991 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
992 "used instead."
993 msgstr ""
994 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
995 "antigos foram usados em seu lugar."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1397
998 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
999 msgstr ""
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1422
1002 msgid ""
1003 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1004 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1425 cmdline/apt-get.cc:1633
1008 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1009 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1014 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1017 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1018 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1552 cmdline/apt-get.cc:1588
1021 #, c-format
1022 msgid "Couldn't find package %s"
1023 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1026 #, c-format
1027 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1028 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1031 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1032 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1608
1035 msgid ""
1036 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1037 "solution)."
1038 msgstr ""
1039 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1040 "(ou especifique uma solução)."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1043 msgid ""
1044 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1045 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1046 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1047 "or been moved out of Incoming."
1048 msgstr ""
1049 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1050 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1051 "distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
1052 "criados ou foram tirados do Incoming."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1055 msgid ""
1056 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1057 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1058 "that package should be filed."
1059 msgstr ""
1060 "Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
1061 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1062 "de\n"
1063 "bug sobre esse pacote."
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1636
1066 msgid "Broken packages"
1067 msgstr "Pacotes estragados"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1667
1070 msgid "The following extra packages will be installed:"
1071 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1074 msgid "Suggested packages:"
1075 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1078 msgid "Recommended packages:"
1079 msgstr "Pacotes recomendados :"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1082 msgid "Calculating upgrade... "
1083 msgstr "Calculando Actualização... "
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1762 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1086 msgid "Failed"
1087 msgstr "Falhou"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1090 msgid "Done"
1091 msgstr "Pronto"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1832 cmdline/apt-get.cc:1840
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1096 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1940
1099 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1100 msgstr ""
1101 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:2175
1104 #, c-format
1105 msgid "Unable to find a source package for %s"
1106 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2014
1109 #, c-format
1110 msgid "You don't have enough free space in %s"
1111 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1114 #, c-format
1115 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1116 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1119 #, c-format
1120 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1121 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1124 #, c-format
1125 msgid "Fetch source %s\n"
1126 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1129 msgid "Failed to fetch some archives."
1130 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1133 #, c-format
1134 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1135 msgstr ""
1136 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1139 #, c-format
1140 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2100
1144 #, c-format
1145 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2117
1149 #, c-format
1150 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1151 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1154 msgid "Child process failed"
1155 msgstr "O processo filho falhou"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1158 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1159 msgstr ""
1160 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1161 "compilação"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2180
1164 #, c-format
1165 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1166 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has no build depends.\n"
1171 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1177 "found"
1178 msgstr ""
1179 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1180 "pôde ser encontrado"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1186 "package %s can satisfy version requirements"
1187 msgstr ""
1188 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1189 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1194 msgstr ""
1195 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1196 "novo"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1204 #, c-format
1205 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2382
1209 msgid "Failed to process build dependencies"
1210 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1213 msgid "Supported modules:"
1214 msgstr "Módulos Suportados:"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2455
1217 msgid ""
1218 "Usage: apt-get [options] command\n"
1219 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 "\n"
1222 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1224 "and install.\n"
1225 "\n"
1226 "Commands:\n"
1227 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1228 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1229 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230 " remove - Remove packages\n"
1231 " source - Download source archives\n"
1232 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1236 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1238 "\n"
1239 "Options:\n"
1240 " -h This help text.\n"
1241 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242 " -qq No output except for errors\n"
1243 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249 " -b Build the source package after fetching it\n"
1250 " -V Show verbose version numbers\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254 "pages for more information and options.\n"
1255 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1256 msgstr ""
1257 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1258 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1259 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1262 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1263 "são o update e install\n"
1264 "\n"
1265 "Comandos:\n"
1266 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1267 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1268 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove um pacote\n"
1270 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1271 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1272 "fonte\n"
1273 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1275 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1276 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1277 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1278 "\n"
1279 "Opções:\n"
1280 " -h Este texto de ajuda\n"
1281 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1282 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1283 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1284 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1285 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1286 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1287 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1288 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1289 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1290 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1291 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1292 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1294 "para mais informações e opções.\n"
1295 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1298 msgid "Hit "
1299 msgstr "Atingido "
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1302 msgid "Get:"
1303 msgstr "Obter:"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1306 msgid "Ign "
1307 msgstr "Ign "
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1310 msgid "Err "
1311 msgstr "Err "
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1314 #, c-format
1315 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1316 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1319 #, c-format
1320 msgid " [Working]"
1321 msgstr " [Trabalhando]"
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1327 " '%s'\n"
1328 "in the drive '%s' and press enter\n"
1329 msgstr ""
1330 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1331 " '%s'\n"
1332 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1335 msgid "Unknown package record!"
1336 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1337
1338 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1339 msgid ""
1340 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1341 "\n"
1342 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1343 "to indicate what kind of file it is.\n"
1344 "\n"
1345 "Options:\n"
1346 " -h This help text\n"
1347 " -s Use source file sorting\n"
1348 " -c=? Read this configuration file\n"
1349 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1350 msgstr ""
1351 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1352 "\n"
1353 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1354 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1355 "\n"
1356 "Opções:\n"
1357 " -h Este texto de ajuda\n"
1358 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1359 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1360 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1361
1362 #: dselect/install:32
1363 msgid "Bad default setting!"
1364 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1365
1366 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1367 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1368 msgid "Press enter to continue."
1369 msgstr "Pressione enter para continuar."
1370
1371 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1372 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1373 # at only 80 characters per line, if possible.
1374 #: dselect/install:100
1375 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1376 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1377
1378 #: dselect/install:101
1379 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1380 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1381
1382 #: dselect/install:102
1383 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1384 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1385
1386 #: dselect/install:103
1387 msgid ""
1388 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1389 msgstr ""
1390 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1391 "nstalar novamente"
1392
1393 #: dselect/update:30
1394 msgid "Merging available information"
1395 msgstr "Juntando informação Disponível"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1398 msgid "Failed to create pipes"
1399 msgstr "Falha ao criar pipes"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1402 msgid "Failed to exec gzip "
1403 msgstr "Falha ao executar gzip "
1404
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1406 msgid "Corrupted archive"
1407 msgstr "Arquivo corrompido"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1410 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1411 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1414 #, c-format
1415 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1416 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1419 msgid "Invalid archive signature"
1420 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1423 msgid "Error reading archive member header"
1424 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1427 msgid "Invalid archive member header"
1428 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1431 msgid "Archive is too short"
1432 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1435 msgid "Failed to read the archive headers"
1436 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:384
1439 msgid "DropNode called on still linked node"
1440 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:416
1443 msgid "Failed to locate the hash element!"
1444 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:463
1447 msgid "Failed to allocate diversion"
1448 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:468
1451 msgid "Internal error in AddDiversion"
1452 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:481
1455 #, c-format
1456 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1457 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:510
1460 #, c-format
1461 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1462 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:553
1465 #, c-format
1466 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1467 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1468
1469 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "Failed to write file %s"
1472 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1473
1474 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1475 #, c-format
1476 msgid "Failed to close file %s"
1477 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1480 #, c-format
1481 msgid "The path %s is too long"
1482 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:127
1485 #, c-format
1486 msgid "Unpacking %s more than once"
1487 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:137
1490 #, c-format
1491 msgid "The directory %s is diverted"
1492 msgstr "O directório %s é desviado"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:147
1495 #, c-format
1496 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1497 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1500 msgid "The diversion path is too long"
1501 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:243
1504 #, c-format
1505 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1506 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:283
1509 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1510 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:287
1513 msgid "The path is too long"
1514 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:417
1517 #, c-format
1518 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1519 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:434
1522 #, c-format
1523 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1524 msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1528 #: apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to read %s"
1531 msgstr "Impossível ler %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:494
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to stat %s"
1536 msgstr "Impossível executar stat %s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to remove %s"
1541 msgstr "Falha ao remover %s"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to create %s"
1546 msgstr "Impossível criar %s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to stat %sinfo"
1551 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1554 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1555 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1556
1557 #. Build the status cache
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:645
1559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:714 apt-pkg/pkgcachegen.cc:719
1560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:842
1561 msgid "Reading package lists"
1562 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1567 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1571 msgid "Internal error getting a package name"
1572 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1575 msgid "Reading file listing"
1576 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1582 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1583 "package!"
1584 msgstr ""
1585 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1586 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1587 "pacote !"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1592 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1595 msgid "Internal error getting a node"
1596 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1601 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1604 msgid "The diversion file is corrupted"
1605 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1609 #, c-format
1610 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1611 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1614 msgid "Internal error adding a diversion"
1615 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1618 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1619 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1622 msgid "Reading file list"
1623 msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1628 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1631 #, c-format
1632 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1633 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1636 #, c-format
1637 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1638 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1641 #, c-format
1642 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1643 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1646 #, c-format
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1648 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1651 #, c-format
1652 msgid "Couldn't change to %s"
1653 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1656 msgid "Internal error, could not locate member"
1657 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1660 msgid "Failed to locate a valid control file"
1661 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1664 msgid "Unparsable control file"
1665 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:114
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1670 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:123
1673 msgid ""
1674 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1675 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1676 msgstr ""
1677 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1678 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:131
1681 msgid "Wrong CD-ROM"
1682 msgstr "CD errado"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:164
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1687 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:169
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Disk not found."
1692 msgstr "Arquivo não encontrado"
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1695 msgid "File not found"
1696 msgstr "Arquivo não encontrado"
1697
1698 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1699 #: methods/gzip.cc:142
1700 msgid "Failed to stat"
1701 msgstr "Falha ao executar stat"
1702
1703 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1704 msgid "Failed to set modification time"
1705 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1706
1707 #: methods/file.cc:44
1708 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1709 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1710
1711 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1712 #: methods/ftp.cc:162
1713 msgid "Logging in"
1714 msgstr "A entrar no sistema"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:168
1717 msgid "Unable to determine the peer name"
1718 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:173
1721 msgid "Unable to determine the local name"
1722 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1725 #, c-format
1726 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1727 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:210
1730 #, c-format
1731 msgid "USER failed, server said: %s"
1732 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:217
1735 #, c-format
1736 msgid "PASS failed, server said: %s"
1737 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:237
1740 msgid ""
1741 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1742 "is empty."
1743 msgstr ""
1744 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1745 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1746
1747 #: methods/ftp.cc:265
1748 #, c-format
1749 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1750 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:291
1753 #, c-format
1754 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1755 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1758 msgid "Connection timeout"
1759 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:335
1762 msgid "Server closed the connection"
1763 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1766 msgid "Read error"
1767 msgstr "Erro de leitura"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1770 msgid "A response overflowed the buffer."
1771 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1774 msgid "Protocol corruption"
1775 msgstr "Corrupção de protocolo"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1778 msgid "Write error"
1779 msgstr "Erro de escrita"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1782 msgid "Could not create a socket"
1783 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:698
1786 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1787 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:704
1790 msgid "Could not connect passive socket."
1791 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1792
1793 #: methods/ftp.cc:722
1794 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1795 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:736
1798 msgid "Could not bind a socket"
1799 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:740
1802 msgid "Could not listen on the socket"
1803 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:747
1806 msgid "Could not determine the socket's name"
1807 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:779
1810 msgid "Unable to send PORT command"
1811 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:789
1814 #, c-format
1815 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1816 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:798
1819 #, c-format
1820 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1821 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:818
1824 msgid "Data socket connect timed out"
1825 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:825
1828 msgid "Unable to accept connection"
1829 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1832 msgid "Problem hashing file"
1833 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:877
1836 #, c-format
1837 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1838 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1841 msgid "Data socket timed out"
1842 msgstr "Socket de dados expirou"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:922
1845 #, c-format
1846 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1847 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1848
1849 #. Get the files information
1850 #: methods/ftp.cc:997
1851 msgid "Query"
1852 msgstr "Pesquisa"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:1106
1855 msgid "Unable to invoke "
1856 msgstr "Impossível invocar "
1857
1858 #: methods/connect.cc:64
1859 #, c-format
1860 msgid "Connecting to %s (%s)"
1861 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1862
1863 #: methods/connect.cc:71
1864 #, c-format
1865 msgid "[IP: %s %s]"
1866 msgstr "[IP: %s %s]"
1867
1868 #: methods/connect.cc:80
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1871 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1872
1873 #: methods/connect.cc:86
1874 #, c-format
1875 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1876 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1877
1878 #: methods/connect.cc:93
1879 #, c-format
1880 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1881 msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1882
1883 #: methods/connect.cc:106
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1886 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1887
1888 #. We say this mainly because the pause here is for the
1889 #. ssh connection that is still going
1890 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1891 #, c-format
1892 msgid "Connecting to %s"
1893 msgstr "Ligando a %s"
1894
1895 #: methods/connect.cc:165
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not resolve '%s'"
1898 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1899
1900 #: methods/connect.cc:171
1901 #, c-format
1902 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1903 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1904
1905 #: methods/connect.cc:174
1906 #, c-format
1907 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1908 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1909
1910 #: methods/connect.cc:221
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1913 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:92
1916 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1917 msgstr ""
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:191
1920 msgid ""
1921 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:196
1925 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1926 msgstr ""
1927
1928 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1929 #: methods/gpgv.cc:201
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Could not execute "
1932 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:202
1935 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:206
1939 msgid "Unknown error executing gpgv"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:237
1943 #, fuzzy
1944 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1945 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:244
1948 msgid ""
1949 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1950 "available:\n"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: methods/gzip.cc:57
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1956 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1957
1958 #: methods/gzip.cc:102
1959 #, c-format
1960 msgid "Read error from %s process"
1961 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1962
1963 #: methods/http.cc:344
1964 msgid "Waiting for headers"
1965 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1966
1967 #: methods/http.cc:490
1968 #, c-format
1969 msgid "Got a single header line over %u chars"
1970 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1971
1972 #: methods/http.cc:498
1973 msgid "Bad header line"
1974 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1975
1976 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1978 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1979
1980 #: methods/http.cc:553
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1982 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1983
1984 #: methods/http.cc:568
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1986 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1987
1988 #: methods/http.cc:570
1989 msgid "This HTTP server has broken range support"
1990 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1991
1992 #: methods/http.cc:594
1993 msgid "Unknown date format"
1994 msgstr "Formato de data desconhecido"
1995
1996 #: methods/http.cc:741
1997 msgid "Select failed"
1998 msgstr "Select falhou."
1999
2000 #: methods/http.cc:746
2001 msgid "Connection timed out"
2002 msgstr "A ligação expirou"
2003
2004 #: methods/http.cc:769
2005 msgid "Error writing to output file"
2006 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2007
2008 #: methods/http.cc:797
2009 msgid "Error writing to file"
2010 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2011
2012 #: methods/http.cc:822
2013 msgid "Error writing to the file"
2014 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2015
2016 #: methods/http.cc:836
2017 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2018 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2019
2020 #: methods/http.cc:838
2021 msgid "Error reading from server"
2022 msgstr "Erro lendo do servidor"
2023
2024 #: methods/http.cc:1069
2025 msgid "Bad header data"
2026 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2027
2028 #: methods/http.cc:1086
2029 msgid "Connection failed"
2030 msgstr "Falhou a ligação"
2031
2032 #: methods/http.cc:1177
2033 msgid "Internal error"
2034 msgstr "Erro interno"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2037 msgid "Can't mmap an empty file"
2038 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2041 #, c-format
2042 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2043 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2046 #, c-format
2047 msgid "Selection %s not found"
2048 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2051 #, c-format
2052 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2053 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2056 #, c-format
2057 msgid "Opening configuration file %s"
2058 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2061 #, c-format
2062 msgid "Line %d too long (max %d)"
2063 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2068 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2073 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2078 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2083 msgstr ""
2084 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2089 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2094 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2099 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2104 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2107 #, c-format
2108 msgid "%c%s... Error!"
2109 msgstr "%c%s... Erro !"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2112 #, c-format
2113 msgid "%c%s... Done"
2114 msgstr "%c%s... Pronto"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2117 #, c-format
2118 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2119 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2123 #, c-format
2124 msgid "Command line option %s is not understood"
2125 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2128 #, c-format
2129 msgid "Command line option %s is not boolean"
2130 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s requires an argument."
2135 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2140 msgstr ""
2141 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2144 #, c-format
2145 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2146 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2149 #, c-format
2150 msgid "Option '%s' is too long"
2151 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2154 #, c-format
2155 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2156 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2159 #, c-format
2160 msgid "Invalid operation %s"
2161 msgstr "Operação %s inválida"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2166 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to change to %s"
2171 msgstr "Impossível mudar para %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2174 msgid "Failed to stat the cdrom"
2175 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2178 #, c-format
2179 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2180 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2183 #, c-format
2184 msgid "Could not open lock file %s"
2185 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2188 #, c-format
2189 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2190 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not get lock %s"
2195 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2198 #, c-format
2199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2200 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2205 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2208 #, c-format
2209 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2210 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2215 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2218 #, c-format
2219 msgid "Could not open file %s"
2220 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2223 #, c-format
2224 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2225 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2228 #, c-format
2229 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2230 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2233 msgid "Problem closing the file"
2234 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2237 msgid "Problem unlinking the file"
2238 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2241 msgid "Problem syncing the file"
2242 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2245 msgid "Empty package cache"
2246 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2249 msgid "The package cache file is corrupted"
2250 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2253 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2254 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2257 #, c-format
2258 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2259 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2262 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2263 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 msgid "Depends"
2267 msgstr "Depende"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 msgid "PreDepends"
2271 msgstr "Pré-Depende"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274 msgid "Suggests"
2275 msgstr "Sugere"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 msgid "Recommends"
2279 msgstr "Recomenda"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 msgid "Conflicts"
2283 msgstr "Em Conflito"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286 msgid "Replaces"
2287 msgstr "Substitui"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2290 msgid "Obsoletes"
2291 msgstr "Obsoleta"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 msgid "important"
2295 msgstr "importante"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 msgid "required"
2299 msgstr "requerido"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302 msgid "standard"
2303 msgstr "padrão"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306 msgid "optional"
2307 msgstr "opcional"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2310 msgid "extra"
2311 msgstr "extra"
2312
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:128
2314 msgid "Building dependency tree"
2315 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2316
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:100
2318 msgid "Candidate versions"
2319 msgstr "Versões Candidatas"
2320
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:129
2322 msgid "Dependency generation"
2323 msgstr "Geração de Dependência"
2324
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:150 apt-pkg/depcache.cc:169 apt-pkg/depcache.cc:173
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Reading state information"
2328 msgstr "Juntando informação Disponível"
2329
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:189
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Failed to write StateFile %s"
2333 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2334
2335 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2336 #, c-format
2337 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2338 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2339
2340 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2341 #, c-format
2342 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2343 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2348 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2353 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2358 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2363 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2368 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2371 #, c-format
2372 msgid "Opening %s"
2373 msgstr "Abrindo %s"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2376 #, c-format
2377 msgid "Line %u too long in source list %s."
2378 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2383 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2388 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2393 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2394
2395 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2399 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2400 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2401 msgstr ""
2402 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2403 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2404 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2405 "APT::Force-LoopBreak."
2406
2407 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2408 #, c-format
2409 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2410 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2411
2412 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2416 msgstr ""
2417 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2418 "repositório para o mesmo."
2419
2420 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2421 msgid ""
2422 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2423 "held packages."
2424 msgstr ""
2425 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2426 "pacotes mantidos (hold)."
2427
2428 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2429 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2430 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2433 #, c-format
2434 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2435 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2436
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2438 #, c-format
2439 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2440 msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2441
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2443 #, c-format
2444 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2448 #, c-format
2449 msgid "The method driver %s could not be found."
2450 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2453 #, c-format
2454 msgid "Method %s did not start correctly"
2455 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2460 msgstr ""
2461 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
2462 " '%s'\n"
2463 "na drive '%s' e pressione enter\n"
2464
2465 #: apt-pkg/init.cc:120
2466 #, c-format
2467 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2468 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2469
2470 #: apt-pkg/init.cc:136
2471 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2472 msgstr ""
2473 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2474
2475 #: apt-pkg/clean.cc:61
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to stat %s."
2478 msgstr "Impossível executar stat %s."
2479
2480 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2481 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2482 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2483
2484 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2485 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2486 msgstr ""
2487 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2488 "aberto."
2489
2490 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2491 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2492 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2493
2494 #: apt-pkg/policy.cc:269
2495 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2496 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2497
2498 #: apt-pkg/policy.cc:291
2499 #, c-format
2500 msgid "Did not understand pin type %s"
2501 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2502
2503 #: apt-pkg/policy.cc:299
2504 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2505 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2508 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2509 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2512 #, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2514 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2517 #, c-format
2518 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2519 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2522 #, c-format
2523 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2524 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2527 #, c-format
2528 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2529 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2532 #, c-format
2533 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2534 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2537 #, c-format
2538 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2539 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2544 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2547 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2548 msgstr ""
2549 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2550 "suportar."
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2553 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2554 msgstr ""
2555 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2558 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2559 msgstr ""
2560 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2565 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2568 #, c-format
2569 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2570 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2573 #, c-format
2574 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2575 msgstr ""
2576 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2579 #, c-format
2580 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2581 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:660
2584 msgid "Collecting File Provides"
2585 msgstr "Obtendo File Provides"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:787 apt-pkg/pkgcachegen.cc:794
2588 msgid "IO Error saving source cache"
2589 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2592 #, c-format
2593 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2594 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:914
2597 msgid "MD5Sum mismatch"
2598 msgstr "MD5Sum incorreto"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2604 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2605 msgstr ""
2606 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2607 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2608 "não especificada)."
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:781
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2614 "manually fix this package."
2615 msgstr ""
2616 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2617 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2623 msgstr ""
2624 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2625 "para o pacote %s."
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:904
2628 msgid "Size mismatch"
2629 msgstr "Tamanho incorreto"
2630
2631 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2632 #, c-format
2633 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2634 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2640 "Mounting CD-ROM\n"
2641 msgstr ""
2642 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2643 "A montar o CD-ROM\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2646 msgid "Identifying.. "
2647 msgstr "A identificar.. "
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2650 #, c-format
2651 msgid "Stored label: %s \n"
2652 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2655 #, c-format
2656 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2657 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2660 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2661 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2664 msgid "Waiting for disc...\n"
2665 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2666
2667 #. Mount the new CDROM
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2669 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2670 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2673 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2674 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2677 #, c-format
2678 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2679 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2682 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2683 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "This disc is called: \n"
2689 "'%s'\n"
2690 msgstr ""
2691 "Este Disco tem o nome: \n"
2692 "'%s'\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2695 msgid "Copying package lists..."
2696 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2699 msgid "Writing new source list\n"
2700 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2703 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2704 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2707 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2708 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2709
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2711 #, c-format
2712 msgid "Wrote %i records.\n"
2713 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2714
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2716 #, c-format
2717 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2718 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2719
2720 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2721 #, c-format
2722 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2723 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2724
2725 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2726 #, c-format
2727 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2728 msgstr ""
2729 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2730 "coincidentes\n"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Preparing %s"
2735 msgstr "Abrindo %s"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Unpacking %s"
2740 msgstr "Abrindo %s"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Preparing to configure %s"
2745 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2748 #, c-format
2749 msgid "Configuring %s"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Installed %s"
2755 msgstr " Instalado: "
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2758 #, c-format
2759 msgid "Preparing for removal of %s"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Removing %s"
2765 msgstr "Abrindo %s"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2768 #, c-format
2769 msgid "Removed %s"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2773 #, c-format
2774 msgid "Preparing for remove with config %s"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2778 #, c-format
2779 msgid "Removed with config %s"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: methods/rsh.cc:330
2783 msgid "Connection closed prematurely"
2784 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2785
2786 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2787 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2788
2789 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2790 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2791
2792 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2793 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2794
2795 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2796 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2797
2798 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2799 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2800
2801 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2802 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2803
2804 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2805 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2806
2807 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2808 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2809
2810 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2811 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2812
2813 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2814 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2815
2816 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2817 #~ msgstr ""
2818 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2819
2820 #~ msgid ""
2821 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2822 #~ "dependencies.\n"
2823 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2826 #~ "processar \n"
2827 #~ "as dependências de construção.\n"
2828 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2829
2830 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2833 #~ "debs."
2834
2835 #, fuzzy
2836 #~ msgid "Extract "
2837 #~ msgstr "extra"
2838
2839 #, fuzzy
2840 #~ msgid "De-replaced "
2841 #~ msgstr "Substitui"
2842
2843 #, fuzzy
2844 #~ msgid "Replaced file "
2845 #~ msgstr "Substitui"
2846
2847 #, fuzzy
2848 #~ msgid "You must give at least one file name"
2849 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2850
2851 #, fuzzy
2852 #~ msgid "Regex compilation error"
2853 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2854
2855 #, fuzzy
2856 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2857 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2858
2859 #, fuzzy
2860 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2861 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2862
2863 #, fuzzy
2864 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2865 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2866
2867 #, fuzzy
2868 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2869 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2870
2871 #, fuzzy
2872 #~ msgid " files "
2873 #~ msgstr " falhou."
2874
2875 #, fuzzy
2876 #~ msgid "Done. "
2877 #~ msgstr "Pronto"
2878
2879 #, fuzzy
2880 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2881 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2882
2883 #, fuzzy
2884 #~ msgid "Failed too stat %s"
2885 #~ msgstr "Impossível checar %s."