]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
* merged with apt--mvo--0
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-16 17:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Brakuj±cych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
106 "pakietu."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(nieznaleziony)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Zainstalowana: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(brak)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2409 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
203 "\n"
204 "Polecenia:\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
221 "\n"
222 "Opcje:\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
242 " '%s'\n"
243 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
269 "\n"
270 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
271 "\n"
272 "Polecenia:\n"
273 " shell - Tryb pow³oki\n"
274 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
275 "\n"
276 "Opcje:\n"
277 " -h Ten tekst pomocy.\n"
278 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
279 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
302 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
303 "\n"
304 "Opcje:\n"
305 " -h Ten tekst pomocy.\n"
306 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
307 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
308 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 #, fuzzy
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
386 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
387 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
388 " contents ¶cie¿ka\n"
389 " release ¶cie¿ka\n"
390 " generate konfiguracja [grupy]\n"
391 " clean konfiguracja\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
394 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
395 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
398 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
399 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
400 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
403 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
404 "pakietów ¼ród³owych.\n"
405 "\n"
406 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
407 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
408 "zacznie\n"
409 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
410 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
411 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Opcje:\n"
416 " -h Ten tekst pomocy\n"
417 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
418 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
419 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
420 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
421 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
422 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
423 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
424 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:45
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:63
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:73
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:114
451 #, c-format
452 msgid "File date has changed %s"
453 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:155
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:267
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:78
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:83
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:125
474 msgid "E: "
475 msgstr "E: "
476
477 #: ftparchive/writer.cc:127
478 msgid "W: "
479 msgstr "W: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
486 #, c-format
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:163
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:188
495 #, c-format
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:245
500 #, c-format
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:253
505 #, c-format
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:257
510 #, c-format
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:264
515 #, c-format
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:274
520 #, c-format
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
525 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
526 #, c-format
527 msgid "Failed to stat %s"
528 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:386
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:317
545 #, c-format
546 msgid "Internal error, could not locate member %s"
547 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
550 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
551 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
552
553 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
554 #, c-format
555 msgid "Unable to open %s"
556 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
557
558 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
561 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
562
563 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
566 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
571 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
574 #, c-format
575 msgid "Failed to read the override file %s"
576 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:75
579 #, c-format
580 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
581 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:105
584 #, c-format
585 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
586 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
589 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
590 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:198
593 msgid "Failed to create FILE*"
594 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:201
597 msgid "Failed to fork"
598 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:215
601 msgid "Compress child"
602 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:238
605 #, c-format
606 msgid "Internal error, failed to create %s"
607 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:289
610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
611 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:324
614 msgid "Failed to exec compressor "
615 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:363
618 msgid "decompressor"
619 msgstr "dekompresor"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:406
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:458
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:475
630 #, c-format
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
635 #, c-format
636 msgid "Failed to rename %s to %s"
637 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:119
640 msgid "Y"
641 msgstr "T"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:141 cmdline/apt-get.cc:1565
644 #, c-format
645 msgid "Regex compilation error - %s"
646 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:236
649 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:326
653 #, c-format
654 msgid "but %s is installed"
655 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:328
658 #, c-format
659 msgid "but %s is to be installed"
660 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:335
663 msgid "but it is not installable"
664 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:337
667 msgid "but it is a virtual package"
668 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:340
671 msgid "but it is not installed"
672 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not going to be installed"
676 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
679 msgid " or"
680 msgstr " lub"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:374
683 msgid "The following NEW packages will be installed:"
684 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:400
687 msgid "The following packages will be REMOVED:"
688 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:422
691 msgid "The following packages have been kept back:"
692 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:443
695 msgid "The following packages will be upgraded:"
696 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:464
699 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
700 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:484
703 msgid "The following held packages will be changed:"
704 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:537
707 #, c-format
708 msgid "%s (due to %s) "
709 msgstr "%s (z powodu %s) "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:545
712 #, fuzzy
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
718 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:576
721 #, c-format
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:580
726 #, c-format
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:582
731 #, c-format
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 #, c-format
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:648
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:651
750 msgid " failed."
751 msgstr " nie uda³o siê."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:654
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:657
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:659
762 msgid " Done"
763 msgstr " Gotowe"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:663
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:666
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:688
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:692
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
779 msgstr ""
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:699
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:701
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:710 cmdline/apt-get.cc:857
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:754
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795 msgstr ""
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:763
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:774
802 #, fuzzy
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:790 cmdline/apt-get.cc:1864 cmdline/apt-get.cc:1897
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:800 cmdline/apt-get.cc:1945 cmdline/apt-get.cc:2157
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:815
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 msgstr ""
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:820
820 #, c-format
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:823
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:828
830 #, c-format
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:831
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:845 cmdline/apt-get.cc:2011
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:848
845 #, c-format
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:883
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:865
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:867
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid ""
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 " ?] "
863 msgstr ""
864 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
865 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
866 " ?] "
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:892
869 msgid "Abort."
870 msgstr "Przerwane."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:888
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:960 cmdline/apt-get.cc:1364 cmdline/apt-get.cc:2054
877 #, c-format
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:978
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:979 cmdline/apt-get.cc:2063
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:985
890 msgid ""
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "missing?"
893 msgstr ""
894 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
895 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:989
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:994
902 msgid "Unable to correct missing packages."
903 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:995
906 msgid "Aborting install."
907 msgstr "Przerywanie instalacji"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1029
910 #, c-format
911 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
912 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1039
915 #, c-format
916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 msgstr ""
918 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1057
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1068
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1080
931 msgid " [Installed]"
932 msgstr " [Zainstalowany]"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1085
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1090
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
944 msgstr ""
945 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
946 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
947 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1109
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1112
954 #, c-format
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1132
959 #, c-format
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 msgstr ""
962 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1140
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1167
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1169
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1175
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1312
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:1465
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1383
993 msgid ""
994 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "used instead."
996 msgstr ""
997 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
998 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1397
1001 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1422
1005 msgid ""
1006 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1007 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1425 cmdline/apt-get.cc:1633
1011 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1012 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1017 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1020 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1021 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1552 cmdline/apt-get.cc:1588
1024 #, c-format
1025 msgid "Couldn't find package %s"
1026 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1029 #, c-format
1030 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1031 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1034 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1035 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1608
1038 msgid ""
1039 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1040 "solution)."
1041 msgstr ""
1042 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1043 "podaj rozwi±zanie)."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1046 msgid ""
1047 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1048 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1049 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1050 "or been moved out of Incoming."
1051 msgstr ""
1052 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1053 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji\n"
1054 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
1055 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1058 msgid ""
1059 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 "that package should be filed."
1062 msgstr ""
1063 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1064 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1065 "b³±d."
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1636
1068 msgid "Broken packages"
1069 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1667
1072 msgid "The following extra packages will be installed:"
1073 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1076 msgid "Suggested packages:"
1077 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1080 msgid "Recommended packages:"
1081 msgstr "Polecane pakiety:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1084 msgid "Calculating upgrade... "
1085 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1762 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1088 msgid "Failed"
1089 msgstr "Nie uda³o siê"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1092 msgid "Done"
1093 msgstr "Gotowe"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1832 cmdline/apt-get.cc:1840
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1098 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1940
1101 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1102 msgstr ""
1103 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1104 "¼ród³a"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:2175
1107 #, c-format
1108 msgid "Unable to find a source package for %s"
1109 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2014
1112 #, c-format
1113 msgid "You don't have enough free space in %s"
1114 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1117 #, c-format
1118 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1119 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1122 #, c-format
1123 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1124 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1127 #, c-format
1128 msgid "Fetch source %s\n"
1129 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1132 msgid "Failed to fetch some archives."
1133 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1136 #, c-format
1137 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1138 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1141 #, c-format
1142 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1143 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2100
1146 #, c-format
1147 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2117
1151 #, c-format
1152 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1153 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1156 msgid "Child process failed"
1157 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1160 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1161 msgstr ""
1162 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1163 "wymagane do budowania"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2180
1166 #, c-format
1167 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1168 msgstr ""
1169 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1172 #, c-format
1173 msgid "%s has no build depends.\n"
1174 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1180 "found"
1181 msgstr ""
1182 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1183 "pakietu %s"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1189 "package %s can satisfy version requirements"
1190 msgstr ""
1191 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1192 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1197 msgstr ""
1198 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1199 "nowy"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1204 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1207 #, c-format
1208 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1209 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2382
1212 msgid "Failed to process build dependencies"
1213 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1216 msgid "Supported modules:"
1217 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2455
1220 msgid ""
1221 "Usage: apt-get [options] command\n"
1222 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "\n"
1225 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1226 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1227 "and install.\n"
1228 "\n"
1229 "Commands:\n"
1230 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1231 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1232 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1233 " remove - Remove packages\n"
1234 " source - Download source archives\n"
1235 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1236 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1237 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1238 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1239 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1240 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1241 "\n"
1242 "Options:\n"
1243 " -h This help text.\n"
1244 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1245 " -qq No output except for errors\n"
1246 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1247 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1248 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1249 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1250 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1251 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1252 " -b Build the source package after fetching it\n"
1253 " -V Show verbose version numbers\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1257 "pages for more information and options.\n"
1258 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1259 msgstr ""
1260 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1261 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1262 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1263 "\n"
1264 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1265 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1266 "\n"
1267 "Polecenia:\n"
1268 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1269 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1270 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1271 " remove - Usuñ pakiety\n"
1272 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1273 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1274 "¼ród³owych\n"
1275 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1277 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1278 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1279 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1280 "\n"
1281 "Opcje:\n"
1282 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1283 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1284 "dzia³ania)\n"
1285 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1286 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1287 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1288 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1289 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1290 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1291 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1292 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1293 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1294 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1295 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1297 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1298 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1301 msgid "Hit "
1302 msgstr "Traf "
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1305 msgid "Get:"
1306 msgstr "Pob: "
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1309 msgid "Ign "
1310 msgstr "Ign "
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1313 msgid "Err "
1314 msgstr "B³±d "
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1317 #, c-format
1318 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1319 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1322 #, c-format
1323 msgid " [Working]"
1324 msgstr " [Pracujê]"
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1330 " '%s'\n"
1331 "in the drive '%s' and press enter\n"
1332 msgstr ""
1333 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1334 " '%s'\n"
1335 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1336
1337 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1338 msgid "Unknown package record!"
1339 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1340
1341 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1342 msgid ""
1343 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1344 "\n"
1345 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1346 "to indicate what kind of file it is.\n"
1347 "\n"
1348 "Options:\n"
1349 " -h This help text\n"
1350 " -s Use source file sorting\n"
1351 " -c=? Read this configuration file\n"
1352 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353 msgstr ""
1354 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1355 "\n"
1356 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1357 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1358 "\n"
1359 "Opcje:\n"
1360 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1361 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1362 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1363 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1364
1365 #: dselect/install:32
1366 msgid "Bad default setting!"
1367 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1368
1369 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1370 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1371 msgid "Press enter to continue."
1372 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1373
1374 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1375 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1376 # at only 80 characters per line, if possible.
1377 #: dselect/install:100
1378 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1379 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1380
1381 #: dselect/install:101
1382 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1383 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1384
1385 #: dselect/install:102
1386 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1387 msgstr ""
1388 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1389
1390 #: dselect/install:103
1391 msgid ""
1392 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1393 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1394
1395 #: dselect/update:30
1396 msgid "Merging available information"
1397 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1400 msgid "Failed to create pipes"
1401 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1404 msgid "Failed to exec gzip "
1405 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1406
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1408 msgid "Corrupted archive"
1409 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1412 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1413 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1416 #, c-format
1417 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1418 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1421 msgid "Invalid archive signature"
1422 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1425 msgid "Error reading archive member header"
1426 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1429 msgid "Invalid archive member header"
1430 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1433 msgid "Archive is too short"
1434 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1437 msgid "Failed to read the archive headers"
1438 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:384
1441 msgid "DropNode called on still linked node"
1442 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:416
1445 msgid "Failed to locate the hash element!"
1446 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:463
1449 msgid "Failed to allocate diversion"
1450 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:468
1453 msgid "Internal error in AddDiversion"
1454 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:481
1457 #, c-format
1458 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1459 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:510
1462 #, c-format
1463 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1464 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:553
1467 #, c-format
1468 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1469 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1470
1471 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "Failed to write file %s"
1474 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1475
1476 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to close file %s"
1479 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1482 #, c-format
1483 msgid "The path %s is too long"
1484 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:127
1487 #, c-format
1488 msgid "Unpacking %s more than once"
1489 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:137
1492 #, c-format
1493 msgid "The directory %s is diverted"
1494 msgstr "Objazd katalogu %s"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:147
1497 #, c-format
1498 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1499 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1502 msgid "The diversion path is too long"
1503 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:243
1506 #, c-format
1507 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1508 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:283
1511 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1512 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:287
1515 msgid "The path is too long"
1516 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:417
1519 #, c-format
1520 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1521 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:434
1524 #, c-format
1525 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1526 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1530 #: apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to read %s"
1533 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:494
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to stat %s"
1538 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to remove %s"
1543 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1546 #, c-format
1547 msgid "Unable to create %s"
1548 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to stat %sinfo"
1553 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1556 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1557 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1558
1559 #. Build the status cache
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:645
1561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:714 apt-pkg/pkgcachegen.cc:719
1562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:842
1563 msgid "Reading package lists"
1564 msgstr "Czytanie list pakietów"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1569 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1573 msgid "Internal error getting a package name"
1574 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1577 msgid "Reading file listing"
1578 msgstr "Czytanie listy plików"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1584 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1585 "package!"
1586 msgstr ""
1587 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1588 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1589 "wersjê pakietu!"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1594 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1597 msgid "Internal error getting a node"
1598 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1603 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1606 msgid "The diversion file is corrupted"
1607 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1613 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1616 msgid "Internal error adding a diversion"
1617 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1620 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1621 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1624 msgid "Reading file list"
1625 msgstr "Czytanie listy plików"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1630 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1633 #, c-format
1634 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1635 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1638 #, c-format
1639 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1640 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1643 #, c-format
1644 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1645 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1648 #, c-format
1649 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1650 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1653 #, c-format
1654 msgid "Couldn't change to %s"
1655 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1658 msgid "Internal error, could not locate member"
1659 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1662 msgid "Failed to locate a valid control file"
1663 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1666 msgid "Unparsable control file"
1667 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:114
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1672 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:123
1675 msgid ""
1676 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1677 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1678 msgstr ""
1679 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1680 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:131
1683 msgid "Wrong CD-ROM"
1684 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:164
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1689 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:169
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Disk not found."
1694 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1697 msgid "File not found"
1698 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1699
1700 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1701 #: methods/gzip.cc:142
1702 msgid "Failed to stat"
1703 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1704
1705 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1706 msgid "Failed to set modification time"
1707 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1708
1709 #: methods/file.cc:44
1710 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1711 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1712
1713 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1714 #: methods/ftp.cc:162
1715 msgid "Logging in"
1716 msgstr "Rejestrowanie siê"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:168
1719 msgid "Unable to determine the peer name"
1720 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:173
1723 msgid "Unable to determine the local name"
1724 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1727 #, c-format
1728 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1729 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:210
1732 #, c-format
1733 msgid "USER failed, server said: %s"
1734 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:217
1737 #, c-format
1738 msgid "PASS failed, server said: %s"
1739 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:237
1742 msgid ""
1743 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1744 "is empty."
1745 msgstr ""
1746 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1747 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1748
1749 #: methods/ftp.cc:265
1750 #, c-format
1751 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1752 msgstr ""
1753 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:291
1756 #, c-format
1757 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1758 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1761 msgid "Connection timeout"
1762 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:335
1765 msgid "Server closed the connection"
1766 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1769 msgid "Read error"
1770 msgstr "B³±d odczytu"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1773 msgid "A response overflowed the buffer."
1774 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1775
1776 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1777 msgid "Protocol corruption"
1778 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1781 msgid "Write error"
1782 msgstr "B³±d zapisu"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1785 msgid "Could not create a socket"
1786 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:698
1789 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1790 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:704
1793 msgid "Could not connect passive socket."
1794 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1795
1796 #: methods/ftp.cc:722
1797 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1798 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:736
1801 msgid "Could not bind a socket"
1802 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:740
1805 msgid "Could not listen on the socket"
1806 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:747
1809 msgid "Could not determine the socket's name"
1810 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:779
1813 msgid "Unable to send PORT command"
1814 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:789
1817 #, c-format
1818 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1819 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:798
1822 #, c-format
1823 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1824 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:818
1827 msgid "Data socket connect timed out"
1828 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:825
1831 msgid "Unable to accept connection"
1832 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1835 msgid "Problem hashing file"
1836 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:877
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1841 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1844 msgid "Data socket timed out"
1845 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:922
1848 #, c-format
1849 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1850 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1851
1852 #. Get the files information
1853 #: methods/ftp.cc:997
1854 msgid "Query"
1855 msgstr "Info"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:1106
1858 msgid "Unable to invoke "
1859 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1860
1861 #: methods/connect.cc:64
1862 #, c-format
1863 msgid "Connecting to %s (%s)"
1864 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1865
1866 #: methods/connect.cc:71
1867 #, c-format
1868 msgid "[IP: %s %s]"
1869 msgstr "[IP: %s %s]"
1870
1871 #: methods/connect.cc:80
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1874 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1875
1876 #: methods/connect.cc:86
1877 #, c-format
1878 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1880
1881 #: methods/connect.cc:93
1882 #, c-format
1883 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1884 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1885
1886 #: methods/connect.cc:106
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1889 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1890
1891 #. We say this mainly because the pause here is for the
1892 #. ssh connection that is still going
1893 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1894 #, c-format
1895 msgid "Connecting to %s"
1896 msgstr "£±czenie z %s"
1897
1898 #: methods/connect.cc:165
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not resolve '%s'"
1901 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1902
1903 #: methods/connect.cc:171
1904 #, c-format
1905 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1906 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1907
1908 #: methods/connect.cc:174
1909 #, c-format
1910 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1911 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1912
1913 #: methods/connect.cc:221
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1916 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:92
1919 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1920 msgstr ""
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:191
1923 msgid ""
1924 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:196
1928 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1929 msgstr ""
1930
1931 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1932 #: methods/gpgv.cc:201
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Could not execute "
1935 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:202
1938 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:206
1942 msgid "Unknown error executing gpgv"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:237
1946 #, fuzzy
1947 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1948 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:244
1951 msgid ""
1952 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1953 "available:\n"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: methods/gzip.cc:57
1957 #, c-format
1958 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1959 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1960
1961 #: methods/gzip.cc:102
1962 #, c-format
1963 msgid "Read error from %s process"
1964 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1965
1966 #: methods/http.cc:344
1967 msgid "Waiting for headers"
1968 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1969
1970 #: methods/http.cc:490
1971 #, c-format
1972 msgid "Got a single header line over %u chars"
1973 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1974
1975 #: methods/http.cc:498
1976 msgid "Bad header line"
1977 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1978
1979 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1981 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1982
1983 #: methods/http.cc:553
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1985 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1986
1987 #: methods/http.cc:568
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1989 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1990
1991 #: methods/http.cc:570
1992 msgid "This HTTP server has broken range support"
1993 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1994
1995 #: methods/http.cc:594
1996 msgid "Unknown date format"
1997 msgstr "Nieznany format daty"
1998
1999 #: methods/http.cc:741
2000 msgid "Select failed"
2001 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
2002
2003 #: methods/http.cc:746
2004 msgid "Connection timed out"
2005 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
2006
2007 #: methods/http.cc:769
2008 msgid "Error writing to output file"
2009 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
2010
2011 #: methods/http.cc:797
2012 msgid "Error writing to file"
2013 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2014
2015 #: methods/http.cc:822
2016 msgid "Error writing to the file"
2017 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2018
2019 #: methods/http.cc:836
2020 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2021 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2022
2023 #: methods/http.cc:838
2024 msgid "Error reading from server"
2025 msgstr "B³±d czytania z serwera"
2026
2027 #: methods/http.cc:1069
2028 msgid "Bad header data"
2029 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2030
2031 #: methods/http.cc:1086
2032 msgid "Connection failed"
2033 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2034
2035 #: methods/http.cc:1177
2036 msgid "Internal error"
2037 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2040 msgid "Can't mmap an empty file"
2041 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2044 #, c-format
2045 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2046 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2049 #, c-format
2050 msgid "Selection %s not found"
2051 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2054 #, c-format
2055 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2056 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2059 #, c-format
2060 msgid "Opening configuration file %s"
2061 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2064 #, c-format
2065 msgid "Line %d too long (max %d)"
2066 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2069 #, c-format
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2071 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2074 #, c-format
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2076 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2079 #, c-format
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2081 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2084 #, c-format
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2086 msgstr ""
2087 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2092 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2097 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2102 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2107 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2110 #, c-format
2111 msgid "%c%s... Error!"
2112 msgstr "%c%s... B³±d!"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2115 #, c-format
2116 msgid "%c%s... Done"
2117 msgstr "%c%s... Gotowe"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2120 #, c-format
2121 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2122 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2126 #, c-format
2127 msgid "Command line option %s is not understood"
2128 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2131 #, c-format
2132 msgid "Command line option %s is not boolean"
2133 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2136 #, c-format
2137 msgid "Option %s requires an argument."
2138 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2141 #, c-format
2142 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2143 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2146 #, c-format
2147 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2148 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2151 #, c-format
2152 msgid "Option '%s' is too long"
2153 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2156 #, c-format
2157 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2158 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2161 #, c-format
2162 msgid "Invalid operation %s"
2163 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2166 #, c-format
2167 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2168 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to change to %s"
2173 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2176 msgid "Failed to stat the cdrom"
2177 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2180 #, c-format
2181 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2182 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2185 #, c-format
2186 msgid "Could not open lock file %s"
2187 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2190 #, c-format
2191 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2192 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2195 #, c-format
2196 msgid "Could not get lock %s"
2197 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2200 #, c-format
2201 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2202 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2205 #, c-format
2206 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2207 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2210 #, c-format
2211 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2212 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2215 #, c-format
2216 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2217 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2220 #, c-format
2221 msgid "Could not open file %s"
2222 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2225 #, c-format
2226 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2227 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2230 #, c-format
2231 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2232 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2235 msgid "Problem closing the file"
2236 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2239 msgid "Problem unlinking the file"
2240 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2243 msgid "Problem syncing the file"
2244 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2247 msgid "Empty package cache"
2248 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2251 msgid "The package cache file is corrupted"
2252 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2255 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2256 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2259 #, c-format
2260 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2261 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2264 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2265 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 msgid "Depends"
2269 msgstr "Wymaga"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2272 msgid "PreDepends"
2273 msgstr "PreWymaga"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2276 msgid "Suggests"
2277 msgstr "Sugeruje"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 msgid "Recommends"
2281 msgstr "Poleca"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2284 msgid "Conflicts"
2285 msgstr "Jest w konflikcie z"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2288 msgid "Replaces"
2289 msgstr "Zastêpuje"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2292 msgid "Obsoletes"
2293 msgstr "Czyni zbêdnym"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 msgid "important"
2297 msgstr "wa¿ny"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2300 msgid "required"
2301 msgstr "wymagany"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2304 msgid "standard"
2305 msgstr "standardowy"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2308 msgid "optional"
2309 msgstr "opcjonalny"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2312 msgid "extra"
2313 msgstr "dodatkowy"
2314
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:128
2316 msgid "Building dependency tree"
2317 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2318
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:100
2320 msgid "Candidate versions"
2321 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2322
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:129
2324 msgid "Dependency generation"
2325 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2326
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:150 apt-pkg/depcache.cc:169 apt-pkg/depcache.cc:173
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Reading state information"
2330 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
2331
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:189
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Failed to write StateFile %s"
2335 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
2336
2337 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2340 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2341
2342 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2345 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2350 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2355 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2360 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2365 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2370 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2373 #, c-format
2374 msgid "Opening %s"
2375 msgstr "Otwieranie %s"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2378 #, c-format
2379 msgid "Line %u too long in source list %s."
2380 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2385 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2390 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2395 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2396
2397 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2401 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2402 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2403 msgstr ""
2404 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2405 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2406 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2407 "LoopBreak."
2408
2409 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2410 #, c-format
2411 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2412 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2413
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2418 msgstr ""
2419 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2420
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2422 msgid ""
2423 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2424 "held packages."
2425 msgstr ""
2426 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2427 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2428
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2430 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2431 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2432
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2434 #, c-format
2435 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2436 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2437
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2439 #, c-format
2440 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2441 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2442
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2444 #, c-format
2445 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2449 #, c-format
2450 msgid "The method driver %s could not be found."
2451 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2454 #, c-format
2455 msgid "Method %s did not start correctly"
2456 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2461 msgstr ""
2462 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
2463 " '%s'\n"
2464 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
2465
2466 #: apt-pkg/init.cc:120
2467 #, c-format
2468 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2469 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2470
2471 #: apt-pkg/init.cc:136
2472 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2473 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2474
2475 #: apt-pkg/clean.cc:61
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to stat %s."
2478 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2479
2480 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2481 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2482 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2483
2484 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2485 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2486 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2487
2488 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2489 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2490 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2491
2492 #: apt-pkg/policy.cc:269
2493 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2494 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2495
2496 #: apt-pkg/policy.cc:291
2497 #, c-format
2498 msgid "Did not understand pin type %s"
2499 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2500
2501 #: apt-pkg/policy.cc:299
2502 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2503 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2506 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2507 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2512 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2517 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2522 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2527 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2532 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2537 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2542 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2546 msgstr ""
2547 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2550 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2551 msgstr ""
2552 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2555 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2556 msgstr ""
2557 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2558 "obs³u¿yæ."
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2563 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2568 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2571 #, c-format
2572 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2573 msgstr ""
2574 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2577 #, c-format
2578 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2579 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:660
2582 msgid "Collecting File Provides"
2583 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:787 apt-pkg/pkgcachegen.cc:794
2586 msgid "IO Error saving source cache"
2587 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2590 #, c-format
2591 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2592 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:914
2595 msgid "MD5Sum mismatch"
2596 msgstr "B³êdna suma MD5"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2602 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2603 msgstr ""
2604 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2605 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:781
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2611 "manually fix this package."
2612 msgstr ""
2613 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2614 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2620 msgstr ""
2621 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:904
2624 msgid "Size mismatch"
2625 msgstr "B³êdny rozmiar"
2626
2627 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2628 #, c-format
2629 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2630 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2636 "Mounting CD-ROM\n"
2637 msgstr ""
2638 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2639 "Montowanie CD-ROMu\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2642 msgid "Identifying.. "
2643 msgstr "Identyfikacja.. "
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2646 #, c-format
2647 msgid "Stored label: %s \n"
2648 msgstr "Etykieta: %s \n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2651 #, c-format
2652 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2653 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2656 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2657 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2660 msgid "Waiting for disc...\n"
2661 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2662
2663 #. Mount the new CDROM
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2665 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2666 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2669 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2670 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2673 #, c-format
2674 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2675 msgstr ""
2676 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych i %i sygnatur\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2679 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2680 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "This disc is called: \n"
2686 "'%s'\n"
2687 msgstr ""
2688 "P³yta nosi nazwê: \n"
2689 "'%s'\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2692 msgid "Copying package lists..."
2693 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2696 msgid "Writing new source list\n"
2697 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2700 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2701 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2704 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2705 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2706
2707 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2708 #, c-format
2709 msgid "Wrote %i records.\n"
2710 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2711
2712 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2713 #, c-format
2714 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2715 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2716
2717 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2718 #, c-format
2719 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2720 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2721
2722 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2723 #, c-format
2724 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2725 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Preparing %s"
2730 msgstr "Otwieranie %s"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Unpacking %s"
2735 msgstr "Otwieranie %s"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Preparing to configure %s"
2740 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2743 #, c-format
2744 msgid "Configuring %s"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Installed %s"
2750 msgstr " Zainstalowana: "
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2753 #, c-format
2754 msgid "Preparing for removal of %s"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Removing %s"
2760 msgstr "Otwieranie %s"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2763 #, c-format
2764 msgid "Removed %s"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2768 #, c-format
2769 msgid "Preparing for remove with config %s"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2773 #, c-format
2774 msgid "Removed with config %s"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: methods/rsh.cc:330
2778 msgid "Connection closed prematurely"
2779 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"