1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-16 17:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Brakuj±cych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(nieznaleziony)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Zainstalowana: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2409 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
243 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
270 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
273 " shell - Tryb pow³oki\n"
274 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
277 " -h Ten tekst pomocy.\n"
278 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
279 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
302 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
305 " -h Ten tekst pomocy.\n"
306 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
307 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
308 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
386 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
387 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
388 " contents ¶cie¿ka\n"
390 " generate konfiguracja [grupy]\n"
391 " clean konfiguracja\n"
393 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
394 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
395 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
397 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
398 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
399 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
400 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
402 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
403 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
404 "pakietów ¼ród³owych.\n"
406 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
407 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
409 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
410 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
411 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Ten tekst pomocy\n"
417 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
418 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
419 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
420 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
421 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
422 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
423 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
424 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:45
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:63
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:73
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:114
452 msgid "File date has changed %s"
453 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:155
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:267
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
463 #: ftparchive/writer.cc:78
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:83
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:125
477 #: ftparchive/writer.cc:127
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
485 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:163
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
494 #: ftparchive/writer.cc:188
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:245
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
504 #: ftparchive/writer.cc:253
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:257
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:264
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:274
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
525 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
527 msgid "Failed to stat %s"
528 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:386
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
534 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
544 #: ftparchive/contents.cc:317
546 msgid "Internal error, could not locate member %s"
547 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
549 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
550 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
551 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
553 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555 msgid "Unable to open %s"
556 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
558 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
561 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
563 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
566 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
568 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
571 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
573 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575 msgid "Failed to read the override file %s"
576 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:75
580 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
581 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:105
585 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
586 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
589 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
590 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:198
593 msgid "Failed to create FILE*"
594 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:201
597 msgid "Failed to fork"
598 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:215
601 msgid "Compress child"
602 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:238
606 msgid "Internal error, failed to create %s"
607 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:289
610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
611 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:324
614 msgid "Failed to exec compressor "
615 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
617 #: ftparchive/multicompress.cc:363
621 #: ftparchive/multicompress.cc:406
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:458
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:475
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636 msgid "Failed to rename %s to %s"
637 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:119
643 #: cmdline/apt-get.cc:141 cmdline/apt-get.cc:1565
645 msgid "Regex compilation error - %s"
646 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
648 #: cmdline/apt-get.cc:236
649 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
652 #: cmdline/apt-get.cc:326
654 msgid "but %s is installed"
655 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
657 #: cmdline/apt-get.cc:328
659 msgid "but %s is to be installed"
660 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
662 #: cmdline/apt-get.cc:335
663 msgid "but it is not installable"
664 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
666 #: cmdline/apt-get.cc:337
667 msgid "but it is a virtual package"
668 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
670 #: cmdline/apt-get.cc:340
671 msgid "but it is not installed"
672 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not going to be installed"
676 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 #: cmdline/apt-get.cc:374
683 msgid "The following NEW packages will be installed:"
684 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:400
687 msgid "The following packages will be REMOVED:"
688 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:422
691 msgid "The following packages have been kept back:"
692 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:443
695 msgid "The following packages will be upgraded:"
696 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:464
699 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
700 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:484
703 msgid "The following held packages will be changed:"
704 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:537
708 msgid "%s (due to %s) "
709 msgstr "%s (z powodu %s) "
711 #: cmdline/apt-get.cc:545
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
718 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
720 #: cmdline/apt-get.cc:576
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:580
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:582
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:648
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
749 #: cmdline/apt-get.cc:651
751 msgstr " nie uda³o siê."
753 #: cmdline/apt-get.cc:654
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
757 #: cmdline/apt-get.cc:657
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
761 #: cmdline/apt-get.cc:659
765 #: cmdline/apt-get.cc:663
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
769 #: cmdline/apt-get.cc:666
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
773 #: cmdline/apt-get.cc:688
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
777 #: cmdline/apt-get.cc:692
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:699
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
785 #: cmdline/apt-get.cc:701
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
789 #: cmdline/apt-get.cc:710 cmdline/apt-get.cc:857
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
793 #: cmdline/apt-get.cc:754
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:763
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
801 #: cmdline/apt-get.cc:774
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
806 #: cmdline/apt-get.cc:790 cmdline/apt-get.cc:1864 cmdline/apt-get.cc:1897
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
810 #: cmdline/apt-get.cc:800 cmdline/apt-get.cc:1945 cmdline/apt-get.cc:2157
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
815 #: cmdline/apt-get.cc:815
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
819 #: cmdline/apt-get.cc:820
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:823
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:828
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:831
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:845 cmdline/apt-get.cc:2011
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
844 #: cmdline/apt-get.cc:848
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
849 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:883
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
853 #: cmdline/apt-get.cc:865
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
857 #: cmdline/apt-get.cc:867
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
864 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
865 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:892
872 #: cmdline/apt-get.cc:888
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
876 #: cmdline/apt-get.cc:960 cmdline/apt-get.cc:1364 cmdline/apt-get.cc:2054
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:978
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
885 #: cmdline/apt-get.cc:979 cmdline/apt-get.cc:2063
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
889 #: cmdline/apt-get.cc:985
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
894 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
895 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
897 #: cmdline/apt-get.cc:989
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
901 #: cmdline/apt-get.cc:994
902 msgid "Unable to correct missing packages."
903 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
905 #: cmdline/apt-get.cc:995
906 msgid "Aborting install."
907 msgstr "Przerywanie instalacji"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1029
911 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
912 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1039
916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
918 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1057
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1068
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1080
932 msgstr " [Zainstalowany]"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1085
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1090
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
945 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
946 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
947 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1109
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1112
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1132
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1140
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1167
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1169
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1175
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1312
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:1465
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1383
994 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
997 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
998 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1397
1001 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1422
1006 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1007 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1425 cmdline/apt-get.cc:1633
1011 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1012 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1016 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1017 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1020 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1021 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1552 cmdline/apt-get.cc:1588
1025 msgid "Couldn't find package %s"
1026 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1030 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1031 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1034 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1035 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1608
1039 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1042 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1043 "podaj rozwi±zanie)."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1047 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1048 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1049 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1050 "or been moved out of Incoming."
1052 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1053 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji\n"
1054 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
1055 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1059 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 "that package should be filed."
1063 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1064 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1636
1068 msgid "Broken packages"
1069 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1667
1072 msgid "The following extra packages will be installed:"
1073 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1076 msgid "Suggested packages:"
1077 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1080 msgid "Recommended packages:"
1081 msgstr "Polecane pakiety:"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1084 msgid "Calculating upgrade... "
1085 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1762 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1089 msgstr "Nie uda³o siê"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1832 cmdline/apt-get.cc:1840
1097 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1098 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1940
1101 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1103 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:2175
1108 msgid "Unable to find a source package for %s"
1109 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2014
1113 msgid "You don't have enough free space in %s"
1114 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1118 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1119 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1123 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1124 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1128 msgid "Fetch source %s\n"
1129 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1132 msgid "Failed to fetch some archives."
1133 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1137 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1138 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1142 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1143 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2100
1147 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2117
1152 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1153 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1156 msgid "Child process failed"
1157 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1160 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1162 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1163 "wymagane do budowania"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2180
1167 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1169 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1173 msgid "%s has no build depends.\n"
1174 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1179 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1182 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1188 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1189 "package %s can satisfy version requirements"
1191 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1192 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1198 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1203 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1204 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1208 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1209 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2382
1212 msgid "Failed to process build dependencies"
1213 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1216 msgid "Supported modules:"
1217 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2455
1221 "Usage: apt-get [options] command\n"
1222 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1226 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1230 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1231 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1232 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1233 " remove - Remove packages\n"
1234 " source - Download source archives\n"
1235 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1236 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1237 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1238 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1239 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1240 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1243 " -h This help text.\n"
1244 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1245 " -qq No output except for errors\n"
1246 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1247 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1248 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1249 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1250 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1251 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1252 " -b Build the source package after fetching it\n"
1253 " -V Show verbose version numbers\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1257 "pages for more information and options.\n"
1258 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1260 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1261 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1262 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1264 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1265 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1268 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1269 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1270 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1271 " remove - Usuñ pakiety\n"
1272 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1273 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1275 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1277 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1278 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1279 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1282 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1283 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1285 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1286 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1287 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1288 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1289 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1290 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1291 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1292 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1293 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1294 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1295 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1297 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1298 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1318 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1319 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1329 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1331 "in the drive '%s' and press enter\n"
1333 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1335 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1337 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1338 msgid "Unknown package record!"
1339 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1341 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1343 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1345 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1346 "to indicate what kind of file it is.\n"
1349 " -h This help text\n"
1350 " -s Use source file sorting\n"
1351 " -c=? Read this configuration file\n"
1352 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1356 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1357 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1360 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1361 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1362 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1363 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1365 #: dselect/install:32
1366 msgid "Bad default setting!"
1367 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1369 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1370 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1371 msgid "Press enter to continue."
1372 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1374 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1375 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1376 # at only 80 characters per line, if possible.
1377 #: dselect/install:100
1378 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1379 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1381 #: dselect/install:101
1382 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1383 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1385 #: dselect/install:102
1386 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1388 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1390 #: dselect/install:103
1392 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1393 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1395 #: dselect/update:30
1396 msgid "Merging available information"
1397 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1400 msgid "Failed to create pipes"
1401 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1404 msgid "Failed to exec gzip "
1405 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1408 msgid "Corrupted archive"
1409 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1412 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1413 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1417 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1418 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1421 msgid "Invalid archive signature"
1422 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1425 msgid "Error reading archive member header"
1426 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1429 msgid "Invalid archive member header"
1430 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1433 msgid "Archive is too short"
1434 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1437 msgid "Failed to read the archive headers"
1438 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1440 #: apt-inst/filelist.cc:384
1441 msgid "DropNode called on still linked node"
1442 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1444 #: apt-inst/filelist.cc:416
1445 msgid "Failed to locate the hash element!"
1446 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:463
1449 msgid "Failed to allocate diversion"
1450 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1452 #: apt-inst/filelist.cc:468
1453 msgid "Internal error in AddDiversion"
1454 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:481
1458 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1459 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:510
1463 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1464 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:553
1468 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1469 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1471 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1473 msgid "Failed to write file %s"
1474 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1476 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1478 msgid "Failed to close file %s"
1479 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1481 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1483 msgid "The path %s is too long"
1484 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1486 #: apt-inst/extract.cc:127
1488 msgid "Unpacking %s more than once"
1489 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1491 #: apt-inst/extract.cc:137
1493 msgid "The directory %s is diverted"
1494 msgstr "Objazd katalogu %s"
1496 #: apt-inst/extract.cc:147
1498 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1499 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1501 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1502 msgid "The diversion path is too long"
1503 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1505 #: apt-inst/extract.cc:243
1507 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1508 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1510 #: apt-inst/extract.cc:283
1511 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1512 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1514 #: apt-inst/extract.cc:287
1515 msgid "The path is too long"
1516 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1518 #: apt-inst/extract.cc:417
1520 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1521 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1523 #: apt-inst/extract.cc:434
1525 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1526 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1528 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1530 #: apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1532 msgid "Unable to read %s"
1533 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1535 #: apt-inst/extract.cc:494
1537 msgid "Unable to stat %s"
1538 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1542 msgid "Failed to remove %s"
1543 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1547 msgid "Unable to create %s"
1548 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1552 msgid "Failed to stat %sinfo"
1553 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1556 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1557 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1559 #. Build the status cache
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:645
1561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:714 apt-pkg/pkgcachegen.cc:719
1562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:842
1563 msgid "Reading package lists"
1564 msgstr "Czytanie list pakietów"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1568 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1569 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1573 msgid "Internal error getting a package name"
1574 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1577 msgid "Reading file listing"
1578 msgstr "Czytanie listy plików"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1583 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1584 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1587 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1588 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1593 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1594 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1597 msgid "Internal error getting a node"
1598 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1602 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1603 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1606 msgid "The diversion file is corrupted"
1607 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1612 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1613 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1616 msgid "Internal error adding a diversion"
1617 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1620 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1621 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1624 msgid "Reading file list"
1625 msgstr "Czytanie listy plików"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1629 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1630 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1634 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1635 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1639 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1640 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1644 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1645 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1649 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1650 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1654 msgid "Couldn't change to %s"
1655 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1658 msgid "Internal error, could not locate member"
1659 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1662 msgid "Failed to locate a valid control file"
1663 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1666 msgid "Unparsable control file"
1667 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1669 #: methods/cdrom.cc:114
1671 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1672 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1674 #: methods/cdrom.cc:123
1676 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1677 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1679 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1680 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1682 #: methods/cdrom.cc:131
1683 msgid "Wrong CD-ROM"
1684 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1686 #: methods/cdrom.cc:164
1688 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1689 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1691 #: methods/cdrom.cc:169
1693 msgid "Disk not found."
1694 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1696 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1697 msgid "File not found"
1698 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1700 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1701 #: methods/gzip.cc:142
1702 msgid "Failed to stat"
1703 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1705 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1706 msgid "Failed to set modification time"
1707 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1709 #: methods/file.cc:44
1710 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1711 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1713 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1714 #: methods/ftp.cc:162
1716 msgstr "Rejestrowanie siê"
1718 #: methods/ftp.cc:168
1719 msgid "Unable to determine the peer name"
1720 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1722 #: methods/ftp.cc:173
1723 msgid "Unable to determine the local name"
1724 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1726 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1728 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1729 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1731 #: methods/ftp.cc:210
1733 msgid "USER failed, server said: %s"
1734 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:217
1738 msgid "PASS failed, server said: %s"
1739 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:237
1743 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1746 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1747 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1749 #: methods/ftp.cc:265
1751 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1753 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:291
1757 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1758 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1761 msgid "Connection timeout"
1762 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1764 #: methods/ftp.cc:335
1765 msgid "Server closed the connection"
1766 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1768 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1770 msgstr "B³±d odczytu"
1772 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1773 msgid "A response overflowed the buffer."
1774 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1776 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1777 msgid "Protocol corruption"
1778 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1780 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1782 msgstr "B³±d zapisu"
1784 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1785 msgid "Could not create a socket"
1786 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1788 #: methods/ftp.cc:698
1789 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1790 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1792 #: methods/ftp.cc:704
1793 msgid "Could not connect passive socket."
1794 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1796 #: methods/ftp.cc:722
1797 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1798 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1800 #: methods/ftp.cc:736
1801 msgid "Could not bind a socket"
1802 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1804 #: methods/ftp.cc:740
1805 msgid "Could not listen on the socket"
1806 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1808 #: methods/ftp.cc:747
1809 msgid "Could not determine the socket's name"
1810 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1812 #: methods/ftp.cc:779
1813 msgid "Unable to send PORT command"
1814 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1816 #: methods/ftp.cc:789
1818 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1819 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1821 #: methods/ftp.cc:798
1823 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1824 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:818
1827 msgid "Data socket connect timed out"
1828 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1830 #: methods/ftp.cc:825
1831 msgid "Unable to accept connection"
1832 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1834 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1835 msgid "Problem hashing file"
1836 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1838 #: methods/ftp.cc:877
1840 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1841 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1843 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1844 msgid "Data socket timed out"
1845 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1847 #: methods/ftp.cc:922
1849 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1850 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1852 #. Get the files information
1853 #: methods/ftp.cc:997
1857 #: methods/ftp.cc:1106
1858 msgid "Unable to invoke "
1859 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1861 #: methods/connect.cc:64
1863 msgid "Connecting to %s (%s)"
1864 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1866 #: methods/connect.cc:71
1869 msgstr "[IP: %s %s]"
1871 #: methods/connect.cc:80
1873 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1874 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1876 #: methods/connect.cc:86
1878 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1881 #: methods/connect.cc:93
1883 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1884 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1886 #: methods/connect.cc:106
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1889 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1891 #. We say this mainly because the pause here is for the
1892 #. ssh connection that is still going
1893 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1895 msgid "Connecting to %s"
1896 msgstr "£±czenie z %s"
1898 #: methods/connect.cc:165
1900 msgid "Could not resolve '%s'"
1901 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1903 #: methods/connect.cc:171
1905 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1906 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1908 #: methods/connect.cc:174
1910 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1911 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1913 #: methods/connect.cc:221
1915 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1916 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1918 #: methods/gpgv.cc:92
1919 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1922 #: methods/gpgv.cc:191
1924 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1927 #: methods/gpgv.cc:196
1928 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1931 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1932 #: methods/gpgv.cc:201
1934 msgid "Could not execute "
1935 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
1937 #: methods/gpgv.cc:202
1938 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1941 #: methods/gpgv.cc:206
1942 msgid "Unknown error executing gpgv"
1945 #: methods/gpgv.cc:237
1947 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1948 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1950 #: methods/gpgv.cc:244
1952 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1956 #: methods/gzip.cc:57
1958 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1959 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1961 #: methods/gzip.cc:102
1963 msgid "Read error from %s process"
1964 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1966 #: methods/http.cc:344
1967 msgid "Waiting for headers"
1968 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1970 #: methods/http.cc:490
1972 msgid "Got a single header line over %u chars"
1973 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1975 #: methods/http.cc:498
1976 msgid "Bad header line"
1977 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1979 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1981 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1983 #: methods/http.cc:553
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1985 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1987 #: methods/http.cc:568
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1989 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1991 #: methods/http.cc:570
1992 msgid "This HTTP server has broken range support"
1993 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1995 #: methods/http.cc:594
1996 msgid "Unknown date format"
1997 msgstr "Nieznany format daty"
1999 #: methods/http.cc:741
2000 msgid "Select failed"
2001 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
2003 #: methods/http.cc:746
2004 msgid "Connection timed out"
2005 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
2007 #: methods/http.cc:769
2008 msgid "Error writing to output file"
2009 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
2011 #: methods/http.cc:797
2012 msgid "Error writing to file"
2013 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2015 #: methods/http.cc:822
2016 msgid "Error writing to the file"
2017 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2019 #: methods/http.cc:836
2020 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2021 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2023 #: methods/http.cc:838
2024 msgid "Error reading from server"
2025 msgstr "B³±d czytania z serwera"
2027 #: methods/http.cc:1069
2028 msgid "Bad header data"
2029 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2031 #: methods/http.cc:1086
2032 msgid "Connection failed"
2033 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2035 #: methods/http.cc:1177
2036 msgid "Internal error"
2037 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2040 msgid "Can't mmap an empty file"
2041 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2045 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2046 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2048 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2050 msgid "Selection %s not found"
2051 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2055 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2056 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2060 msgid "Opening configuration file %s"
2061 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2065 msgid "Line %d too long (max %d)"
2066 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2071 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2076 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2081 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2087 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2092 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2097 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2102 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2107 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2111 msgid "%c%s... Error!"
2112 msgstr "%c%s... B³±d!"
2114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2116 msgid "%c%s... Done"
2117 msgstr "%c%s... Gotowe"
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2121 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2122 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2127 msgid "Command line option %s is not understood"
2128 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2132 msgid "Command line option %s is not boolean"
2133 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2137 msgid "Option %s requires an argument."
2138 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2142 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2143 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2147 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2148 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2152 msgid "Option '%s' is too long"
2153 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2157 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2158 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2162 msgid "Invalid operation %s"
2163 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2167 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2168 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2172 msgid "Unable to change to %s"
2173 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2176 msgid "Failed to stat the cdrom"
2177 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2181 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2182 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2186 msgid "Could not open lock file %s"
2187 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2191 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2192 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2196 msgid "Could not get lock %s"
2197 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2201 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2202 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2206 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2207 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2211 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2212 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2216 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2217 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2221 msgid "Could not open file %s"
2222 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2226 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2227 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2231 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2232 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2235 msgid "Problem closing the file"
2236 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2239 msgid "Problem unlinking the file"
2240 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2243 msgid "Problem syncing the file"
2244 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2247 msgid "Empty package cache"
2248 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2251 msgid "The package cache file is corrupted"
2252 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2255 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2256 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2260 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2261 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2264 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2265 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285 msgstr "Jest w konflikcie z"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2293 msgstr "Czyni zbêdnym"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305 msgstr "standardowy"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:128
2316 msgid "Building dependency tree"
2317 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:100
2320 msgid "Candidate versions"
2321 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:129
2324 msgid "Dependency generation"
2325 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:150 apt-pkg/depcache.cc:169 apt-pkg/depcache.cc:173
2329 msgid "Reading state information"
2330 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:189
2334 msgid "Failed to write StateFile %s"
2335 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
2337 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2339 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2340 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2342 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2344 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2345 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2350 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2355 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2360 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2365 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2370 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2375 msgstr "Otwieranie %s"
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2379 msgid "Line %u too long in source list %s."
2380 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2384 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2385 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2389 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2390 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2394 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2395 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2397 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2400 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2401 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2402 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2404 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2405 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2406 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2409 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2411 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2412 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2417 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2419 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2423 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2426 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2427 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2430 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2431 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2435 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2436 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2440 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2441 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2445 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2450 msgid "The method driver %s could not be found."
2451 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2455 msgid "Method %s did not start correctly"
2456 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2460 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2462 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
2464 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
2466 #: apt-pkg/init.cc:120
2468 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2469 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2471 #: apt-pkg/init.cc:136
2472 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2473 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2475 #: apt-pkg/clean.cc:61
2477 msgid "Unable to stat %s."
2478 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2480 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2481 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2482 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2484 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2485 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2486 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2488 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2489 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2490 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2492 #: apt-pkg/policy.cc:269
2493 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2494 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2496 #: apt-pkg/policy.cc:291
2498 msgid "Did not understand pin type %s"
2499 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2501 #: apt-pkg/policy.cc:299
2502 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2503 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2506 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2507 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2512 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2517 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2521 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2522 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2527 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2532 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2536 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2537 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2541 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2542 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2547 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2550 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2552 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2555 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2557 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2562 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2563 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2567 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2568 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2572 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2574 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2578 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2579 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:660
2582 msgid "Collecting File Provides"
2583 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:787 apt-pkg/pkgcachegen.cc:794
2586 msgid "IO Error saving source cache"
2587 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2591 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2592 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:914
2595 msgid "MD5Sum mismatch"
2596 msgstr "B³êdna suma MD5"
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2601 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2602 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2604 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2605 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:781
2610 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2611 "manually fix this package."
2613 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2614 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2619 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2621 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:904
2624 msgid "Size mismatch"
2625 msgstr "B³êdny rozmiar"
2627 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2629 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2630 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2635 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2638 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2639 "Montowanie CD-ROMu\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2642 msgid "Identifying.. "
2643 msgstr "Identyfikacja.. "
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2647 msgid "Stored label: %s \n"
2648 msgstr "Etykieta: %s \n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2652 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2653 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2656 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2657 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2660 msgid "Waiting for disc...\n"
2661 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2663 #. Mount the new CDROM
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2665 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2666 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2669 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2670 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2674 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2676 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych i %i sygnatur\n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2679 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2680 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2685 "This disc is called: \n"
2688 "P³yta nosi nazwê: \n"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2692 msgid "Copying package lists..."
2693 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2696 msgid "Writing new source list\n"
2697 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2700 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2701 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2704 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2705 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2707 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2709 msgid "Wrote %i records.\n"
2710 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2712 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2714 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2715 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2717 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2719 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2720 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2722 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2724 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2725 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2729 msgid "Preparing %s"
2730 msgstr "Otwieranie %s"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2734 msgid "Unpacking %s"
2735 msgstr "Otwieranie %s"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2739 msgid "Preparing to configure %s"
2740 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2744 msgid "Configuring %s"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2749 msgid "Installed %s"
2750 msgstr " Zainstalowana: "
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2754 msgid "Preparing for removal of %s"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2760 msgstr "Otwieranie %s"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2769 msgid "Preparing for remove with config %s"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2774 msgid "Removed with config %s"
2777 #: methods/rsh.cc:330
2778 msgid "Connection closed prematurely"
2779 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"